ST10 スタートレック ネメシス

「ブルースカイ」
●Shut up. [Picard]
【吹替】黙れ
【直訳】黙って聞いてろ?
【所感】まぁ、麦人氏の声の演技で問題ないとはいえ、もちょっと微笑ましい台詞がいい。
「ポジトロニック・サイン」
●Diverting there takes us close the Romulan Neutral Zone
【吹替】調査に向かえば、ロミュランとの中立ゾーンをかすめることになります。
【直訳】あそこへ転進すると、ロミュランとの中立地帯のすぐそばに行きます。
【所感】いいたいことはわかる。宇宙なんだから「地帯」はヘンだというのだろう?でもこれも『訳したモン勝ちの法則』なのだよ。元々TNGでは「中立地帯」と吹替えていた(まぁ、TNG内でも不統一があったけど)。それに、「中立ゾーン」より「中立地帯」の方が耳に馴染むと思わないか?(思いっきり私見^^)。
●It's you. [Worf]
【吹替】オマエだ。
【直訳】データ少佐だ。
【所感】少佐としては先輩のデータに対して、いくらなんでも無礼な言い草だ。
「危険な速度」
●B-4? Dr Soong's penchant for whimsical names has no end. [Picard]
【吹替】ビフォーか、つまりそれ以前、やはりデータの前に作られたという訳だ。
【直訳】ビフォー?つまりそれ以前か。スン博士の遊び心は留まるところを知らんな。
「未知への出航」
●With or without the fleet?[Picard]
【吹替】艦隊を引き連れてですか?
【所感】こういう言い方もあるんやねぇ(原語の方)
●We're invited, believe it or not. [Janeway]
【吹替】正式に招待されたの。
【直訳】正式の招待よ、信じようと信じまいと。
●An unstable Empire could mean trouble for the quadrant. [Janeway]
【吹替】ロミュラン帝国の政変はアルファ宇宙域全体の問題よ。
【直訳】帝国の政情不安は、アルファ宇宙域全体に問題を及ぼす可能性があるわ。
●The Son'a, the Borg, the Romulans... you get all the easy assignments. [Janeway]
【吹替】ソーナにボーグに、今度はロミュラン... 易しい任務ばかりで羨ましい。
【所感】趣旨は違うが、この時点ではデルタ宇宙域から帰還したジェインウェイの方が、ピカードよりもよっぽどボーグの対処法には詳しくなっているハズだなーと思ってしまった。(つまりボーグを「簡単な相手」と言い切るのは本心だったりして^^)
●The Opal Sea will have to wait. [Picard]
【吹替】気の毒だが新婚旅行は延期だ。
【直訳】オパール海は逃げやせんよ。
【所感】「Opal Sea」ってのはライサみたいに他で出たことのある地名なのか?I've not heard of it...
●the Remans live on the dark side. [Data]
【吹替】レムス人はこの暗黒面で暮らしています。
【直訳】レムス人は夜の部分で暮らしています。
【所感】「暗黒面」て... スターウォーズじゃないんだからさー(キモチは分かるけど^^)
●That might be so,but he should have the opportunity to explore his potential. [Data]
【吹替】否定はしないよ、しかし彼にも潜在能力を引き出す機会を与えられるべきだと思う。
【直訳】そうかもしれないけど、潜在能力を探る機会は持つべきだからね。
【所感】日本語らしく置き換えてある。
「無敵の戦艦」
●She's a predator. [Picard]
【吹替】無敵の戦艦だ。
【直訳】獲物を狙う猛禽というところか。
【所感】ウォーバードですから(^^)。
「忠誠心」
●Commander Donatra[Shinzon]
【字幕】ドナトラ中佐
【直訳】ドナトラ司令官
【所感】これをここに出すのはフェアではないかもしれんが... 「中佐」となっていたのは、劇場公開時に見たときのことだ(DVD版の字幕ではちゃんと「司令官」になっている)。しかも、後にドナトラが退出するときに、今度は「司令官」と字幕に出た。マジメに仕事しろ、と思った...(プロジェクトX風^^)
●Do I serve you?[Donatra]
【吹替】私にはあると?
【直訳】私があなたに仕える?
●Yes... And I think faithfully. [Shinzon]
【吹替】ああ、ある。確固たる忠誠心が。
【直訳】ああ、そうだ。忠実にやってくれると思っている。
●Commander Suran, on the other hand, gives me pause. [Shinzon]
【吹替】だがスラン司令官にはない。反抗的だ。
【直訳】一方スラン司令官には再考の余地がある。
「地球人でもない」
●They sent me there to die. [Shinzon]
【吹替】もう必要ないからさ。
【直訳】ロミュラン人は、私を死なせようと思ってレムスへ送ったのさ。
●How could a mere human survive the dilithium mines?
【吹替】ロミュランは私をダイリチウムの鉱山に放り込んだ。
【直訳】ただの人間が、どうやったらダイリチウムの鉱山で生き延びられる?
●Not that it mattered, as I was no longer part of their plans against the Federation.
【吹替】連邦を陥れる計画の一部だった私を酷使し、死なせるために。
【直訳】死のうが生きようが、私はもはや対連邦作戦の計画の一部ではなくなったのだ。
●In those terrible depths lived only the damned.
【吹替】まさにこの世の地獄だったよ。
【直訳】あの恐るべき深淵は、まさに地獄だった。
●Only the strongest had any hope of survival.
【吹替】屈強な大人でも命を落とす環境だ。
【直訳】強くなければ生きる希望も持てない場所だった。
●I was only a child when they took me.
【吹替】子供の私に何ができたろう。
【直訳】あそこに連れてこられたとき、私は子供にすぎなかった。
●I was the first Picard to leave our system.
【吹替】太陽系を離れたのは私が初めてだ。
【直訳】私が故郷の星系をはなれた最初のピカードさ。
【所感】「太陽系」じゃなく「テラ星系」だろ?(^^)。とはいうものの、あまりそう呼ばれる例がすくないので...
●Nothing would make me more proud than to take your hand in friendship.
【吹替】友情の握手が交わせるその日が来ることを祈ってるよ。
【直訳】君と友情の握手が交わせることほど誇らしいことはないだろう。
●You're not going to believe this. [La Forge]
【吹替】驚かないでください。
【直訳】信じられないとは思いますが。
●I thought Thalaron radiation was theory. [Picard]
【吹替】だがまだ存在は証明されていないはずだ。
【直訳】セラロン放射線は理論に過ぎんと思っていたが。
●Research was banned in the Federation because Thalaron is biogenic.
【吹替】連邦では研究を禁じている。全生物を滅ぼしかねんから。
【直訳】連邦では研究は禁じられてる。セラロンは生命維持に不可欠だから。
【所感】うーむ、直訳では意味がとおらん... どういう意味だろう?
●A microscopic amount could kill all of us in seconds. [Crusher]
【吹替】ほんのわずかの量でこの艦全体の生命が瞬時に奪われてしまう。
【直訳】顕微鏡でなきゃ見えないほどの量でも、私たち全員が数秒で死ぬわ。
●I want to know what he has and how we can neutralize any threat. [Picard]
【吹替】兵器の詳細を調べ、直ちに対抗手段を講じるように。
【直訳】兵器の詳細と、脅威でなくする方法を知りたい。
●I need options. [Picard]
【吹替】ひとつでは足りんぞ。
【所感】うまい。
「暴行」
●We're received the transponder signal. [a reman officer]
【吹替】長官、転送信号をとらえました。
【直訳】例の発信器の信号を受信しました。
【所感】u.s.s kyushu「トリビアの惑星」によれば、transponderってのはそういうものだそうです。ま、B-4(実際はデータ)を転送する前なのに、転送信号を受信するってのはヘンだよな。
●I'm a liability. I request to be relieved. [Troy]
【吹替】これ以上の任務続行は不可能です。解任してください。
【直訳】負担が大きかったので、休暇をいただきたいのですが。
【所感】原意をいかしつつ自然な日本語ってのは難しいなぁ〜。ナンかディアナがスゲー無責任に見えてまう(^^)。つまり、吹替えの言い換えは正しい、と。
●Permission denied. [Picard]
【吹替】それはできない。
【直訳】要請は却下する。
【所感】軍隊用語っぽいフレーズは残したいものですネ。
「影の声」
●An extra memory port, a hidden transponder. [Shinzon]
【吹替】予備のメモリーポート、小型通信装置
【直訳】予備のメモリーポート、極秘発信器
【所感】さっき「transponder signal」を「転送信号」と吹替えたのに、なんで今度は「通信装置」なんだ?珍しく場当たり的な訳だな。
●So look in the mirror. See your self. [Shinzon]
【吹替】鏡を見てみろ。この俺が映ってるはずだ。
【直訳】鏡を見てみろ。自分自身を見つめるんだ。
【所感】よりドラマチックに言い換えましたネ。
●His cloak is perfect. [La Forge]
【吹替】ヤツの遮蔽は完璧です。
【所感】この場合の「his」とはシンゾンのことか?艦をさすなら「Her」だよな。
「脱出」
●It has encrypted security. [Data]
【吹替】警備システムが堅くコードが見つかりません。
【直訳】暗号化セキュリティシステムでロックされています。
「崩壊の速度」
●And when I returned, you and I shall have a little talk about showing proper respect![Shinzon]
【吹替】そっちに戻ったら、少し教える必要があるかもしれんな、正しい敬意の表し方を。
【直訳】そっちに戻ったら、礼儀や敬意の表し方について少し話し合った方がよさそうだな。
●The more I studied his DNA, the more confusing it got. [Crusher]
【吹替】彼のDNAを調べるほど混乱したけど
【直訳】彼のDNAを調査すればする程、もっと混乱するだけだったけど
【所感】英語って情報量多いですね、日本語よりも(^^)。
●Only a complete transfusion from the only donor with compatible DNA... You. [Crusher]
【吹替】骨髄移植をするしかないわ。完全に適合する相手から... あなたよ。
【所感】劇場公開時は「脊髄移植」となってました(^^)。「ヘンだ」って指摘があちこちであったんですが、私はどこがおかしいのかわかりませんでした。おまけに、「直訳すると全血液の輸血だよ」って意見に対して「それじゃウソくさい。脊髄移植の方がソレっぽい」なんて反論したりして... まぁ〜、ハジぃ(*^^*)。
「戦闘配置」
●It's called a cascading biogenic pulse. [La Forge]
【吹替】これはバイオジェニックパルスといいます。
【直訳】これはカスケードバイオジェニックパルスといいます。
●All other concerns are secondary. [Picard]
【吹替】それが全てに優先する。
【直訳】他のことは全て二の次だ。
●Captain's personal log[Picard]
【吹替】艦長日誌
【直訳】艦長私的記録
【所感】フツーの「Captain's log」は「航星日誌」だから、違いを出したつもりかもしれんけど...
「鏡に映ったもの」
●Full phaser spread, zero elevation! All banks on my mark![Picard]
【吹替】ウォーフ、フェーザー砲を仰角ゼロで全方向へ発射、合図を待て。
【直訳】私の合図でフェーザー砲一斉掃射、仰角ゼロだ。
●Scan for shield impacts! Stand by torpedoes![Picard]
【吹替】シールドの揺らぎへ光子魚雷を打ち込むぞ。
【直訳】敵シールドへ着弾検知と同時に魚雷を叩き込む。スタンバイ!
【所感】そーかー、こういってたのかー。でもおかしいなぁ、劇場で見たときとはビミョーに違う気がする。DVD版で若干の編集があったのだろうか。劇場公開時の台詞についてヒトと議論したことがあるのだが... (こちらを参照
「死に値するもの」
●Prepare a site-to-site transport. [Picard]
【吹替】直接転送の準備をしろ。
【所感】アレ?site-to-siteって転送機同士での直結転送のコトじゃなかったっけ?(訳とは関係ないが)。
●Our destiny is complete. [Shinzon]
【吹替】運命は完結する。
【直訳】我々の運命の輪が閉じる。
【所感】よりドラマチックにしてみました(^^)。
To be continued...