Space, the final frontier.
These are the continuing voyages
of the Starship Enterprise.
Her ongoing mission,
to explore strange new worlds,
to seek out new life forms
and new civilizations,
to boldly go
where no man has gone before.
[Spock] 【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地である。そこには、人類の想像を絶する新しい文明、新しい生命が待ち受けているに違いない。これは、人跡未踏の地に向けて勇敢に貢献した宇宙船USSエンタープライズ号の驚異に満ちた物語である。
[はぁ?]
【所感】テレビ版他のバージョンとの訳語の違いがチラホラと。
U.S.S. Enterprise,
Captain's personal log.
With most of our battle damage
repaired, we're almost home,
yet I feel uneasy,
and I wonder why.
Perhaps it is the emptiness
of this vessel.
Most of our trainee crew
have been reassigned.
Lieutenant Saavik and my son David
are exploring the Genesis planet,
which he helped create,
and Enterprise feels like a house
with all the children gone.
No. More empty even than that.
The death of Spock
is like an open wound.
It seems that I have left
the noblest part of myself back there
on that newborn planet.
[Kirk] 【吹替】航星日誌、宇宙暦8209.5。戦いで受けた被害を修理しながら岐路についている。なのに不安で落ち着かない。なぜだ。乗組員の数が少ないからだ。ほとんどの訓練生は他の船に乗り移り、サービック大尉と私の息子のデビッドは惑星ジェネシスの調査に向かった。エンタープライズは、まるで子供たちがいなくなった家のようだ。いや、それより遥かに虚しい。スポックの死は、深く開いた傷口のようだ。新しく生まれた星に、私は自分の一番大事なものを置いてきたように思う。
[はぁ?]
【所感】冒頭、宇宙暦の言及はない。そして「USSエンタープライズ、艦長私的記録」とすべきところ。
Status, Mr. Sulu.
[Kirk] 【吹替】異状はないか。
[ふーん]
【所感】ミスター・カトウ、状況報告。
On course, Admiral.
Estimating spacedock in 2.1 hours.
[Sulu] 【吹替】はい、2.1時間後に宇宙ドックに入る予定です。
Scotth, progress report.
[Kirk] 【吹替】チャーリー、修理状況は。
It's almost done, sir.
You'll be fully automated
by the time we dock.
[Scott] 【吹替】ほぼ完了しました。入港のときには自動操舵に戻せます。
Your timing is excellent, Mr. Scott.
You fixed the barn door
after the horse has come home.
[Kirk] 【吹替】それじゃ遅すぎるな。馬が戻ってから納屋を直すのと同じだ。
[ふーん]
【直訳】タイミングばっちり、か?馬が戻ってから納屋の引き戸を直すなんてな。
Commander Kruge, this is Valkris.
I have purchased the Genesis data.
Ready to transmit.
[Valkris] 【吹替】クルング中佐、こちらバルクリス。ジェネシス計画のデータを買いました。すぐに転送できます。
Well done, Valkris. Well done.
Disengage cloaking device!
[Kruge] 【吹替】よくやった、バルクリス。透明シールドを外せ。
[最低]
【直訳】よくやった、バルクリス。遮蔽装置解除!
You will find it useful.
[Valkris] 【吹替】役立ちそうな情報です。
You will be remembered with honor.
[Kruge] 【吹替】お前の忠誠は忘れんぞ。
[ふーん]
【直訳】お前の名は、名誉とともに刻まれるだろう。
Would you look at that.
[Uhura] 【吹替】すごい戦艦ですわね。
[最低]
【直訳】あれ見てくださいよ。
【所感】宇宙艦隊に「戦艦」はない。
She's supposed to have
transwarp drive.
[Sulu] 【吹替】トランスワープエンジンを備えているんでしょう?
Aye, and if my grandmother had wheels,
she'd be a wagon.
[Scott] 【吹替】そうだ、でもうちのおばあちゃんの馬車の方が早く走る。
[ふーん]
【直訳】ああ、うちのおばあちゃんでも車輪がありゃ車になるからな。
【所感】原語台詞の意味がよくわからない。そもそも吹替えのような意味なのか、訳し替えなのか。「うちのおばあちゃん」とは年経たエンタープライズを指すのか?それとは無関係に「なんだろうとすごいエンジンさえ積めば走れる」というエクセルシオールに対する揶揄なのか。
Stand by umbilical and gravitational
support systems.
[Kirk] 【吹替】接岸及び重力サポートシステム、準備。
[ふーん]
【直訳】アンビリカルケーブル及び重力サポートシステム準備。
Aye, sir. Moorings activated.
All systems standing by.
[Sulu] 【吹替】アイアイサー。スイッチオン。全システム準備よし。
[はぁ?]
【直訳】了解。ドッキング開始。全システムスタンバイ。
【所感】「アイアイサー」「スイッチオン」はアリエナイ。
To fully understand
the events on which I report,
it is necessary to review
the theoretical data
on the Genesis device,
as developed
by Doctors Carol and David Marcus.
Genesis, simply put,
is life from lifelessness.
It was the intention to introduce
the Genesis device
into a preselected area
of a lifeless space body,
a moon or other dead form.
The device, when delivered,
would instantaneously cause
the Genesis effect.
Instead of a dead moon,
a living, breathing planet now exists,
capable of sustaining whatever
life forms we see fit to deposit on it.
[Kirk] 【吹替】この出来事を十分に理解するために、ジェネシス装置の理論的データを復習するべきだろう。キャロル・マーカス、デビッド・マーカス両博士によって発明されたこの装置は、生命のないものから生命を生み出す。博士たちはこの装置を実証して見せるために、生命が存在しない惑星を選んで実験の場とした。この実験では、ジェネシス効果が速やかに現れ、死の惑星が見事に蘇って息づき始めた。ジェネシス装置で蘇った惑星上には、多くの生命体の生存が可能になるだろう。
[はぁ?]
【所感】元々生命のない星を選んでいるんだから、「蘇る」はおかしい。
Communications,
send a coded message
for Starfleet Commander, priority one.
Federation science vessel Grissom
arriving Genesis planet,
Mutara Sector to begin research.
[Esteban] 【吹替】通信係、宇宙艦隊司令官に暗号メッセージを送れ。科学調査船グリソム号はジェネシスに到着、ただちに調査を開始する。船長、J. T. エステバン。
[はぁ?]
【所感】'Mutara Sector'を訳出していない。それと、「船長」「艦長」は統一すべき。この場合は「艦長」だろう。
Begin scanning, please.
[Marcus] 【吹替】スキャンを始めてくれ。
Sector 3, subtropical vegetation.
Temperature decreasing rapidly.
[Saavik] 【吹替】セクター3は亜熱帯地域だわ。気温が急激に下がってきた。
It's snow.
Snow in the same sector. Fantastic.
[Marcus] 【吹替】雪だ。同じセクターで雪が降ってる。驚いたな。
Fascinating.
[Saavik]
【直訳】驚異ね。
【所感】あ、"Fascinating" だ。スポックの口癖というだけでなく、バルカン人の一般フレーズと見るべきなのかな?
Sarek!
[Kirk] 【吹替】サレク大使!
[ふーん]
【直訳】サレク!
I will speak with you alone, Kirk.
[Sarek] 【吹替】君と2人だけで話したい。
Believe me when I tell you,
he made no request of me.
[Kirk] 【吹替】彼はあのとき、何も頼みませんでした。
[ふーん]
【直訳】私の言うことを信じてください。私に頼みなど彼はしなかったのです。
- Kirk, I must have your thoughts.
May I join your mind?
[Sarek] 【吹替】君の心を知りたい。心を読ませてくれ。
[はぁ?]
【直訳】君の思考を知りたい。精神融合させてくれ。
【所感】精神融合の手法だということをもう少し出すべき。
Certainly.
[Kirk] 【吹替】どうぞ。
The needs of the many
outweigh...
[Sarek] 【吹替】多数の幸せが重要だ。
[はぁ?]
【直訳】多数の要求は...
【所感】「幸せ」は... ダサっ!
The needs of the few.
[Kirk] 【吹替】少数の幸せより。
[はぁ?]
【直訳】少数の要求より重要だ。
【所感】同上
Or the one.
[Spock] 【吹替】原則です。
[ふーん]
【直訳】1人ならなおさら。
To your planet, welcome.
【吹替】ようこそ、この地球へ。
[はぁ?]
【直訳】この地球へ、歓迎。
【所感】この異星人がカタコトの英語をしゃべってる部分を訳出してない(一連のもので減点イチ)。
I think that's my line, stranger.
[McCoy] 【吹替】それは私の言う台詞だろ。
Forgive. I here am new,
but you are known,
being McCoy from Enterprise.
【吹替】ああ、間違えた。まだ着いたばかりでね。だがあんたは知ってるよ、ドクター・マッコイだろ。エンタープライズの。
[ふーん]
【直訳】謝罪。ワタシココ新しい。でもアナタ知られてる、マッコイ、エンタープライズの。
- You have me at a disadvantage, sir.
[McCoy] 【吹替】君の名前も教えてほしいな。
[ふーん]
【直訳】君ワタシ知ってる。君は?
【所感】この台詞は、本来「You have me at a advantage, sir.」というべきのようだ。カタコト英語に対してわざと反対の言葉を使った?(訳出は難しいが)
- I name not important. You seek I.
Message received.
Available ship stands by.
【吹替】私の名なぞどうでもいい。あんたが依頼人だろ。連絡を受けて。船ならいつでも手配できるがね。
[ふーん]
【直訳】ワタシ名前、重要ナイ。アナタ、ワタシ探す。メッセージ受けた。船、準備できてる。
Look, price you name, money I got.
[McCoy] 【吹替】いいか、金は心配するな。いくらなんだ?
[ふーん]
【直訳】いいか、値段を出せ、金を積む。
Place you name. Money I name.
Otherwise, bargain no.
【吹替】行先を言え、そうすれば料金を言おう。いやなら破談だ。
[ふーん]
【直訳】場所をだせ、金をだす。じゃないと取引ナイ。
All right, damn it. It's Genesis.
The name of the place we're going
is Genesis!
[McCoy] 【吹替】よし、わかった。ジェネシスだ。私が行きたいのはジェネシスだ。
Genesis allowed is not.
Is planet forbidden!
【吹替】ジェネシスなら引き受けられない。あそこだけはダメだ。
[ふーん]
【直訳】ジェネシス、許されない。惑星、禁止か。
Sir, I'm sorry, but your voice is carrying.
I don't think you want to be discussing
this subject in public.
[omit]
Could I offer you a ride home,
Dr. McCoy?
【吹替】つい、お話が耳に入りましてね。人前でする話ではないと思いますが。(略)家まで送ります。ドクター・マッコイ。
Where's the logic in offering me
a ride home, you idiot?
If I wanted a ride home,
would I be trying
to charter a space flight?
【吹替】何を論理的でないことを言ってるんだ。家に帰りたかったら、送られなくとも自分で帰れるわい。
[はぁ?]
【直訳】誰が家へ帰るための便を探してるといった、非論理的なバカめ。家に帰るのに何で宇宙船をチャーターせにゃならんのだ。
【所感】「家に帰るのに何で宇宙船をチャーターせにゃならんのだ。」の部分は訳出すべき。
- Federation security, sir.
You're gonna get a nice long rest,
Doctor.
【吹替】連邦公安員です。ゆっくりお休みになった方がいいですよ。
Make it quick, Admiral.
They're moving him
to the Federation funny farm.
【吹替】申し訳ありませんが、病院に移送しますので。お急ぎを。
Yes, poor friend.
I hear he's fruity as a nut cake.
[Kirk] 【吹替】ああ、かわいそうに。かなり錯乱したとか。
【余談】「funny firm」で精神病院、「fruty as a nut cake」でキチガイじみてるという意味なのか。どういう由来なんだろう?
Jim.
[McCoy] 【吹替】ジム。
- How many fingers do I have up?
[Kirk] 【吹替】指は何本だ?
- That's not very damn funny.
[McCoy] 【吹替】おいおい、冗談はよせよ。
- Your sense of humor's returned.
[Kirk] 【吹替】正気でよかった。
[ふーん]
【直訳】ユーモアのセンスは戻ったな。
【余談】何が「ユーモアのセンス」なのか?「funny」が前の「funny firm」とかけてるとか?
- The hell it has. What's that?
[McCoy] 【吹替】当たり前だろ。それは?
[ふーん]
【直訳】戻ったともさ。それは?
- Lexorin.
[omit]
You're suffering from
a Vulcan mind-meld, Doctor.
[Kirk] 【吹替】ロキソリンだ。(略)バルカン人の精神を抑えて、安定させるんだ。
[ふーん]
【直訳】ロキソリンだ。(略)君の不調は精神融合によるものなのさ。
That green-blooded son of a bitch.
[McCoy] 【吹替】それじゃスポックの奴が私と...
[はぁ?]
【直訳】あの緑の血のクソ野郎が!
【所感】ははあ、マッコイがスポックをして「green blooded xxx」というのも定番台詞なのだな。
Where's Admiral Kirk?
[Sulu] 【吹替】カーク提督は?
- He's with the prisoner.
【吹替】独房です。
[ふーん]
【直訳】収監者のところです。
- Get him quickly.
Commander, Starfleet wants him
right away.
Keeping you busy?
[Sulu] 【吹替】呼んでくれ。司令部から呼び出しがあってな。暇そうだね。
Don't get smart, Tiny.
【吹替】相手を見てから物を言え。
[ふーん]
【直訳】なめた口をきくな、このチビ。
Side elevator. Agents on their way up.
Don't call me Tiny.
【吹替】急いでください。横のエレベーターを。外見で判断するな。
[ふーん]
【直訳】横のエレベーターに。警備は向こうから上ってきます。私をチビと呼ぶな。
- Mr. Scott, calling it a night?
[omit]
Turning in myself.
Looking forward to breaking
some of the Enterprise's
speed records tomorrow.
【吹替】やあ、チャーリーか。もう終わりか?(略)明日こそはエンタープライズの持つスピード記録を更新してやろう。
Yes, sir. Good night.
[Scott] 【吹替】ああ、そうですね。失礼。
[ふーん]
【直訳】了解、艦長。おやすみなさい。
- You amaze me, Commander.
[omit]
A 20-year space veteran,
yet you choose
the worst duty station in town.
【吹替】しかし驚きですよ。(略)宇宙歴20年の、あなたのような大ベテランがこんなところにいるなんて。
[はぁ?]
【直訳】しかし驚きですよ。(略)宇宙歴20年の、あなたのような大ベテランが、街で一番小汚いステーションをわざわざ選ぶだなんて。
【所感】'choose'は訳出すべき。
Peace and quiet
appeals to me, Lieutenant.
[Uhura] 【吹替】時には静養も必要なことよ。
[ふーん]
【直訳】私には平和と静寂が魅力なのよ、大尉。
Yeah, well, maybe that's okay
for someone like you,
whose career is winding down,
but me, I need some challenge
in my life, some adventure,
maybe even just a surprise or two.
【吹替】そりゃ、あなたのような人にはいいですよ。今までが波乱万丈だったし。でも僕は平凡な日々には飽き飽きしてるんです。何か事件でも起きてくれないかな。
[ふーん]
【直訳】そりゃ、あなたのような人にはね。後は静かに余生を過ごしたいんでしょう。でも僕は、人生での挑戦というか、冒険が必要なんですよ。何かサプライズのひとつやふたつあってもいいと思うんですがね。
Well, you know what they say,
Lieutenant.
Be careful what you wish for.
You may get it.
[Uhura] 【吹替】口には気をつけなさい。下手なことを願うと、本当になるわよ。
[はぁ?]
【直訳】あら大尉、諺にもあるでしょ。口は禍の元。気をつけないと...
【所感】もう少し「日本語化」を。
Good evening, Commander.
Is everything ready?
[Kirk] 【吹替】世話になるね。準備はいいか?
Step into my parlor, gentlemen.
[Uhura] 【吹替】ええ、すっかり整っています。
[ふーん]
【直訳】私のバーへどうぞ、皆さん。
That's Admiral Kirk. My God!
[omit]
But it's damn irregular.
No destination orders, no encoded IDs.
[omit]
- Well, what are we gonna do about it?
【吹替】カーク提督じゃないですか。(略)でも規則違反じゃないですか。何の命令書も身分証明書もないんじゃ。(略)どうするつもりなんです?
[ふーん]
【直訳】カーク提督じゃないですか。(略)でも規則違反じゃないですか。何の命令書も身分証明書もないんじゃ。(略)どうしたらいいんでしょう?
I'm not gonna do anything about it,
but you're gonna sit in the closet.
[Uhura] 【吹替】別にどうするつもりもないわ。あなたは戸棚に入ってなさい。
[ふーん]
【直訳】私はどうもしないけど、あなたはクローゼットで座ってなさいな。
【所感】前の台詞で'What are we gonna〜'と言って、ここで"I'm not gonna〜" "You're gonna〜" と受けてる部分は訳出したいかな(減点てほどじゃないけど)。
【余談】この当時は「クローゼット」はまだ一般的ではなかったのか?
The closet? What, have you lost
all your sense of reality?
【吹替】戸棚に?現実から逃避しろってことですか?
[ふーん]
【直訳】クローゼット?何言ってるんです、目の前の現実を見失ってるんですか?
This isn't reality.
This is fantasy.
You wanted adventure, how's this?
[Uhura] 【吹替】これは夢だもの。現実じゃないのよ。事件が起きてほしかったんでしょう?どう?ワクワクする?
[ふーん]
【直訳】これは現実じゃないわよ。ファンタジーなの。冒険したかったんでしょう?こんなのいかが?
- I'm glad you're on our side.
[McCoy] 【吹替】君を敵にはしたくないな。
[ふーん]
【直訳】君が味方でよかったよ。
- Can you handle that?
[Kirk] 【吹替】大丈夫か?
I'll have "Mr. Adventure"
eating out of my hand, sir,
and I'll see all of you at the rendezvous.
And, Admiral,
all my hopes.
[Uhura] 【吹替】ええ、後で質問攻めにあうでしょうけどね。合流時点でお会いしましょう。カーク提督、神のご加護を。
[はぁ?]
【直訳】あの「ミスター・アドベンチャー」は私の言いなりですからね。ランデブーポイントで全員お目にかかります。提督、全ての希望を。
【所感】'have xxx eating out of my hand' で「言いなりにする」という意味なのか。訳出しない意味がない。後段、'see all of you' にかけて 'see all my hope' といいたいのでは。こちらはなかなか訳出できそうもない。
As promised, she's all yours, sir.
All systems automated and ready.
A chimpanzee and two trainees
could run her.
[Scott] 【吹替】何なりとお好きにどうぞ、艦長。すべて自動操作にしてあります。チンパンジーでも簡単に操縦できますよ。
[ふーん]
【直訳】お約束通り、すべてあなたのものですよ、提督。全システム自動操縦で待機中です。訓練生2人にチンパンジー1匹いれば動かせます。
Thank you, Mr. Scott,
I'll try not to take that personally.
[omit]
Gentlemen,
may the wind be at our backs.
Stations, please.
[Kirk] 【吹替】ありがとう。猿より少しはうまいぞ。(略)諸君、順風であらんことを。配置につけ。
[ふーん]
【直訳】ありがとう、チャーリー。個人的には猿頼みは願い下げだがね。(略)諸君、順風であらんことを。配置につけ。
Yellow alert. Captain to the Bridge.
Yellow alert.
【吹替】非常事態発生。艦長はブリッジへ。非常事態。
[はぁ?]
【直訳】警戒警報。艦長はブリッジへ。警戒警報。
【所感】'Yellow Alert'は「警戒警報」。
- Full impulse power.
[Kirk] 【吹替】出力全開。
[ふーん]
【直訳】通常エンジン、推力全開。
【所感】TNG式では... ま、参考までに。
Stand by tractor beam.
【吹替】牽引光線準備。
[はぁ?]
【直訳】トラクタービーム、スタンバイ。
【所感】どうも馴染めん(^^)
Captain, this is Saavik.
Come in, please.
[Saavik] 【吹替】船長、サービックです。応答願います。
Yes, Saavik. Go ahead.
[Esteban] 【吹替】こちらエステバン。どうぞ。
[ふーん]
【直訳】ああ、サービック。状況は。
We have found the life sign.
It is a Vulcan child,
perhaps 8 to 10 Earth years of age.
[omit]
It is Dr. Marcus' opinion that this is...
That the Genesis effect
has in some way regenerated
Captain Spock.
[Saavik] 【吹替】生命体を見つけました。バルカン人の少年で、地球の年齢で10歳ぐらいです。(略)マーカス博士の意見によりますと、多分、ジェネシス効果で蘇ったんではないかと。スポック大佐が。
All the same, I'm going to advise
Starfleet and get instructions.
[omit]
Stand by on this channel. Go.
[Esteban] 【吹替】とりあえず、艦隊司令部に連絡して指示を仰ごう。(略)チャンネルを開けておけ。知らせろ。
Sir, something is jamming
our transmission, an energy surge.
【吹替】何者かが交信を妨害しています。探査光線です。
[はぁ?]
【直訳】艦長、何かの影響で通信が妨害されています、エネルギーサージです。
【所感】無意味な訳し替え。
Grissom,
this is Enterprise calling. Do you read?
[Kirk] 【吹替】グリソム号、こちらエンタープライズだ。聞こえるか。
- Report status.
[Kruge] 【吹替】状況報告。
- We are cloaked.
Enemy closing on impulse power.
Range, 5,000 kellicams.
【吹替】本艦は透明シールドを張っています。敵艦接近中。距離5千ケリカムです。
[はぁ?]
【所感】「透明シールド」はよせ。「遮蔽」だ。
There.
That distortion. See it?
[omit]
- Opinion, Mr. Sulu.
[Kirk] 【吹替】あそこだ。歪みがあるだろう。(略)何だと思う?
- I think it's an energy surge.
[Sulu] 【吹替】多分エネルギーの変動です。
Enough energy to hide a ship,
would you say?
[Kirk] 【吹替】船を隠せる色はあるか?
[はぁ?]
【直訳】船を隠せるほどの規模かな?
【所感】聞き違いか?「色」ってなんだ?
A cloaking device.
[Sulu] 【吹替】透明シールドですか。
【直訳】遮蔽装置か。
No shields?
[McCoy] 【吹替】防御スクリーン。
[はぁ?]
【直訳】防御スクリーンを上げなくても?
【所感】意味不明になってる。
If my guess is right, they'll have to
decloak before they can fire.
[Kirk] 【吹替】攻撃するときには、多分姿を現すはずだ。
[ふーん]
【直訳】推測が正しければ、攻撃の前に遮蔽解除が必要なはず。
【余談】遮蔽したまま攻撃できないってのは、推測レベルのことだったのか?
May all your guesses be right.
[McCoy] 【吹替】そこを狙おうってのか。
[ふーん]
【直訳】君の推測なら間違いないだろうさ。
Klingon bird-of-prey, sir.
[Sulu] 【吹替】クリンゴンの猛鳥号です。
[はぁ?]
【直訳】クリンゴンバードオブプレイです。
【所感】変なの(^^)。
Mr. Scott, can you transfer power
to the phaser banks?
[Kirk] 【吹替】エネルギーをフェイザー砲に充てんできるか。
- I don't think so, sir.
[Scott] 【吹替】できそうもありません。
- What happened?
[Kirk] 【吹替】どうしてだ?
Well, they've knocked out
the automation center,
and I've got no control over anything.
[Scott] 【吹替】オートメーションセンターをやられたので、すべて操作は不能になりました。
[はぁ?]
【所感】「オートメーションセンター」って単にカタカナ化されるのは違和感。「自動操縦装置」ぐらいにしといてほしかった。
So, we're a sitting duck.
[Kirk] 【吹替】そうか、絶対絶命だ。
[ふーん]
【直訳】それじゃ、こっちはいい鴨というわけか。
I have three prisoners
from the team who developed
your doomsday weapon.
If you do not surrender immediately,
I will execute them one at a time
as enemies of galactic peace!
[Kruge] 【吹替】下の惑星には、3名の捕虜がいる。彼らは最終兵器を作ったチームのメンバーだ。速やかに降伏せんと平和の敵として彼らをひとりずつ処刑する。
All right. All right, damn you.
All right.
[Kirk] 【吹替】わかった。降伏する。
Destruct sequence is activated.
[Computer] 【吹替】自爆装置にスイッチが入りました。
[ふーん]
【直訳】自爆シーケンス起動。
My God, Bones, what have I done?
[Kirk] 【吹替】正しいんだろうか。私のしたことは。
[ふーん]
【直訳】ドクター、私は何をしてしまったんだろうな。
What you had to do.
What you always do.
Turn death into a fighting chance to live.
[McCoy] 【吹替】君のしたことは、間違ってないよ。目の前の死を、生きるチャンスに変えたんだ。
[ふーん]
【直訳】君はやるべきことをやっただけだ。いつものようにな。いつものようにな。死を、生きるために戦うチャンスに変えた。
Bones, help Spock.
We've got to break out of orbit.
- You, help us or die.
[Kirk] 【吹替】ドクター、スポックを頼む。周回軌道を脱出する。貴様、協力するか。
[はぁ?]
【直訳】ドクター、スポックを頼む。周回軌道を脱出する。貴様、協力せねば死ぬと思え。
- I do not deserve to live.
[Maltz] 【吹替】俺は生きるに値しない男だ。
Fine. I'll kill you later.
[Kirk] 【吹替】それは私が決める。
[はぁ?]
【直訳】そうか、だったら後で殺してやる。
【所感】後の台詞的に直訳すべき。
We are clear and free to navigate.
[Sulu] 【吹替】どこへ向かわれますか、艦長。
Best speed to Vulcan.
Mr. Chekov, take the prisoner below.
[Kirk] 【吹替】全速でバルカンへ。チェコフ、捕虜を下へ。
- Wait. You said you would kill me.
[Maltz] 【吹替】待て、殺すといったじゃないか。
I lied.
[Kirk] 【吹替】ウソだよ。 ●総評 そこかしこで吹替え版独自ナレーションが入っていた(カークによる航星日誌仕立ての説明)。まぁ、適切な範囲、内容だったとは思うが... なんだかなあ。