-It doesn't belong to you!
You think you can just take it
because you knocked me out of the sky?
[Book] 【吹替】横取りする気だろ。船を墜とせば盗めるとでも思ったのか。
[ふーん]
【直訳】あれはお前のものじゃない。お前が俺を空から墜としたから後は持ってくだけだと?
I'm not trying to take anything.
-That was an accident!
[Burnham] 【吹替】何も盗む気なんてない。あれは事故だったの。
-No one comes out here by accident!
[Book] 【吹替】じゃあ偶然こんなところに来たって言うのか!
[ふーん]
【直訳】事故でここへ来るやつなんかいるか!
I am telling you, stop!
Now, nobody has to get hurt.
[Burnham] 【吹替】何も嘘なんて言ってない。やめて。このままじゃケガをする。
[ふーん]
【直訳】話をしましょう。やめて。誰もケガすることなんてない。
-You might.
[Book] 【吹替】そっちがな。
[ふーん]
【直訳】お前はしろ。
-I am not fighting you!
You're fighting me.
My name--
[Burnham] 【吹替】戦う気なんてないの。あなたが仕掛けた。私の名は――。
[ふーん]
【直訳】私に争うつもりはない。あなたは争ってるけど。私の名は――。
I don't want to know.
[Book] 【吹替】名乗るのはよせ。
[ふーん]
【直訳】知りたくない。
Listen.
[Burnham] 【吹替】聞いて。
The nearest natural wormhole
is 100 light-years from here.
That means you came out of a wormhole you
created with tech from I don't know where.
You think ripping holes in space
is a good idea?
Wasn't bad enough for you
the Gorn destroyed two light-years
worth of subspace?
[Book] 【吹替】100光年以内に自然のワームホールはない。つまりあんたがあれを作ったんだ。俺の知らない技術でな。空間に穴をあけるなんてどうかしてる。ゴーン人が2光年分の亜空間を破壊したっていうのに。
[ふーん]
【直訳】自然のワームホールは100光年先だ。つまりあんたは出自不明の技術で自分が作ったワームホールを抜けてここへ来たってこと。空間に穴をあけるのがいい考えだと思ったか?あんたにとっちゃ、ゴーンが破壊した亜空間2光年分じゃ飽き足らなかったってのか?
【所感】'the Gorn' を「ゴーン人」とは言ったことはなかったように思う。まぁ、新参さんのために種族名だということを強調したのか。
Wait, the Gorn did what?
[Burnham] 【吹替】待って、ゴーンが何ですって?
How many people do you think
are on channels right now saying:
"I saw a crazy woman in a funny suit.
Anyone wanna buy
some last-known coordinates?"
[Book] 【吹替】きっと今頃、「変なスーツを着たヤバい女の情報を買わないか」って通信が飛び交ってる。
[ふーん]
【直訳】今どれくらいの人間がこんな通信してると思う?「変なスーツのいかれた女を見た。最後の座標を買いたいやつは誰かいないか」ってね。
-I lost my crew.
They may be dead.
I don't know where I am.
I have nowhere to go back to.
The only thing I can do right now
is trust something...
or someone,
and I am sorry you don't want it to be...
but it's you.
[Burnham] 【吹替】仲間とはぐれた。死んだのかも。私は迷子。帰る場所がない。今私にできるのは、頼ること。誰かをね。迷惑だと思うけど、あなたしかいない。
[ふーん]
【直訳】クルーを失った。死んだのかも。ここがどこかさえわからない。帰る場所もない。今私にできるのは何かに頼ること。あるいは誰かに。望んでもないのに申し訳ないけど、それはあなたしかいない。
Hey!
Don't touch anything.
[Book] 【吹替】おい、何もさわるな。
Transmitter, receiver, subspace amplifier.
-Nice.
[Burnham] 【吹替】送信機に受信機、亜空間通信増幅器。完璧。
-You know what'd be really nice?
If you could whip up
a new dilithium recrystallizer.
[omit]
Tachyon solar cells are slow as shit,
and don't even get me started
on trilithium.
[Book] 【吹替】あんたがダイリチウムの再結晶化装置をくれるならな。(略)タキオン太陽電池はノロいし、トライリチウムさえダメだ。
[はぁ?]
【所感】冒頭の一文を訳出してない。そして「トライリチウム」はよせ。物質名の 'tri' は日本語では「トリ」とすべき。ちょっと前に「トリタニウム」って言ったくせに。
-You're a thief.
[Burnum] 【吹替】泥棒?
-(chuckles) Courier.
Someone needs something
to get somewhere, I bring it.
[Book] 【吹替】配達人。望みの物を望みの場所へ。それが俺。
[ふーん]
【直訳】配達人。誰かがどこかで何かを必要としている。俺はそれを運ぶ。
The Andorians and the Orions
are working together?
[Burnham] 【吹替】アンドリア人とオリオン人が警備を?
[はぁ?]
【直訳】アンドリア人とオリオン人が一緒に仕事を?
【所感】これは、協力関係になかったはずなのに、という部分が重要。
Mr. Sahil,
you are as real a Federation officer
as any I have ever met.
If you would do me the honor,
we need an acting communications chief
who can keep searching for my ship.
[Burnham] 【吹替】ミスター・ザヒル、あなたは私の知る誰よりも惑星連邦の士官だと言える。そこであなたにお願いする。通信担当の臨時主任として、私の船を探し続けて欲しい。
[最低]
【所感】Sigh... 何度聞いても萎える訳だ、「臨時」は!