劇場版 第8作

各リンク凡例: [>][>] … Netflix、[>][>] … Amazon Prime Video、[>][>] … YouTube
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

STAR TREK: FIRST CONTACT スター・トレック ファーストコンタクト

映像ソース: (DVD*)
AmazonPrimeVideoスター・トレック ファーストコンタクト(吹替版)スター・トレック ファーストコンタクト(字幕版)
スター・トレックI-X 劇場版BOX [Blu-ray] (BD)

●I am Locutus of Borg. Resistance is futile. [Picard]
【吹替】私はボーグのロキュータス。抵抗しても、無意味だ。
【所感】ぎゃ〜、初っ端から定番フレーズの訳が違ってる〜(T_T)。正しくは、「抵抗は無意味だ」。
●Number One, set a course for the Neutral Zone. [Picard]
【吹替】ではライカー、中立地帯に進路をとってくれ。 [ふーん]
【所感】ここはやっぱ“副長”としてほしいと思うんだが。しかし、中立“ゾーン”でないのはワタシ的にはうれしい。
●We've finished our first sweep of the Neutral Zone. [Riker]
【吹替】中立地帯を一掃探査した結果です。
fascinating.It's 52 ultraviolet radiation spikes and a class-two comet. This is certainly worthy of our attention. [Picard]
【吹替】実にすばらしい。1立方メートルにつき、宇宙塵20粒子。紫外線放射52スパイク、加えて第2級の彗星がひとつときた。こいつは心してかからないといけない。
【余談】お、"fascinating"だ(^^)。
●Perhaps today is a good day to die. Prepare for ramming speed. [Worf]
【吹替】今日は死ぬにはいい日かもしれんな。速度を上げろ、突っ込んでやる!
【余談】おっと、ここでもウォーフの定番フレーズが。
●The Defiant is losing life support. [Riker]
【吹替】ディファイアントはもうダメです。 [ふーん]
【直訳】ディファイアントの生命維持装置がダウンしています。
●This is Captain Picard of the Enterprise. I'm taking command of the fleet. Target all of your weapons onto the following coordinate. Fire on my command. [Picard]
【吹替】エンタープライズのピカードだ。ここからは私が指揮をとる。諸君の照準をすべてこの座標に合わせてくれ。合図で攻撃せよ。
●Sir, the coordinate you indicated do not appear to be a vital system. [Data]
【吹替】艦長、今示された座標は重要なシステムではないようですが。 [ふーん]
【直訳】艦長、今示された座標は単なる生命維持装置のようですが。
●Mr. Hawk, pursuit course. Engage. [Picard]
【吹替】ホーク、あれのコースを割り出せ。追跡だ。 [ふーん]
【直訳】ホーク中尉、あれの追撃コースに乗れ。発進。
●Mr. Worf, we could use some help at tactical. [Picard]
【吹替】頼むぞ、今はひとりでも多い方が助かる。 [ふーん]
【直訳】ウォーフ少佐、戦術コンソールを頼めるか。
【余談】なんでこのとき戦術士官がいなかったのだろう?
●Sensors show chronometric particles from the sphere. [Data]
【吹替】ボーグスフィアから時刻測定粒子が出ています。 [はぁ?]
【字幕】ボーグ球体(スフィア)からクロノ粒子が
【直訳】クロノトン粒子を検知しました。
【所感】苦渋の選択だったろうとは思うが... “時刻測定粒子”って文脈的に意味不明だ(^^)。字幕の方がマシね。
●I'm not gonna be up with a drunken pilot. [Lily]
【吹替】もう十分呑んだでしょ。酔っ払ったパイロットと飛ぶなんてお断り。
●But I'm sure that I'm not gonna up sober. [Cochrane]
【吹替】しかし素面(しらふ)じゃとてもじゃないが飛べないよ。
●You should have the original blueprints in the Enterprise computer. We need a team down here. [Picard]
【吹替】元の設計図をエンタープライズのコンピューターにかけてみよう。ラフォージの修理チームをここへ。
●This is theta radiation poisoning. [Crusher]
【吹替】これはシータ放射線中毒ね。
●Radiation is coming from the damaged parts assembling. [Data]
【吹替】壊れたスロットルの部品から放射線が出ているんです。
●We have 14 hours before this ship has to be launched. [Picard]
【吹替】14時間後にこの船を打ち上げねばならん。
【余談】原語字幕では"48 hours"と出てた。ファーストコンタクトの前日のハズだから字幕のミスやね。
●Isn't it amazing? This ship used to be a nuclear missile. [Picard]
【吹替】しかし驚きだな。これはかつて核ミサイルだった。
● It is historical irony. Dr. Cochrane is using an instrument of mass destruction-- to inaugurate an era of peace. [Data]
【吹替】皮肉ですね。平和な新時代を開くのにコクレーンが選んだのが、集団殺戮の兵器だなんて。
●Paul? Paul, are you okay in there? [Female officer]
【吹替】ポーター?どうしたの大丈夫? [はぁ?]
【所感】あら?ポールという名前のハズですが... なぜか必然性もなく変わってますね。
●Computer, activate the EMH program. [Crusher]
【吹替】コンピューター、ホログラムを作動せよ。 [ふーん]
【直訳】コンピューター、EMH起動。
【所感】映画には、パンピー向けの説明も必要か。
●Please state the nature of medical emergency? [EMH]
【吹替】現在の状態を説明してください。 [ふーん]
【直訳】緊急事態の概要を述べてください。
●This isn't part of my program. I'm a doctor, not a door stop. [EMH]
【吹替】私は医者ですよ。ドアのストッパーじゃないんですがね。 [ふーん]
【直訳】そんな機能はプログラムされていませんよ。私は医者だ。ドアのストッパーじゃないんですがね。
【所感】出た!例のフレーズ(^^)。
●All weapons will be set on a rotating modulation. The Borg will adapt quickly. We'll be able to fire 12 shots at most. [Worf]
【吹替】武器はすべて回転変調モードにするよう命令してあります。ボーグの適応は速い。最高12発は撃てると思いますが。 [はぁ?]
【所感】最後の台詞がちょっとねぇ... 「撃てても最高12発まででしょう」の方がいいと思う。
●You may encounter crew members who have already been assimilated. Don't hesitate to fire. Believe me, you'll be doing them a favor. Let's go. [Picard]
【吹替】既にボーグに改造された仲間に遭遇しても、ためらわずに撃て。それが彼らのためにもなるんだ。さあ、行こう。
【直訳】既に同化されてしまったクルーに出会うかもしれない。そのときはためらわず撃て。私を信じろ、それが彼らの望みなんだ。行くぞ。
●Captain, I believe I'm feeling.... anxiety. It is an intriguing sensation. A most ext... [Data]
【吹替】艦長、今感じているのが、不安ですね。
●Data, actually fascinating experience, but perhaps you should deactivate your emotion chip for now. [Picard]
【吹替】データ、すばらしい体験だろうが、今はエモーションチップを切っておいた方がいいな。
【余談】また"fascinating"が出た。両方ピカードの台詞になってるところを見ると、わざと言わせてるな?
●You people are all astronauts... on some kind of star trek. [Cochrane]
【吹替】じゃ、アンタらはみんな... 宇宙飛行士?あー、星々を探検する...
【所感】"star trek"という言葉を劇中で聞いたのは初めてのような気がする(^^)。
【余談】"people"っていうのは、“種族”という意味で使われることが多いので、深読みするなら「アンタら未来人はみんな宇宙飛行士なのか?」という風にとれなくもない。
●I am the beginning, the end, the one who is many. [Borg Queen]
【吹替】私は始まり、そして終わり。多くのものであるひとり。
【余談】前段はともかく、後段は「個にして全、全にして個」ってゆって欲しかった(意味不明?^^)。
●"Basic Warp Design" is required reading. You're the first chapter. [La Forge]
【吹替】「ベーシックワープデザイン」はアカデミーの必修コースです。最初の章の題名しってます?「ゼフレム・コクレーン」。
【直訳】「ワープ設計の基礎」は必修科目でした。第一章はあなたのことについてなんですよ。
● They'll send reinforcements. Humanity will be an easy target. [Picard]
【吹替】今ボーグの新手が来れば人類は格好の餌食になってしまう。
【余談】あれ?当のデルタ宇宙域で、ケイゾンのような原始的な種族は同化の価値なしとされて無事だったワケだから、21世紀当時の地球ごときは対象外のような気がするけどな。
●Watch you caboose, Dix. [Lily]
【吹替】気をつけてね、ディックス。
【所感】うーむ、"caboose"... なにかの言い回しなんだろうけど... よくわからん。
●That's it! I remember. It wasn't enough that you assimilated me. I had to give myself freely to the Borg... to you. [Picard]
【吹替】それだ!君は私を同化するだけでは足りず、私の全てを自由に操ろうとしたんだ。君の意思で。
● I've overseen the assimilation of millions. You were no different. [Borg Queen]
【吹替】バカな。うぬぼれないで。あなたは特別な存在じゃない。大勢の中のひとりにすぎない。
●You're lying. You wanted more than just another Borg drone. You wanted a human being, a bridge between humanity and the Borg. You wanted a counterpart, but I resisted. I fought you. [Picard]
【吹替】それはウソだ。君が欲しかったのはただの働きバチじゃない。人間とボーグの溝を埋めることのできる、自分の意志を持った人間、いわば自分と対等の存在が欲しかったんだ。だが私は逆らった。君と戦った。
【所感】“働きバチ”か... "drone"の直訳ですな。VGRではそのまま“ドローン”とカタカナ化してたけど、その方がよかったかもね。
●Plasma injectors on-line. Everything is looking good. I think we're ready. [La Forge]
【吹替】プラズマインジェクター、オンライン。万事順調のようですよ。準備OKです。
●We must break the warp barrier in the next five minutes to get their attention. [Riker]
【吹替】じき彼らが現れる頃だ。注意を引くためには次の5分間でワープバリアを破らないとな。
●Main cells are charged and ready. [La Forge]
【吹替】ナセルの準備も整ってます。
●Let's do it. [Riker]
【吹替】よし、行こう。
●Engage. [Cochrane]
【吹替】ワープ開始。 [はぁ?]
【所感】あーあ、せっかくピカードの十八番をなぞったのに... 後ろでライカーたちが顔を見合わせて笑ってる意味もなくなっちまったじゃねーか。
●Resistance is futile. [Data]
【吹替】抵抗しても、無意味だ。
【所感】あーあ第2弾(^^)。せっかく盛り上がってるところなんだけどねぇ。ワタシのようなツッコミ屋になると、訳の違いでがっくりとテンションが下がっちゃうのョ(^^)。まぁ、冒頭のと合わせて、劇中では統一されてるってことなんだろうけども。
●Live long and prosper. [Vulcan]
【吹替】友よ、永遠に栄えあれ。 [最低]
【所感】はぁ、なんじゃソラ?!ちなみに、字幕の方では正しく「長寿と繁栄を」となってました。なんで違うの?
●I've reconfigured the chronometric readings from the Borg sphere. [La Forge]
【吹替】エンタープライズのワープフィールドを、ボーグスフィアの時刻測定数値に合わせました。
【所感】“時刻測定数値”... うーん、微妙。
●Course laid in, sir. [Data]
【吹替】コース設定完了です。
●Make it so. [Picard]
【吹替】発進。
【所感】おぉ!正直いって、発進時に"Make it so."が使われてる実例って初めて見た気がする(定番なんだよって情報は各所にあったけど)。他の例を模索中...