●Colonel. [Odo]
【吹替】中佐。[秀逸] 【所感】「Colonel」単体であれば、本来は「大佐」である。「中佐」は「Lieutenant
Colonel」だが... イキナリ2階級特進も不自然というコトで、宇宙艦隊の「少佐(Lieutenant
Commander)」「中尉(Lieutenant, junior grade)」と同じく省略形だ、という判断なワケだ。階級章がないので真意は不明なるも、妥当なトコロである。 ●Calling me by my rank. [Kira]
【吹替】その呼び方よ 【直訳】階級で呼んでるでしょ ●not waste away protecting a shipment of stem bolts. [Worf]
【吹替】船荷を守って時間を無駄にしている場合じゃない。 【所感】船荷は「ステムボルト」のようで。最初にノーグとジェイクが仕入れたエピソード以来、ちょくちょく耳にするなぁ。初出の時はナニに使うのかさえわからなかったというのに(^^)。 ●I wouldn't care if the Romulans were the only thing standing between
us and total annihilation. [Kira]
【吹替】仮に、ロミュランがいなければ全滅するとしても、好きになれません。[はぁ?] 【所感】「好きになれません」か... ちょっと私的感情で動いてるくさくなってないか?素直に「関係ありません」の方がよかったような。 ●You still think he's coming back? [Ross]
【吹替】彼の帰還を信じているのか。 ●Don't you? [Kira]
【吹替】提督は? 【直訳】あなたは信じてない? 【所感】間尺が合わないからしょうがないのだろうが、ロス提督はシスコが戻ると思ってないという流れがつかみにくいような...
そうでもないか? ●gagh
【吹替】ガフ[秀逸] 【所感】おぉ!「ガー」より発音しやすく、「ガーグ」よりも語感がイイ。今後はコレで統一と行きたいモンだ。 ●Sto-Vo-Kor
【吹替】 ストボコー 【所感】ほほぉ?どうやらちゃんと勉強したようだねぃ(^^)。 ●You can't be serious. [O'Brien]
【吹替】何考えてる? 【直訳】本気じゃないだろ? ●I've never been more serious in my life. [Bashir]
【吹替】こんなに真剣になったのは初めてだ。 【直訳】生涯一度きりってくらい本気だよ。 【所感】オブライエンとベシアの、阿吽の呼吸ってヤツである。
●Well, I wish I had an explanation, but I don't. [Bashir]
【吹替】医学的説明は困難ですね。 【直訳】そうだな、私も説明できればと思うが、無理のようだ。 ●Well, I'll certainly give your advice some thought. [Garak]
【吹替】では、少しよく考えてみることにしますよ。 ●Me, too. [Ezri]
【吹替】そうね。 【直訳】私も。 ●I'm starting to feel a little claustrophobic. [Garak]
【吹替】また少し息苦しくなってきました。 【直訳】また閉所恐怖症の気が出てきたようです。 ●"Ensign?" That's all you have to say to me? [Ezri]
【吹替】「少尉」?その呼び方は何なの? 【直訳】「少尉」?私に言うことはそれだけ? ●What more is there to say? [Worf]
【吹替】どう呼べと言うんだ。 【直訳】他に何を言えと? ●Don't flirt with me, Julian. Please? [Ezri]
【吹替】ふざけないでよ、ジュリアン。お願い。[はぁ?] 【直訳】今度は私にちょっかいを出すってわけ? ●I'm not. [Bashir]
【吹替】ふざけてなんかない。[はぁ?] 【直訳】ちょっかいだなんて、そんな。 【所感】らぶらぶ的アプローチ(?)ってぇニュアンスは出したいトコロ。 ●She knew how to handle it. Actually, she quite enjoyed it. [Ezri]
【吹替】彼女は大人で、楽しむ余裕さえあった。 【直訳】アドバンテージをとって、事実楽しんでたもの。 【所感】うまいネ。 ●A tympanic tickle
【吹替】鼓膜コチョコチョ[秀逸] 【所感】なんというか... 文字にするとハズカシイんですけど(でも秀逸^^) ●You're pathetic -- a confused child trying to live up to a legacy left
by her predecessors. [Garak]
【吹替】あなただって問題だ。前のホストから受け継いだものを受け止めることも出来ない途方に暮れた子供。 【直訳】あなたは無能だ。前任者の遺産を担おうと、もがき苦しむ子供にすぎない。 ●Get back to work. What else can I do? [Garak]
【吹替】仕事に戻る。それが私の義務です。 【直訳】仕事に戻れ。他に何が出来ます? ●Well, he has you to thank for it. And so do I. [Garak]
【吹替】それもこれもすべてあなたのお陰ですよ。感謝してます。 【直訳】そう、それについては司令官はあなたに感謝しなくては。わたしもね。 ●It will be a long time before I can accept what has happened. Until then... [Worf]
【吹替】時が経てば君がいるという現実を受け入れられるだろう。それまでは... 【直訳】現実を受け入れられるようになるまではしばらくかかるだろう。それまでは... ●You need your breathing room. I understand. [Ezri]
【吹替】あなたには時間が必要よ。よくわかってる。 【直訳】あなたにもガラックのように深呼吸の場所が必要なのよ。
●Go ahead, Colonel. [Sisko]
【吹替】続けたまえ。[最低] 【直訳】何かね、中佐。 【所感】ときどきあるのだが、通信での呼びかけに対する「Go ahead」「Go on」を「続けて」って直訳するの...
どー考えても違和感バリバリ。タダの相槌を直訳してどーする!「And?」とか「So?」程度ならいざしらず...
●One weekend I was with some friends at an off-campus bar -- the Launching
Pad -- [Sisko]
【吹替】ある週末、何人かの友人とローンチングバッドへ酒を飲みに行ったんだ。 【直訳】ある週末、友だち数人でキャンパス外のバー、たしか「着陸パッド」って店に、居たときだ。 【所感】わかってやってンだろな?(テキトーに音だけ拾ってるンだったら...)
●Well, have a great time. I understand. [Bashir]
【吹替】そうか、じゃ楽しんできて。ジャマしないから。[秀逸] 【直訳】そうか、じゃ楽しんできて。わかってるから。 【所感】直訳じゃ意味がわからん。ウマイ訳だ。 ●Admiral who? [Bashir]
【吹替】提督? 【直訳】提督の... 誰だって? ●If you want me to convince Starfleet not to press charges, you're going
to have to give me a damn good reason. [Sisko]
【吹替】事を荒立てずに本部に話せというなら、もっともな理由を聞かせてもらいたい。 【直訳】処罰のないように艦隊を説得しろと言うなら、もっともらしい言い訳のひとつも言ってみたらどうなんだ。 ●Well, sorry just isn't good enough, Miles. [Bashir]
【吹替】マイルズ、簡単に諦めないでくれ。 【直訳】おいおい、「悪いな」じゃすまないんだよ、マイルズ。 【余談】うーむ、ベシアがオブライエンのことを「マイルズ」と呼ぶのも、いつのまにか馴染んだなぁ。 ●Julian, I can't break the laws of physics. Nobody can. [O'Brien]
【吹替】ジュリアン、どう言われようと物理法則は変えられないんだよ。 【直訳】ジュリアン、物理の法則を破れったってオレには無理だよ。誰にも無理だ。 【所感】「物理の法則は変えられない」ってチャーリーのオハコだよね。キャラクター的にかぶる二人ではあるが。 ●L-Two cordon... [Bashir]
【吹替】エル・ツー・コードだって?[はぁ?] 【所感】「code」じゃなくて「cordon」なんだけど... ナニそれ?(^^) 辞書によると「哨兵」だと。たぁしか免疫学の学術用語にそんなのがあったようなコトを、昔「脅威の小宇宙・人体」で見たような(^^)。勘違いかナ? ●What is it, Jack? What's wrong? [Sarina]
【吹替】どうしたの、ジャック?何かあった? ●There's too much matter. [Jack]
【吹替】物質が多すぎるんだ。 【所感】「What's wrong?」に対して「much matter」だから、「問題が多すぎる」ってのと掛けてるような気もしないではナイ。 ●Change the cosmological constant. [Jack]
【吹替】宇宙の原理を変える訳か。[最低] 【直訳】宇宙定数を変える訳か。 【所感】アインシュタインの宇宙定数λを変えることで宇宙の膨張・収縮をコントロールしようというお話なのである。仮にもSFドラマの翻訳に関わってるんだからさー。
●Right now, all I want to do is just sleep for two or three -- oh, oh,
oh-- days. [Kira]
【吹替】今はただこのままぐっすりと2,3時間眠りたい -- ううぅ、きくぅ。[はぁ?] 【直訳】とにかく今は、何よりもまず2,3時間眠りたい -- ううぅ、2,3日かしら。 ●Go right ahead. I should be back by the time you wake up. [Odo]
【吹替】ゆっくりお休みを。あなたが目覚める頃には私も戻っています。 【所感】「days」を訳出しないモンだから2,3時間で戻れるかと思ってまうやんけ! ●What if Russol is dead and this is just a trap? [Kira]
【吹替】実は死んでいて暗号通信は贋物かも。 【直訳】ルソルはやはり死んでて、単なる罠だったらどうするの。 ●My bar is empty. My waiters are bored. And I'm losing money. [Quark]
【吹替】店はガラガラ。ウェイターはブラブラ。儲けはゼロ。[秀逸] 【直訳】バーは空。ウェイターは退屈してる。おまけにオレは損するばっかり。 【所感】ナカナカうまい吹替えですネ。 ●As spokesman for the Promenade Merchants' association, I'm going to file
an official protest with Captain Sisko. [Quark]
【吹替】プロムナード商店協会の代表として、シスコ大佐に正式に抗議をしてやるぞ。 【直訳】プロムナード商店協会のスポークスマンとして、シスコ司令官に正式の抗議を申し立ててやるからな。 ●I don't mean to sound negative, but I don't see how you're going to get
the Defiant ready in three days. [Nog]
【吹替】疑う訳じゃありませんが、たった3日でどうやってディファイアントを修理するんです? 【直訳】弱気に聞こえたら心外ですが、チーフがどうやって3日でディファイアントを通常状態に復帰させるのか見えないんですが。 ●Neither do I. [O'Brien]
【吹替】不可能だ。 【直訳】俺にも見えんさ。 ●At least promise me you won't do anything to get up court-martialed. [O'Brien]
【吹替】とにかくだ、艦隊の裁判にかけられることだけはするなよ。[はぁ?] 【直訳】少なくとも2人して軍法会議にかけられるようなことは一切しないと約束しろ。 【所感】「艦隊の裁判」ねぇ。艦隊は軍じゃないから「軍」法会議はヘンという配慮かな。意味ないケド。 【余談】ふと思ったのだが、この時点じゃノーグは少尉で将校。階級的にはオブライエンの上官なのでは? ●I realized my place is with you. [Weiyoun]
【吹替】あなたの傍でお仕えするため。 【直訳】私の居場所はあなたの傍だと悟ったからです。 ●Then let's just say, I left Cardassia because my life was in danger. [Weiyoun]
【吹替】これならご満足ですか、私の身に危険を感じたからカーデシアを出たんです。 【直訳】それではこう言いましょう。自分の命が危ないからカーデシアを出たんです。 ●Aren't you being a little paranoid? [Odo]
【吹替】思い込みじゃないのかね。 【直訳】少々被害妄想の気があるんじゃないか? ●Of course, I'm paranoid -- everyone's trying to kill me. [Weiyoun]
【吹替】いいえ、私は命を狙われています。 【直訳】その通り、被害妄想に囚われてます。全員が私を殺そうとしてるんですよ。 ●All you have to do is ask. [Weiyoun]
【吹替】なんなりとお聞きください。 【直訳】お尋ねさえいただければ。 ●Depends on what they need and what we have. [Nog]
【吹替】お互いの要求が合えば、交渉はバッチリでしょ。 【直訳】それは彼らの需要と、我々の供給次第ですね。 ●I with you'd stop doing that. [Odo]
【吹替】いい加減にしてくれよ。 【直訳】それを止めてくれるとありがたいんだがね。 ●It's just such an honor to be sitting here with G... security officer. [Weiyoun]
【吹替】こうして創設者のお側に座らせていただくだけで光栄... 保安主任でした。 【直訳】何しろお側に座らせていただくだけでも大変な名誉なものですから。神の...
いえ、保安チーフのお側に。 ●Clones -- keeping track of them is a full-time job. [Damar]
【吹替】クローンめ、こんなに手間取らせるとは厄介な奴。 【直訳】クローンども、彼らを見失わないようにするのは手間なんだぞ。 ●The only Founder I'm loyal to is Odo and he wants me alive. [Weiyoun 6]
【吹替】忠誠を誓うオドーから、まだ死を命じられてない。 【直訳】私が忠誠を誓うのはオドーだけだ。そして彼は私に生きよとおおせだ。 ●Well, right now, I'd settle for a stabilizer and the Captain's desk. [O'Brien]
【吹替】気がすすまないが、今はお前に任せるしか手はないか。 【直訳】そうだな、今はお前に任すよ、安定機の件と、司令官のデスクもな。 ●I'll explain later. Just do it. [Weiyoun 6]
【吹替】今は私の言うとおりに。 【直訳】説明は後。とにかくやってください。 ●総評 どうせなら、邦題「わらしべ長者大作戦!」とでもすればヨカッタのにな〜。でもって、ノーグ曰く「ケイコから聞いたんですが、地球にあるニッポンという地方に古くからの言い伝えがありまして...」なんちて(^^)。
●All right, put it this way-- in 1836, Davy Crockett was what, 49? Quite
old for the standards of the time. [Bashir]
【吹替】OK。それじゃこう考えてくれ。当時のクロケットは49歳。当時としては年取ってる方だ。 【直訳】よし、こう考えてみよう。1836年時点でのデイビー・クロケットは何者だ?49歳?当時なら完全に老人だ。 ●Now get out of here before I forget we are brothers[Martok]
【吹替】今すぐ出て行け、でないと何をするかわからんぞ。 【直訳】私たちが兄弟だということを忘れてしまう前に出て行った方が身のためだぞ! ●I plan to attack the Trelka V Starbase, then push deeper into Cardassian
territory. [Martok]
【吹替】トレルカ第5基地を攻撃し、カーデシアを撤退させようと思っている。[最低] 【直訳】トレルカ5号星の基地を攻撃し、敵をカーデシア領域まで追いやるのが私の作戦だ。 ●I'll hit the Manora shipyards, the Jem'Hadar breeding facility on Sheva
II, the supply depots in the Borias Cluster. [Martok]
【吹替】目標はマノラ造船所。ついでジェムハダーの製造施設にシーバツ、そしてボリアス星の補給倉庫だ。[最低] 【直訳】返す刀でシーバ2号星のマノラ造船所とジェムハダー生育施設を強襲、続いてボリアス星域の補給倉庫もとる。 【所感】久々にツッコミがいのある「音だけ訳」をありがとうございます(^^)。とはいえ...「シーバツ」ってナニ?(苦笑) ●I'm sure you'll be ready to welcome them. [Martok]
【吹替】大佐ならきっと歓迎してくれるでしょうからな。 ●With phasers charged. [Sisko]
【吹替】フェイザーでもてなすとしよう。 【直訳】充填済みのフェイザーでね。 ●Third Officer
【吹替】第3士官[最低] 【所感】そのまんまやんけ!って、まぁ、しゃーねーか。多分この「Third Officer」ってのは、「First
Officer(副長)」「Second Officer(副長補佐)」に次ぐポストやと思うンやけど...「副長補佐次席」ってのは?(あ、ジョウダンですから念のため^^) ●A Moscow mule. [Ezri Dax]
【余談】ぜんっぜんカンケイないケド、「モスコミュール」ってこういうスペルだったのね。「モスクワのラバ」?(^^)
●If the Jem'Hadar could be forced to drop out of warp for only ten minutes, they would not have time to catch up with us before we rendezvous with the Defiant. [Worf]
【吹替】ジェムハダーのワープを10分間不能にすることができれば、ディファイアントの待機場所に到着するまで追いつけません。[はぁ?] 【直訳】たった10分だけ、ジェムハダー船をワープ不能にできれば、我々とディファイアントのランデブーには間に合わないはずです。 【所感】「ランデブー」はそのまま使って欲しいなぁ。
●Show biz. It can break your heart. [Fontaine]
【吹替】ショービジネスは厳しいからな。 【直訳】ショウビズ。それは時に人の心を傷つける。 ●Well, the songs may be old, but when you sing them, they sound brand
new. [Bashir]
【吹替】曲は古くても、君が歌うと新鮮だから。 【直訳】でも、本当は古くても、君が歌えば新曲同然さ。
●Especially a Cardassian whose appetite for worldly pleasures is legendary. [Kira]
【吹替】ええ、しかもあれだけ世俗の快楽を貪りつくしてるカーデシア人がね。 【直訳】しかも快楽を貪ることにかけては伝説的なカーデシア人がね。 ●That was a long time ago... before he felt the kiss of the Pah-wraith.
【吹替】それは昔の話だ。パーレイスの祝福を受ける前のね。 【直訳】それは昔の話だ。彼がパーレイスの口づけをもらうまえのね。
●It helped me once when I was... unhappy. [Nog]
【吹替】以前あの曲に... 救われました。 ●What more can you ask from a song? [Fontain]
【吹替】それが歌の力だ。 【直訳】歌にそれ以上何を期待する? 【所感】直訳だと、ヘタすると「それぐらいが関の山だ」みたいな意味になっちゃいかねんワケで... ●He's a one-legged crazy man! [Rom]
【吹替】ノーグはイカレちまったんだ! 【直訳】ノーグは足一本なくしてどうかしちまったんだ! ●How can hiding in one of Julian's adolescent programs be a good sign? [Quark]
【吹替】ドクターの青臭いプログラムに隠れるのがいいってか? ●It could be worth. He could be hiding in the Alamo program. [Jake]
【吹替】戦闘物に夢中になるよりはまだマシかもな。 【直訳】いいんじゃないの。アラモ砦に隠れるよりは。 ●Or that ridiculous secret agent program. [Reeta]
【吹替】くだらないスパイ物にハマるよりもね。 ●Or that stupid Viking program. [Rom]
【吹替】バイキングプログラムよりいいけど。 【余談】ジュリアン、クソミソ(^^)。でもまー、こうやって列挙してみると、ジュリアンっていろいろホロスイートプログラムを持ってんのねぃ(^^)。 ●I get it. He's got some healing to do. I could spot that the moment he
walked in here. [Fontain]
【吹替】任せろ。ノーグには癒しが必要だって、会った瞬間に分かった。 【直訳】わかってるよ。ノーグは癒しの場を得たってことだろ?ここに入ってきた瞬間に見て取れたさ。 ●You sure he doesn't need the cane? Because he's pretty sure he does. [Fontain]
【吹替】本人は否定してるが、本当に杖なしで歩けるのか? 【直訳】杖が要らないってのは確かなのか?というのも、ノーグ自身は絶対必要と思ってるからね。 ●I'm positive. It's a psychological need, not a physical one. [Ezri]
【吹替】確かよ。肉体的には完治してるもの。 【直訳】そのとおりよ。肉体的じゃなくて、精神的なものなの。 ●Well, you know how to reach me if you have any problems. [Ezri]
【吹替】困ったらいつでも呼び出して。 【直訳】じゃ、問題があったら私の呼び出し方はわかってるでしょ。 ●I got your number. [Fontain]
【吹替】わかったよ。 【直訳】電話番号はひかえたさ。 ●From these books, I can't tell if I'm as rich as Rockefeller or poor
as a church mouse. [Fontain]
【吹替】帳簿を見ても、自分が金持ちだか貧乏だかサッパリわからない。 【直訳】帳簿を見ても、自分がロックフェラー並みの金持ちなのか、教会のネズミ並みの貧乏人なのかわからんのだ。 ●It would be unprofessional. [Fontain]
【吹替】僕はプロだ。 【直訳】それじゃプロ失格だ。 ●Otherwise, I'm just another Clyde in a tux. [Fontain]
【吹替】ショーで歌わなきゃ、僕はタキシードを着たタダのおじさんだよ。 【所感】「Clyde」って、「おじさん」ってコトなの? ●Let me put it another way. [Nog]
【吹替】まだわからないか。 【直訳】体に直接教えてやる。 ●If I don't get these books in order, Uncle Sam's going to come down on
me like a ton of bricks. [Fontain]
【吹替】帳簿をつけ忘れると、税務署にどやしつけられることになる。 【直訳】帳簿をちゃんとしてないと、アンクルサムが僕をどなりつけにきちまう。 【所感】「Uncle Sam」って「United States(米国政府)」を擬人化したものなんだと。へぇ〜。 ●Up in the room-- still working on the receipts from '61. [Fontain]
【吹替】部屋の方でたまった領収書と格闘してる。 【直訳】部屋さ。去年からの領収書をさばいてるんだ。 ●Can it wait? [Fontain]
【吹替】今すぐ? 【直訳】待てないのか? ●I'm afraid not. [Ezri]
【吹替】急いでる。 【直訳】無理ね。 ●I've been going over your books, and this place is a latinum mime and
you don't even know it. [Nog]
【吹替】店の帳簿を見ていてよく分かった。このクラブはラチナムを無限に産み出す。 【直訳】ずっと帳簿を調べてたんだ。この場所はラチナム鉱山みたいなもんだよ。それがわかってないんだ、ヴィックは。 ●You mean, he has free will? [Nog]
【吹替】自由意志を持ってると? ●Hey, I'm an engineer, not a philosopher. All I know is, that when Vic turns himself off, he's off and ripping out the guts of the holosuite isn't going to change that. [O'Brien]
【吹替】はぁ、それはわからない。分かっているのは、ヴィック本人が消えたいと思ったら、消える。だからホロスイートをいじくってもどうにもならない。 【直訳】はぁ、オレはエンジニアで、哲学者じゃないからな。分かってる事は、ヴィックは自分で消えられる。ホロスイートをいじってもそれは変わらない。 ●So... now that the Chief's told you I'm smarter than the average bear,
will you stop messing around with my holosuite? [Fontain]
【吹替】さて... これで分かっただろう?僕は普通のホログラムより賢い。ホロスイートを引っ掻き回すのはもうよせ。 【直訳】さて、チーフの言うとおり、僕は並みの相場師とは出来が違う。ホロスイートを引っ掻き回すのはもうよせ。 ●What is it I'm not making clear to you, Charlie? [Fontain]
【吹替】それはこの前ハッキリ言ったはずだ。 【所感】なんで「Charlie」?
●Don't worry. I'm sure you'll be out of the doghouse by the time I get back. [Ezri]
【吹替】心配ない。私が戻る頃には大佐の機嫌も直るって。 【所感】「in the doghouse」で「不機嫌をこうむる」って意味なのね。 ●Any one of them could know about Morica's payments. Or all of them. [Ezri]
【吹替】モリカの雇用は誰が知っててもおかしくない。全員知ってたかも。 ●Lieutenant, we have to show this to the authorities on New Sydney. [O'Brien]
【吹替】とにかくこれをニューシドニー当局に見せた方がいい。[はぁ?] 【直訳】中尉、これはニューシドニー当局に見せるべきですね。 【所感】"Lieutenant"を訳出しないのはいただけない。ここは「上官への言葉」なのだから。 ●Not yet. Not until I find out what's happened. That's an order. [Ezri]
【吹替】待って。その前に私が調べるわ。これは命令よ。 ●Yes, sir. [O'Brien]
【吹替】了解。[はぁ?] 【直訳】わかりました。 【所感】「上官に対する答え」を強調すべきだ。 【余談】おお!ここで「女性上官に対する"sir"」が出ているとは!
●Tell it to my hernia. [Quark]
【吹替】腰がガタガタだ。 【直訳】俺、ヘルニアなんだよぉ。 ●Thanks for the warning. [Quark]
【吹替】早く言えよ! 【直訳】ご忠告ありがとよ。 ●Ferengi! I'll have you hanging by your ears. [Martok]
【吹替】フェレンギめ!耳をちょん切ってやるから覚悟しろ! 【直訳】フェレンギめ!耳に縄かけて絞首刑台からつるしてやる! 【余談】仮に艦の設備が盗難にあったとして、それを艦長(将軍)みずから咎めにくるってぇのは...