●
How do you feel?
How do you feel? How do you feel?
[Computer] 【吹替】気分はいかがですか?気分はいかがですか?
[ふーん]
【直訳】どのように感じますか?どのように感じますか?
【所感】敢えて感情についての質問とするならば...
●
- What is it, Spock?
[Amanda] 【吹替】どうしたの、スポック?
●
I do not understand
the question, Mother.
[Spock] 【吹替】質問がわからないのです、母上。
●
You're half human.
The computer knows that.
[Amanda] 【吹替】質問はあなたの感情についてよ。
[ふーん]
【直訳】あなたは地球人とのハーフ。コンピューターはそれを知ってるの。
●
The question is irrelevant.
[Spock] 【吹替】無意味な質問です。
●
Spock, the retraining of your mind
has been in the Vulcan way,
so you may not understand feelings,
but as my son, you have them.
They will surface.
[Amanda] 【吹替】スポック、無意味に感じられるのは、バルカン人としての精神しか取り戻してないからよ。でも私の子なのですから、いずれわかるわ。
[ふーん]
【直訳】スポック、このマインドトレーニングはバルカン式ですからね、あなたはまだ感情を理解できないかもしれないわ。でも私の息子ですもの、感情はあるの。いずれ出てくるわ。
【余談】うーむ、元々ある感情を封じ込める、という順序のはずだが。設定のブレというやつか。
●
As you wish,
since you deem them of value,
but I cannot wait here to find them.
[Spock] 【吹替】そうですね、母上がそうおっしゃるのなら。でももう行かなければ。
[ふーん]
【直訳】ご随意に。母上はそれに重きをおかれますから。しかしここで感情を理解している時間はありません。
●
- Why? Where must you go?
[Amanda] 【吹替】なぜ?どこへ行くの?
●
- I must go to Earth to offer testimony.
[Spock] 【吹替】地球へ。証言をするために。
●
You do this for friendship.
[Amanda] 【吹替】友情のために証言するのね。
●
I do it because I was there.
[Spock] 【吹替】いえ、現場で見ていたから。
●
Spock, does the good of the many
outweigh the good of the one?
[Amanda] 【吹替】スポック、1人のためより大勢のためになることの方が大事?
●
I would accept that as an axiom.
[Spock] 【吹替】それが論理的です。
[ふーん]
【直訳】それを格言として受け入れます。
【所感】おお!スポック個人の言葉でなく、バルカンの格言と言及が。ENTで格言化されたのを残念に感じていたが、本人がそう言ってたとは。
●
Yellow Alert. Shields up.
Helm, reduce closing speed.
[Captain of Saratoga] 【吹替】非常警報。シールド上げて。操舵手、接近速度を落として。
[はぁ?]
【所感】「防御スクリーン」だってば。
●
- Systems report, communications.
[Kirk] 【吹替】システムの状況報告を。
●
- Communications systems all ready, sir.
Communications officer
as ready as she'll ever be.
[Uhura] 【吹替】通信システム、準備完了。通信士も通常通り準備完了。
●
- Weapons systems.
[Kirk] 【吹替】兵器システム。
●
- Operational, Admiral.
Cloaking device
now available on all flight modes.
[Chekov] 【吹替】作動OKです。遮蔽装置も全航行モードに適合。
●
I'm impressed.
That's a lot of work for a short voyage.
[Kirk] 【吹替】短い旅なのに、よくそこまでやったな。
●
We are in an enemy vessel, sir.
I did not wish to be shot down
on the way to our own funeral.
[Chekov] 【吹替】敵の船に乗ってるんです。誤射されたら帰還の意味がありません。
[ふーん]
【直訳】これは敵の船ですからね。帰る途中で撃ち落とされて自分の葬式の旅になるなんてゴメンです。
●
Good thinking.
Engine room. Report, Mr. Scott.
[Kirk] 【吹替】その通りだ。機関室、報告してくれ。
[ふーん]
【直訳】いい配慮だ。機関室、状況はどうだ、チャーリー?
●
We're ready, sir.
I've converted the dilithium sequencer
into something a little less primitive,
and, Admiral, I have
replaced the Klingon food packs.
They were giving me a sour stomach.
[Scott] 【吹替】ダイリチウムの遮蔽装置を新しい方式に作り替えました。それから、クリンゴンの食糧パックは取り替えました。あれじゃ胸焼けを起こしちまう。
[ふーん]
【所感】最後は「腹痛」の方が。
●
Oh, is that what it was?
Prepare for departure.
[Kirk] 【吹替】みんな感謝するぞ。出航用意。
[ふーん]
【直訳】ほう、そうだったのか?出航用意。
●
- Admiral.
We have a serious problem.
Would you please come down?
It's these Klingon crystals, Admiral.
The time travel drained them.
- They're giving out, decrystallizing.
[Scott] 【吹替】提督、重要事態発生。機関室へ来てください。このクリンゴンのダイリチウムの結晶ですよ。タイムトラベルで消耗したんです。結晶分解を起こして変質していきます。
[ふーん]
【所感】「ダイリチウムの」とは言ってないが、適切な補間だ。
●
- Give me a round figure, Mr. Scott.
[Kirk] 【吹替】どれくらいもつかな。
[ふーん]
【直訳】切りよく言うとどれくらいだ?
●
24 hours, give or take,
staying cloaked.
After that, Admiral, we're visible
and dead in the water.
[Scott] 【吹替】そうねえ、遮蔽装置が使えるのは後24時間。それを過ぎたら船体は丸見え。我々は殺される。
[最低]
【直訳】後段、'dead in the water' は、「(燃料のなくなった船が)海原で立ち往生」みたいな意味のようだ。誤訳。