Get away from that transmitter!
【吹替】その通信機に触れるんじゃねえ。
Romulan.
Terran.
Klingon.
Consider yourselves my prisoners.
[Sybok] 【吹替】ロミュラン人。地球人。クリンゴン人。お前たち3人は、わし達の捕虜だ。
【余談】あ、'Terran' だ。鏡像世界の呼称ってだけじゃなかったのね。
U.S.S. Enterprise,
shakedown cruise report.
I think this new ship was put together
by monkeys.
Oh, she's got a fine engine,
but half the doors won't open.
And guess whose job it is
to make it right?
Borgus Frat.
[Scott] 【吹替】USSエンタープライズ、試験飛行報告。この新システム艦はサルが寄ってたかって造ったんじゃないのかねえ。エンジンはまあまあとしても、ドアは半分も開かないし、そんなものまでこのチャーリー・スコット様が直さにゃならん。バカにしとる。
[ふーん]
【直訳】USSエンタープライズ、試験航行報告。この新造船は、サルが組み立てたんだと思う。エンジンこそ素晴らしいが、ドアというドアの半数は開かない始末だ。それを直すのは誰の仕事だと思ってるんだ?ふざけるなってんだ。
【所感】'Bogus Frat.' がよくわからないが、チャーリーの口癖という説がある。
You know, you two
could drive a man to drink.
[McCoy] 【吹替】あんたらといると、呑まずにはいられないよ。
What did you do?
[Kirk] 【吹替】私が何をしたというんだ?
You really piss me off, Jim.
Human life is far too precious
to risk on crazy stunts.
Maybe it didn't cross
that macho mind of yours,
but you should've been killed
when you fell off that mountain.
[McCoy] 【吹替】わからんのかね。全く腹の立つ人だね、あんたも。いい年をしてバカなスポーツに命をかけるのは止めにしてもらいたいね。そんな風に考えたこともないんだろ。きっと山から落ちなきゃわからないんだな。
[ふーん]
【直訳】君も腹の立つ奴だな、ジム。人間の命ってのは、とち狂ったスタント行為に投げ出すほど安っぽくない、崇高なものなんだよ。脳みそまで筋肉の君の思想とは相いれんだろうがね、山から滑落したら死ぬとこだったんだぞ。
- It crossed my mind.
And, even as I fell, I knew I wouldn't die.
[Kirk] 【吹替】考えたよ。それで私は、落ちながらも死なないと思っていたんだ。
I thought he was the only one
who's immortal.
[McCoy] 【吹替】おう、不死身なのは彼だけだと思っていたが?
Oh, no. It isn't that.
I knew I wouldn't die because
the two of you were with me.
[omit]
I've always known I'll die alone.
[Kirk] 【吹替】いや、そうじゃないね。君たち2人と一緒だから、私は死なないと思ったんだ。(略)私が死ぬときは、独りだと思う。
[はぁ?]
【直訳】いやいや、そういう意味じゃない。君たち2人と一緒だから、私は死なないと思ったんだ。(略)私が死ぬときは、独りだと思う。
【所感】はじめのところ、ちょっと文意がとりにくい訳になっている。
Well, I'll call Valhalla
and have them reserve a room for you.
[McCoy] 【吹替】それじゃ、まあ、あの世に電話して、シングルルームを予約しておこう。
[ふーん]
【所感】'Vallhara' (バルハラ)だって。北欧神話のアレやね。日本じゃあんまり一般的じゃないか?訳し替えも仕方ないか。
What are you doing?
[Kirk] 【吹替】何をしてるんだ?
I am preparing to toast a marsh melon.
[Spock] 【吹替】あれを焼く用意ですよ。マシュメロンをね。
Well, I'll be damned. A marsh melon.
Where'd you learn to do that?
[McCoy] 【吹替】これは驚いた。マシュメロンをか。そんなことどこで覚えた?
【余談】スポックがマシュマロを間違って言っているのを揶揄してそのまま返しているが、吹替えでその雰囲気が出せておらず、マシュマロの原語表現が 'marsh melon' なのかと一瞬アセッた(^^)
Before leaving the ship,
I consulted the computer library
to familiarize myself with the customs
associated with camping out.
[Spock] 【吹替】休暇に入る前に図書館でキャンプにはどんな習慣があるか、コンピューターに聞いてみたんですよ。
Well, tell me, Spock.
What do we do
after we toast the marsh melon?
[McCoy] 【吹替】それじゃスポック、そのマシュメロンをコンガリと焼いた後は何をするんだね?
I believe we are required to engage
in a ritual known as the sing-along.
[Spock] 【吹替】資料によれば、これを食べた後はキャンプソングという儀式をやるとありました。
That's great. I haven't sung around
a campfire since I was a boy in Iowa.
What are we going to sing? What...
Bones, what are we going to sing?
[Kirk] 【吹替】その通りだ。キャンプファイヤーの周りで歌を歌うなんて何十年ぶりだ。何を歌う?え?何を歌おうか?
[はぁ?]
【直訳】いいねえ。キャンプファイヤーを囲んで歌うなんてアイオワの子供時代以来だ。何を歌う?え?ドクター、何を歌う?
【所感】'I was a boy in Iowa.' を訳出していない。
Row, Row, Row Your Boat.
[McCoy] 【吹替】ロウ・ロウ・ロウ・ユア・ボート。
The lyrics are very simple. It's,
"Row, row, row your boat
Gently down the stream
"Merrily, merrily, merrily, merrily
Life is but a dream"
[Kirk] 【吹替】歌詞は実に単純なんだ。つまり、ロウ・ロウ・ロウ・ユア・ボート・ジェントリー・ダウン・ザ・ストリーム。メリリ・メリリ・メリリ・メリリ。ライフ・イズ・バット・ア・ドリーム。
【直訳】歌詞は実に単純なんだ。つまり、ボートを漕いで川下り。陽気に楽しく。人生なんて夢のよう。
【所感】うーむ、日本語の訳詞ってのもないのかね。
【余談】TNGのどっかでこの歌が出た記憶があるんだが、そのときは確か訳詞になってたと思う(オリジナルかもしらんが)。
Come on, Spock.
Why didn't you jump in?
[Kirk] 【吹替】どうした、スポック。なぜ歌わないんだ。
I was trying to comprehend
the meaning of the words.
[Spock] 【吹替】実は歌詞の意味を考えていましたもので。
It's a song, you green-blooded Vulcan.
[McCoy] 【吹替】たかが歌じゃないか。全くもう世話の焼ける。
[はぁ?]
【直訳】ただの歌だよ、この緑の血のバルカン人が。
【所感】あ、'green-blooded' だ。訳出すべき。
I am sorry, Doctor.
Were we having a good time?
[Spock] 【吹替】いや、申し訳ない、ドクター。そんなに楽しいかな?
[最低]
【直訳】すみません、ドクター。楽しい時間を過ごせてましたか?
【所感】これは「感情のないバルカン人」という設定を理解していない訳者が見当違いの訳をつけている。もともと「楽しい」という感情を理解できないスポックが、「楽しい状態だったか?」と確認したのだから。
God, I liked him better before he died.
[McCoy] 【吹替】こいつは死に損なってから余計頑固になった。
[ふーん]
【直訳】ああ、死ぬ前よりますます気に入ったね。
- Jim?
[omit]
Life is not a dream.
[Spock] 【吹替】ジム。(略)さっきの歌の歌詞ですが。
[はぁ?]
【直訳】ジム。(略)人生は夢じゃありませんよ。
【所感】如何にも伏線っぽい台詞回し。訳出しないのはあり得ん。
Get that damn light out of my face!
[McCoy] 【吹替】まぶしいぞ、いつまでも照らすな。
Mr. Scott apologizes
for having to send the shuttlecraft.
The transporter beam
is non-operational.
Captain, we've received important
orders from Starfleet command.
[Uhura] 【吹替】転送ビームが作動しませんので、シャトルでお迎えにあがりました。チャーリー技術主任が大変申し訳ないと。
[はぁ?]
【直訳】ミスター・スコットがシャトルを送ってすみませんと。転送装置が動かないんです、艦長。
【所感】「技術主任」はヤメレ。
All I can say is, they don't make them
like they used to.
[omit]
How many times do I have to tell you?
The right tool for the right job!
[Scott] 【吹替】宇宙船建造も昔ほど丁寧じゃないね。(略)しかし艦長、まともな仕事をさせたかったら、まともな道具を用意してくださいよ、ホントに。
【直訳】ひとつ言えるのは、昔並みの仕事はしてないってことですね、今時は。(略)何度も言ったと思うんですがね、いい仕事にはいい道具を、ですよ。
Captain on the Bridge.
【吹替】艦長、ブリッジに到着。
[ふーん]
【直訳】艦長のお越しです。
【所感】'Captain on the Bridge.' もよく聞く台詞ではある。
Mr. Chekov.
I've lost the bird-of-prey.
She must have cloaked.
[Scott] 【吹替】チェコフ、バードオブプレイを見失った。遮蔽装置だろう。
- Raise shields.
[omit]
Do it. Go to red alert.
[Chekov] 【吹替】防御スクリーン。(略)構わん。緊急事態警報。
[はぁ?]
【所感】'Red Alert' は「非常警報」である。
You know we'll never make it
through the Great Barrier.
[Kirk] 【吹替】グレートバリアを通り抜けることなど不可能だ。
But if we do, will that convince you
that my vision was true?
[Sybok] 【吹替】通り抜けたら、わしのビジョンが正しかったと認めるか?
Is it possible?
[Kirk] 【吹替】可能なのか。
Are we dreaming?
[McCoy] 【吹替】こりゃ夢かい?
If we are, then life is a dream.
[Kirk] 【吹替】だとしたら、人生も夢だ。
【所感】ははあ、'Life is but a dream.' がここに繋がるのか。
Spock, get us out of here.
[Kirk] 【吹替】スポック、頼んだぞ。
[ふーん]
【直訳】スポック、脱出だ。
Thrusters are inoperative.
[Spock] 【吹替】推進エンジンが反応しない。
[ふーん]
【直訳】スラスターが動かない。