- BROKEN BOW 夢への旅立ち
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- God, she's beautiful. [Archer]
【吹替】きれいだなあ。
And fast. Warp 4.5 next Thursday. [Tucker]
【吹替】それに速い。木曜にはワープ4.5(フォー・ポイント・ファイブ)を出す。
[はぁ?]
【所感】うーむ、個人的には「よんてんご」でいいと思うんだけどね。端数のないときはフォーとかファイブの方が座りはいいから、それに合わせたってコトなんだろうなあ。でも、特に少数第2位まで出たときなんか、クドすぎるんだよねぇ... 難しいところだと思うが... 少数以下のときだけ日本語読みというTNGのやり方でよかったと思う。
Orbital 6 [Tucker]
【吹替】オービタル・シックス。
Captain Archer? [Reed]
【吹替】アーチャー大佐を。
[ふーん]
【所感】ここで役職名でなく階級名を採用したのは、まだ船が就航してないからなんだろうけど... あんまし意味ない気がする。
Who chases him? [Forrest]
【吹替】誰に追われていた?
We don't know. They were incinerated in the methane explosion, and the farmer's description was vague at best. [A Vulcan]
【吹替】わかりません。全て灰になってしまいましたからね。それに、農夫の話というのがかなり曖昧でした。
[ふーん]
【直訳】不明です。メタン爆発で灰になったのと、農夫の証言も曖昧すぎて。
Admiral. [Archer]
【吹替】提督。
Jon. I think you know everyone. [Forrest]
【吹替】ああ、ジョン。紹介はいらんな。
[ふーん]
【直訳】ジョンか。みんな顔見知りだったと思うが。
Not everyone. [Archer]
【吹替】どうでしょ。
[ふーん]
【直訳】全員とは...
Well, isn't that a surprise. You'd think they would have come up with something a little more imaginative this time. [Archer]
【吹替】いや、まったく関心しますよ。出航を阻止する言い訳としちゃ、なかなか面白い話だ。
[ふーん]
【直訳】ああ、こりゃ驚きですね。今度のは少しばかり独創的な手ですね。そう思いませんか?
Sarcasm aside, captain, the last thing your people need is to make an enemy of The Klingon Empire. [Soval]
【吹替】皮肉はさておいて、アーチャー大佐、わざわざクリンゴン人を敵にまわす必要はないでしょう。
[ふーん]
【直訳】皮肉はともかく、船長、地球政府にとって重要なのは、クリンゴン帝国を敵にしないことですよ。
If we hadn't convinced them to let us take Klaang's corpse back to Kronos, Earth would most likely be facing a squadron of warbirds by the end of week. [A Vulcan]
【吹替】我々がクラングの遺体をクロノスに届けると説得しなければ、地球はウォーバードの大群に襲われるところだったんですよ。
[ふーん]
【直訳】我々がクラングの遺体をクロノスに届けると説得しなければ、この週末にも地球はウォーバードの艦隊に囲まれてたでしょうよ。
"Keep your shirt on, lieutenant." [Reed]
【吹替】のんびり行こうぜ、大尉
[はぁ?]
【直訳】「のんびり行こうぜ、大尉」だとさ。
【所感】タッカーの台詞を引用してるって部分が伝わりにくいね。これがタッカーの定番台詞となるのか否か?(^^)
Your superiors don't think we can flush a toilet without one of you to assist us. [Archer]
【吹替】上官は人間だけで宇宙に行かせたくなかったんだろうね。
[はぁ?]
【直訳】我々地球人は君らバルカン人の助けなしにはトイレ掃除もできないと思ってるんだろうね、君の上官は。
【所感】ST的には少々下品なイヤミではある。それを訳出しないというのは... なんだかなぁ。
On this site, a powerful engine will be built. An engine that will someday help us to travel 100 times faster than we can today. Imagine it. Thousands of inhabited planets at our fingertips. And we'll be able to explore those strange new worlds. And seek out new life and new civilizations. This engine will let us go boldly where no man has gone before. [Cochrane]
【吹替】いつの日か、強力なエンジンができるでしょう。それが成功すれば現在の100倍の速度で旅することが可能になります。そうです、宇宙に存在する惑星が身近になれば、神秘のベールに包まれた新世界を探検し、新しい生命体と文化に遭遇するのも夢ではありません。このエンジンは、その夢の第一歩です。人類未踏の地へ行くために。
[はぁ?]
【直訳】この施設で、強力なエンジンが開発されるでしょう。いつの日か今の100倍のスピードが出せるエンジンです。想像してみてください。何千もの有人惑星がすぐ身近な存在となり、それら未知の世界を探検できる。そして新しい生命や文明を探すのです。このエンジンは、人類未踏の地へ勇敢に航海する我々を助けてくれるでしょう。
【所感】TOSのオープニングを多分に引用してますね(特に"no man has gone before"ってところが)。その辺、訳出してほしかった。
I'm sorry to take you away from your program, but our doctors haven't even heard of a Klingon. [Archer]
【吹替】研究を中断させることになって悪かったな。だが人間のドクターはクリンゴンのクの字も知らん。
【直訳】研修プログラムから引き抜いて申し訳ない。だがウチの医師どもはクリンゴンのことなど聞いたことさえなくてな。
【所感】なかなかおもしろい訳だ。
You ever slept in zero G? [Maywether]
【吹替】重力ゼロで寝た経験は?
[はぁ?]
【直訳】ゼロGで寝たことあります?
【所感】"zero G"って、あんまり馴染みないかなぁ?そのままの方がよかったと思うが。訳すにしても「無重力」の方が自然じゃ?
The captain tells me you've been to Trillius Prime. [Tucker]
【吹替】君はトリリウス・プライムに住んでたとか。
[ふーん]
【直訳】船長によると、きみはトリリウス・プライムに行ったことがあるそうだな。
Took fourth, fifth and sixth grades to get there. I've also been to Draylax and both the Teneebian Moons. [Maywether]
【吹替】現地に着くまで3年かかりました。ドレイラックスとテネービアのふたつの月にもいましたよ。
[はぁ?]
【所感】小学校の4,5,6年生時代という情報を欠落させるのはいかがなものか。
I've only been to one inhabited planet besides Earth. Nothing there but dust-dwelling ticks. I've heard the women on Draylax have... [Tucker]
【吹替】俺は一ヶ所だけ有人惑星に行ったが、チリダニだらけの星だった。ところでドレイラックスの女はオッパイが...
Three. Year, it's true. [Maywether]
【吹替】みっつ。ええ、本当です。
You know that firsthand? [Tucker]
【吹替】直に知ってるのか?
Firsthand, secondhand, thirdhand. [Maywether]
【吹替】右手でも、左手でも、まだ余る。
[ふーん]
【所感】"firsthand"... “また聞きじゃなく直接に”という意味だが、それを「1本目、2本目、3本目の手」と受けたわけだ。日本語なら3本目の足というところか?(まぁ〜、お下品^^)。
Should have started without me. [Tucker]
【吹替】お待たせしました。
[ふーん]
【直訳】私ぬきで、始められてたようで。
Sit down. T'Pol tells me she's been living at the Vulcan Compound in Sausalito. [Archer]
【吹替】かけたまえ。トゥポルの話を聞いていた。ソーサリートのバルカン居住区に住んでいたそうだ。
No kidding. I lived a few blocks from there when I first joined Starfleet. [Tucker]
【吹替】奇遇だな。若い頃、そこから数ブロック先に住んでた。
[ふーん]
【直訳】ウソでしょ。私が宇宙艦隊に入りたてのころ、そこから数ブロック先に住んでたんですよ。
I'm not interested in what you think about this mission. So take your Vulcan cynicism and bury it along with your repressed emotions. [Archer]
【吹替】任務に対する君の気持ちはどうでもいい。だからバルカン的皮肉はさっさと胸の奥にしまいこんでくれ。
[ふーん]
【直訳】任務に対する君の見解に興味はない。とにかくそのバルカン的皮肉を、自身の感情と同じように押しとどめておいてくれ。
Your reaction to this situation is a perfect example of why your species should remain its own star system. [T'Pol]
【吹替】そういう反応をするから、人間は地球に留まるべきだとバルカンは主張しているんです。
[ふーん]
【直訳】この状況に対するあなたの反応は、まったく典型的ですね。だからあなた方の種族は自らの星系に留まるべきと言ってるんです。
I've been listening to you Vulcans tell us what no to do my entire life. I watched my father work his ass off while your scientists held back just enough information to keep him from succeeding. He deserved to see that launch. You may have life spans of 200 years, we don't. [Archer]
【吹替】私はこれまで、バルカン人に禁止されたことを守ってきた。バルカン人が父の成功を阻止しようと、様々な情報を隠している間も父は仕事に打ち込んだが、飛行は叶わなかった。我々は君らのように200年も生きられない。
[はぁ?]
【所感】またまた、何ゲにお下品なフレーズが出てるような... この辺も「感性の進化」に乏しい時代を表してるんでしょうか(^^)。
You are going to be contacting Starfleet to advice them of our situation. [T'Pol]
【吹替】宇宙艦隊に連絡をとって状況を知らせるおつもりですか。
No, I'm not, and neither are you. Now get the hell out there and make yourself useful. [Archer]
【吹替】いいや、知らせない。君も従ってもらう。わかったらさっさと戻って協力するんだ。
[はぁ?]
【直訳】いいや、そのつもりはない。君もするな。さあ、とっとと戻ってちょっとは役に立つところを見せたらどうだ。
【所感】やっぱり、"the hell"なんていうところがちょっと荒っぽい。知的で落ち着いた容貌に似合わず、意外と無頼漢ぽいところがある感じ... ハン・ソロ船長のイメージってワケかな?吹替えではイマイチ表現されてないけど。
How about this? [Tucker]
【吹替】では、これは?
It's just background noise. Your sensors aren't capable of isolating plasma decay. [T'Pol]
【吹替】ただの雑音です。この装置じゃプラズマの崩壊率を分離できません。
[ふーん]
【直訳】ただの背景ノイズです。このセンサーではプラズマ崩壊の分離は無理です。
How can you be so damn sure what our sensors can do? [Tucker]
【吹替】なぜそうだと断言できるんだ?
[ふーん]
【直訳】だったらバルカン製のセンサーならできるってのか?
【所感】ここでも、いわゆる"Four-letter word"が。
Vulcan children play with toys that are more sophisticated. [T'Pol]
【吹替】バルカンの子供はもっと進んだおもちゃで遊んでいます。
[ふーん]
【直訳】バルカン製なら、子供のおもちゃでももう少しましな性能です。
Any luck? [Archer]
【吹替】進展は?
My analysis of the spatial disturbance Mr. Reed saw indicates a stealth vessel with a tricyclic plasma drive. [T'Pol]
【吹替】リード大尉が気づいた空間のゆらぎは、三環プラズマのステルス船の影響だと思われます。
[ふーん]
【所感】"tricyclic"って分子構造の名称らしい。確かに「三環(さんかん)」という訳語があるみたいだけど、単なるカタカナ化以上に意味不明になってしまってる気がするなぁ(^^)。吹替えだけ聞いて、なんとなくでも意味を把握できたヒトがいたらすごいぞ。いえ、通常の科学用語は訳すべきというスタンスには賛成なんだけど、あまりにも馴染みのない、かつ字面すら想像しがたい用語だったもので...
Rigel is a planetary system. Approximately 15 light-years from our present position. [T'Pol]
【吹替】ライジェルは惑星系です。ここからおよそ15光年離れた場所にあります。
Why the hesitation? [Archer]
【吹替】なぜ、ためらった?
According to the navigational logs salvaged from Klaang's ship, Rigel Ten was the last place he stopped before crashing on your planet. [T'Pol]
【吹替】クラングの船から回収された航行記録によると、ライジェル10号星は彼が地球にぶつかる直前に立ち寄った星です。
[はぁ?]
【所感】“ぶつかる”って... 日本語になってなくないか?この場合は“墜落する”とか...
Why do I get the feeling you weren't gonna share that little piece of information? [Archer]
【吹替】なぜ、そんな大事な情報を今まで隠してたんだ?
[ふーん]
【直訳】なぜ、ここへきて君がその程度の情報も提供しようとしなかったのかって嫌な気にさせられなきゃいかんのかな?
【所感】(真意ではないだろうが)“大事な”情報とは言ってない。
Enterprise starlog, Captain Jonathan Archer. April 16th, 2151. [Archer]
【吹替】エンタープライズ航星日誌、2151年4月16日。
[ふーん]
【所感】"Captain's log"じゃなくて"starlog"なんやね。原語の方から"航星"日誌に近づいてきたって感じ(^^)。
The Sulliban vessel dropped to impulse a few hours ago and altered course. Their new heading took them through its outer radiation belt. [T'Pol]
【吹替】スリバン船は数時間前にインパルスエンジンに戻り、コースを変更して大気圏外の放射帯を通ったようです。
[はぁ?]
【所感】ENTでも“インパルスエンジン”っていうデスか?“通常エンジン”とは言わないっすか?それにしても、「インパルスエンジンに“戻る”」ってのは日本語として少し不自然な気がする。「ワープを解除」とか「通常エンジンに切り替える」とか...
Bring the weapons online. And polarize the hull plating. Lay in a 60-degree vector. [Archer]
【吹替】武器をオンラインにしろ。船体を装甲モードに。60度方向に設定。
[ふーん]
【所感】「船体プレートを極性化」と言ってますナ。この辺は、この時代の技術設定について疎いワタシには、本来どういう訳がふさわしいかを云々する資格はないので、しばしのご猶予を。
They followed us here. [a Srivan]
【吹替】我々を追ってきました。
Looking for Klaang or for you? [the fixer]
【吹替】目的はお前か、クラングか?
I don't know, but I will destroy them before they locate the Helix. [a Srivan]
【吹替】はっきりしませんが、螺旋艦を突き止められる前にやつらをつぶします。
[はぁ?]
【所感】"the Helix"というのは船の名前なのね。ただ単に「らせんかん」と言われてもなんのことやら、だねぃ。「螺旋管」ってナニ?なんて(^^)。
Sensor resolution's falling off at about 12 kilometers. [Sato]
【吹替】センサー分解力が約12キロ低下しました。
[はぁ?]
【所感】相対的に12キロ低下したのか、絶対値として12キロになったのか?原語からは後者のように感じられるのだが(イマイチ確証なし)。それと、"resolution"は“解像度”と訳すのが一般的だが... まぁ、流れ的に合わないと判断したのだとしても、“分解能”の方がふさわしいかと。
Our situation should improve. We're about to break through the cyclohexane layer. [T'Pol]
【吹替】シクロヘキサンの層を抜ければ状況はよくなるはずです。
[ふーん]
【直訳】状況は改善されます。じきにシクロヘキサン層を通り抜けますから。
I wouldn't exactly call this an improvement. [Archer]
【吹替】ますますひどくなってきたようだが。
[ふーん]
【直訳】この状態は改善とはとても呼べないぞ。
Liquid phosphorus. I wouldn't have expected that beneath a layer of cyclohexane. [T'Pol]
【吹替】液体リンです。シクロヘキサンの層の下にリンがあるとは予想外です。
【余談】馴染みのない(実在の)物質名が次々登場しております(^^)。
Impulse and warp engines. [Reed]
【吹替】インパルスとワープエンジンです。
[はぁ?]
【所感】あまりにも直訳やねぇ... ナンか意味不明な気しない?
It appears to be an aggregate structure comprised of hundreds of vessels. [T'Pol]
【吹替】この螺旋体は無数の船が集まってできているようです。
[ふーん]
【所感】ああ、なるほど。"the Helix"ってのがコレのことだとすぐわかるように、“螺旋艦”って訳したワケか。努力はかうけど... あんまり効果なかった気がする(^^)。
We could always try the transporting device. [Reed]
【吹替】では、転送装置を使いましょう。
[ふーん]
【直訳】転送装置ならいつでも試せますよ。
We've risked too much to bring him back inside-out. [Archer]
【吹替】クラングを裏返しにする危険はおかせない。
[ふーん]
【直訳】戻ってきたときには裏返しになってる危険があるだろ。
【余談】『ギャラクシークエスト』で、まさに裏返しになってた映像を思い出す(^^)。
The docking interface. How do you deploy it? [Maywether]
【吹替】ドッキング接続器の設置方法は?
[ふーん]
【直訳】次はドッキングインターフェイスについて。どう使います?
Release the inertial clamps here, here and here, then initialize the coaxial ports. [Archer]
【吹替】慣性クランプを外す。ここと、ここと、ここを。そして同軸ポートを初期化。
[ふーん]
【所感】"initialize"... 無論直訳は“初期化”なのだが、STでは"start"とか"activate"の意味で使われることが多かった。この場合もそれのような気がするのだが...
With all due respect to Commander Tucker, I'm pretty sure I can fly this thing, sir. [Maywether]
【吹替】船長、僕だったら楽に操縦できます。ぜひ僕に行かせてください。
[ふーん]
【直訳】タッカー少佐のがんばりには敬意を表しますが、僕が飛ばした方が確実と断言します、船長。
I don't doubt that, but I need you here. [Archer]
【吹替】少尉、君はエンタープライズを頼む。
[ふーん]
【直訳】異議はないともさ。しかし、君にはここを任せたいんだ。
There's a Vulcan ship less than two days away. It's illogical to attempt this alone. [T'Pol]
【吹替】2日あればバルカン船を呼べます。人間だけでやるのは不合理です。
[はぁ?]
【直訳】最寄のバルカン船は2日以内の位置にいます。協力を仰ぐのが論理的です。
【所感】あら?"illogical"なら“非論理的”だろ?丹羽さんの見落としか?(^^)
Our new weapons. [Archer]
【吹替】ほぉ、新兵器か。
They're called phase-pistols. [Reed]
【吹替】フェイズ銃です。
[ふーん]
【所感】“フェイズピストル”というのはやっぱ抵抗があったか?(^^)
What's that? [Archer]
【吹替】なんだ?
Travis said not to worry about that panel. [Tucker]
【吹替】計器類は無視しろということです。
[ふーん]
【直訳】トラビスによれば、パネルのことは心配するなと。
If we change our position, they'll have to start from scratch. [Reed]
【吹替】船を移動させれば、時間稼ぎができますよ。
[ふーん]
【直訳】位置を変えれば、やつらはこっちの位置確認を初めからやりなおすことになります。
If we change our position, the captain will have no way of finding us. [T'Pol]
【吹替】でもそうすれば船長が戻ってこられなくなります。
[ふーん]
【直訳】位置を変えて、船長が我々の位置を発見する方法はありません。
This is ridiculous. If we don't move the ship, Captain Archer won't have anything to look for when he gets back. [Reed]
【吹替】移動させましょう。肝心のエンタープライズが破壊されてしまったら、元も子もありません。
[ふーん]
【直訳】馬鹿げてますよ。移動させなかったら、アーチャー船長が戻ったときに探す船もなくなることになります。
I really don't wanna have to carry you out of here. [Archer]
【吹替】我々に君を助ける義務はないんだぞ。
[ふーん]
【直訳】私だって好きでこんなことをやってるんじゃないんだ。
Two kilometers dead ahead. [Maywheather]
【吹替】2キロ先、真正面。
Initiate docking procedures. [T'Pol]
【吹替】ドッキング作業開始。
[はぁ?]
【所感】ほらね、"Initiate"が"start"の意味になってる。しかし、“作業”ってのは... せめて“プロセス”とか、“シーケンス”とか...
I don't remember the captain analyzing anything when he went back for you on that roof. [Tucker]
【吹替】船長が屋上で君を助けに戻ったとき、何かを分析した記憶はないぞ。
That is a specious analogy. [T'Pol]
【吹替】あれは状況が全く違います。
[秀逸]
【直訳】それはできすぎた類似性ですね。
【所感】原意からすると、「偶然の一致」といいたいのか?でも吹替えで全く逆の意味に訳されてるとおり、それじゃ意味がとおらんのだが(吹替えに賛成)。
It would be a little out of our way. Admiral Forrest sees no reason why we shouldn't keep going. [Archer]
【吹替】船は地球には戻らない。フォレスト提督は航行続行を望んでおられるんだ。
[ふーん]
【直訳】エンタープライズは、いま少し寄り道をする。フォレスト提督は、任務終了の理由がないと見ている。
Son of a bitch. [Tucker]
【吹替】やりましたね。
[ふーん]
【所感】えー、敢えて直訳は出さんケド... タッカー少佐って、結構お下品(^^)。
I'll get double shifts on the repair work. [Tucker]
【吹替】作業を交代制にします。
[ふーん]
【直訳】ダブルシフトで修理作業を急がせます。
I think that outer hull's gonna need a little patching up. Let's hope that's the last time somebody takes a shot at us. [Archer]
【吹替】いくつか修理個所は出てくるだろう。攻撃されるのはこれが最後だと願いたいね。
[ふーん]
【直訳】船体外壁の修理は必要だろうな。誰かが我々にむけて発砲するなんて事態は最後だと願おうか。
Ever since I can remember, I've seen... Vulcans as an obstacle. Always keeping us from standing on our own two feet. [Archer]
【吹替】私の知るバルカン人は、これまでずっと、あらゆる手段で人間の自立を妨害してきた。
[ふーん]
【直訳】私が物心ついてこちら、バルカン人とは障害以外の何者でもなかった。我々が自らの足で立ちあがろうとするのを、常に妨害してきたんだ。
I understand. [T'Pol]
【吹替】わかります。
No, I don't think you do. If I'm gonna pull this off, there are a few things I need to leave behind. Things like... preconceptions, holding grudges. [Archer]
【吹替】いや、わかっていない。航行を続けるにあたって、捨てていきたいものがいくつかあるんだ。例えば、偏見や恨みを抱くこと。
I was thinking... a Vulcan science officer could come in handy. But if I asked you to stay, it might look like I wasn't ready to do this on my own. [Archer]
【吹替】実感したよ。バルカン科学士官の優秀さというのをね。だが君をクルーに誘うと、自立の準備ができていないように誤解される。
Perhaps you should add pride to your list. [T'Pol]
【吹替】プライドを持つべきでしょうね。
[最低]
【直訳】無意味なプライドというのも、捨て去るもののリストに加えたらいかがですか。
【所感】この一文、思いっきり誤訳してますナ。トゥポルは、プライドを捨てて同行を打診したらと言ってるワケなんだから。
Perhaps I should. [Archer]
【吹替】そうすべきだな。
It might be best if I were to contact my superiors and make the request myself. With your permission. [T'Pol]
【吹替】上官と連絡をとり、今度は自らエンタープライズのクルーを願い出たいと思います。船長の許可を。
Permission granted. [Archer]
【吹替】許可を与える。
【所感】いつものフレーズです(^^)。
- FIGHT OR FLIGHT 死のファースト・コンタクト
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- How's Sluggo? [Tucker]
【吹替】ナメクジは?
【所感】このナメクジは、“スラッゴー”という名前がついてるんやね。“ナメック”とでも訳しとけばよかったのに(^^)。
What is it, Hoshi? Is something else wrong? [Archer]
【直訳】どうした、ホシ?何かあるのか?
No, I'd better get back to the Launch Bay. [Sato]
【吹替】いえ、出発ベイに行ってます。
[はぁ?]
【所感】この“出発ベイ”というヤツ、どうも違和感がある。“発着ベイ”ぐらいの方がよかったと思うが。しかし、第1シーズンを見る限り、この訳語でキッチリ統一されてるっぽいんだなー(-.-;)。
The vessel's hull is comprised of tritanium and disilicon polymers. [T'Pol]
【吹替】船体を構成するのは、トリタニウムとダイシリコンポリマーです。
[はぁ?]
【所感】“ダイシリコン”か... ここは“ジシリコン”として欲しかったね。おそらく“ダイリチウム”に倣ってというところだろうが、本来“ダイリチウム”の方がマチガイなのだよ(翻訳概論およびST英和辞典参照)。それ(原音に準ずる)をするなら、なぜ“トライタニアム”としないのかってハナシになる。
She may have a point. I could try hailing them on the theta-band frequencies. [Sato]
【吹替】副官の言うとおり、シータバンド周波数で呼びかけることもできますが。
[ふーん]
【所感】“副官”ねぇ... この時点で異を唱えるほどのことではないが、以後どれほど統一されるのか、見ものではある。
The grammar sounds bimodal. [Sato]
【吹替】文法はだいたい見当つきます。
【所感】"bimodal"というのは、文法上の学術用語らしいけど... うまく逃げたな(^^)。
Let's hope the next time we make first contact, it isn't with a roomful of corpses. [Tucker]
【吹替】次のファーストコンタクトは是非とも生きてるやつらにしたい。
【直訳】今度ファーストコンタクトの機会があったら、相手が部屋一杯の死体だなんてことがないことを祈るよ。
I think we may have just made a friend. Thanks to you. [Archer]
【吹替】友好関係を築けたようだな。よくやった。
[はぁ?]
【直訳】初めてのオトモダチができたようだな。君のおかげだ。
【所感】ソロ船長風にくだけた言い方が多いアーチャーなのであるが、どうもピカードやジェインウエイみたくおかたい言葉に訳してるのが気になる。開拓時代の人間はそう上品ではないのだ(←違うか?^^)。
- UNEXPECTED 予期せぬ侵入者
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- Not a very adventurous break fast. [Phlox]
【吹替】たまには冒険しなきゃ。
[ふーん]
【直訳】いつも変わり映えのないメニューですね。
There's an old saying: "When in Fellebia, do as the Fellembians do." [Phlox]
【吹替】ふるい諺にもあるでしょう?「フェレビアではフェレビア人に倣え」ってね。
【余談】"When in Rome, do as Romans do."(郷に入っては郷に従え)を、22世紀ではこういうらしい(^^)。
Tell Billy to purge the aft manifold. [Tuker]
【吹替】船尾マニフォルドを浄化しろ。
[はぁ?]
【直訳】ビリーに言って、船尾マニフォルドを切り離させてくれ。
【所感】意味のない訳し替え。
You think it might be a good idea to drop out of warp? [Archer]
【吹替】やはりワープを解除すべきだろうか?
Give me a minute, sir. I think we can figure it out. [Tucker]
【吹替】もうちょっとお待ちを。原因はすぐ分かります。
Tucker to bridge. Might be a good idea to drop out of warp. [Tuker]
【吹替】タッカーよりブリッジ。少尉、すぐにワープを解除してくれ。
[はぁ?]
【直訳】タッカーよりブリッジ。ワープを解除した方がよさそうだ。
【所感】前のアーチャーの台詞を引っ張ってるのを訳出して欲しかった。
Going to impulse, sir. [Mayweather]
【吹替】インパルスエンジンへ。
[はぁ?]
【所感】TNG基準では「通常エンジン」なワケだが。
Looks like we've got ourselves a hitchhiker. [Reed]
【吹替】ただ乗り船を見つけましたね。
[ふーん]
【直訳】どうやらヒッチハイクされてたようですね。
I wonder how long they've been there. [Sato]
【吹替】いつからいたんでしょう?
Long enough to throw half our systems out of whack. [Archer]
【吹替】こっちのシステムがおかしくなるほど長くだ。
[ふーん]
【直訳】こっちのシステム半分に影響が出るほど前からさ。
I'm sure they know we've detected them. Open hailing frequencies. [Archer]
【吹替】我々に感知されたことに気づいただろう。呼びかけの周波数を開けろ。
[ふーん]
【直訳】こっちが感知したことはわかってるはずだ。呼びかけ周波数オープン。
Our ship-to-ship sensors are malfunctioning. I can only give you audio. [Sato]
【吹替】画像通信は機能不全を起こしています。音声の交信なら。
[ふーん]
【直訳】船間センサーは故障しています。音声のみでどうぞ。
We have no intention of harming you, but I wouldn't mind an explanation. [Archer]
【吹替】こちらも攻撃の意図はないが、事情を説明していただきたい。
[ふーん]
【直訳】我々も攻撃するつもりはないが、説明してもらう分には一向に構わない。
We can't help you unless we can see you. [Archer]
【吹替】このままではご協力できません。
[ふーん]
【直訳】見えないままでは協力はできません。
Have fun. [Mayweather]
【吹替】お気をつけて。
[はぁ?]
【直訳】楽しんできてください。
Hello? [Tucker]
【吹替】ハロー?
[はぁ?]
【所感】普通に「おーい」とかでいいジャンよ。
Have you tested the ion matrix, commander? [T'Pol]
【吹替】イオンマトリクスはチェックしましたか?
Oh, right. I've recharged the assembly. Is it up to.4 yet? [Tucker]
【吹替】ああ、わかった。部品を再充電した。どこまで上がった?
【直訳】ああ、そうだな。部品を再充電した。0.4まで上がったか?
Point four-three. [alien]
【吹替】4.3まで。
[はぁ?]
【直訳】0.43です。
【所感】ケタひとつ間違ってるぞ。
Keep pumping up the gradient. If we can get it up to .5, the coils should come back online all by themselves. [Tucker]
【吹替】そのまま続けてくれ。5.0まで上がってくれればコイルは自然とオンラインに戻るはずだ。
[はぁ?]
【所感】0.5としか言ってない。
We're still in the same room, and this isn't a boat. [Tucker]
【吹替】部屋の中にいるのに、船に乗ってる。
[ふーん]
【直訳】ここも同じ部屋のなかで、本物の船じゃないんだね。
It's a boat. It's just resequenced-- [Ah'len]
【吹替】船だけど、再配列された--
[ふーん]
【直訳】本物の船よ。でもこれは再配列された--
Resequenced photons. [Tucker]
【吹替】再配列された光子。
Exactly. [Ah'len]
【吹替】そうです。
If we had one of these on Enterprise. I'd never ask for shore leave. [Tucker]
【吹替】これがエンタープライズにあったら、ずっと海辺で過ごすよ。
[はぁ?]
【直訳】これがエンタープライズにあったら、上陸休暇申請なんていらないんだけどな。
【所感】ナンか... 単なる誤訳っぽくないか?
You don't have any dermal plating. How do you detect other people's moods? [Ah'len]
【吹替】皮膚で触れ合わないで、人間はどうやって相手を感じるの?気持ちを。
[ふーん]
【直訳】地球人の皮膚って鱗状じゃないのね。鱗なしでどうやって他の人の気持ちを感じるの?
Other than repairing the reactor, all she and I did together was go into this holographic chamber they've got. She showed me some home movies, simulations of their planet. [Tucker]
【吹替】リアクターの修理以外、彼女と一緒にやったことといえばホログラムを体験したことだけ。惑星ジリリアンの映像や、シュミレーションを見ただけです。
[はぁ?]
【所感】「惑星ジリリアン」ねぇ... まるで「ベタゾイド星」を髣髴とさせますな。これはないって。さらに「シュミレーション」... まぁ、これはしょっとしてひょっとしたら声優さんが言い間違えた可能性もあるワケだが。
I knew it. She probably let it slip the minute she left Sickbay. [Tucker]
【吹替】やっぱり。医療室から出たとたん、彼女がばらしたんだ。
But Sub-commander T'Pol promised to keep your pregnancy a secret. [Phlox]
【吹替】トゥポルも秘密を守ると約束しましたよ。
[ふーん]
【所感】しかし、トゥポル副司令官もあなたの妊娠のことは秘密にすると約束しましたよ。
Where I'm from, Vulcans aren't known for keeping promises. [Tucker]
【吹替】バルカン人が約束を守るわけがない。
[ふーん]
【直訳】俺の故郷じゃ、約束を守るので有名なバルカン人ってのはいなかったよ。
Did you cut yourself? [Archer]
【吹替】手首はどうだ?
[ふーん]
【直訳】自分で切れるか?
I wish. [Tucker]
【吹替】変わらず。
[ふーん]
【直訳】なんとか。
【所感】うーんと、無意味... とも言い切れん気がするけど... 必要な訳し替えとも思えんなぁ。
- THE ANDORIAN INCIDENT 汚された聖地
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- Maybe it's just me, but it seems like these Vulcan star charts take all the fun out of it. We're supposed to be explorers, aren't we? [Tucker]
【吹替】バルカンの星図は有難迷惑ですよ。発見の楽しみがない。俺たちは探検家ですよね?
[ふーん]
【直訳】私だけかもしれませんが、バルカンの星図は美味しいところを横取りされてる気がします。我々は探検隊だったかと?
That's the general idea. [Archer]
【吹替】ああ、その通りだ。
Where's the exploration in going places people have already been? [Tucker]
【吹替】誰かの足跡を辿っていくのが探検ですか?
[ふーん]
【直訳】もう誰かが行った跡をなぞることのどこに探検があります?
- BREAKING THE ICE 彗星は去り行くとも
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- For those of you who aren't near a window, you might wanna find one. There's something pretty amazing off starboard. Senior staff, please report to the bridge. [Archer]
【吹替】窓の近くにいない者は、窓付近に移動してみろ。右舷に素晴らしい物が見えるぞ。
I've checked the Vulcan database, sir. No previous sightings. [Reed]
【吹替】データベースを調べました。未発見の物です。
[はぁ?]
【所感】”バルカンの”部分を訳出しない理由はない。
"Archer's Comet." [Mayweather]
【吹替】アーチャー彗星だ。
Ever seen anything like that in your astronomy books? [Archer]
【吹替】こんなでかいの、天文学の本で見たことあるか?
[秀逸]
【所感】「でかいの」とは言っていないが、うまい訳である。
I came for tea. Green tea, hot. [T'Pol]
【吹替】お茶を飲みに。グリーンティ、ホット。
[ふーん]
【所感】ここは、「緑茶」と訳して欲しかった気が(減点ってほどじゃないけど)。
You want to join me? I could use the company. [Tucker]
【吹替】座らないか?一人より。
I'm very tired. [T'Pol]
【吹替】疲れてるので。
Tell me about it. Put out about 100 fires in Engineering this afternoon and missed dinner. Then somebody told me chef made a pecan pie, and suddenly my life brightened. [Tucker]
【吹替】俺もだよ。機関室で火消しに追われるわ、晩飯逃すわで。シェフがペカンパイ作ったって聞いて、やっと人生に光が射したね。ガキの頃からの大好物でさ。
【直訳】ぜひ聞きたいね。俺なんか午後は機関部で100回も火事騒ぎで晩飯抜きさ。シェフがペカンパイ作ったって誰かが教えてくれてさ、突如我が人生に光明を得たりさ。
You don't find anything strange about them suddenly showing up? [Archer]
【吹替】いきなり現れて何か不自然だと思わないか?
Perhaps they're simply curious. [T'Pol]
【吹替】純粋な好奇心でしょう
This isn't the first time we've caught them lurking around. Remember three weeks ago, the planetary nebula? [Archer]
【吹替】嗅ぎまわりに来たのはこれが初めてじゃない。3週間前の惑星状星雲のときも。
That was nothing more than a survey ship. [T'Pol]
【吹替】あれは単なる調査船でしたが。
So why didn't they respond to our hails? Why'd they go to warp when we headed toward them? I'm starting to get the feeling they're looking over our shoulder a little too often. [Archer]
【吹替】呼びかけに応えなかったぞ。私たちが近づくとワープで逃げた。我々の行動に干渉が過ぎる。ちょっと... 鼻についてきたな。
[秀逸]
【直訳】ではなぜ交信に応答しなかった?あちらに近づこうとしたときなぜワープした?そろそろある種の感情を持ち始めてきてきたよ。バルカンが我々の肩越しに見張る頻度が... ちと頻繁すぎるとね。
【所感】なかなか。
Got a minute? In private? [Tucker]
【吹替】話がある。プライベートで。
[はぁ?]
【所感】"In private."と言えば、普通は「二人だけで」などと訳される。カタカナ日本語になっているとはいえ、ナンか違う気がする。
Excuse us, crewman. [T'Pol]
【吹替】外してください。
Did you ever...? Did you ever do anything totally by mistake that... ...you weren't very proud of? [Tucker]
【吹替】今まで... 勘違いで... シャレにならないこと... やったって経験は?
[ふーん]
【直訳】今まで... 今までに全くのミスを... しかも表立って言えないようなことを... したことは?
You read my letter? [T'Pol]
【吹替】読んだんですか?
Believe me, I don't feel very good about it. [Tucker]
【吹替】すっかり自己嫌悪に陥ってるよ。
[ふーん]
【直訳】信じてほしいんだけど、今の気分は最悪なんだ。
I thought I'd invite Captain Vanik for a visit. Dinner's a good way to break the ice. [Archer]
【吹替】バニク船長を、この船に招こうと思う。親しくなるには食事がいい。
[ふーん]
【所感】原題の"BREAKING THE ICE"がここで出ていたワケだが。
If I'm not mistaken, you're flying a Surak-class ship. [Archer]
【吹替】確か、あなたの船は、スロク級ですね。
[はぁ?]
【直訳】私が間違っていなければ、あなたはスラク級の船を指揮していらっしゃる。
【所感】固有名詞のカタカナ化は難しいとはいえ、バルカンでスラクぐらいは連想してほしかった。
You're not mistaken. [Vanik]
【吹替】ああ、間違いない。
[ふーん]
【所感】前の台詞の"If I'm not mistaken"を律儀に引っ張っているバルカン人台詞の雰囲気をもう少し出したかった。
You can get her up to what, 6, 6.5? [Archer]
【吹替】ワープはシックスか、それ以上で?
[はぁ?]
【所感】6か6.5か?と聞いているワケだが、なぜ訳出しなかった?
Six-point-five. [Vanik]
【吹替】それ以上だ。
[はぁ?]
【直訳】6.5だ。
【所感】無意味な訳し替え。
Well... where did the time go? Seems like you just got here. I'm sure you're eager to get back to your ship, so I'll trouble you with just one last question. How long do you plan on spying on us? [Archer]
【吹替】いやぁ、あっという間にでした。早くご自分の船に戻りたいでしょうから、あと一つだけ質問して切り上げることにしよう。いつまで我々をスパイするつもりだ?
If we were spying, captain, you would have never detected our presence. Your inexperience and your arrogance are your enemies, not us. [Vanik]
【吹替】もしもスパイをするなら、あなた方に気づかれはしない。その経験不足と傲慢さは、命取りになりかねないな。
[ふーん]
【直訳】船長、仮に我々がスパイしているとしたら、あなた方は決して我々の存在を検知できない。君の敵は我々でなく、君自身の経験不足と傲慢さにあると知りたまえ。
- CIVILIZATION 狙われた星アカーリ
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- They're mining some kind of veridium isotope. [Archer]
【吹替】ベリディウムの同位元素を掘り出しているようだ。
[はぁ?]
【所感】物質名のカタカナ化規則から言えば、「ベリジューム」としたかったところ。
Veridium is primarily used to manufacture explosives. [T'Pol]
【吹替】ベリディウムは、普通爆薬として使われる物です。
I'm not surprised. [Archer]
【吹替】そういうわけか。
[ふーん]
【直訳】驚くほどではないな。
Did you find any traces of tetracyanate? [T'Pol]
【吹替】テトラサイヤネイトの痕跡はありましたか?
Their drill bits are saturated with it. [Archer]
【吹替】ドリルの先端に使われている。
[ふーん]
【直訳】奴らのドリルビットはサイヤネイトまみれさ。
- FORTUNATE SON 復讐の連鎖
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- Whatever you have to do to keep those reports coming. The scans of that comet were incredible. [Forrest]
【吹替】まあ、とにかく、報告だけは続けてくれ。彗星のスキャンデータは素晴らしかった。
Something tells me you didn't call at 4 in the morning to talk comets. [Archer]
【吹替】しかし、朝の4時からするような話ではないのでは?
[ふーん]
【直訳】彗星の話をするために朝の4時から連絡を頂いたわけではない気がしますがね。
We picked up a automated distress signal from a cargo freighter, the ECS Fortunate. I'd like you to check this out. Give them any assistance they need. [Forrest]
【吹替】貨物輸送船から、自動救難信号を受信した。フォーチュネイト号だ。君に見てきてほしい。必要であれば救助を。
We're on our way. [Archer]
【吹替】わかりました。
Forrest out. [Forrest]
【吹替】頼んだぞ。
[ふーん]
【直訳】フォレスト、以上。
I think our day's gonna start a little early. [Archer]
【吹替】長い一日になりそうだ。
[ふーん]
【直訳】今日は少しばかり早朝出勤になるようだな。
What do you plan to do with him? [Archer]
【吹替】君はどうするつもりだ?
That is my business. Starfleet doesn't have any jurisdiction over what goes on aboard my ship. [Ryan]
【吹替】あなたには関係ない。俺の船で何が起ころうが、艦隊に口を出す権利はありません。
You're right. But there is one thing I do have jurisdiction over. Archer to Tucker. I want you to remove all the spare parts and equipment you installed on the [Archer]
【吹替】その通りだ。だがひとつだけこの私にもできることがある。タッカーはいるか。フォーチュネイト号に装備した部品を直ちにひとつ残らず回収しろ。
Sir? [Tucker]
【吹替】はい?
You heard me, Trip. [Archer]
【吹替】いいからかかれ。
[ふーん]
【直訳】聞こえたろ、トリップ。
Never thought I'd see a Y-Class running from any ship I was on. [Mayweather]
【吹替】僕が貨物船を追うなんて、思ってもみなかった。
[ふーん]
【直訳】自分の乗ってる船からYクラス船が逃げてる状況なんて考えもしなかった。
Captain, long-range scans are detecting weapons fire. [T'Pol]
【吹替】船長、長距離スキャンが武器の使用を感知。
It's difficult to be sure at this distance. Looks like some kind of plasma discharge. I can't rule out our boomer friends. [Reed]
【吹替】遠すぎて確認出来ません。プラズマが放射されてるようなので、フォーチュネイトの可能性も。
[はぁ?]
【直訳】この距離では確かなことはわかりません。プラズマ放射の類と思われます。ブーマー世代のお友だちって可能性は捨てきれませんね。
【所感】後段、もう少し原語を尊重してほしかった
Hail the Nausicaans. [Archer]
【吹替】ノーシカン船に呼びかけろ
Which ship, sir? [Hoshi]
【吹替】どの船にしますか?
Let's see who answers. [Archer]
【吹替】全船同時にだ。
[ふーん]
【直訳】誰が応えてくれるかな。
I told you they'd come for me. [a Nausicaan]
【直訳】だから来ると言ったろ。
Shut up. [Ryan]
【吹替】黙らねえと、ぶっ放す。
[ふーん]
【直訳】黙れ。
You're not sneaking up on an old freighter this time. This is an NX-Class starship. Take a good look, because you'll be seeing more of them. Now, you can reconsider my offer, or you can take your chances. [Archer]
【吹替】君らの相手は、時代遅れの貨物船じゃない。NX級の宇宙船だ。よく見たまえ。その目で現実を見れば、私の申し出を考え直すはずだ。それとも相手になるか?
[ふーん]
【直訳】今度は古ぼけた貨物船を相手にするようなわけにはいかん。こちらはNX級の宇宙船だ。よく見ろ、ただ見えるもの以上のものが見えてくるはずだ。さあ、私の申し出を考え直す気になったか?それとも一か八か打って出るのか?
If you think you can convince them to return our crewman, do it quickly. Otherwise, we'll be forced to take our chances. [a Nausicaan]
【吹替】本当に仲間を取り返してくれるというなら、さっさとやってくれ。さもなければお前たちの相手になるしかなくなる。
[ふーん]
【直訳】こちらのクルーを返すよう説得するというなら、さっさとやれよ。さもなければ、一か八かってことになるぜ。
What about next time when another freighter gets jumped in the middle of nowhere? [Ryan]
【吹替】次はどうなります?また別の貨物船が襲われたら、その時はどうなるんですか?
[ふーん]
【直訳】次は?別の貨物船がもっと辺ぴな場所で襲われたらどうするんです?
【所感】"in the middle of nowhere"で「人里はるか離れたところに」って意味なんだ。おもしろい。
- COLD FRONT 時を見つめる男
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- This wasn't part of our agreement. [siri]
【吹替】手術なんて、話が違います。
[ふーん]
【直訳】こんな事は合意事項にはなかった。
You failed in your last mission. The Klingon Empire is intact. You knew there would be consequences. [DARK FIGURE]
【吹替】シリック、お前は任務に失敗し、クリンゴン帝国は無傷のままだ。こうなると覚悟していたはずだ。
[ふーん]
【直訳】お前は任務に失敗した。クリンゴン帝国は無傷だ。当然の罰はわかっていたろう。
Please, I won't disappoint you again. [siri]
【吹替】お願いです。二度と失敗は致しません。
[ふーん]
【直訳】お願いします。二度と失望させるようなことは。
We'll restore it, but only if you succeed in your next mission. [DARK FIGURE]
【吹替】当然のこと。戻すには次の任務の成功が不可欠だ。
[ふーん]
【直訳】戻してやるとも。だが次の任務で成功したら、だ。
But you're disabling me. [siri]
【吹替】しかし、そのためにもパワーが。
[ふーん]
【直訳】しかし、除去手術を。
Sir, I noticed we changed course. May I ask why? [Daniels]
【吹替】コースを変更しましたね。理由を伺っても?
There's a stellar nursery not far from here. We detected several ships inside. We thought we might go say hello. [Archer]
【吹替】この近くに星が生まれる場所を見つけてね。様々な船が集まっているんだ。ちょいと挨拶しようと思ってね。
[ふーん]
【直訳】そう遠くないところに生まれたばかりの星が集まってる。その中に船団を検知したんだ。挨拶しようと思ってね。
【所感】「その中に」の部分を訳出していないために、少々原意をくみ取りにくい。減点というほどでもないけど。
I understand Vulcans are a deeply spiritual people. [Prah Mantoos]
【吹替】バルカン人は非常に霊的な種だとか。
[はぁ?]
【所感】この場合は「霊的」よりも「精神論的」とでも言ったほうがふさわしい気がする。
If anyone comes forward, you'll let me know? [Archer]
【吹替】誰かが名乗り出たら、是非知らせてください。
Oh, you'll be the first. [Fraddock]
【吹替】もちろんですとも。
[ふーん]
【直訳】ああ、一番にお知らせしますよ。
I know, I know, your breakfast is two hours late. [Archer]
【吹替】よしよし、ポートス。朝ご飯が遅れて悪かった。
[ふーん]
【直訳】わかってるよ、朝ご飯が2時間遅れだもんな。
Mr. Reed, assign new quarters to Daniels' roommate, and seal off cabin E-14. It's off-limits till further notice. God knows what else is in there. [Archer]
【吹替】リード大尉、ダニエルスのルームメイトに新しい部屋を割り当て、キャビンE-14は封鎖。追って通知が出るまで立ち入り禁止だ。謎も当分封印する。
[ふーん]
【直訳】後段、「他に何があるか、神のみぞ知る」みたいなことを言ってるね。
- SILENT ENEMY 言葉なき遭遇
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- Why fly right up to us just to give us the silent treatment? [Archer]
【吹替】なぜ姿を現しただけで黙って消えたんだ?
Maybe they checked us out and decided we weren't very interesting. [Mayweather]
【吹替】別に話すほどのモンじゃないと思われたのかも。
[ふーん]
【直訳】接触してみたら大して興味も持たれなかったとか。
Us? Not interesting? [Reed]
【吹替】だとしたら、心外だな。
[ふーん]
【直訳】大して?興味がない?
What are Malcolm's duties on your ship, captain? [Reed's Father]
【吹替】マルコムは何の仕事をしてるんですか?
He's my armory officer. [Archer]
【吹替】兵器士官です。
Well... His grandfather would be pleased. He was an ordinance officer himself in the Royal Navy. [Reed's Father]
【吹替】ほう、あの子の祖父も喜びます。英国海軍兵器部の将校でした。
[はぁ?]
【所感】あれ?'ordinance'は「法令」「条例」とかって意味で、「兵器」に関連する意味は見当たらないようだが。原意としては、祖父が海軍にいたから、宇宙艦隊で兵器に関わってるのは共通点がある、という感じだろう。また、同じ'officer'を「士官」「将校」と訳し分ける必然性はないと思う。
It must be in Malcolm's blood. [Archer]
【吹替】その血を継いだんでしょう。
[ふーん]
【直訳】その血はマルコムに流れてますね。
The Reeds have been navy men for generations. [Reed's Mother]
【吹替】リード家は代々海軍に仕えているんです。
Until Malcolm decided to join Starfleet. I suppose the ocean wasn't big enough for him. [Reed's Father]
【吹替】マルコムが艦隊に入れて本当によかった。あの子に地球の海は小さすぎる。
[はぁ?]
【直訳】マルコムが宇宙艦隊に入るまではね。どうやら、地球の海は彼には狭すぎたらしい。
【所感】父親は、本当に喜んでいるというよりは、代々の伝統を壊した息子に少々の不満があるような口ぶりだ。先の「何年も誕生日を一緒に過ごしていない」という台詞もそれで納得。
I want you to find out what he likes to eat. [Archer]
【吹替】頼む、好物を探ってくれ。
Sir, I'm running a diagnostic on our subspace-transceiver array. [Sato]
【吹替】でも私、亜空間通信アレイをチェックしなければならないんです。
Get some help if you need it, but make this a top priority. That's an order. [Archer]
【吹替】マルコムの好物探しを優先してくれ。これは命令だ。
[ふーん]
【直訳】必要なら誰か付けるが、これを最優先にしろ。命令だぞ。
Where were you at dinner? [Archer]
【吹替】夕食は?
[ふーん]
【直訳】夕食に来なかったな。
I ate in my quarters. Now that we've got the amplifier working, I wanted to answer a few letters. [Tucker]
【吹替】部屋で食べました。家族から手紙が来てたんで、返事を書いてまして。
[はぁ?]
【直訳】部屋で食べました。亜空間増幅器のお陰さまでね、いくつか手紙の返事を送りたかったんで。
【所感】「家族から」なんて情報はないワケだが。
You missed T'Pol's latest bout with chopsticks. [Archer]
【吹替】トゥポルの箸使いは見ものだったぞ。
[ふーん]
【直訳】トゥポルが箸と格闘しているところを見逃したな。
Damn. Dinner and a show. [Tucker]
【吹替】なんだ、呼んでくださいよ。
[ふーん]
【直訳】あちゃー、ショー付の食事だったんですか。
I thought you were gonna upgrade this. [Archer]
【吹替】まだアップグレードしてないのか。
[ふーん]
【直訳】アップグレードするんじゃなかったのか。
That is the upgrade. [Tucker]
【吹替】とっくにしましたよ
[ふーん]
【直訳】これがそのアップグレードですが。
Bridge to the captain. The alien vessel has returned. [T'Pol]
【吹替】ブリッジから船長。異星人船が戻ってきました。
Guess we weren't so uninteresting after all. [Archer]
【吹替】やっぱり話してみたくなったってことかな。
[ふーん]
【直訳】こっちのことを、そこまでつまらなくもなさそうだってことか?
Hull plating. [Archer]
【吹替】防御プレート。
It's off-line! [Reed]
【吹替】起動不能!
[ふーん]
【直訳】オフラインです!
Hard about. [Archer]
【吹替】持ちこたえろ。
[はぁ?]
【直訳】回避だ。
【所感】おそらくだが、'Hard a-port.'のことではないかと推察する。
This, ladies and gentlemen, is a phase-modulated energy weapon. [Reed]
【吹替】諸君、これを見たまえ。フェイズ変調エネルギー兵器、フェイズ砲だ。
[ふーん]
【所感】「フェイズ砲」は言及がなかったんだね。
When you two were growing up, he never said: "Hey, let's go out for pizza," or "Boy, I'd love some Indian food." [Sato]
【吹替】大尉は子供の頃から、一度もピザを食べに行こうよとか、そういうことを言ったことってないんですか?
[ふーん]
【直訳】二人兄弟で暮らしてきて、「ピザを食べに行こうよ」とか「ねぇ、僕はやっぱりインド料理が食べたいな」とか一度も聞いたことないんですか?
【所感】後段が訳出されていない。
When we trained in San Francisco, there was a little restaurant on the Embarcadero he liked to go to. They had a specialty, some kind of fish, I think. [Reed's best friend]
【吹替】サンフランシスコの訓練時代、あいつがよく通ってたレストランがあったな。何かの専門店だった。魚だ。
[ふーん]
【所感】"on the Embarcadero"を訳出していない。サンフランシスコの地名で「エンバカデロ」(スペイン語で波止場の意味らしい)
This is the first chance I've had to eat all day. [Sato]
【吹替】これが今日初めての食事なんです。
Oh, tell me about it. I haven't set foot outside the armory since 0700. [Reed]
【吹替】私もだ。朝から兵器室に篭ってた。
[ふーん]
【直訳】ああ、是非聞きたいね。私も朝7時から兵器室の外では食事してなかったよ。
Captain, I'm detecting a ship dead astern. Eight thousand metres. [T'Pol]
【吹替】船長、後方に船体を感知しました。距離8000キロです。
Let me guess. Our shadow? [Archer]
【吹替】例の無口なお友達か。
[ふーん]
【直訳】当ててみようか。あの影だろ?
Warp drive is off-line. Main power is down. Torpedoes. Tactical systems are down. [T'Pol]
【吹替】ワープエンジン停止。メインパワー、ダウン。戦略システム、ダウン。
Why don't you save time, and tell me what isn't down? [Archer]
【吹替】時間を節約しよう。使える物を言ってくれ。
[ふーん]
【直訳】時間の無駄はよそう。ダウンしてないのは何だ?
We could draw power for the cannons directly from the impulse engines. [Reed]
【吹替】インパルスエンジンから直接パワーを引くんです。
[ふーん]
Are you trying to make this blow up in your face? [Tucker]
【吹替】フェイズ砲を爆発させる気か?
[はぁ?]
【所感】"in your face"の部分が訳出されていない。
The relays were rated to handle that much power. [Reed]
【吹替】そのくらいのパワーなら耐えられます
We gotta do this by the book, or we'll end up blowing a bigger hole in ourselves than the bad guys. [Tucker]
【吹替】マニュアルどおりにすべきだ。でなきゃエンタープライズに穴を開けることになる。
[はぁ?]
【直訳】規則どおり行こう。でなきゃ最後にはあの悪人どもじゃなく、自分たちがエンタープライズに大穴をあけることになるぞ。
【所感】"than the bad guys"が訳出されてない。
Don't you ever rest? [Archer]
【吹替】少し休め。
[ふーん]
【直訳】全然休んでないな?
You know, I can't sleep without the warp engines online. If I don't feel those vibrations, something just doesn't seem right. [Tucker]
【吹替】ワープエンジンを直すまでは休んでなんかいられませんよ。揺れがあるってことは、まだどっかがおかしいってことだ。
[はぁ?]
【所感】後段、「振動を感じないってことは、何かがおかしい」といってるようだが。揺れる方がおかしいと考えるのが普通とは思うが、本来は振動があるべきものらしい
Well, I hope you get them fixed soon, because you look like hell. [Archer]
【吹替】お前が参る前に直ることを祈ってる。
[ふーん]
【直訳】その鬼の形相を見てると、さっさと直せることを祈るよ。
【所感】うーん、さして必要な訳し替えとも思えない。無意味とまでは言わないけど。
Well, with all due respect, captain, you shouldn't be talking. [Tucker]
【吹替】だったら話し掛けないでいただけませんかね。
[ふーん]
【直訳】お言葉を返すようですがね、船長、無駄話はよした方が。
You looking forward to seeing Earth? [Archer]
【吹替】お前は地球へ戻りたいか?
Sure. I just didn't think I'd be seeing it so soon. [Tucker]
【吹替】もちろん。ただ、こんなに早くなくてもよかった。
This time, we won't be leaving before we're ready. [Archer]
【吹替】今度は、準備が整うまで出発しない。
Are your ears a little pointier than usual? [Tucker]
【吹替】またずいぶん変わったモンだ。
[はぁ?]
【直訳】いつもより耳がトンがってるみたいですね?
【所感】「バルカン人みたいな物言いだ」と言いたいワケで。
I never said we didn't belong out here. I just wish we'd have... ...launched with all our systems online, especially weapons. [Archer]
【吹替】私はここに居たくないと言ってる訳ではない。ただできることなら準備を万全にして出発したかった。特に兵器はな。
If we hadn't launched when we did, they'd have sent Klaang back to Kronos in a box. [Tucker]
【吹替】出発を急がなければ、クラングをクロノスへ送れませんでした。
[はぁ?]
【直訳】我々が急いで出発していなければ、クラングはバルカン人の手で棺おけ入りで送られるところだったんですよ。
【所感】ちょっと端折りすぎ。
But I rushed us out of space dock because I had something to prove. And I risked the lives... ...of 81 humans, a Vulcan and a Denobulan to do it. [Archer]
【吹替】だが私が出発を急いだのは、自分のためでもあったんだ。私は私情を優先し、83名のクルーの命を危険にさらした。
[はぁ?]
【直訳】だが急いでスペースドックを出たのは、私には証明したいものがあったからだ。結果私は大勢の命を... 81名の地球人とバルカン人、デノビュラ人各1名の命を危険にさらしたんだ。
【所感】端折りすぎ。
Don't forget Porthos. [Tucker]
【吹替】ポートスを忘れてる。
【所感】前の台詞でわざわざバルカン人、デノビュラ人って挙げてるからこその「ポートスを忘れないで」だったワケだ。
Captain's starlog, September 1 st, 2151. It's been two days now with no sign of the alien vessel. My crew has managed to do in 48 hours what would've taken the armory team at Jupiter Station at least a week. To say that I am proud of them would be an understatement. We're preparing our first test. Everybody has their fingers crossed, including me. [Archer]
【吹替】航星日誌、西暦2151年9月1日。異性人船が消えてから2日が経った。クルーは木星ステーションの兵器チームが1週間かける作業を48時間で仕上げてしまった。彼らを心から誇りに思う。試運転を間近に控え、皆成功を祈っている。私もだ。
[はぁ?]
【所感】最後、「皆指をクロスさせている」というのは、人差し指と中指でやるジェスチャーのことなんだろね。
Sorry to interrupt, captain. I have that component that you asked for. [Sato]
【吹替】お邪魔してすみません。ご注文の品を持ってきました。
Mr Reed, the honor is yours. [Archer]
【吹替】リード大尉、切ってみたまえ。
[ふーん]
【直訳】リード大尉、カットの名誉を君に。
【所感】「オナー」やね。
Pineapple. That's my favor... How on earth did you know? [Reed]
【吹替】パイナップル。好物です。どうしてわかったんですか?
[ふーん]
We have our sources. [Sato]
【吹替】情報通ですから。
[ふーん]
【直訳】情報源がありましてね。
- DEAR DOCTOR 遥かなる友へ
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- It's just a little gastrointestinal distress. [Phlox]
【吹替】胃腸が少し弱っているようですね。
He hasn't been himself lately. [Archer]
【吹替】やっぱりそうだったのか。
[ふーん]
【直訳】最近様子が変だと思ってたんだ。
You've encountered other warp-capable species? [T'Pol]
【吹替】ワープ技術を持つ種に出会ったことは?
The M'klexa. And the Ferengi. They both visited our world. [a Valakian]
【吹替】ムクレクサ人と、フェレンギ人が一度来たことがあります。
【余談】ほぉ、既に「フェレンギ」が言及されていたとは
Someday... ...my people are going to come up with some sort of a doctrine. Something that tells us what we can and can't do out here. Should and shouldn't do. But until somebody tells me that they've drafted that directive... ...I'm going to have to remind myself every day... ...that we didn't come out here to play God. [Archer]
【吹替】いつか、人類もこうした原則に行き着くことだろう。この宇宙で何ができて何をしてはならないかを見極めるための原則に。だが、そのような原則が形作られ確立されるまでは、常に自らを戒めなければならない。決して神を演じてはならないと。
【余談】“艦隊の誓い(Prime Directive)”を示唆しているのだね
- SLEEPING DOGS 名誉に生きる者
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- Any better? [Sato]
【吹替】どうです?
Your hit-to-miss ratio is still below 50 percent. If those had been live rounds, you'd have blown out two or three bulkheads. [Reed]
【吹替】命中率はまだ50%以下だな。もしも実弾だったら、隔壁を吹き飛ばしてるぞ。
[はぁ?]
【所感】"two or three"を訳出していない。
I thought we were staying at warp for the next few days. [Sato]
【吹替】当分ワープ航行のはずですよね。
[はぁ?]
【直訳】この数日はワープ航行するはずですよね。
【所感】"the next few days"をあいまいにしている。
It says the pressure's failing in the... "Fusion manifold." Do you know what that means? [Sato]
【吹替】何とかの、圧力が落ちてます、“融合マニフォルド” 何のこと?
To quote our very own Mr. Tucker, it means we're dead in the water. [Reed]
【吹替】タッカー少佐風に言えば、そうとうヤバいってことだ。
[ふーん]
【所感】「水死状態」と言ってるが... まぁ、アリか。
I found these schematics in the Vulcan database. It's a Raptor-class scout vessel. Its hull's at least twice as thick as ours, reinforced with some kind of coherent molecular alloy. [Mayweather]
【吹替】バルカンのデータベースで見つけました。ラプター級の偵察船ですね。外壁の厚さはエンタープライズの倍で、何らかの密着分子合金で強化されています。
Yeah, it's a tough little ship, but it can't hold up under that pressure forever. [Tucker]
【吹替】小型でもタフらしいな。とは言え、あの気圧じゃいつまでももたない。
【余談】"a tough little ship"ってのは、ライカーがウォーフのディファイアントを評して言ってた台詞だね。
I saw a galley on the schematics. Deck 4, Blue Sector. I'll see what I can find. [Sato]
【吹替】船内図に調理室があったわ。第4デッキ、ブルーセクター。何か探してきます。
It's called "gagh." It's a Klingon delicacy, but only when they're alive. [T'Pol]
【吹替】“ガフ”です。クリンゴンの食物で、生きたまま食する。
[ふーん]
【所感】TNG式では「ガーグ」だが、DS9で「ガフ」と吹き替えられたこともあったのでアリ。個人的には「ガフ」がいいとは思っている。
I promised myself I wouldn't do this. [Sato]
【吹替】しっかりするって決めたのに。
You're in a dangerous situation in an alien environment. Your anxiety is understandable. [T'Pol]
【吹替】異星人の船の中で、危険な状況にいる。不安感に襲われて当然です。
Don't you mean "for a human"? [Sato]
【吹替】人間なら、でしょ?
【所感】今更だが、ENTでは"human"を「人間」としていることが多い。本来は、種族名としての「地球人」とすべきところだと思うが(減点ってほどじゃないけど)。
You can't deny your nature. [T'Pol]
【吹替】生まれもった特性です。
[ふーん]
【直訳】人間であることを否定はできません。
This may sound strange... ...but I envy you sometimes. I know, another pesky human emotion. But there are times I wish I could just ignore my feelings. Bury them, the way Vulcans do. [Sato]
【吹替】変かもしれませんけど、時々副官がうらやましい。それも人間の邪魔な感情ですよね。感情を全部無視できたら、どんなにいいかって思います。バルカンみたいに冷静になれる。
【所感】「副官」というのは違和感がある。バルカンの階級なら「副司令官」だし、エンタープライズ内の役職なら「副長」だ。
Sir, there are two ships approaching at high warp. I think they're Klingon. [Mayweather]
【吹替】高速ワープで船が2隻接近中。クリンゴンと思われます。
How long till they get here? [Tucker]
【吹替】何分で追いつかれる?
[はぁ?]
【直訳】ここに来るまでどれくらいだ?
【所感】逃げてるわけでもないのに「追いつかれる」はナイだろう。
Sixteen minutes. We're being hailed. It's the captain. [Mayweather]
【吹替】16分です。通信が入っています。船長です。
This is Klingon Raptor Somraw hailing Enterprise. Request permission to disembark four passengers. [Archer]
【吹替】クリンゴンのラプター級ソムロー号よりエンタープライズへ。そちらに4名の乗船許可を要請します。
Well, I don't see why not. [Tucker]
【吹替】いいんじゃないでしょうか。
[秀逸]
【所感】うまい。
- SHADOWS OF P'JEM 恩讐を越えて
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- Ambassador, we are very sorry for your loss. But with all due respect, the High Command has to take some responsibility. You were using the monastery as a surveillance station. We were observing a dangerous and aggressive neighbor [Forrest]
【吹替】大使、この度(たび)の件は残念ですが、失礼を承知で言わせていただければ、最高司令部にも責任がある。監視施設の偽装に使ってたんですから。
We were observing a dangerous and aggressive neighbor. The Andorians wouldn't have found the station if your people hadn't interfered. They've been in space for six months, and they've already destabilized an entire sector. [Soval]
【吹替】危険かつ好戦的な隣人を監視するのは当然です。アーチャー船長が行かなければアンドリア人が施設に気づくこともなかった。あなた方はディープスペースに進出して半年で星域中を脅かす存在になっているのです。
[ふーん]
【直訳】危険で傲慢な隣人を観察しているだけです。あなた方の干渉がなければアンドリア人がステーションを発見することはなかった。エンタープライズの面々が宇宙に出て半年、既に彼らはセクター全域の不安定要素となっている。
【所感】"sector"を「星域」というのはちょっと違う気が。
I'm afraid I can't agree with that, ambassador. This was a volatile situation long before Starfleet got involved. Perhaps, if you'd been a little more open with us, this tragedy might've been avoided. [Forrest]
【吹替】それには同意できませんな、大使。あなた方の争いはずっと以前から続いているはずだ。もしも、我々に知らせていてくれたら、悲劇は避けられたかもしれん。
[ふーん]
【直訳】それには同意できませんな、大使。この抗争状態は艦隊がのりだすずっと以前からのものですよね。もしも我々に対して今少しオープンになってもらえていたら、悲劇は避けられたかもしれません。
We warned you something like this would happen. He's too impulsive. [Soval]
【吹替】事前に警告しておいたはずです。彼は衝動的すぎる。
[ふーん]
【直訳】このような事態がいずれ起きると警告した。彼は短気すぎる。
【所感】この二つの台詞、原語とは微妙に変えてある。吹替えでは、「知らせておいてくれれば」「事前に警告した」と連携するような感じだ。うまい。
The Vulcan consulate doesn't make command assignments here. [Forrest]
【吹替】バルカン人の大使に船長の任命権はありません。
[ふーん]
【直訳】ここではバルカン人領事に指揮官の任命はありませんよ。
There was a time when your people sought our guidance. I regret that time has passed. I've been recalled to Vulcan for consultation. In the meantime, our joint fleet operations have been suspended. [Soval]
【吹替】以前のあなた方は、我々の教えを求めていた。状況が変わったことを残念に思います。今後バルカンでこのことは話し合う予定ですが、その間我々の共同探査任務は、一時中断とします。
This isn't your planet. Maybe the Coridan government has something to say about this. [Reed]
【吹替】ここはあなたの星じゃない。コリダン政府の意見も聞くべきじゃないですか?
I've been in contact with the chancellor. She's given me full authority to implement this action. [Sopek]
【吹替】首相には既に連絡済だ。我々にこの件の全権を委任してくれたよ。
[はぁ?]
【所感】"to me"なのに「我々に」とは、これいかに?
You don't really care what happens to them, do you? [Tucker]
【吹替】アンタは二人を本気で心配しちゃいない。
It's not Vulcan policy to negotiate with terrorists. [Sopek]
【吹替】テロリストと交渉する気はないだけだ。
[はぁ?]
【所感】"not Vulcan policy"(バルカン人の流儀ではない)を訳出していない。
I guess not everyone lives in Emerald City. [Tucker]
【吹替】この辺は半端じゃない貧しさだな。
[ふーん]
【直訳】どうも全員がエメラルドシティ住まいというわけじゃなさそうだ。
We've been monitoring all Vulcan transmissions and ship deployments since the incident at P'Jem. We know. They're preparing for a war against us. [Shran]
【吹替】プジェムの聖地の一件以来、バルカン人の通信内容や船の配備場所は全て監視している。何もかもお見通しだ。やつらが俺たちとの戦争を考えていることも。
I'm no fan of the Vulcans, but they're not warmongers. [Tucker]
【吹替】バルカンの肩を持つ義理はないが、それは誤解だ。
[ふーん]
【直訳】バルカン人ファンってわけじゃないが、彼らは戦争発起人じゃないと思うぜ。
Unless he's gonna take out these guards, you're not gonna have an easy time getting all the way to the hostages. [Reed]
【吹替】見張りを全員外に出さなければ、人質を全員救出するのは難しいんじゃないのか。
It's not your concern. [Shran]
【吹替】余計な心配だ。
[ふーん]
【直訳】お前には関係ない。
It is if you get the captain killed. You're outnumbered four to one. Wouldn't you like to improve those odds? [Tucker]
【吹替】船長が死んだらどうする。四人がかりでも足りないぞ。それとも秘策があるのか。
[はぁ?]
【直訳】船長が殺されるかもしれないんだぞ。頭数では四対一で負けてる。このオッズを増したいとは思わないか?
【所感】シランたち二人では、敵八人に対して足りない、という文脈で、「加勢しようか」と申し出た文脈。無意味な訳し替え。
They could be useful. [an Andrian]
【吹替】一緒に連れて行っては。
【所感】タッカーの申し出を受けた台詞。吹替えの流れでは少々不自然だった。
How is she? [Sopek]
【吹替】容体は?
Her injuries were quite extensive. [Phlox]
【吹替】極めて深刻です。
I know how you must feel. She saved my life once too. She can be a real pain in the ass. Stubborn, arrogant. Sometimes she makes me angry enough, I wanna shove her out an airlock. I can understand why the High Command's upset. But it took a lot of courage to step in front of that plasma bullet. Do you really wanna take her back home in disgrace? [Archer]
【吹替】気持ちはわかります。以前、私も救ってもらった。このトゥポルは確かにやっかいだし、頑固だし、横柄です。時々本気で頭にきて、外に放り出したくなる。バルカン最高司令部だって頭を悩ませるわけです。だが、余程の勇気がない限り、プラズマ弾は受けられない。なのに、まだ彼女に汚名を着せるんですか。
[はぁ?]
【所感】"pain in the ass"あたりは訳出してほしかった(^^)。
What happened? [T'Pol]
【吹替】何が起きたんです?
You were shot. Don't you remember? [Archer]
【吹替】撃たれたんだ。覚えてないのか?
Captain Sopek? [T'Pol]
【吹替】ソペク大佐は?
[最低]
【直訳】ソペク船長は?
【所感】考えてみると、バルカン人の階級に「大佐」はない気がする。誤訳。
- ACQUISITION 獲物たちの罠
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- Just because a guy's in his underwear, you think the worst. [Tucker]
【吹替】どうしてこんな格好でいるのか、不思議だよな。
[ふーん]
【直訳】男が下着姿で女のそばにいるんで、最悪の想像してるだろ?
【所感】なんというか、ワイルドウエスト的役回りをおおせつかってるのか、タッカーは?(^^)
How much further? [Ulis]
【吹替】あとどれくらいだ?
Keep your shirt on. It's close. [Tucker]
【吹替】まあ、焦るな。もうすぐだ。
【余談】あ、"Keep your shirt on."が出た。やっぱタッカーの口癖なのかしらん?(訳は違うけど)
- SHOCKWAVE, PART I 暗黒からの衝撃波(前編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
(BD)
Netflix
- They don't have a problem with us dropping by? [Archer]
【吹替】迷惑がられないかな?
[ふーん]
【直訳】パラーガ人は歓迎してくれるかな?
On the contrary. The operations foreman said they haven't had visitors in nearly six months. [T'Pol]
【吹替】ご心配なく。半年近く訪問者がないと本部主任が嘆いていました。
[秀逸]
【直訳】迷惑どころか大歓迎でしょう。半年近く訪問者がないと、外務部長が言ってましたので。
【所感】イイカンジの訳ですね。
Is it really a matriarchal society? I mean, the women make all the decisions? [Tucker]
【吹替】女系社会ってのは本当なのか?女に全ての決定権があるって。
Until recently. But in the last decade, the Paraagan males have made great strides to acquire equal rights. [T'Pol]
【吹替】最近までは。でもこの10年で、パラーガ人男性の地位は向上し、同等の権利を得ています。
Still, it'd probably be best if we didn't get too flirtatious. [Tucker]
【吹替】でも、男はあんまりチヤホヤしてもらえないんだろうな。
[秀逸]
【直訳】それでも、男から女にちょっかい出さない方が無難なんでしょうね。
【所感】これまたイイカンジ。
You think 20 years from now there'll be Earth colonies out this far. Human Kids growing up on New Sausalito? [Tucker]
【吹替】こういうところにいずれは地球のコロニーもできるかな。人間の子供もバルカンのように居住区で育つ。
[はぁ?]
【直訳】今から20年もしたら、こんな遠くに地球の植民星もでると思ってるんでしょ。地球人の子供がニューソーサリートで大きくなると。
【所感】"20 years","Sausalito"を訳出してない。"Sausalito"はトゥポルやタッカーが昔住んでたと言ってたところだね。
If my father were alive, he wouldn't doubt it for a minute. We're making history with-- [Archer]
【吹替】父が生きていたら絶対信じただろうな。我々は一光年ずつ...
[ふーん]
【直訳】父が生きていたら、一瞬たりとも疑うことはなかったろうな。我々は歴史の当事者だ...
-- Every light year. You know, I think I've heard you say that at least half a dozen times. [Tucker]
【吹替】歴史を刻んでる。その話は耳にタコができるほど聞かされてます。
[ふーん]
【直訳】まさに一光年ごとに。もうその話をするのを5,6回は聞いてますよ。
His behavior has been erratic. He seems to alternate between agitation, despondency and guilt. He spends most of his time alone. I've tried to remind him that this was an accident, but his responses have been illogical. [T'Pol]
【吹替】アーチャー船長の態度は異常です。不安と絶望、罪悪感の狭間でずっと揺れ動いておかしくなっています。部屋に引きこもったまま。あれは事故だったんだと納得させようとしましたが、非常に非論理的な反応が返ってきました。
[秀逸]
【直訳】彼の態度がコロコロ変わるんです。動揺、落胆、罪悪感の間を目まぐるしいほどで。ほとんど人をよせつけず、私がこれは事故だと思いなおさせようとしても、その反応は非論理的なままです。
【所感】これまたイイカンジで訳し替えてありますな。
Tell him he's crazy. Tell him that's guilt talking, not Jonathan Archer. [Tucker]
【吹替】なんとか言ってくれよ。それじゃミスを認めたことになる。
[ふーん]
【直訳】どうかしてるって言ってやってくれよ。そんなのジョナサン・アーチャーじゃないって。
I can't believe you're letting them do this to us. You've waited all your life to command this ship. [Tucker]
【吹替】こんな処分に従うなんて信じられません。ようやくディープスペース探査に出られたというのに。
[ふーん]
【直訳】奴らに思うがままさせておくつもりなんですか。この船を指揮するのは船長の生涯の夢だったはずでしょう?
Dismissed. [Archer]
【吹替】解散。
But, sir-- [Tucker]
【吹替】ですが...
I said, you're dismissed. Both of you. [Archer]
【吹替】下がれと言ったんだ。ふたりとも。
[はぁ?]
【所感】前の台詞を「解散」とやって次に「下がれ」... 同じ"dismissed"だけど、敢て重複をさけたってことかな。あんまし意味ない気がするけど。
Starfleet already bought their recommendation, hook, line and sinker. [Archer]
【吹替】宇宙艦隊はその勧告を100%受け入れたんだぞ。
【余談】"hook, line and sinker"で「すっかり」って副詞句なんだと。おもしろい表現やね。
You are very adept at listing the questionable decisions you've made. But there have been other decisions. Many of them that no one would question. [T'Pol]
【吹替】船長はこれまで賛成しかねる決断も下してきましたが、クルー全員が納得する決断も、数多くありました。
[ふーん]
【直訳】あなたが下した決断の中で、疑問の余地があるものはといえばあなた自身たやすく列挙できるでしょう。しかしそうでない決断もありました。そのほとんどは誰も異論のないものでした。
It took a while before we realized that the three disk had to work in union. The interface seems to be holding. [T'Pol]
【吹替】3枚のディスクを同時に動かすということがわかりました。接続器は機能しています。
[ふーん]
【直訳】3枚のディスクは組み合わせないと意味がないとわかるまで少々時間をとりました。インターフェイスは機能を保持。
Sounds like solid evidence. Where the hell did you get it? [Forrest]
【吹替】決定的な証拠のようだな。どこで手に入れた?
It's all on three data disks we took from a cloaked Suliban cruiser. [Archer]
【吹替】スリバンのステルス船から奪った3枚のディスクの中にです。
[最低]
【所感】スリバン船のことは、当初劇中でも"stealth vessel"となっており、てっきり"cloaking device"とは別のしくみで姿を消している設定なのだと思っていた(確かバルカン人ですら「何らかのステルス技術」って言ってたし)。だが、このころは普通に"cloaked cruiser"という用語が出ている。つまり、スリバンのステルス技術を"cloaking"と呼ぶように認知されたということなのだろう。だからわざわざ「ステルス船」と訳し替えるのは逆に誤訳というべき。そもそも"cloaking device"の方は「遮蔽装置」と訳しているのだから、船の場合だけ訳し替えるのは返って不統一感がある。
I've taken the liberty of asking Commander Tucker to join us. [Reed]
【吹替】タッカー少佐も呼んでおきましたのでご了承を。
[ふーん]
【直訳】勝手ながらタッカー少佐にもこちらに来るように頼みました。
Where is here? [Archer]
【吹替】ここはどこなんだ?
You're in the 31st century, captain, or what's left of it. [Daniels]
【吹替】31世紀の未来ですよ。そういうことです。
[ふーん]
【直訳】31世紀ですよ、船長。いや、その残骸というべきかな。