劇場版 第10作

各リンク凡例: [>][>] … Netflix、[>][>] … Amazon Prime Video、[>][>] … YouTube
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

STAR TREK: NEMESIS ネメシス/S.T.X

映像ソース:通常版(DVD)
(BD*)
AmazonPrimeVideoネメシス/S.T.X

ネメシス/S.T.X [00:05:27](字幕版) - Shut up. [Picard]
【吹替】黙れ
【直訳】黙って聞いてろ?
【所感】まぁ、麦人氏の声の演技で問題ないとはいえ、もちょっと微笑ましい台詞がいい。
ネメシス/S.T.X [00:09:57](字幕版) Diverting there takes us close to the Romulan Neutral Zone.
【吹替】調査に向かえば、ロミュランとの 中立ゾーンをかすめることになります。
【直訳】あそこへ転進すると、ロミュランとの 中立地帯のすぐそばに行きます。
【所感】いいたいことはわかる。宇宙なんだから「地帯」はヘンだというのだろう?でもこれも『訳したモン勝ちの法則』なのだよ。元々TNGでは「中立地帯」と吹替えていた(まぁ、TNG内でも不統一があったけど)。それに、「中立ゾーン」より「中立地帯」の方が耳に馴染むと思わないか?(思いっきり私見^^)。
ネメシス/S.T.X [00:15:50](字幕版) - It's you. [Worf]
【吹替】オマエだ。
【直訳】データ少佐だ。
【所感】少佐としては先輩のデータに対して、いくらなんでも無礼な言い草だ。
ネメシス/S.T.X [00:19:24](字幕版) B-4? Dr Soong's penchant for whimsical names has no end. [Picard]
【吹替】ビフォーか、つまりそれ以前、やはりデータの前に作られたという訳だ。
【直訳】ビフォー?つまりそれ以前か。スン博士の遊び心は留まるところを知らんな。
ネメシス/S.T.X [00:20:40](字幕版) - With or without the fleet? [Picard]
【吹替】艦隊を引き連れてですか?
【所感】こういう言い方もあるんやねぇ(原語の方)
ネメシス/S.T.X [00:20:43](字幕版) We're invited, believe it or not. There's been an internal political shake up. [Janeway]
【吹替】正式に招待されたの。
【直訳】正式の招待よ、信じようと信じまいと。
ネメシス/S.T.X [00:21:07](字幕版) An unstable Empire could mean trouble for the quadrant. [Janeway]
【吹替】ロミュラン帝国の政変はアルファ宇宙域全体の問題よ。
【直訳】帝国の政情不安は、アルファ宇宙域全体に問題を及ぼす可能性があるわ。
ネメシス/S.T.X [00:21:20](字幕版) - The Son'a, the Borg, the Romulans... you get all the easy assignments. [Janeway]
【吹替】ソーナにボーグに、今度はロミュラン... 易しい任務ばかりで羨ましい。
【所感】趣旨は違うが、この時点ではデルタ宇宙域から帰還したジェインウェイの方が、ピカードよりもよっぽどボーグの対処法には詳しくなっているハズだなーと思ってしまった。(つまりボーグを「簡単な相手」と言い切るのは本心だったりして^^)
ネメシス/S.T.X [00:21:47](字幕版) - The Opal Sea will have to wait. Engage. [Picard]
【吹替】気の毒だが新婚旅行は延期だ。
【直訳】オパール海は逃げやせんよ。
【所感】「Opal Sea」ってのはライサみたいに他で出たことのある地名なのか?I've not heard of it...
ネメシス/S.T.X [00:22:09](字幕版) Due to the extreme temperatures on that half, the Remans live on the dark side. [Data]
【吹替】レムス人はこの暗黒面で暮らしています。
【直訳】レムス人は夜の部分で暮らしています。
【所感】「暗黒面」て... スターウォーズじゃないんだからさー(キモチは分かるけど^^)
ネメシス/S.T.X [00:24:09](字幕版) That might be so, but he should have the opportunity to explore his potential. [Data]
【吹替】否定はしないよ、しかし彼にも潜在能力を引き出す機会を与えられるべきだと思う。
【直訳】そうかもしれないけど、潜在能力を探る機会は持つべきだからね。
【所感】日本語らしく置き換えてある。
ネメシス/S.T.X [00:27:12](字幕版) She's a predator. [Picard]
【吹替】無敵の戦艦だ。
【直訳】獲物を狙う猛禽というところか。
【所感】ウォーバードですから(^^)。
ネメシス/S.T.X [00:35:25](字幕版) Commander Donatra. [Shinzon]
【字幕】ドナトラ中佐
【直訳】ドナトラ司令官
【所感】これをここに出すのはフェアではないかもしれんが... 「中佐」となっていたのは、劇場公開時に見たときのことだ(DVD版の字幕ではちゃんと「司令官」になっている)。しかも、後にドナトラが退出するときに、今度は「司令官」と字幕に出た。マジメに仕事しろ、と思った... (プロジェクトX風^^)
ネメシス/S.T.X [00:35:49](字幕版) - Do I serve you? [Donatra]
【吹替】私にはあると? [ふーん]
【直訳】私があなたに仕える?
ネメシス/S.T.X [00:35:49](字幕版) - Yes... And I think faithfully. [Shinzon]
【吹替】ああ、ある。確固たる忠誠心が。 [ふーん]
【直訳】ああ、そうだ。忠実にやってくれると思っている。
ネメシス/S.T.X [00:35:55](字幕版) Commander Suran, on the other hand, gives me pause. [Shinzon]
【吹替】だがスラン司令官にはない。反抗的だ。 [ふーん]
【直訳】一方スラン司令官には再考の余地がある。
ネメシス/S.T.X [00:40:12](字幕版) They sent me there to die. [Shinzon]
【吹替】もう必要ないからさ。 [ふーん]
【直訳】ロミュラン人は、私を死なせようと思ってレムスへ送ったのさ。
ネメシス/S.T.X [00:40:15](字幕版) How could a mere human survive the dilithium mines? [Shinzon]
【吹替】ロミュランは私をダイリチウムの鉱山に放り込んだ。 [ふーん]
【直訳】ただの人間が、どうやったらダイリチウムの鉱山で生き延びられる?
ネメシス/S.T.X [00:40:20](字幕版) Not that it mattered, as I was no longer part of their plans against the Federation. [Shinzon]
【吹替】連邦を陥れる計画の一部だった私を酷使し、死なせるために。 [ふーん]
【直訳】死のうが生きようが、私はもはや対連邦作戦の計画の一部ではなくなったのだ。
ネメシス/S.T.X [00:40:28](字幕版) In those terrible depths lived only the damned. Along with the Reman slaves, [Shinzon]
【吹替】まさにこの世の地獄だったよ。 [ふーん]
【直訳】あの恐るべき深淵は、まさに地獄だった。
ネメシス/S.T.X [00:40:40](字幕版) Only the strongest had any hope of survival. [Shinzon]
【吹替】屈強な大人でも命を落とす環境だ。 [ふーん]
【直訳】強くなければ生きる希望も持てない場所だった。
ネメシス/S.T.X [00:40:44](字幕版) I was only a child when they took me. [Shinzon]
【吹替】子供の私に何ができたろう。 [ふーん]
【直訳】あそこに連れてこられたとき、私は子供にすぎなかった。
ネメシス/S.T.X [00:43:06](字幕版) I was the first Picard to leave our system. [Picard]
【吹替】太陽系を離れたのは私が初めてだ。 [ふーん]
【直訳】私が故郷の星系をはなれた最初のピカードさ。
【所感】「太陽系」じゃなく「ソル星系」だろ?(^^)。とはいうものの、あまりそう呼ばれる例がすくないので...
ネメシス/S.T.X [00:44:09](字幕版) Nothing would make me more proud than to take your hand in friendship. [Picard]
【吹替】友情の握手が交わせるその日が来ることを祈ってるよ。 [ふーん]
【直訳】君と友情の握手が交わせることほど誇らしいことはないだろう。
ネメシス/S.T.X [00:45:06](字幕版) You're not going to believe this. [La Forge]
【吹替】驚かないでください。 [ふーん]
【直訳】信じられないとは思いますが。
ネメシス/S.T.X [00:45:14](字幕版) - I thought Thalaron radiation was theory. [Picard]
【吹替】だがまだ存在は証明されていないはずだ。 [ふーん]
【直訳】セラロン放射線は理論に過ぎんと思っていたが。
ネメシス/S.T.X [00:45:20](字幕版) Research was banned in the Federation because Thalaron is biogenic. [Picard]
【吹替】連邦では研究を禁じている。全生物を滅ぼしかねんから。 [ふーん]
【直訳】連邦では研究は禁じられてる。セラロンは生命維持に不可欠だから。
【所感】うーむ、直訳では意味がとおらん... どういう意味だろう?
ネメシス/S.T.X [00:45:33](字幕版) A microscopic amount could kill all of us in seconds. [Crusher]
【吹替】ほんのわずかの量でこの艦全体の生命が瞬時に奪われてしまう。 [ふーん]
【直訳】顕微鏡でなきゃ見えないほどの量でも、私たち全員が数秒で死ぬわ。
ネメシス/S.T.X [00:45:37](字幕版) Understood. I want to know what he has and how we can neutralise any threat. [Picard]
[Picard]
【吹替】兵器の詳細を調べ、直ちに対抗手段を講じるように。 [ふーん]
【直訳】兵器の詳細と、脅威でなくする方法を知りたい。
ネメシス/S.T.X [00:45:43](字幕版) I need options. [Picard]
【吹替】ひとつでは足りんぞ。 [秀逸]
【所感】うまい。
ネメシス/S.T.X [00:49:48](字幕版) It's accelerating. [Reman officer]
【吹替】長官、転送信号をとらえました。 [ふーん]
【直訳】例の発信器の信号を受信しました。
【所感】USS Kyushu「トリビアの惑星」によれば、transponderってのはそういうものだそうです。ま、B-4(実際はデータ)を転送する前なのに、転送信号を受信するってのはヘンだよな。
ネメシス/S.T.X [00:51:26](字幕版) I'm a liability. I request to be relieved. [Troi]
【吹替】これ以上の任務続行は不可能です。解任してください。 [ふーん]
【直訳】負担が大きかったので、休暇をいただきたいのですが。
【所感】原意をいかしつつ自然な日本語ってのは難しいなぁ〜。ナンかディアナがスゲー無責任に見えてまう(^^)。つまり、吹替えの言い換えは正しい、と。
ネメシス/S.T.X [00:51:29](字幕版) Permission denied. If you can endure more of these assaults, I need you. [Picard]
【吹替】それはできない。 [ふーん]
【直訳】要請は却下する。
【所感】軍隊用語っぽいフレーズは残したいものですネ。
ネメシス/S.T.X [00:52:50](字幕版) An extra memory port, a hidden transponder. [Shinzon]
【吹替】予備のメモリーポート、小型通信装置 [はぁ?]
【直訳】予備のメモリーポート、極秘発信器
【所感】さっき「transponder signal」を「転送信号」と吹替えたのに、なんで今度は「通信装置」なんだ?珍しく場当たり的な訳だな。
ネメシス/S.T.X [00:54:33](字幕版) So look in the mirror. See yourself. [Shinzon]
【吹替】鏡を見てみろ。この俺が映ってるはずだ。 [ふーん]
【直訳】鏡を見てみろ。自分自身を見つめるんだ。
【所感】よりドラマチックに言い換えましたネ。
ネメシス/S.T.X [00:55:28](字幕版) His cloak is perfect. No tachyon emissions, no residual antiprotons. [La Forge]
【吹替】ヤツの遮蔽は完璧です。
【所感】この場合の「his」とはシンゾンのことか?艦をさすなら「Her」だよな。
ネメシス/S.T.X [00:59:09](字幕版) It has encrypted security. [Data]
【吹替】警備システムが堅くコードが見つかりません。 [ふーん]
【直訳】暗号化セキュリティシステムでロックされています。
ネメシス/S.T.X [01:02:49](字幕版) - And when I return you and I shall have a little talk about showing proper respect! [Shinzon]
【吹替】そっちに戻ったら、少し教える必要があるかもしれんな、正しい敬意の表し方を。 [ふーん]
【直訳】そっちに戻ったら、礼儀や敬意の表し方について少し話し合った方がよさそうだな。
ネメシス/S.T.X [01:03:39](字幕版) The more I studied his DNA, the more confusing it got. I drew one conclusion. [Crusher]
【吹替】彼のDNAを調べるほど混乱したけど [ふーん]
【直訳】彼のDNAを調査すればする程、もっと混乱するだけだったけど
【所感】英語って情報量多いですね、日本語よりも(^^)。
ネメシス/S.T.X [01:04:10](字幕版) - Only a complete transfusion from the only donor with compatible DNA... You. [Crusher]
【吹替】 骨髄移植をするしかないわ。完全に適合する相手から... あなたよ。 [はぁ?]
【所感】劇場公開時は「脊髄移植」となってました(^^)。「ヘンだ」って指摘があちこちであったんですが、私はどこがおかしいのかわかりませんでした。おまけに、「直訳すると全血液の輸血だよ」って意見に対して「それじゃウソくさい。脊髄移植の方がソレっぽい」なんて反論したりして... まぁ〜、ハジぃ(*^^*)。
ネメシス/S.T.X [01:06:24](字幕版) It's called a cascading biogenic pulse. [La Forge]
【吹替】これはバイオジェニックパルスといいます。 [ふーん]
【直訳】これはカスケードバイオジェニックパルスといいます。
ネメシス/S.T.X [01:07:36](字幕版) All other concerns are secondary. [Picard]
【吹替】それが全てに優先する。 [ふーん]
【直訳】他のことは全て二の次だ。
ネメシス/S.T.X [01:08:34](字幕版) Captain's personal log. [Picard]
【吹替】艦長日誌 [はぁ?]
【直訳】艦長私的記録
【所感】フツーの「Captain's log」は「航星日誌」だから、違いを出したつもりかもしれんけど...
ネメシス/S.T.X [01:12:13](字幕版) Full phaser spread, zero elevation! All banks on my mark! [Picard]
【吹替】ウォーフ、フェーザー砲を仰角ゼロで全方向へ発射、合図を待て。 [ふーん]
【直訳】私の合図でフェーザー砲一斉掃射、仰角ゼロだ。
ネメシス/S.T.X [01:12:17](字幕版) Scan for shield impacts! Stand by torpedoes! [Picard]
【吹替】シールドの揺らぎへ光子魚雷を打ち込むぞ。 [ふーん]
【直訳】敵シールドへ着弾検知と同時に魚雷を叩き込む。スタンバイ!
【所感】そーかー、こういってたのかー。でもおかしいなぁ、劇場で見たときとはビミョーに違う気がする。DVD版で若干の編集があったのだろうか。劇場公開時の台詞についてヒトと議論したことがあるのだが... ( こちらを参照
ネメシス/S.T.X [01:34:39](字幕版) - Prepare a site-to-site transport. [Picard]
【吹替】直接転送の準備をしろ。
【余談】アレ?site-to-siteって転送機同士での直結転送のコトじゃなかったっけ?(訳とは関係ないが)。
ネメシス/S.T.X [01:40:11](字幕版) Our destiny is complete. [Shinzon]
【吹替】運命は完結する。 [ふーん]
【直訳】我々の運命の輪が閉じる。
【所感】よりドラマチックにしてみました(^^)。