スタートレック
ディレクターズ・エディション完全特別版


宇宙艦隊司令部
●I'm meeting Admiral Nogura. I won't be more than three minutes. [Kirk]
【吹替】私はミーティングを済ませたらすぐにエンタープライズへ行く。
【直訳】ノグラ提督に会う予定なんだ。なに、3分とかからんさ。
【所感】「ノグラ」提督って、字幕でも吹替でも「ノグーラ」って音を拾ってるけど、「ナカムラ」提督と同じく日系なんじゃ?(野倉とか...)
●It is my intention to be on that ship following that meeting. [Kirk]
【吹替】エンタープライズには、私が乗り込む。
【所感】「following that meeting」あたりがちょっと意味がとれないんスけど。
新エンタープライズ号
●Mr Scott. [Kirk]
【吹替】ミスター・チャーリー。
【所感】一応「チャーリー・スコット」という役名とされてるんだけどもねぇ(吹替えでは)。尊称は姓にしかつかんのだっつーに!
●Why aren't the transporters operating? [Kirk]
【吹替】エンタープライズの転送装置はどうなってるんだ?
●A wee problem. Temporary. [Scott]
【吹替】すぐに使えるようになります、提督。
【直訳】大した問題じゃありません。一時的なことです。
●We have just finished 18 months' redesigning the Enterprise. [Scott]
【吹替】エンタープライズは大々的な改修工事が終わったところで、まだドックなんですよ。
【直訳】ようやく1年半かけて大改修を終えたところなんですよ、エンタープライズは。
●She needs more work, a shakedown. [Scott]
【吹替】整備もまだなのに、ムチャですよ。
【直訳】まだまだ手がかかります、ならしも必要だし。
●The only starship in interception range is the Enterprise. [Kirk]
【吹替】迎撃可能なスターシップはエンタープライズしかない。
【直訳】エンタープライズが唯一迎撃可能領域にある艦(ふね)なんだ。
【所感】「スターシップ」はナイだろう。
●Ready or not, she launches in 12 hours. [Kirk]
【吹替】何が何でも12時間で出航するんだ。
【直訳】準備ができようができまいが、エンタープライズは12時間で出航する。
●Two and a half years as Chief of Starfleet Operations may have make me stale, but I wouldn't consider myself untried. [Kirk]
【吹替】2年半の地上勤務で多少カンは鈍ってるかもしれんが、経験はあるつもりだよ、自分じゃ。
【所感】「Chief of Starfleet Operations」ってどんな役職(階級?)だろう...
●They gave her back to me, Scotty. [Kirk]
【吹替】艦長に復帰したんだよ。
【直訳】艦隊司令部に艦長の椅子を返してもらったのさ。
●I doubt it was that easy with Nogura. [Scott]
【吹替】ノグーラ提督も作戦を心得てる。
【直訳】ノグラ提督にそんな命令を出させるなんて、そう簡単じゃなかったでしょうに。
【所感】ノグラを褒める文脈であってんのかな?逆な気がするんだけど...
●You're right. [Kirk]
【吹替】見直したか。
【直訳】そのとおり。
●Well, any man who could manage such a feat, I would not dare to disappoint. [Scott]
【吹替】ま、こうなったら、あなたの名誉にかけて任務を遂行するしかない。
【直訳】では、そんな離れ技をやってのけた方を失望させるわけにはいきませんね。
乗船許可
●Cargo bay to launch crew. Travel pod is now available at dock six. [Operator]
【吹替】お知らせします。ただいま第6デッキでトラベルボッドが使用可能。
【直訳】貨物室より出発クルーへ。現在第6ドックでシャトル待機中。
●Cmdr Scott, you're needed in Engineering. [Ensign]
【吹替】中佐は直ちに技術部へお願いします。
【直訳】スコット中佐、機関部の方へお願いします。
【所感】うーん、「技術部」... さっきの「スターシップ」といい、なんというか... 敢て他のシリーズからの一貫性を無視してそれっぽい訳語を当て直してるのだろうか?ワタシとて、まったくニュートラルな状態からなら「技術部」の方がいいとは思うが...
●Flight deck, prepare for incoming shuttlecraft. [Operator]
【吹替】お知らせします。第6デッキでトラベルポッド使用可能。
【直訳】着陸デッキ、シャトルの着陸に備えよ。
【所感】うーむ、なんというか... 訳の使いまわしなんて初めて見た(^^)。
●I thought you had that circuit patched in an hour ago.
【吹替】どうなってるの。この回路は1時間前に繋がってるはずでしょう?
【直訳】あなた、この回路のパッチあては1時間で済ませるって言ったじゃない。
●We did. We had to disconnect it.
【吹替】そこまで手が回らないんです。待ってください。
【直訳】済ませましたよ。でも今度は接続を切らなきゃならなくなったんです。
●I wish circumstances were less critical. [Kirk]
【吹替】残念ながら喜んでるヒマはないんだ。
【直訳】情況がもう少し楽観的だとよかったんだがね。
●He's in Engineering, sir. [Sulu]
【吹替】今、エンジンルームです。
【直訳】今、機関部です。
【所感】「Engineering」と「Engine room」って似て非なるものなんやけど...
●Assemble the crew on the recreation deck at 0400 hours. [Kirk]
【吹替】1:40、全員をレクリエーションデッキに召集。
【直訳】4時ちょうどに全クルーをレクリエーションデッキに招集しろ。
【所感】「1:40」ってどっから出てきたんだ?「O four hundred hours」をどう聴き間違えたら... こういうのを見ると、ワザと訳語を当て直してるという好意的な解釈も成り立たなくなるんだが。
●He wanted her back. He got her. [Sulu]
【吹替】戻ってきたね。主人公が。
【直訳】艦(ふね)を取り戻したがってたからな。望みがかなったわけだ。
【所感】うまい訳し替えだと思う。
●Space matrix restoration coils.
【吹替】フェーズマトリクス修正回路。
【直訳】空間マトリクス修復コイル。
【所感】「フェーズマトリクス」ってのはTNGなんかでも聞いたことがある。間違えてもしょーがないか... でもそういう耳で聞くからかもしれんが、ちゃんと「スペース」って聞こえるぞ?
●Dilithium crystals.
【吹替】ピックアップクリスタル。
【直訳】ダイリチウム結晶。
【所感】わはははッ!おもしろすぎッ!確定しました。別に故意に訳語を当て直してるんじゃなくて、ただテキトーにやってるだけです。困ったモンだ...
●You'll stay on as Executive Officer. Temporary grade reduction to Commander. [Kirk]
【吹替】君にはその間、便宜的に副長を務めてもらう。
【直訳】君は副長として残ってくれ。便宜的に中佐に降格とする。
【所感】「副長」という役職のみならず、階級も降格になってることは言及したほうがいいと思うんだけど。
●I remember when you recommended me for command. You said how much you hoped you'd find a way to get a starship again. [Decker]
【吹替】私を艦長の後任に推薦したとき、君がうらやましい、もう一度スターシップの指揮権を取りたいと言いましたね。
【直訳】私を指揮官に推薦したときを覚えてますよ。また艦の指揮をとれたらどんなにいいかと言われましたよね。
【所感】「スターシップ」はやめろぉ。
Report to the bridge, Commander, immediately. [Kirk]
【吹替】報告は後で聞こう。行きたまえ。
【直訳】ブリッジに出頭したまえ、中佐。直ちにだ。
【所感】うわ〜、「Report to the bridge」なんて、STじゃ常套句なのに... 不勉強もいいとこ。
転送装置の故障
●Yeoman, turboshaft eight? [Kirk]
【吹替】ヨーマン、ターボリフトは?
【直訳】ああ、君、第8ターボリフトは?
追記:ワタシも知らなかったのだが... yeomanってのは固有名詞ではなく、米海軍における事務係下士官の呼び名だそうだ。へー。いや、TOSのDVDを見てて、カークが「Yeoman」と呼びかけるシーンを何度か見て、劇場版まで引き継がれる程の人物名にしてはチョイ役すぎると思って調べてみたら... いやはや。
作戦司令
●Enterprise is the only Federation starship that stands in its way. [Kirk]
【吹替】今出動できるスターシップはエンタープライズしかない。
【所感】だから「スターシップ」はやめろって。
●Our orders are to intercept, investigate, and take whatever action is necessary. And possible. [Kirk]
【吹替】我々の任務は、エイリアンの正体をつかみ、侵入を阻止するため可能な限りの手段を講じることだ。
【直訳】我々の任務は、迎撃、調査、その他必要にして最大限の手段を講じることである。
ワームホール
●Maneuvering thrusters. [Sulu]
【吹替】制御ロケット点火。
【直訳】制御スラスター点火。
【所感】うーむ、コレもまったくニュートラルな立場からの訳だねぃ。DS9みたく、スラスターを通常エンジンなんて訳さないだけマシ...か?
●Impulse power at your descretion. [Scott]
【吹替】亜光速、発進準備よし。
【直訳】通常エンジン、スタンバイ。
【所感】いい加減イヤになってきたんやけど...
●Ahead, warp point five. [Kirk]
【吹替】速度ゼロポイントファイブ。
【直訳】前進、ワープ0.5。
【所感】うーん、星系内だからワープは禁止のハズなのに... 通常エンジン航行をワープ速度に置き換えるとこうなるとか?TOS時代の換算方法なのかな...
●Engineering, stand by for warp drive. [Kirk]
【吹替】エンジンルーム、ワープの用意。
【直訳】機関部、ワープスタンバイ。
●Level five[Kirk]
【吹替】艦長室
【直訳】レベルファイブ
率直な意見
●The Enterprise redesign increases phaser power by channelling it through the main engines. When they went into antimatter imbalance, the phasers were automatically cut off. [Decker]
【吹替】改修後のフェイザーは、パワーアップのためエンジン回路を使ってます。エンジンが不調になると、フェイザー回路はカットされます。
【直訳】改修により、フェイザーは威力を増大されていますが、その際にメインエンジン出力を使用します。エンジンの反物質バランスがくずれると、フェイザーは自動的にカットされるんです。
●Then I won't keep you from your duties any longer. [Kirk]
【吹替】では直ちに任務に戻りたまえ。
【直訳】ではこれ以上君を任務から戻らせないのは得策ではないな。
●That you left Delta IV? Or that you didn't even say goodbye? [IlIer]
【吹替】デルタ星をでたこと?さよならも言わないで。
【直訳】デルタ4号星を離れたこと?それとも別れの言葉すらなかったことの方かしら?
スポックの到着
ワープ航法
緊急事態
To be continued...