Tactical, stand by on torpedoes.
Ready...
Fire!
Evasive!
[Klingon] 【吹替】攻撃準備。モニターオン。ミサイル装填。用意、発射!消えた。
[はぁ?]
【直訳】戦術士官、スクリーンオン。魚雷準備。用意、撃て!回避行動!
【所感】DVD版では、すべてクリンゴン語のままで、吹替えはされていない。
This is comm station Epsilon IX
calling U.S.S. Columbia.
Come in, Columbia. Respond, please.
【吹替】惑星連邦通信ステーションイプシロンナインより、スターシップコロンビアへ。コロンビアどうぞ、応答願います。 ●(原語台詞なし) 【吹替】こちらスターシップコロンビア、こちらスターシップコロンビア、イプシロンナイン、どうぞ。
【所感】正確に言うと、「原語台詞なし」でなく、極めて聞き取りにくい状態。
This is Epsilon IX, Columbia.
Am boosting output. How read you this?
【吹替】コロンビア、進路前方40度L-14区域に磁気嵐発生。
【直訳】こちらイプシロンナイン、コロンビア、出力増幅中。受信状態は? ●(原語台詞なし) 【吹替】了解、進路前方40度L-14区域に磁気嵐発生。
Scout Columbia NCC-621,
to rendezvous with
Scout Revere NCC-595
on Stardate 7411.4.
Further orders will be relayed
at that time,
signed Commodore Probert
to Starfleet.
End of transmission.
【吹替】
【直訳】コロンビア、現在位置より進路を280度変更。進路をマイナス40度にとり、O-10区域より標準進路に変更すること。以上、通信を終わります。
[はぁ?]
【直訳】偵察船コロンビアNCC-621は、偵察船リビアNCC-595と、宇宙暦7411.4にランデブーすること。以後の命令は都度中継する。署名、プロバート准将。通信終了。
【所感】また勝手な訳し替えを...
【余談】'Commodor' が出るところがTOSの名残だねぇ
Commander Sonak,
you received your appointment
as Enterprise science officer?
[Kirk] 【吹替】ソナク中佐、エンタープライズの科学主任になったんだろう?
Based, I am told,
on your recommendation, Admiral.
- Thank you.
[Sonak] 【吹替】はい、提督の推薦のおかげです。どうも。
- Then why aren't you aboard?
[Kirk] 【吹替】じゃ、なぜここに?
Captain Decker requested I complete
final science briefing here
- before we leave on our mission.
[Sonak] 【吹替】出航前にここで準備を済ませろと、デッカー艦長に言われまして。
【所感】23世紀では「船長」とすべき。
I'm on my way to a meeting
with Admiral Nogura
which will not last
more than three minutes.
Report to me on
the Enterprise in one hour.
[Kirk] 【吹替】私はミーティングを済ませたらすぐにエンタープライズに行く。1時間後に出頭してくれ。
【直訳】私はノグラ提督とのミーティングに行くが、3分とかかるまい。1時間後に私の元に出頭を。
【所感】「ノグラ提督」を省く理由がない。
【余談】「ノグラ」提督って、字幕でも吹替でも「ノグーラ」って音を拾ってるけど、「ナカムラ」提督と同じく日系なんじゃ?(野倉とか...)
- Admiral!
[Scott] 【吹替】カーク提督!
[ふーん]
【直訳】提督!
- Mr. Scott.
[omit]
Why aren't the Enterprise transporters
operating, Mr. Scott?
[Kirk] 【吹替】チャーリー君。(略)エンタープライズの転送装置はどうなってるんだ?
[はぁ?]
【吹替 (DVD)】ミスター・チャーリー。(略)エンタープライズの転送装置はどうなってるんだ?
【所感】一応「チャーリー・スコット」という役名とされてるんだけどもねぇ(吹替えでは)。尊称は姓にしかつかんのだっつーに!
【余談】つまり、BD版では再吹替えが行われているワケだ。「ミスター・チャーリー」の非常識さを、「チャーリー君」でごまかそうとしたのか?(^^)。だったら、呼び捨てにしときゃいいのに。
A wee problem, sir. Just temporary.
Admiral, we have just
finished 18 months
redesigning and refitting the Enterprise.
[omit]
She needs more work, sir.
A shakedown.
[Scott] 【吹替】すぐに使えるようになります、提督。エンタープライズは大々的な改修工事が終わったところで、まだドックなんですよ。(略)整備もまだなのに、ムチャですよ。
[ふーん]
【直訳】大した問題じゃありません。一時的なことです。ようやく1年半かけて大改修を終えたところなんですよ、エンタープライズは。(略)まだまだ手がかかります、ならしも必要だし。
Mr. Scott, an alien object of
unbelievable destructive power
is less than three days away
from this planet.
The only starship in interception range
is the Enterprise.
Ready or not, she launches in 12 hours.
[Kirk] 【吹替】チャーリー君、強大な破壊力をもったエイリアンが、地球から3日の距離に迫ってるんだ。迎撃可能なスターシップはエンタープライズしかない。何が何でも12時間で出航するんだ。
[最低]
【直訳】チャーリー、強大な破壊力をもったエイリアンが、地球から3日の距離に迫ってるんだ。エンタープライズが唯一迎撃可能領域にある船だ。準備ができようができまいが、エンタープライズは12時間で出航する。
【所感】「スターシップ」はあり得ん。つか、「チャーリー君」に変えるヒマがあるんなら、せめて一緒に「宇宙船」に変えろっての。
The crew haven't had
near enough transition time
with all the new equipment.
And the engines, they're
not even tested at warp power.
And an untried captain.
[Scott] 【吹替】乗員は新しい装置の訓練時間もまるでなく、エンジンはワープテストもしていない。しかも艦長は未経験。
Two and a half years
as chief of Starfleet operations
may have made me a little stale,
but I wouldn't exactly consider
myself untried.
- They gave her back to me, Scotty.
[Kirk] 【吹替】2年半の地上勤務で多少カンは鈍ってるかもしれんが、経験はあるつもりだ。自分じゃ。艦長に復帰したんだ。
[ふーん]
【直訳】2年半艦隊司令部の作戦部長をやって少々なまったが、自分のことを経験不足とは思ってないんだがな。艦隊司令部に艦長の椅子を返してもらったのさ。
- "Gave" her back, sir?
Well, I doubt it was
that easy with Nogura.
[Scott] 【吹替】提督がまた艦長に?ノグラ提督も作戦を心得てる。
[はぁ?]
【直訳】船を返してくれたですって?ノグラ相手に骨が折れたでしょう。
【所感】無意味な訳し替え。
You're right.
[Kirk] 【吹替】見直したか?
[はぁ?]
【直訳】さすが、わかってるな。
【所感】無意味な訳し替え。
Well, any man
who could manage such a feat,
I would not dare to disappoint.
[Scott] 【吹替】ま、こうなったら、あなたの名誉にかけて任務を遂行するしかない。
[ふーん]
【直訳】では、そんな離れ技をやってのけた方を失望させるわけにはいきませんね。
Attention, launch crew, a travel pod
is now available at cargo six.
[Operator] 【吹替】お知らせします。ただいま第6デッキでトラベルボッドが使用可能。
[ふーん]
【直訳】貨物室より出発クルーへ。現在第6ドックでシャトル待機中。
- Permission to come aboard, sir.
[Kirk] 【吹替】乗船許可願います。
- Granted, sir.
Welcome aboard, Admiral.
Commander Scott, you're needed
in engineering immediately.
【吹替】許可します。歓迎いたします。少佐はただちに技術部へお願いします。
[はぁ?]
【直訳】許可します。歓迎いたします。スコット中佐、機関部の方へお願いします。
【所感】「技術部」はイカン。「機関部」だ。
敢て他のシリーズからの一貫性を無視してそれっぽい訳語を当て直してるのだろうか?ワタシとて、まったくニュートラルな状態からなら「技術部」もアリかとは思うが...
What's the problem?
I thought you people had that circuit
patched in an hour ago!
【吹替】どうなってるの。この回路は1時間前に繋がってるはずでしょう?
[ふーん]
【直訳】何が問題なの。あなたたち、この回路のパッチあては1時間で済ませるって言ったじゃない。
We did. We had to disconnect it again
so we could tie in radio messaging.
【吹替】そこまで手が回らないんです。待ってください。
[ふーん]
【直訳】済ませましたよ。でも今度は無線通信を繋げるために接続を切らなきゃならなくなったんです。
Captain, Starfleet just signaled your
transfer-of-command order, sir.
[Uhura] 【吹替】艦長、今本部から着任の連絡が入ったところです。
- I appreciate the welcome.
I wish the circumstances
were less critical.
[Kirk] 【吹替】歓迎ありがとう。残念ながら喜んでるヒマはないんだ。
[ふーん]
【直訳】歓迎ありがとう。情況がもう少し楽観的だとよかったんだがね。
Where's Captain Decker?
[Kirk] 【吹替】デッカー艦長はどこだ?
He's in engineering, sir.
He...
He doesn't know.
[Sulu] 【吹替】今、エンジンルームです。彼はまだ何も知りません。
[はぁ?]
【直訳】今、機関部です。彼はまだ何も知りません。
【所感】「Engineering」と「Engine room」って似て非なるものなんやけど...
- Mr. Chekov.
[omit]
Assemble the crew on the recreation
deck at 0400 hours.
I want to show them what we're facing.
[Kirk] 【吹替】チェコフ君。(略)1310時に全員レクリエーションデッキに集合。
[はぁ?]
【吹替 (DVD)】ミスター・チェコフ。(略)1時40分に全員レクリエーションデッキに集合。
【直訳】ミスター・チェコフ。(略)4時ちょうどに全クルーをレクリエーションデッキに招集しろ。
【所感】無意味な訳し替え... つか、意図がわからん。
【余談】BD版もDVD版も、双方ワケわからん。
Space matrix restoration coils.
【吹替】フェーズマトリクス修正回路。
[はぁ?]
【直訳】空間マトリクス修復コイル。
【所感】「フェーズマトリクス」ってのはTNGなんかでも聞いたことがある。間違えてもしょーがないか...
でもそういう耳で聞くからかもしれんが、ちゃんと「スペース」って聞こえるぞ?
●Dilithium crystals. 【吹替】ピックアップクリスタル。
[はぁ?]
【直訳】ダイリチウム結晶。
【所感】わはははッ!おもしろすぎッ!確定しました。別に故意に訳語を当て直してるわけじゃなくて、ただテキトーにやってるだけです。困ったモンだ...
Admiral Kirk!
Well, we're getting a top-brass sendoff.
Don't worry. She'll launch on schedule,
if we have to tow her out
with our bare hands.
[Decker] 【吹替】カーク提督、首脳部代表のお見送りですか。出航させますよ、予定通り。たとえロープで引っ張ってもね。
- Let's talk.
[omit]
I'm taking over the center seat, Will.
[omit]
I'm replacing you as
captain of the Enterprise.
You'll stay on as executive officer,
[omit]
I'm sorry, Will.
[Kirk] 【吹替】話がある。(略)艦長交代の件だ。(略)私がエンタープライズの指揮を執る。君には便宜的に副長を務めてもらう。(略)気の毒に。
【直訳】話がある。(略)艦長交代の件だ。(略)私がエンタープライズの指揮を執る。君は副長として残ってくれ。便宜的に中佐に降格とする。(略)すまないな。
【所感】「副長」という役職のみならず、階級も降格になってることは言及したほうがいいと思うんだけど。
No, Admiral. I don't think you're sorry.
Not one damn bit.
I remember when you recommended
me for this command.
You told me how envious you were
and how much you hoped you'd find
a way to get a starship command again.
Well, sir,
it looks like you found a way.
[Decker] 【吹替】止めてください、何が気の毒です。心にもないことを。私を艦長の後任に推薦したとき、君がうらやましい。もう一度スターシップの指揮権をとりたいといいましたね。願いが叶ったようですね。
[ふーん]
【直訳】いいえ、提督。すまないなんて思ってないでしょう。ホンの欠片もね。私を指揮官に推薦したときを思い出しましたよ。如何にそれがうらやましいか、もう一度宇宙艦の指揮をとる方法を見つけたいとおっしゃった。ええ、提督、どうやらその方法を見つけられたご様子ですね。
Report to the bridge, Commander,
immediately.
[Kirk] 【吹替】報告は後で聞こう。行きたまえ。
[はぁ?]
【直訳】ブリッジに出頭したまえ、中佐。直ちにだ。
【所感】うわ〜、「Report to the bridge」なんて、STじゃ常套句なのに...こういうのこそ訂正せんかい!
- Yeoman, turboshaft eight?
[Kirk] 【吹替】ヨーマン、ターボリフトは?
[はぁ?]
【直訳】ああ、君、第8ターボリフトは?
【所感】ワタシも知らなかったのだが...yeomanってのは固有名詞ではなく、米海軍における事務係下士官の呼び名だそうだ。へー。いや、TOSのDVDを見てて、カークが「Yeoman」と呼びかけるシーンを何度か見て、劇場版まで引き継がれる程の人物名にしてはチョイ役すぎると思って調べてみたら...
いやはや。
【余談】外来語の役職名で呼んだと解釈できなくもないが、日本ではあまりにも馴染みのない言葉だし、ググって最初に出る意味は全く違うものだ。やはり固有名詞と誤認していると思われる。
That's all we know about it.
Except that it is now 53.4 hours
away from Earth.
Enterprise is the only Federation
starship that stands in its way.
We assume that there is a vessel of
some type at the heart of the cloud.
Our orders are to intercept,
investigate and take whatever action
is necessary
and possible.
[Kirk] 【吹替】情報はこれだけだ。それとこれが、地球から53.4時間の位置に迫っている。今出動できるスターシップはエンタープライズしかない。我々の推測では、あの発光体の中心には、宇宙船がある。我々の任務は、エイリアンの正体をつかみ、侵入を阻止するため可能な限りの手段を講じることだ。
[はぁ?]
【直訳】情報はこれだけだ。これが地球から53.4時間の位置に迫っているという以外にはな。連邦船で経路を捕捉できるのはエンタープライズしかない。あの雲状のものの心臓部にはある種の船がいるとみている。我々の任務は、迎撃、調査、その他必要にして最大限の手段を講じることである。
【所感】「スターシップ」「宇宙船」を併記するんじゃネェ!!せめて統一しろ!
Enterprise. The cloud is definitely
a power field of some kind.
Measures...
My God! Over 82 AUs in diameter.
Must be something incredible
inside there generating it.
【吹替】エンタープライズ、雲状の発光体は強力なパワーフィールドです。その大きさは、驚いたな、直径82天文単位です。発光体の中にいる何者かが発しているに違いありません。
Photon torpedo load status.
[Scott] 【吹替】ミサイルコンソールにロード続行。
[はぁ?]
【直訳】光子魚雷装填中。
Well, for a man who swore
he'd never return to the Starfleet...
[Kirk] 【吹替】おや、二度と艦隊任務に就かないはずだろう。
Your revered Admiral Nogura
invoked a little known, seldom used
reserve activation clause.
In simpler language, Captain,
they drafted me.
[McCoy] 【吹替】君の親分のノグーラ提督が、めったに適用されない誰も知らない緊急時予備条項ってやつを発動したんだ。平たく言うとだ、徴兵したんだよ、私を。
[ふーん]
【直訳】君の尊敬するノグーラ提督が、めったに適用されない誰も知らない緊急時予備条項ってやつを発動したんだ。はっきり言うと私は司令部に徴用されたんだ。
They didn't.
[omit]
I need you.
[Kirk] 【吹替】そりゃ酷い。(略)君が必要だ。
[ふーん]
【直訳】やったのは司令部じゃない。(略)君が必要だ。
Dock control reports ready, sir.
[Uhura] 【吹替】ドック管制室、準備よし。
Thrusters ahead, Mr. Sulu.
Take us out.
[Kirk] 【吹替】ロケット噴射。出航だ。
[はぁ?]
【直訳】スラスターで前進。発進せよ。
【所感】うーむ、コレもまったくニュートラルな立場からの訳だね。やはりST的でなく違和感。
【余談】DS9みたく、スラスターを通常エンジンなんて訳さないだけマシ...というべきか?
Intermix set, bridge.
Impulse power at your discretion.
[McCoy] 【吹替】混合装置オン。亜光速発進、準備よし。
[はぁ?]
【直訳】インターミックス、セット。ブリッジ、通常エンジン、いつでもどうぞ。
【所感】さすがに辟易してきたワ。いくら映画化第1作とはいえ、テレビシリーズの(吹替えの)雰囲気をここまで無視して何とも思わんかったんかな?
Impulse power, Mr. Sulu.
Ahead warp 0.5.
[Kirk] 【吹替】亜光速発進、速度ゼロファイブ。
【直訳】前進、ワープ0.5。
【余談】翻訳的なものは言わずもがなだが、通常エンジン航行をワープ速度に置き換えた言い方なのか?TOS時代の換算方法なのかな...
Captain's Log, Stardate 7412.6,
1.8 hours from launch.
In order to intercept the intruder
at the earliest possible time,
we must now risk engaging warp drive
while still within the solar system.
[Kirk] 【吹替】航星日誌、宇宙暦0403.0415。出航から1.8時間が経過。エイリアンの阻止は一刻を争う。まだ太陽系内だが、直ちにワープ航行に入らなければならない。
[はぁ?]
【所感】またデタラメな宇宙暦を。これが「宇宙大作戦」的流れか(^^)。
Captain, assuming
we have full warp capability,
accelerating to warp 7 on leaving
the solar system
will bring us to IP with
the intruder in 20.1 hours.
[Decker] 【吹替】艦長、ワープ性能が完全だと仮定して、ワープ7に加速し太陽系を脱出すると、エイリアンとの遭遇は12時間後です。
[はぁ?]
【所感】「21.1時間」と言ってる。
Engineering, stand by for warp drive.
[omit]
- Ahead, warp 1, Mr. Sulu.
[Kirk] 【吹替】エンジンルーム、ワープの用意。(略)速度ワープ1に加速。
[はぁ?]
【直訳】機関部、ワープスタンバイ。(略)前進、ワープ1だ、カトウ。
Warp 1, sir.
[Sulu] 【吹替】ワープ1です。
- Emergency alert! Emergency alert!
[Computer] 【吹替】非道警戒、非常警戒
[はぁ?]
【直訳】緊急警報、緊急警報
Subspace frequencies jammed, sir!
Wormhole effect!
[Uhura] 【吹替】宇宙通信装置が故障。ワームホール現象です。
[はぁ?]
【直訳】亜空間通信が妨害されています。ワームホール効果です。
Unidentified small object
has been pulled into the wormhole
with us, Captain, directly ahead!
[Ilia] 【吹替】未確認の小物体がワームホールに引き込まれ、急速に接近中。
Arm photon torpedoes!
[omit]
- Fire torpedoes!
[Decker] 【吹替】光子ミサイル、装填。(略)発射。
[はぁ?]
【所感】「光子魚雷」だって。
Navigator, lay in a new heading
to conform with our initial IP
with the intruder.
Mr. Sulu, you have the conn.
Mr. Decker, I'd like to
see you in my quarters.
[omit]
Level five.
[Kirk] 【吹替】ナビゲーター、エイリアンとの最短遭遇位置に進路をとれ。とにかく急ごう。デッカー君、私の部屋に来たまえ。(略)艦長室。
[はぁ?]
【直訳】ナビゲーター、侵略者とのインターセプトコースを確認したまえ。ミスター・カトウ、ブリッジを頼む。ミスター・デッカー、私の部屋に来てくれるか。(略)レベル・ファイブ。
【所感】「You have the conn.」を訳出しなきゃまずいだろ。「○○君」も相変わらずだし。
All right, explanation. Why was
my phaser order countermanded?
[Kirk] 【吹替】説明したまえ。どうして私の命令を変更した?
Sir, the Enterprise redesign
increases phaser power
by channeling it through
the main engines.
When they went
into anti-matter imbalance,
the phasers were automatically cut off.
[Decker] 【吹替】改修後のフェイザーは、パワーアップのためエンジン回路を使ってます。エンジンが不調になると、フェイザー回路はカットされます。
[ふーん]
【直訳】改修により、フェイザーは威力を増大されていますが、その際にメインエンジン出力を使用します。エンジンの反物質バランスがくずれると、フェイザーは自動的にカットされるんです。
Then you acted properly, of course.
[Kirk] 【吹替】じゃあ、君の処置は正しかった。
Sir, you haven't logged a single
star hour in two and a half years.
That, plus your unfamiliarity with
the ship's redesign, in my opinion, sir,
seriously jeopardizes this mission.
[Decker] 【吹替】艦長、あなたは2年半全く乗艦していない。さらに、改修の内容について全くご存じない。この2点が任務遂行の障害です。
I trust you will
nursemaid me through
these difficulties, mister?
[omit]
Then I won't keep you from
your duties any longer, Commander.
[Kirk] 【吹替】その障害は、君がカバーしてくれると信じてるんだがね。(略)では直ちに任務に戻りたまえ。
[ふーん]
【直訳】その障害は、君が面倒見てくれると信じてるんだがね。(略)ではこれ以上君を任務から戻らせないのは得策ではないな。
Was it difficult?
[Ilia] 【吹替】どうだった?
[ふーん]
【直訳】難局って感じ?
No more than I expected.
About as difficult as seeing you again.
I'm sorry.
[Decker] 【吹替】別に何も。それより君に会いたかった。すまなかった。
[ふーん]
【直訳】想定内のことさ。少なくとも君と再会する事ほどの難局を考えたらね。すまなかった。
That you left Delta IV?
Or that you didn't even say goodbye?
[Ilier] 【吹替】デルタ星をでたこと?さよならも言わないで。
[はぁ?]
【直訳】デルタ4号星を離れたこと?それとも別れの言葉すらなかったことの方かしら?
【所感】惑星の呼称は正しく!
Make your point, Doctor.
[Kirk] 【吹替】はっきり言ってみろ。
[ふーん]
【直訳】要点を言え。
The point, Captain, is that
it's you who's competing.
You rammed getting this command
down Starfleet's throat.
You've used this emergency
to get the Enterprise back.
[McCoy] 【吹替】デッカーと張り合ってるのは君の方だ。エンタープライズの指揮権を取り戻すために、君は今回の危機を利用したんだろ。
[ふーん]
【直訳】要するにだな、船長、張り合ってるのは君だ。ここの指揮権を下賜されるよう艦隊の喉もとで争ってた。この非常事態をエンタープライズを取り戻すために利用したんだ。
And I intend to keep her,
is that what you're saying?
[Kirk] 【吹替】私がそんな男に見えるか?
[はぁ?]
【直訳】そして指揮官の椅子にしがみついてると、そう言いたいのか?
【所感】無意味な訳し替え。
Bridge to officer's lounge.
Captain Kirk, revised estimate
on cloud visual contact, 3.7 minutes.
[Uhura] 【吹替】ブリッジよりカーク艦長へ。発光体との有視界接触時刻、3.7分後です。
[はぁ?]
【直訳】ブリッジより休憩室。カーク船長、発光体との有視界接触時刻、3.7分後です。
Red Alert! Red Alert!
【吹替】非常警戒。非常警戒。
[はぁ?]
【直訳】非常警報。非常警報。
【所感】「Red/Yellow Alert」は定番訳がある。
Standard light, Engineer.
- Full mag on viewer!
[Kirk] 【吹替】全速前進。前方モニター。
[はぁ?]
【直訳】照明を通常状態に。モニター、最大望遠。
【所感】無意味な訳し替え。
Shall I go to battle stations, sir?
[Chekov] 【吹替】戦闘態勢に入りますか?
Negative. We'll take
no provocative action.
[Kirk] 【吹替】いかん。挑発行為はするな。
Recommend defensive posture,
Captain. Screens and shields.
[Decker] 【吹替】じゃあ、防御体制だけでも。防御スクリーンを張って。
【余談】この吹替えでは、一貫して「防御スクリーン」と本来あるべき訳語が用いられているのは大変よいのだが、原語の方で「Screens and Shields」とあるのにびっくりした。こんな表現は知る限り初めてだ。「スクリーンとシールド」?どういう使い分けがなされているのだろうか。
Intruder Alert! Intruder Alert!
[Computer] 【吹替】侵入者あり、警戒。侵入者あり、警戒。
[はぁ?]
【直訳】侵入者警報。
【所感】なにかそぐわない。
Captain, we've been
seized by a tractor beam.
【吹替】艦長、牽引光線に捉えられました。
[はぁ?]
【直訳】船長、トラクタービームに捕捉されました。
【所感】TNG式では... ね。
Tractor beam has released us, Captain.
[Spock] 【吹替】牽引光線は消えました。
Maneuvering thrusters, Mr. Sulu.
Ahead one third.
[Kirk] 【吹替】出力3分の1で前進しろ。
[ふーん]
【所感】TNG式なら「推力」というところだが、ギリギリアリか。
- Intruder Alert! Intruder Alert!
[computer] 【吹替】侵入者あり、警戒せよ。侵入者あり、警戒せよ。
I've been programmed by V'Ger
to observe and record
normal functions of the carbon-based
units infesting U.S.S. Enterprise.
[Ilia] 【吹替】私が、エンタープライズを支配している炭素体ユニットの習性を観察、記録するようヴィジャーにプログラミングされている。
- Jim, what's going on?
[McCoy] 【吹替】カーク、何事だ。
- Tricorder.
Who is V'Ger?
[omit]
Is V'Ger the name of
the captain of the alien vessel?
[Kirk] 【吹替】トライコーダー。何者だ?ヴィジャーとは。エイリアンの宇宙船の船長の名前か?
[はぁ?]
【所感】「トリコーダー」とすべき。
Decker.
[Ilia] 【吹替】デッカー。
Fascinating. Not "Decker-unit"?
[Spock] 【吹替】これは不思議だ。ユニットと言わないぞ。
[ふーん]
【直訳】魅惑的だ。「デッカーユニット」じゃないのか?
【所感】'Fascinating' だ。
Interrogative from Starfleet.
They're requesting damage
and injury reports
and complete vessel status.
[Uhura] 【吹替】本部から問い合わせです。被害者と損傷、船の状況報告を求めています。
Report two casualties.
Lieutenant llia. Captain Decker.
[Kirk] 【吹替】被害者2名。アイリーア大尉と、デッカー中佐だ。
[はぁ?]
【所感】'Captain' Decker と言ってる。
- Mr. Sulu, ahead warp 1.
[Kirk] 【吹替】ミスター・カトウ、速度ワープ1。
【余談】ん?なぜここだけ「ミスター」?
Heading, sir?
[Uhura] 【吹替】航路は?
Out there.
Thataway.
[Kirk] 【吹替】地球に向かって。直進だ。
[最低]
【直訳】外宇宙だ。あっちだよ。
【所感】オイオイ、地球軌道にいたのに「地球へ」はないだろう。ワープで移動する距離じゃないし。完全に誤訳(つか、意識的なテキトー訳)だな。
【余談】ちなみに、日本語字幕では正しく(?)直訳だった。