スター・トレックII カーンの逆襲


「こちらコバヤシマル!」
●Captain's Log, Stardate 8130.3. Starship Enterprise on training mission to Gamma Hydra, Section 14, coordinates 22-87-4. Approaching Neutral Zone. All systems normal and functioning. [Saavik]
【吹替】
航星日誌、宇宙暦8130.3。宇宙戦艦エンタープライズ号は、ガンマ・ハイドラに向かって訓練航行中。現在地、区画15、座標値22-87-4。中立区域に接近中。全装置順調に作動。[最低]
【直訳】航星日誌、宇宙暦8130.3。宇宙艦エンタープライズは、現在海へび座ガンマ星系に向かう訓練任務中。目的地は、セクション14、座標22-37-4。現在中立地帯に接近中。全システム正常に作動。
【所感】“宇宙戦艦”はやはり違和感が。それと、座標は"Gamma Hydra"のものなので完全に誤訳。
●Leaving Section for Section 15. [Sulu]
【吹替】
区画14より、区画15に入ります。[最低]
【所感】ほれみろ。前のサービクの台詞だと現在地が区画15なのに、カトウの台詞はこれから15に入るところ。明らかな矛盾。
●Stand by. Project parabolic course to avoid entering Neutral Zone. [Saavik]
【吹替】
コース変更。中立区域を迂回するコースを設定せよ。
【直訳】スタンバイ。中立地帯進入をさける放物線コースを表示。
●Aye, Captain. Course change projected. [Sulu]
【吹替】
了解。迂回コースを設定。
【直訳】了解。変更コースを表示しました。
●Captain, I'm getting something on the distress channel. [Uhura]
【吹替】
艦長、緊急チャンネルに遭難信号。
●On speakers. [Saavik]
【吹替】
音声を。
●Imperative! This is the Kobayashi Maru, 19 periods out of Altair VI. We have struck a gravitic mine and have lost all power. Our hull is penetrated and we have sustained many causalities... [Kobayashi Maru]
【吹替】
緊急連絡。こちらコバヤシマル。xxx所属。重力異状に衝突。航行不能。船体は損傷。死傷者が多数。xxx
●This is the Starship Enterprise. Your message is breaking up. Can you give us your coordinates? Repeat, this is the Starship... [Uhura]
【吹替】
こちら戦艦エンタープライズ。交信不良です。現在位置をどうぞ。繰り返します、こちらエンタープライズ。
●Enterprise, our position is Gamma Hydra, Section 10. [Kobayashi Maru]
【吹替】
コバヤシマルの現在位置は、区画10のガンマ・ハイドラ。
●In the Neutral Zone. [Saavik]
【吹替】
中立区域だわ。
●Hull penetrated, life support systems failing. Can you assist us, Enterprise? Can you assist us? [Kobayashi Maru]
【吹替】
船体は破損、生命維持装置も出力低下。救助を頼む、エンタープライズ、救助を頼む。
●Data on Kobayashi Maru. [Saavik]
【吹替】
コバヤシマルのデータを。
●Subject vessel is third class neutronic fuel carrier, crew of 81, 300 passengers. [Computer]
【吹替】
第3種中性子燃料運搬船。乗員81名、乗客300名。
●Damn. Mr, Sulu? Plot an intercept course. [Saavik]
【吹替】
仕方がない。ミスター・カトウ、コースをコバヤシマルへ。[はぁ?]
【直訳】ああ、もう!ミスター・カトウ、インターセプトコースを表示して。
【所感】吹替えだと、いきなりコース変更しているように感じる。
●May I remind the Captain that if a starship enters the Zone... [Sulu]
【吹替】
しかし戦艦が中立区域に入ると...
【直訳】お言葉ですが、宇宙艦が中立地帯に入ると...
●I'm aware of my responsibilities, Mister. [Saavik]
【吹替】
艦長の責任は心得てます。
●Estimating two minutes to intercept. Now entering the Neutral Zone. [Sulu]
【吹替】
到着所要時間は2分。中立区域に入ります。
●Warning. We have entered Neutral Zone. [Computer]
【吹替】
警告。中立区域です。
●We are now in violation of treaty, Captain. [Spock]
【吹替】
条約違反行為をしてるんだぞ。
●Stand by, Transporter Room, ready to beam survivors aboard. [Saavik]
【吹替】
転送室、生存者の乗艦準備。
●Captain! I've lost their signal. [Uhura]
【吹替】
艦長、信号が途絶えました。
●Alert. Sensors indicate three Klingon cruisers, bearing 3-1-6 mark 4. Closing fast. [Computer]
【吹替】
警告。クリンゴン巡洋艦3隻を探知。方位316。急速に接近中。[はぁ?]
【所感】"mark 4"を訳出しないのが謎。
●Visual. Battle stations. Activate shields. [Saavik]
【吹替】
映像。戦闘配備。防御スクリーン。
●Shields activated. [Sulu]
【吹替】
スクリーン作動。
●Inform the Klingons we are on a rescue mission. [Saavik]
【吹替】
救助活動であることを通報せよ。
●They're jamming all the frequencies, Captain. [Uhura]
【吹替】
妨害波で交信不能です。
●Klingons on attack course and closing. [Computer]
【吹替】
クリンゴンは攻撃態勢、接近中。
●We're over our heads. Mr, Sulu, get us out of here. [Saavik]
【吹替】
危険だわ。ミスター・カトウ、直ちに脱出。
●I'll try, Captain. [Sulu]
【吹替】
間に合えばいいが。
【直訳】やってはみますが。
●Alert. Klingon torpedoes activated. Alert. [Computer]
【吹替】
警報。クリンゴンは魚雷を発射。警報。
●Evasive action! Engineering, damage report. [Saavik]
【吹替】
回避行動!機関室、被害を報告せよ。
●Main energizer hit, Captain. [Scott]
【吹替】
パワー発生装置がやられました。
【所感】"energizer"ってのは初めて聞いた。妙な吹替えもむべなるかな。思い切って単純に“エンジン”と訳し替えてしまった方がよかったような気がするが...
●Engage auxiliary power. Prepare to return fire. [Saavik]
【吹替】
補助装置を稼動し、反撃準備。
●Shields collapsing, Captain. [a crew]
【吹替】
スクリーンが破損。
●Fire all phasers. [Saavik]
【吹替】
フェイザー発射。
●No power to the weapons, Captain. [Spock]
【吹替】
出力不足で発射不能だ。
●Captain, it's no use. We're dead in space. [Scott]
【吹替】
艦長、万事休す。死あるのみです。
●Activate escape pods. Send out the log buoy, All hands abandon ship. Repeat, all hands abandon ship. [Saavik]
【吹替】
脱出ポッド用意。ブイを発射。全員脱出せよ。繰り返す、全員脱出せよ。
●All right, Open her up. [Kirk]
【吹替】
よろしい、開けろ。シミュレーションテストはこれまでだ。
【所感】“シミュレーションテストは…”ってところは敢えて説明を入れたんやね。
●Any suggestions, Admiral? [Saavik]
【吹替】
提督、何かご指示は?
●Prayer, Mr. Saavik. The Klingons don't take prisoners. Lights. [Kirk]
【吹替】
祈りたまえ。クリンゴンは捕虜など認めない。ライト。
【所感】おお!"Mr. Saavik"だって!?久しぶりに「女性士官をMr.と呼ぶ」事例が見つかった!(こちら参照)
●Motors on. [Computer]
【吹替】
パワー装置オン。
●Captain? [Kirk]
【吹替】
艦長。
●Trainees, to the briefing room. [Spock]
【吹替】
訓練生は控え室へ。[はぁ?]
【所感】ブリーフィングルームは「控え室」とは違うだろ。
●"Physician, heal thyself." [Kirk]
【吹替】
マッコイ君、いつまで寝てるんだ?[最低]
【直訳】“医師よ、自らを癒したまえ”
【所感】聖書の一節らしい。何でもない台詞にされるのは遺憾である。聖書に疎い日本人向けということなんだろうが...
●Is that all you've got to say? What about my performance? [McCoy]
【吹替】
言うことはそれだけか?私の演技については?
●I'm not a drama critic, Well, Mr. Saavik, are you gonna stay with the sinking ship? [Kirk]
【吹替】
お門違いだよ。サービック大尉、艦(ふね)と心中するつもりかね?[はぁ?]
【直訳】私はドラマ評論家じゃないぞ。おや、サービック大尉、下がらんとは、沈む艦(ふね)と共に死すってとこかな?
【所感】吹替えでは、テストの失敗から「艦と心中」と言ってるように聞こえるが、実際は(スポックが控え室へ行けと言ったのに)残っていることを揶揄してるんだね。訳がヘタ。
●Permission to speak candidly, sir? [Saavik]
【吹替】
意見を述べてもよろしいですか?
●Granted. [Kirk]
【吹替】
言いたまえ。
●I don't believe this was a fair test of my command abilities. [Saavik]
【吹替】
このテストは不当だと思います。
【直訳】私の指揮能力のテストとしては、これが公正とは思えません。
●And why not? [Kirk]
【吹替】
どうしてだ?
●Because there was no way to win. [Saavik]
【吹替】
最初から勝算はゼロです。
●A no-win situation is a possibility every commander may face. Has that never occurred to you? [Kirk]
【吹替】
実戦では必ず勝算ゼロの危機に直面するぞ。予想しなかったのか?[はぁ?]
【直訳】どんな指揮官でも、勝算ゼロの局面に遭う可能性はある。君はまだ経験してないのか?
【所感】後段、原意とは違う訳だ。
●No, sir. It has not. [Saavik]
【吹替】
いいえ、一度も。[はぁ?]
【直訳】いいえ、まだありません。
【所感】この吹替え自体は問題ないが、やはり前の台詞が訳し替え(誤訳?)されたせいで文脈が変わっている。そもそもこの訳では、サービック大尉がバカみたいなんだが(笑)。
●How we deal with death is at least as important as how we deal with life, wouldn't you say? [Kirk]
【吹替】
死と対決することは、いかに生きるかということなんだ。そうだろ?
【直訳】死を意識するということは、少なくとも生を意識することと同じくらい重要だ。そうだろ?
●As I indicated, Admiral, that thought had not occurred to me. [Saavik]
【吹替】
艦長教育の過程には、出てきませんでしたので。
【直訳】申し上げましたように、そのような考え方は初体験ですので。
●Well, now you have something new to think about. [Kirk]
【吹替】
では、これから勉強することだね。
【直訳】では今から検討すべき新しい課題ができたな。
●Admiral. [McCoy]
【吹替】
ジム。
【直訳】提督。
【所感】公の場では階級で呼ぶということか?
「あなたの回答は、奇抜でした」
●Aren't you dead? I assume you're loitering around here to learn what efficiency rating I plan to give your cadets? [Kirk]
【吹替】
生きてたのか?君の訓練生に私がどんな評価を与えるか心配なのか?
【直訳】死んだんじゃなかったのか?こんなところでグズグスしてるとは、君の候補生にどんな評価を与えるかの偵察というところか。
●I am understandably curious. [Spock]
【吹替】
知りたいと思うのが当然です。[はぁ?]
【直訳】好奇心という感情だとは理解しています。
【所感】感情のないバルカン人なのに、という文脈。訳出できてない。
●They destroyed the Simulator Room and you with it. [Kirk]
【吹替】
君もろとも、訓練室をメチャクチャにされたよ。
【直訳】彼らはシミュレーションルームを破壊してくれたんだぞ。君まで巻き込んでな。
●The Kobayashi Maru scenario frequently wreaks havoc with students and equipment. As I recall, you took the test three times yourself. Your final solution was, shall we say, unique. [Spock]
【吹替】
コバヤシマルのシナリオは、訓練生を大混乱させるので有名でしょうが、確かあなたも3回このシナリオに挑戦した。最後にあなたが出した回答は奇抜だった。
【直訳】コバヤシマルテストは、候補生や装置類を大混乱させるのが常です。思い出しましたが、あなたもこのテストは3回も受験し、最後の回答は、何というか、奇抜でした。
●It had the virtue of never having been tried. By the way, thank you for this. [Kirk]
【吹替】
斬新と言ってもらいたいね。あ、そういえば、これありがとう。[秀逸]
【直訳】かつてない回答だったろ。ところで、これありがとう。
【直訳】うまい。
●I know of your fondness for antiques. [Spock]
【吹替】
確か古典はお好きでしたよね。
【直訳】古典がお好きなのは存じていますので。
●"It was the best of times, it was the worst of times..." Message, Spock? [Kirk]
【吹替】
「人生には良き時も悪しき時もある」何か言いたいのかい?
●None that I'm conscious of. Except, of course, happy birthday. Surely the best of times. [Spock]
【吹替】
そんなつもりはありません。誕生日のお祝いを言いたいだけで。誕生日は良き時ですね。
●Why, bless me, Doctor. What beams you into this neck of the woods? [Kirk]
【吹替】
これは驚いたね。ドクターが訪ねてきてくれるなんて。
【直訳】ドクターか。この近くに転送でもされたのか?
●Beware Romulans bearing gifts. Happy birthday, Jim. [McCoy]
【吹替】
ロミュラン人のプレゼントにはご用心。
●Thanks. Romulan ale. Why, Bones, you know this is illegal. [Kirk]
【吹替】
ありがとう。ロミュラン・エール?おいおい、これは違法行為だぞ。
●Here, give me. Now, you open this one. [McCoy]
【吹替】
私が注ごう。君はこれを開けて。
●I'm almost afraid to. What is it? Klingon aphrodisiacs? [Kirk]
【吹替】
何だか怖いな。何だい?クリンゴンの媚薬か?
●No. [McCoy]
【吹替】
いいや。
●Bones, this is charming. [Kirk]
【吹替】
針金細工か。なかなか、洒落てるな。[最低]
【直訳】ボーンズ、これは、洒落てるな。
【所感】うむむ、なかなか思い切った訳し替えだ... と一瞬感心しかけたが!"Bones"をマッコイのニックネームと認識せず、“骨”→“眼鏡の骨”→“針金細工”とムリヤリ誤訳したものと推察。サイテー!
●For most patients your age, I usually recommend Retinax V. [McCoy]
【吹替】
君の歳ぐらいの患者には、網膜レンズを薦めるんだがね。
【所感】"Retinax V"って、老眼に効く薬の名前なんだろね。これまた思い切った訳し替え。これは誤訳ではないと好意的に解釈しておこう。
「ボタニーベイ」
Starship Log, Stardate 8130.4. Log entry by First Officer Pavel Chekov. Starship Reliant on orbital approach to Ceti alpha VI in connection with Project Genesis. We are continuing our search for a lifeless planet to satisfy the requirement of a test site for the Genesis experiment. So far, no success. [Chekov]
【吹替】
航海日誌、宇宙暦8130.4。記録者、一等航海士パベル・チェコフ。リライアント号はジェネシス計画のため、生命体の存在しない惑星を探しているが、今までのところ見つかっていない。最有力候補として、セティ・アルファ・シックスに接近し、軌道探査中。[最低]
【直訳】航星日誌、宇宙暦8130.4。副長パベル・チェコフ記録。宇宙艦リライアントはジェネシス計画のためセティ・アルファ6号星軌道に接近中。我々は、ジェネシスの試験適用地に使える生命体のいない惑星を探し続けている。だが、成果なしだ。
【所感】ツッコミどころありすぎ。諸々まとめて最低評価ってことで。
●Standard orbit, please. Mr. Beach, any change in the surface scan? [Terrell]
【吹替】
標準軌道に戻せ。ミスター・ビーチ、表面探査機に変化ないか?
●Negative. Limited atmosphere dominated by craylon gas, sand, high-velocity winds. Incapable of supporting life forms. [Beach]
【吹替】
ありません。クレイロンガスを主成分とする大気と砂に覆われ、強風が吹き荒れ、生命体の存在は不可能です。
●Does it have to be completely lifeless? [Chekov]
【吹替】
生命体は全く許されないんですか?
●Don't tell me you found something. [Terrell]
【吹替】
何か発見したというのか?
【直訳】何か見つかったなんて言うなよ。
●We've picked up a minor energy flux reading on one dynoscanner. [Chekov]
【吹替】
マイクロ探査機に、ごく微量のエネルギー反応が認められます。
●Damn. Are you sure? Maybe the scanner's out of adjustment. [Terrell]
【吹替】
探査機の調整ミスじゃないのか。[最低]
【直訳】クソっ。確かか?スキャナの調整ミスかもしれんだろ。
●I suppose it could be a particle of preanimate matter caught in the matrix. [McCoy]
【吹替】
岩石に付着した前生物の微分子だと思われますが。
●Let me get this straight. Something you can transplant? [Marcus]
【吹替】
移植が可能で取り除けるというの?[最低]
【直訳】つまりこういうこと?それは移植可能な何かだと?
●Yes, Doctor. [Chekov]
【吹替】
はい、そうです。
●Something you can transplant? I don't know. [Marcus]
【吹替】
惑星から生命体を移植?まず不可能ね。[最低]
【直訳】移植可能な物体?どうかしら。
●But it may only be a particle of preanimate matter. [Terrell]
【吹替】
たかが前生物の微分子ひとつくらい。
●Then again, it may not. You boys have to be clear on this. There can't be so much as a microbe, or the show's off, Why don't you have a look? But if it is something that can be moved, I want... [Marcus]
【吹替】
でも違うかもしれないでしょう?はっきり頭に入れておいて。微生物ひとつでもいれば、この実験はできないのよ。調べてみたら?いいこと?ジェネシス計画というのは...[はぁ?]
【直訳】でも違うかもしれないでしょう?あなた達ね、これだけは言っておきますけど、微生物ひとつでもいちゃいけないのよ?いたら全て失敗。確かなところを調べてみて。でも例えそれが移植可能だとしても私としては...
【所感】「調べてみたら?」の部分が、吹替えだけ聞くと「ジェネシスのことをよくわかってないようだから、計画のことを調しらべて理解しろ」みたいな風に感じる。実際は生命反応の正体のことを言っている。
●You bet, Doctor. We're on our way. [Terrell]
【吹替】
わかりました、ドクター。すぐいきます。
●Well, don't have kittens, Genesis is going to work. They'll remember you in one breath with Newton, Einstein, Surak! [David Marcus]
【吹替】
そうイライラしないで。ジェネシス計画は成功するよ。ママの名はニュートンやアインシュタインと並ぶんだ。[はぁ?]
【所感】“スラク”の名が訳出されてない。
●Thanks a lot. No respect from my offspring. [Marcus]
【吹替】
光栄だわ。息子に認めてもらって。[はぁ?]
【直訳】ありがとう。でも息子には認めてもらえないのかしら?
【所感】勝手に意味を変えるな!
●Par for the course. Are you teaming up with me for bridge after dinner? [David Marcus]
【吹替】
あせっちゃだめだよ。今夜ブリッジでもやらない?
【直訳】当然のことだよ。夕食後ブリッジでもやらない?
【余談】"Par for the course"で「普通のこと」というイデオムのようだが、語源はゴルフのパー?
●Maybe. What is it? [Marcus]
【吹替】
いいわよ。どうかしたの?
●Every time we have dealings with Starfleet, I get nervous. We are dealing with something that could be perverted into a dreadful weapon. Remember that overgrown Boy Scout you used to hang around with? That's exactly the kind of man... [David Marcus]
【吹替】
宇宙艦隊の出方が心配でたまらないんだ。この実験を軍事目的に使った場合、恐怖の兵器になりうる。ママが昔つきあってたボーイスカウトね。ああ言った種類の人間がもし...
●Listen, kiddo, Jim Kirk was many things, but he was never a Boy Scout. [Marcus]
【吹替】
やめなさい。ジム・カークには欠点もあったけど、立派な良識ある大人だったわ。
【直訳】いいこと?ジム・カークはいろんな面があったけど、ボーイスカウトでは絶対になかったわ。
●Chekov, are you sure these are the correct coordinates? [Terrell]
【直訳】
チェコフ、位置はここに間違いないか?
●Captain, this is the garden spot of Ceti Alpha VI. [Chekov]
【吹替】
艦長、問題の岩山はこの辺りですが。[はぁ?]
【直訳】艦長、ここがセティ・アルファ6号星の菜園のはずなんです。
【所感】直訳じゃワケわからんが、ちょっとユーモアをきかせた台詞。訳出してほしかった。
●There's nothing here. The tricorder must be broken. [Chekov]
【吹替】
反応が現れませんね。トライコーダーが壊れてるのかな。[はぁ?]
【所感】“トリ”コーダーだっての!
●Botany Bay. Botany Bay? Oh, no! We've got to get out of here now. Damn. [Chekov]
【吹替】
ボタニー・ベイ。ボタニー・ベイ?そんな、まさか!艦長、早く逃げましょう。
●What about the tricorder. [Terrell]
【吹替】
どうした?[はぁ?]
【直訳】トリコーダーはどうなった?
【所感】無意味な訳し替え
●Hurry. Never mind that. Hurry, Hurry! [Chekov]
【吹替】
早く、何でもいいから早く、早く![はぁ?]
【直訳】急いで。そんなものどうでもいいから急いで!
【所感】前に同じ
●Starship Reliant to Captain Terrell. This is Commander Kyle. Will you please respond, Captain? Captain Terrell, Respond, please. [Kyle]
【吹替】
リライアント号よりテレル艦長へ。こちらカイル中佐。テレル艦長、応答願います。テレル艦長、応答願います。
【所感】"Commander"は通常“副長”なのだが、チェコフが"First Officer"を名のってるから、こちらは別の職種の中佐なんだろね。
●Do you mean he never told you the tale? To amuse your captain? No? Never told you how the Enterprise picked up the Botany Bay, lost in space from the year 1996, myself and the ship's company in cryogenic freeze? [Khan]
【吹替】
君は何もこのチェコフから聞いてないのか?面白い話なのに、なぜ?1996年人工冬眠を施され、ボタニー・ベイ号で宇宙へ放たれた俺たちは運良くエンタープライズに発見されたのだ。[秀逸]
【直訳】チェコフから何も聞いてないということか?君は自分の艦長を楽しませようとは思わなかったのか?そうか、聞いてないか。ボタニーベイは1996年、私や仲間共々冬眠状態のまま消失したことになっていたのだ。それをエンタープライズが拾ったというわけさ。
【所感】まずまずうまいまとめ方。
●I've never even met Admiral Kirk. [Terrell]
【吹替】
提督に救助されたんだろ。[はぁ?]
【直訳】私はカーク提督にお会いしたことはない。
【所感】無意味な訳し替え。
●Admiral. Admiral. Admiral. Never told you how Admiral Kirk sent 70 of us into exile on this barren sand heap, with only the contents of these cargo bays to sustain us? [Khan]
【吹替】
提督?あのカークが?提督か。聞いてないんだろうが、提督のカークは俺たち70人を置き去りにした。この不毛の砂山にな。我々に与えられた食料は僅かこの船倉に残されたものだけだ。
【直訳】提督だと?提督。提督か。そのカーク提督が如何にして我々70人をこの不毛の砂山に追放してくれたか、こいつは語ってもいまい。この船倉の中身だけで、我々が喰っていけると思うか?
●You lie! On Ceti Alpha V, there was life! A fair chance. [Chekov]
【吹替】
そんなはずはない!セティ・アルファ・ファイブは緑溢れる豊な星だった。
【直訳】ウソをつくな!セティ・アルファ5号星は不毛なんかじゃなかった!温情ある措置だった。
●This is Ceti Alpha V. Ceti Alpha VI exploded six months after we were left here. The shock shifted the orbit of this planet and everything was laid waste. Admiral Kirk never bothered to check on our progress. [Khan]
【吹替】
これがそのセティ・アルファ・ファイブだぞ!俺たちがここに置き去りにされてから6ヵ月後、セティ・アルファ・シックスが爆発した。その衝撃でこの惑星の軌道は変わり、命ある物は全て死に絶えた。カーク提督は、俺たちを見捨てたんだ。[はぁ?]
【所感】最後の部分、「カーク提督は我々がどうなったかを確認することすらしなかった」といってますな。少々訳し替えっぽく。
●On Earth, two hundred years ago, I was a prince with power over millions. [Khan]
【吹替】
地球では、200年前の俺は、200万の軍勢を率いる王子だったんだ。
【所感】"over millions"だから、200万とは違うね。
●Captain Kirk was your host. You repaid his hospitality by tying to steal his ship and murder him. [Chekov]
【吹替】
救助のため乗艦させると、お前はエンタープライズ号を盗み、提督を殺そうとしたんじゃないか。
【直訳】カーク艦長はお前たちを歓待した。そのお返しがエンタープライズ強奪と艦長殺害の試みだった。
「エンタープライズ、乗船許可を」
●Enterprise to Admiral Kirk's shuttle. You're cleared for docking. Approach portside torpedo bay. [the Enterprise]
【吹替】
エンタープライズよりカーク提督。間もなく左舷側にドッキングしますので、ご用意を。
【直訳】エンタープライズよりカーク提督のシャトルへ。ドッキングよろし。左舷魚雷庫へアプローチせられたし。
●Enterprise, this is Admiral Kirk's party on final approach. [Sulu]
【吹替】
エンタープライズ、これより最終アプローチに入ります。
【直訳】エンタープライズ、こちらカーク提督一行。最終アプローチに入ります。
●Enterprise welcomes you. Prepare for Docking. [the Enterprise]
【吹替】
歓迎いたします。ドッキングします。
【直訳】エンタープライズはあなた方を件芸します。ドッキング準備。
●I hate inspections. [Kirk]
【吹替】
査察は嫌いだ。
●Open the airlock. [Spock]
【吹替】
エアロックを開け。
●Permission to come aboard, Captain. [Kirk]
【吹替】
乗船の許可を。
●Welcome, Admiral. I think you know my training crew. Certainly they have come to know you. [Spock]
【吹替】
もちろんです。私の訓練生です。提督はもうご存知でしょうが。
【直訳】ようこそ、提督。私の訓練生はご存知のことと思います。彼らもあなたを骨の髄まで知ったでしょう。
●Yes. We've been through death and life together. Mr, Scott, you old space dog. you're well? [Kirk]
【吹替】
ああ。共に戦った仲だからな。チャーリー、久しぶりだな。元気か?
【所感】"you old space dog"の意味がとりにくい。「若手の中では古株だな」くらい?
●And who do we have here? [Kirk]
【吹替】
君の名前は?
●Midshipman, first class, Peter Preston, engineer's mate, sir! [Preston]
【吹替】
技術部配属の、ピーター・プレストンです、提督![はぁ?]
【直訳】第1級中間船員、ピーター・プレストン、機関部所属です、提督!
【所感】“技術部”はイカン。
●First training voyage, Mr. Preston? [Kirk]
【吹替】
航海は初めてかな?[はぁ?]
【直訳】訓練航行は初めてか、ミスター・プレストン?
【所感】はやめろって。
●Yes, sir! [Preston]
【吹替】
はい、そうです!
【直訳】そうであります!
●I see. Well, shall we start with the Engine Room? [Kirk]
【吹替】
そうか。では、エンジンルームから見よう。[はぁ?]
【直訳】そうか。では、機関室から始めようか。
【所感】“エンジンルーム”はダメなんだってば!
●Well, Mr. Scott, are your cadets capable of handling a minor training cruise? [Kirk]
【吹替】
さてと、チャーリー、訓練航海に出ても大丈夫かな?どうだ?[はぁ?]
【直訳】では、ミスター・スコット、君の訓練生は軽い訓練航行に耐えられるか?
●Give the word, Admiral. [Scott]
【吹替】
どうぞ、命令を。
●Mr. Scott, the word is given. [Kirk]
【吹替】
チャーリー君、では出航だ。
【直訳】ミスター・スコット、命令を与える。
●Aye, sir. [Scott]
【吹替】
了解。
●Admiral, what about the rest of the inspection? [McCoy]
【吹替】
提督、他の査察はいいんですか?[はぁ?]
【直訳】提督、残りの査察はいいのか?
【所感】例え任務中でも、カークとマッコイはタメ口が合う気がする。
●(原語なし)
【吹替】
後だ、後。[はぁ?]
【所感】言いたいことはそんなところだろうが、実際は言ってない。
●Very well, Mr. Saavik. You may clear all moorings. [Spock]
【吹替】
サービック大尉、残留器を解除せよ。[はぁ?]
【直訳】よろしい、サービック大尉。ドッキングクランプを全て解除。
【所感】“残留器”って訳は初めてみた。ダサ...
●Aye, sir. All moorings are clear, Captain. [Saavik]
【吹替】
了解。解除を完了しました。[はぁ?]
【直訳】了解。全てのドッキングクランプを解除しました、艦長。
●Thank you. Lieutenant? Have you ever piloted a starship out of space dock? [Spock]
【吹替】
ありがとう。サービック大尉。スターシップを出航させたことはあるかね?[はぁ?]
【所感】“スターシップ”はよせ。
●Never, sir. [Saavik]
【吹替】
ありません。
●Take her out, Mr. Saavik. [Spock]
【吹替】
出航させてみたまえ。
●Aye, sir. [Saavik]
【吹替】
了解。
●For everything, there is a first time, Lieutenant. Don't you agree, Admiral? [Spock]
【吹替】
何事にも初挑戦のときはある。でしょ、提督?
●Aft thrusters, Mr. Sulu. [Saavik]
【吹替】
船尾エンジン始動。[はぁ?]
【直訳】ミスター・カトウ、船尾スラスター始動。
【所感】無意味に省略するなって!
「レギュラ・ワンより緊急連絡」
●(原語なし)
【吹替】
宇宙暦8130.5。地上でのシミュレーターテストを終えた訓練生たちが、エンタープライズで訓練航海に出ることになった。私も査察のた め乗艦する。私、ジム・カークは、提督に昇進して今は現場を離れ、艦長として指揮をとることはなくなった。長年生死を共にしたエンタープライズへの乗艦は、特別の感慨がある。艦長は、訓練生教官のスポック、私の長年の友人だ。他にドクター・マッコイ、操舵手ミスター・カトウ、通信士ウラ、機関長チャー リー。いずれもかつての私の部下で優秀なものばかりだ。若い訓練生たちも初めての航海に大いにファイトを燃やしている。特に艦長候補生のサービック大尉の心意気は大変なものだ。
【所感】これだけのナレーションを勝手に入れるってのは... 何とも言い難い。
●Lieutenant, are you wearing your hair differently? [Kirk]
【吹替】
大尉、髪型を変えたのかね?
●It's still regulation, Admiral. [Saavik]
【吹替】
規律には違反してません。
●May I speak, sir? [Saavik]
【吹替】
お話があります。
●Self-expression doesn't seem to be one of your problems. You're bothered by your performance on the Kobayashi Maru. [Kirk]
【吹替】
自己表現と規律についてではないようだな。話というのは、例のコバヤシマルの一件だね?
●I failed to resolve the situation. [Saavik]
【吹替】
事態の処理を失敗しました。
●There's no correct resolution. It's a test of character. [Kirk]
【吹替】
あれは性格テストだ。正解はない。
●May I ask how you dealt with the test? [Saavik]
【吹替】
提督の解答をお訊きしていいですか?
●You may ask. [Kirk]
【吹替】
知らぬが花さ。
【直訳】訊くのは自由だが、答えないよ。
【所感】うーむ、いい訳というべきか、無意味な訳し替えというべきか...
●That's a little joke. [Kirk]
【吹替】
今のはジョークだ。
【所感】やっぱりこの台詞を考えると、「知らぬが花」ではジョークにならない気がするなぁ。
●Humor. It is a difficult concept. It is not logical. [Saavik]
【吹替】
ユーモア。中々理解できません。非論理的で。
●We learn by doing. [Kirk]
【吹替】
いずれわかるさ。
●Who's been holding up the damn elevator? [McCoy]
【吹替】
誰だ、エレベーターで遊んでるのは?
●Thank you, sir. [Saavik]
【吹替】
ありがとうございました。
●Did she change her hair style? [McCoy]
【吹替】
ヘアスタイルを変えたな?
●I hadn't noticed. [Kirk]
【吹替】
気づかなかった。
●Wonderful stuff, that Romulan ale. [McCoy]
【吹替】
君も若返ったぞ。
【直訳】ロミュラン・エールはよかったろ?
【所感】正直話の流れがわからん。訳し替え上等!
●Admiral Kirk? [Uhura]
【吹替】
カーク提督?
●Kirk here. [Kirk]
【吹替】
カークだ。
●I have an urgent comm-pic from Space Lab Regula I for you, sir. Dr. Carol Marcus. [Uhura]
【吹替】
宇宙科学ステーション、レギュラ・ワンのドクター・マーカスから緊急連絡です。
●I'll take it in my quarters, Uhura. [Kirk]
【吹替】
部屋に回してくれ。
●It never rains, but it pours. [McCoy]
【吹替】
まだもてるぞ、君は。
【直訳】降れば土砂降り、か。
【所感】またよくわからん言い回しだな。「悪いことは重なる」みたいなフレーズだが、この場合はサービックとマーカスによる女難の相みたいな感じ?
●As a physician, you of all people should appreciate the dangers of re-opening old wounds. [Kirk]
【吹替】
医者なら、古傷に触る痛みはわかっているはずだろう。
●We have a problem. Something may be wrong on Regula I. We've been ordered to investigate. [Kirk]
【吹替】
相談がある。レギュラ・ワンの様子がおかしい。調査を命じられた。
●Of course, this ship is yours. [Spock]
【吹替】
指揮は提督にお任せします。
●No, that won't be necessary. Just get me to Regula I. [Kirk]
【吹替】
いや、その必要はない。送ってくれればいい。
●Jim. You proceed from a false assumption. I'm a Vulcan. I have no ego to bruise. [Spock]
【吹替】
提督。余計な気を遣う必要はありません。バルカン人には面子なんてないんです。[はぁ?]
【直訳】ジム。あなたは間違った仮定に基づいて話している。私はバルカン人ですよ。張り合うなんて感情は持ち合わせていません。
【所感】「面子がない」というのはちょっとニュアンスが違う気が。
●You're about to remind me that logic alone dictates your actions? [Kirk]
【吹替】
君たちバルカン人にあるのは、理性と論理だけだったな。
【直訳】またその話か?君らの行動規範は論理あるのみだと。
●I would not remind you of that which you know so well. If I may be so bold, it was a mistake for you to accept promotion. Commanding a starship is your first, best destiny. Anything else is a waste of material. [Spock]
【吹替】
改めて説明する必要もないと思いますが。ひとつ言わせていただくと、あなたの昇進は間違いでした。戦艦の指揮こそあなたの天命なのです。艦(ふね)を離れては、宇宙の損失です。
【直訳】既によくご存知のことを念を押すつもりはありません。敢えていうなら、あなたが昇進を受けたことは間違いだと申し上げます。宇宙艦の指揮こそがあなたの第一にして最善たる運命なのですから。他の何をしようと、才能の無駄遣いです。
●I would not presume to debate you. [Kirk]
【吹替】
君と議論するのはやめておく。
●That is wise. In any case, were I to invoke logic, logic clearly dictates that the needs of the many outweigh the needs of the few. [Spock]
【吹替】
賢明ですね。いずれにせよ、多数の人々の要求は、私情に優先する。この論理には逆らえません。[はぁ?]
【直訳】それが賢明です。いずれにせよ、私は論理でできている。その論理によれば、明らかに多数の要求は少数の要求に勝る
【所感】肝心のフレーズを無意味に訳し替えてしまったな。
●Or the one. [Kirk]
【吹替】
そうだな。
【直訳】ましてや、ひとりの要求よりもな。
【所感】ここのやりとりはよくわからん。ここで「多数」「少数」は何を意味し、カークのいうひとりとは誰のことだろう?
●Stop energizers. [Kirk]
【吹替】
エンジン停止。
【余談】どうしても"energizer"には違和感が。
●An emergency situation has arisen. By order of Starfleet Command, as of now, 1800 hours, I'm assuming command of this vessel. Duty officer, so note in the ship's log. [Kirk]
【吹替】
緊急事態が発生した。惑星連邦艦隊司令長官の命により、私が当艦の指揮をとる。航海日誌に記録するように。[最低]
【直訳】緊急事態が発生した。宇宙艦隊司令部の命により、ただいま1800時を以って、私が本艦の指揮をとる。当直士官は航星日誌にその旨記載のこと。
【所感】“惑星連邦艦隊”“司令長官”“航海日誌”と誤訳3連発。
●Course to intercept Enterprise ready, sir. [Khan's A]
【吹替】
エンタープライズの位置を確認しました。[はぁ?]
【直訳】エンタープライズとのインターセプトコースを設定しました。
【所感】ぜんっぜん違う!
●Sir, may I speak? We're all with you, sir. But consider this. We are free. We have a ship and the means to go where we will. We have escaped permanent exile on Ceti Alpha V. You have proved your superior intellect and defeated the plans of Admiral Kirk. You do not need to defeat him again. [Khan's B]
【吹替】
カーン様、お話が。命令には従います。だが、お聞きください。この艦(ふね)があればどこへでも行けます。宇宙の孤島から、晴れて脱出できたのです。カーン様は、カーク提督に勝ったのです。提督の計画を打破しました。それで十分ではないですか。[はぁ?]
【直訳】カーン様、一言よろしいですか?我々はあなた様の僕です。ですがご再考下さい。我々は自由です。我々には艦(ふね)がある。すなわち好きなところへ行けるんです。セティ・アルファ5号星での恒久的流罪から逃れ、ご自分の優れた知性を証明し、カークの計画を打破しました。この上さらにヤツを構う必要はないでしょう。
【所感】無頼っぽいカーン配下の優性人類が、バカ丁寧な言葉遣いをしているのに違和感を覚える。
●He tasks me. He tasks me and I shall have him. [Khan]
【吹替】
復讐をするのだ。俺を苦しめた償いをさせる。
【直訳】ヤツは俺を苦しめた。ヤツにも同じ思いをさせてやる。
「ジェネシス計画」
●Project Genesis. A proposal to the Federation. [Marcus]
【吹替】
ジェネシス計画。宇宙開発への提案。
【所感】「連邦への提案」と言ってる。
●It literally is genesis. [Spock]
【吹替】
ジェネシスとは創世記の意味ですね。
【直訳】文字通り、天地創造というわけですね。
●Power of creation. [Kirk]
【吹替】
まさに天地創造だ。
●Dear Lord, do you think we're intelligent enough to... Suppose... What if this thing were used where life already exists? [McCoy]
【吹替】
しかし我々に神の代わりができるのか?もしも、既に生命体が存在するところに使われたらどうなる?
●It would destroy such life in favor of its new matrix. [Spock]
【吹替】
既存の生命体は絶滅する。生命体創造のために。
●Its new matrix? Do you have any idea what you're saying? [McCoy]
【吹替】
それが天地創造か?そんなことが許されると思っているのか?
●I was not attempting to evaluate its moral implications, Doctor. As a matter of cosmic history, it has always been easier to destroy than to create. [Spock]
【吹替】
道義的な価値判断をしているのではありません。宇宙の歴史を見ると、創造はなく、常に破壊の連続でした。
●Not anymore! Now we can do both at the same time. According to myth, the Earth was created in six days. Now, watch out. Here comes Genesis. We'll do it for you in six minutes. [McCoy]
【吹替】
だから危険なんだ。今度はその両方を同時にできる。神話によれば神は地球を6日で造ったというが、恐ろしいことにジェネシスという怪物は6分間でやってのけるんだぞ。
●Really, Dr. McCoy, you must learn to govern your passions. They will be your undoing. Logic suggests... [Spock]
【吹替】
いいですか、ドクター・マッコイ、もっと感情をコントロールしないと判断を誤ります。論理的に考えると...
●Logic? My God, the man's talking about logic. We're talking about universal Armageddon. You green-blooded, inhuman... [McCoy]
【吹替】
論理的?全く、何が論理だよ。宇宙が崩壊するかもってときに。この冷血の論理野郎め[はぁ?]
【所感】「緑の血の人非人」ぐらい?他はともかく、"green-blooded"は訳出すべき。
「フェイザー砲、発射!」
●Slow to one-half impulse power. Let's be friends. [Khan]
【吹替】
減速、インパルス1/4。やっと会えるぞ。
【直訳】通常エンジン、推力1/4に減速。さて、お仲間だ。
●Damage report. [Kirk]
【吹替】
被害は?
●They knew exactly where to hit us. [Spock]
【吹替】
見事に心臓部を狙い撃ちです。
●Who? Who knew where to hit us? And why? [Kirk]
【吹替】
誰だ?心臓部を知っているのは?なぜだ?
●One thing is certain. We cannot escape on auxiliary power. [Spock]
【吹替】
ひとつ確かなことは、補助パワーでは脱出不可能です。
●Sulu, divert all power to phasers. [Kirk]
【吹替】
全パワーをフェイザー砲へ。
●Too late. [Spock]
【吹替】
間に合いません。
●Scotty! What's left? [Kirk]
【吹替】
チャーリー!被害は?
【直訳】チャーリー!まだ何か残ってるか?
●Just the batteries, sir. I can have auxiliary power in a few minutes. [Scott]
【吹替】
パワーは電気だけです。直ぐに補助パワーを修理します。[はぁ?]
【直訳】バッテリーだけです。2、3分で補助パワーが復旧します。
【所感】ちょっと野暮ったい言葉づら。
●We don't have a few minutes! [Kirk]
【吹替】
待ってる時間はない!
【直訳】2、3分も待てん!
●Mr. Saavik, punch up the data charts of Reliant's command console. [Kirk]
【吹替】
サービック大尉、リライアントの指揮パネルのデータを出せ。
●Reliant's command? [Saavik]
【吹替】
指揮パネル?
●The prefix code? [Spock]
【吹替】
リモコンコードですか?
●That's all we've got. [Kirk]
【吹替】
それしかない。
●The chart's up, sir. [Saavik]
【吹替】
出ました。
●Reliant's prefix number is 16309. [Spock]
【吹替】
リライアントのリモコンコードは16309。
●I don't understand. [Saavik]
【吹替】
どういうことです?
●You have to learn why things work on a starship. [Kirk]
【吹替】
戦艦がなぜ艦隊を指揮できると思う?[はぁ?]
【直訳】君は艦(ふね)の仕組みには詳しくないようだな。
●Each ship has its own combination code to prevent an enemy from doing what we're attempting. [Spock]
【吹替】
どの艦(ふね)ともリモコンコードで結ばれてる。[はぁ?]
【直訳】どの艦(ふね)も、敵からの侵入に備えて連結コードというものを備えている。これがないと、例えば今から我々がやろうとしえいるようなことができてしまう。
●We're using our console to order Reliant to lower her shields. [Kirk]
【吹替】
交信は傍受されるからね。リモコンコードでリライアントのスクリーンを降ろすんだ。[はぁ?]
【直訳】すなわち、こちらのコンソールから遠隔操作でリライアントのスクリーンを降ろすというようなことだ。
●Assuming he hasn't changed the combination. He's quite intelligent. [Spock]
【吹替】
カーンがコードを変えてないといいが。
【直訳】ヤツがコードを変えていないという前提でだが。知能レベルはピカイチですからね。
●Fifteen seconds, Admiral. [Khan]
【吹替】
あと15秒。
●Khan, how do we know you'll keep your word? [Kirk]
【吹替】
カーン、約束は必ず守るか?
【直訳】カーン、お前が約束を反故にしないという保証は?
●I've given you no word to keep, Admiral. In my judgment, you simply have no alternative. [Khan]
【吹替】
約束を守るなどと言った覚えはない。貴様の方から条件をつけられる立場じゃないんだ。
【直訳】約束などした覚えはないぞ、提督。私の法廷では、貴様は代案を出す立場じゃない。
●Here it comes. Now, Mr. Spock. [Kirk]
【吹替】
今だ、ミスター・スポック。
●Sir, our shields are dropping. [Khan's B]
【吹替】
カーン様、スクリーンが下がります。
●Raise them. [Khan]
【吹替】
上げるんだ!
●I can't! [Khan's B]
【吹替】
上がりません!
●Where's the override? The override? [Khan]
【吹替】
リモコン回路は?早く切れ![はぁ?]
【直訳】オーバーライドだ。遠隔操作をオーバーライドしろ!
●Sir, you did it. [Sulu]
【吹替】
やりましたね。
●I did nothing. Except get caught with my breeches down. I must be getting senile. Mr, Saavik, you go right on quoting regulations, In the meantime, let's find out how badly we've been hurt. [Kirk]
【吹替】
私は何もしてない。醜態をさらしただけだ。耄碌(もうろく)したんだ。サービック大尉、こういう場合の規則を調べたまえ。その間に被害状況を調べよう。[秀逸]
【直訳】私は何もしてない。エンタープライズをダメにした以外はな。老いぼれたものだ。サービック大尉、規則の指摘は続けてくれ。その間に被害状況を確認しよう。
【所感】長台詞はわりかしうまく訳してるね。
「レギュラ・ワン」
●Engineering. [Kirk]
【吹替】
機関室。[はぁ?]
【直訳】機関部。
【所感】"Engine Room"はカタカナで、"Engineering"が機関室か。ちょっと誤解があるな。
●Aye, sir? [Scott]
【吹替】
はい、機関室です。
●Mr, Scott? Do you have enough power for transporters? [Kirk]
【吹替】
チャーリーか?転送のパワーはあるか?
●Barely, sir. [Scott]
【吹替】
ああ、なんとか。
●I'm going down there. [Kirk]
【吹替】
レギュラワンへ行く。
●Khan could be down there. [McCoy]
【吹替】
カーンがいるかもしれん。
●He's been there, hasn't found what he wants. Can you spare someone? There may be people hurt. [Kirk]
【吹替】
だとしてもだ、行って調べてみる。医療部員をひとり頼む。
【直訳】少なくともヤツも行ってはいた。だが望みのものは見つからなかったということだ。医療部員を頼む。けが人がいるかもしれん。
●Yeah, I can spare me. [McCoy]
【吹替】
いいとも、私が行く。
●Begging the Admiral's pardon. General Order 15, "No flag officer shall beam into a hazardous area without armed escort." [Saavik]
【吹替】
お待ちください、提督。規則15条では、「指揮官は護衛なしに危険区域に転送できない」とあります。[はぁ?]
【直訳】お待ちください、提督。一般規則15条によれば、「指揮官は武装した護衛なしには危険区域に転送できない」とあります。
●There's no such regulation. All right, join the party. Mr. Spock, the ship is yours. [Kirk]
【吹替】
そんな規則はないぞ。よろしい、同行したまえ。ミスター・スポック、あとは頼んだぞ。
●Jim, be careful. [Spock]
【吹替】
提督、油断は禁物です。
【直訳】ジム、お気をつけて。
●We will. [McCoy]
【吹替】
私がついてる。[はぁ?]
【直訳】私もいるんだがね。
【所感】"Jim"だけじゃなく、"We"だと言ってるわけね。
「人を使うな、自分でやれ!」
●Captain, Where's Dr. Marcus? Where are the Genesis materials? [Kirk]
【吹替】
艦長、ドクター・マーカスは?ジェネシスの装置は?
●He couldn't find them. Even the data banks were empty. [Terrell]
【吹替】
装置はありません。データバンクも空でした。
●Erased? [Kirk]
【吹替】
消したのか?
●He tortured those people, but none of them would tell him anything. He went wild. He slit their throats. He wanted to tear the place apart. But he was late. He had to get back to the Reliant in time to blow you to bits. [Terrell]
【吹替】
カーンが拷問したんですが、残った者が何もしゃべらなかったので、カーンは凶暴になり、のどをかき切りました。ここを爆破しようとしたのですが、時間がなく、あなたに復讐するためリライアントに戻りました。
【直訳】カーンはここのスタッフを拷問したんですが、誰も何もしゃべらなかった。するとヤツは凶暴になり、のどをかききったんです。この場所も破壊しようとしましたが、時間がなかった。提督への復讐に間に合わなくなるからと、リライアントに戻らねばならなかった。
●Where's Reliant's crew? Dead? [Saavik]
【吹替】
リライアントの乗員は?死んだの?
●Marooned on Ceti Alpha V. He's completely mad, Admiral. He blames you for the death of his wife. [Terrell]
【吹替】
セティ・アルファ・ファイブに置き去りです。妻はあなたに殺されたと、提督を呪い復讐に燃えています。
【直訳】セティ・アルファ5号星に置き去りです。提督、ヤツは完全にいかれてます。妻が死んだのは提督のせいだと。
●I know what he blames me for. [Kirk]
【吹替】
恨んでることは知ってる。
【直訳】原因はわかってる。
●Kirk to Enterprise. [Kirk]
【吹替】
こちらカーク。
【直訳】カークよりエンタープライズ。
●Spock here. [Spock]
【吹替】
スポックです。
●Captain Spock, damage report. [Kirk]
【吹替】
被害状況を報告しろ。
【直訳】スポック艦長、被害状況は?
●Admiral, if we go by the book, like Lieutenant Saavik, hours could seem like days. [Spock]
【吹替】
提督、サービック大尉のように規則を重んじれば、1時間が1日になります。
【直訳】提督、サービック大尉のように規則どおり進めるとなると、1時間が1日になります。
●I read you, Captain. Let's have it. [Kirk]
【吹替】
よくわかってる。それで?
【直訳】君の提案を聞こう、艦長。
●The situation is grave, Admiral. We won't have main power for six days. Auxiliary power has temporarily failed. Restoration may be possible in two days, by the book, Admiral. [Spock]
【吹替】
事態は深刻です。メインパワーの修復には6日かかります。補助パワーも現在故障中で作動せず、修理に2日はかかるでしょう。ただし、規則どおりにやればですが。
【直訳】事態は深刻です、提督。メインパワーは6日は使えません。補助パワーも一時的ですが使用不能。復旧は2日でできます。規則どおり対応した場合ですがね、提督。
●Meaning you can't even beam us back? [Kirk]
【吹替】
では転送もできないのか?
●Not at present. [Spock]
【吹替】
はい、今のところは。
●Captain Spock. If you don't hear from us within one hour, your orders are to restore what power you can, take the Enterprise to the nearest starbase and alert Starfleet Command as soon as you're out of jamming range. [Kirk]
【吹替】
ミスター・スポック。1時間以内に連絡する。ない場合は、応急修理で構わん、最寄の宇宙基地へ向かい、交信可能になり次第司令部に連絡しろ。
【直訳】スポック艦長。1時間経ってもこちらから通信がない場合の命令だ。何とか修復しエンタープライズを最寄の宇宙基地へ運べ。そして通信障害エリアから脱し次第、艦隊司令部に連絡するんだ。
●Sir, we won't leave you behind. [Kirk]
【吹替】
提督、置き去りにはできません。
●Uhura, if you don't hear from us, there won't be anybody behind. Kirk out. [Kirk]
【吹替】
ウラ、連絡がないときは死んでるんだ。余計な心配するな。
【直訳】ウラ、連絡がなければ、置き去りの人間なんてもういないんだぞ。カークより以上。
●Well, gentlemen, you can stay here, or... [Kirk]
【吹替】
君たちはここに残るか?それとも...
●If it's all the same, Admiral, we'd like to share the risk. [Terrell]
【吹替】
お邪魔でなければ、我々もお供させてください。
【直訳】どちらでもリスクは同じこと。ならばお供します。
●Right, Let's go. Saavik? [Kirk]
【吹替】
よろしい、さあ行こう。サービック?
●Go? Where are we going? [McCoy]
【吹替】
行く?どこへ行くつもりだ?
●Where they went. [Kirk]
【吹替】
地下の実験場だ。
【直訳】ここのクルーが行ったところへさ。
●Suppose they went nowhere? [McCoy]
【吹替】
もしそこになかったら?
【直訳】彼らはどこにも行ってないのかもしれん。
●Then this will be your big chance to get away from it all. [Kirk]
【吹替】
そのときは、天国へ昇る階段をさがす。
【直訳】そうなれば君にとっては大いなるチャンスじゃないか。
【所感】原文の意味がわからん。"to get away from it all"って何をさすんだ?
【余談】それと、地下へ転送できるんならエンタープライズへもできそうなモンだが。
●Genesis, I presume. [McCoy]
【吹替】
ジェネシスの装置だな。
【直訳】ジェネシスじゃないか?
●Jim! [Marcus]
【吹替】
ジム!
●Is that David? [Kirk]
【吹替】
デービッドか?
●Mother, he killed everybody we left behind. [David Marcus]
【吹替】
ママ、こいつは残った仲間を殺したんだ。
【直訳】母さん、こいつは逃げ遅れた人全員を殺したんだ。
●Of course he didn't. David, you're just making this harder. [Marcus]
【吹替】
そんなこと、してません。誤解はコトを面倒にしますよ。
●I'm afraid it's even harder than you think, Doctor. Please don't move. [Terrell]
【吹替】
無駄な抵抗もコトを面倒にしますよ、ドクター。そのまま、動かないで。[秀逸]
【直訳】コトはあなたの想像以上に既に面倒になってますよ、ドクター。動かないで下さい。
【所感】まあ、妥当な訳し替え。
●Chekov. [Kirk]
【吹替】
チェコフ。
●I'm sorry, Admiral. [Chekov]
【吹替】
私は、すみません、提督。
●Your Excellency, have you been listening? [Terrell]
【吹替】
閣下、お聞きでしたか?
●I have indeed, Captain. You have done well. [Khan]
【吹替】
ああ、聞いていたぞ、テレル。いいぞ、よくやった。
●Don't move! Anybody! [Terrell]
【吹替】
みんな動くな!そのまま!
【直訳】動くな。全員だ!
●Captain? We are waiting. What's the delay? [Khan]
【吹替】
テレル艦長、待っているんだぞ。何をグズグズしている?
●All is well, sir. You have the coordinates to beam up Genesis. [Terrell]
【吹替】
ご心配には及びません。ジェネシスの転送準備を願います。
【直訳】大丈夫です。ジェネシスの転送座標を送りました。
●First things first, Captain. Kill Admiral Kirk. [Terrell]
【吹替】
その前にすることがあるはずだぞ。忘れたのか。殺せ。カークを殺せ。
【直訳】順番が違うだろ、艦長?殺すのだ。カーク提督を。
●Sir, it is difficult. I... I try to obey, but... [Terrell]
【吹替】
閣下、私にはできません。閣下のご命令ですが...
●Khan, you bloodsucker! You're gonna have to do your own dirty work now. Do you hear me? Do you? [Kirk]
【吹替】
この吸血鬼め!私を殺したきゃ自分でやれ!人を使うな。わかったか!
【直訳】カーン、この人でなし!今度は汚れ仕事は自分でやれ!聞いてるのか、カーン!
●Kirk. Kirk, you're still alive, my old friend. [Khan]
【吹替】
カーク、まだ生きていたのか。悪運の強いやつ。
【直訳】カーク... カーク、貴様まだ生きていたのか、我が親友。
●Still, old friend, you've managed to kill just about everyone else, but like a poor marksman, you keep missing the target. [Kirk]
【吹替】
そうとも!まだ生きてるぞ。殺したきゃ、的を外さず私を殺せ。関係のない者を巻き添えにするのはやめろ。
【直訳】そう、生きてるよ、我が親友。何でマークスマンのように無関係な者を殺す?標的を外してばかりだぞ、カーン。
●Perhaps I no longer need to try, Admiral. [Khan]
【吹替】
もうその必要もなくなったようだぞ、提督。
●Oh, no, Let go. He can't take it! [David Marcus]
【吹替】
やめろ。絶対渡さないぞ。
●Khan. Khan, you've got Genesis, but you don't have me, You were going to kill me, Khan. You're gonna have to come down here. You're going to have to come down here. [Kirk]
【吹替】
カーン、復讐はどうなったんだ。諦めたのか。私を殺すんだろう?だったらここへ降りてきて恨みを晴らせ。
【直訳】カーン。ジェネシスを奪ったな。だが私はここだぞ。私を殺すんだろう?ここへ降りてこい。ここへ降りてくるんだ。
●I've done far worse than kill you. I've hurt you, and I wish to go on hurting you. I shall leave you as you left me, as you left her, marooned for all eternity in the center of a dead planet. Buried alive. Buried alive. [Khan]
【吹替】
一思いに殺してはもったいない。苦しめてやる、苦しめぬいてやる。いつまでも、俺と妻の受けた苦しみを味わわせてやる。その惑星の奥深くに、永遠に閉じ込めてやる。生き埋めだ。生き埋めにしてやる。
【直訳】殺されるよりもっと苦しめ。苦しむんだ。そして苦しみつづけろ。お前が俺と妻を置き去りにしたように、お前を置き去りにする。死の惑星の真ん中で、永遠の孤独を味わえ。まだ生きてるが、早めに自分の墓に埋めてやったのだ。
「息子か」
●This is Lieutenant Saavik calling Enterprise. Can you read us? This is Lieutenant Saavik calling Enterprise. Can you read us? Can you read us? It's no use, Admiral. They're still jamming all channels. [Saavik]
【吹替】
こちらサービック大尉、エンタープライズ、聞こえますか?こちらサービック、エンタープライズ、聞こえますか?応答願います。だめです、提督。妨害されて通じません。
●If Enterprise followed orders, she's long since gone, If she couldn't obey, she's finished. [McCoy]
【吹替】
命令に従っていればエンタープライズはもういないし、背いていればカーンの餌食だ。
【直訳】エンタープライズが命令どおり動いていればとっくに去っているし、命令を無視していれば終わっている。
●So are we, it looks like. [David Marcus]
【吹替】
どっちにしても助からない。
【直訳】我々も同じことだ。似たようなもんさ。
●I don't understand. Who's responsible for all this? Who is Khan? [Marcus]
【吹替】
わからないわ。原因は一体何なの?カーンは何者なの?
【直訳】わからないわ。この騒動は一体誰の責任?カーンって誰よ?
●Well, it's a long stogy. [Kirk]
【吹替】
話すと長くなる。
●We appear to have plenty of time. [David Marcus]
【吹替】
時間だけはたっぷりあるよ。
【直訳】時間の心配はいらないみたいだけど?
●Is there anything to eat? I don't know about anybody else, but I'm starved. [Kirk]
【吹替】
食料はあるか?とりあえず、腹ごしらえをしよう。
【直訳】何か食べる物はないのかな?他の諸君は知らんが、私は腹ペコだ。
●How can you think of food at a time like this? [McCoy]
【吹替】
こんなときによくそんなことを思いつくな。
●First order of business, survival. [Kirk]
【吹替】
常にサバイバル優先だ。[はぁ?]
【直訳】まず優先すべきは、生き残ること、だ。
【所感】ちょっと訳が飛躍ぎみ。
●There's food in the Genesis cave. Enough to last a lifetime, if necessary. [Marcus]
【吹替】
ジェネシス洞窟に行けばあるわ。食料には事欠かないはずよ、死ぬまで。
【直訳】食料はジェネシス洞窟よ。一生食べても食べきれないくらい。必要ならね。
●We thought this was Genesis. [McCoy]
【吹替】
これがジェネシスかと。
●This? It took the Starfleet Corps of Engineers 10 months in spacesuits to tunnel out all this. What we did in there, we did in a day. David, why don't you show Dr. McCoy and the Lieutenant our idea of food? [Marcus]
【吹替】
これ?この洞窟は軍隊が宇宙服を着て10ヶ月がかりでやっと造ったのよ。でも私たちの仕事は1日で終わったわ。デービッド、ドクターとサービック大尉に食料をお見せしたら?
【直訳】これ?宇宙服姿の宇宙艦隊エンジニアチームがこのトンネルを掘るのに、10ヶ月もかかった。私たちの仕事は1日で終わったわ。デービッド、ドクター・マッコイとサービック大尉に食料をお見せしたら?
●We can't just sit here. [David Marcus]
【吹替】
僕らが居ちゃ邪魔か。
【直訳】座っても居られないのか。
●Oh, yes, we can. [Kirk]
【吹替】
そんなことはない。
●This is just to give us something to do, isn't it? Come on. [David Marcus]
【吹替】
追っ払うための口実ができたな。どうぞ。
【直訳】何かやらせたいってだけだろ?どうぞ。
●Admiral? [Saavik]]
【吹替】
提督。
●As your teacher Mr. Spock is fond of saying, "I'd like to think that there always are possibilities." [Kirk]
【吹替】
君の教官のスポックの口癖は、「どんなときも可能性を信じる」だ。
【直訳】君の教官のミスター・スポックが好んで口にしていたように、「可能性は常にあると思いたい」
●I did what you wanted. I stayed away. Why didn't you tell him? [Marcus]
【吹替】
君に言われたから、別れたんだ。なぜ黙ってた?
【直訳】私は君の望みどおりにした。別れた。なぜ彼には言ってない?
●How can you ask me that? Were we together? Were we going to be? You had your world and I had mine, and I wanted him in mine, not chasing through the universe with his father. Actually, he's a lot like you in many ways. Please tell me what you're feeling. [Marcus]
【吹替】
まだわからないの?私たちの間に、共通の物があった?それぞれ自分の世界に生きていたわ。子供は自分の世界に置きたかったの。父親と一緒に宇宙を駆け回ったりしないで。だけど、あの子は父親似よ。今、どんな気持ち?
【直訳】よくそんなこと訊けるわね?あのときの私たちバラバラだったじゃない。あなたはあなた。私は私。そして私は自分の子には自分側にい て欲しかったの。父親と一緒に宇宙を駆け回ったりしないで。でも実際のところ、いろんな意味であなた似よ、あの子は。今どんな気持ちか聞かせて?
●There's a man out there I haven't seen in 15 years who's tying to kill me. You show me a son that'd be happy to help him. My son. My life that could have been and wasn't. What am I feeling? Old. Worn out. [Kirk]
【吹替】
15年間私を呪い続けた男に命を狙われ、君には突然息子を紹介された。息子がいた。そんなこととは知らず、私は... 今の気持ちか。疲れたよ。歳をとった。
【直訳】外には15年ぶりに再開した男がいて、私の命を狙ってる。君に息子を紹介された息子はおよそ友好的じゃない。息子か。私の生き様を象徴してるな。間違ってた。今の気持ちだって?無駄に歳をとった。疲れたよ。
●Impulse power restored. [Joachim]
【吹替】
出力装置、修理完了。
【直訳】通常エンジン、修理完了。
●Excellent. [Khan]
【吹替】
よろしい。
「ジェネシス洞窟」
●Sir, may I ask you a question? [Saavik]
【吹替】
提督、質問があるんです。
●What's on your mind, Lieutenant? [Kirk]
【吹替】
質問というと?
●The Kobayashi Maru, sir. [Saavik]
【吹替】
コバヤシマルのことです。
●Are you asking me if we're playing out that scenario now? [Kirk]
【吹替】
君はこれもテストだと思うのか。
●On the test, sir, will you tell me what you did? I would really like to know. [Saavik]
【吹替】
いいえ、違います。提督の解答を、ぜひ知りたいんです。
●Lieutenant, you are looking at the only Starfleet cadet who ever beat the no-win scenario. [McCoy]
【吹替】
サービック、この男は訓練生でただひとり、あのテストをクリアした男だぞ。
【直訳】大尉、君が見ているこの男は、あの勝ち目のないシナリオをクリアした、ただひとりの艦隊士官候補生だ。
●How? [Saavik]
【吹替】
どうやって?
●I reprogrammed the simulation so it was possible to rescue the ship. [Kirk]
【吹替】
コバヤシマルを救い出せるように、プログラムを変えたのさ。
●He cheated. [David Marcus]
【吹替】
詐欺だな。
●I changed the conditions of the test. I got a commendation for original thinking, I don't like to lose. [Kirk]
【吹替】
テストの条件を変えたんだ。発想がいいと誉められたぞ。負けは嫌いだ。
●Then you never faced that situation, faced death? [Saavik]
【吹替】
勝算ゼロの危機に直面って、ウソなんですね?
【直訳】ではあなたはあの局面は未経験なんですか。死に直面したことは?
●I don't believe in the no-win scenario. Kirk to Spock, It's two hours. Are you ready? [Kirk]
【吹替】
私は勝算ゼロは信じない。カークよりスポック。2時間経ったぞ。
●Right on schedule, Admiral. Just give us your coordinates and we'll beam you aboard. [Spock]
【吹替】
予定通りですよ。いつでも転送機で回収できます。
【直訳】予定通りですよ、提督。座標さえ連絡していただければ、転送できます。
●All right. I don't like to lose. [Kirk]
【吹替】
よくやった。負けは嫌いだ。
●...report, we were immobilized. Captain Spock said it'd be two days. [Saavik]
【吹替】
スポック艦長はパワー装置の修理には2日かかると言ってました。
【直訳】エンタープライズは動けません。スポック艦長は2日はかかると。
●Come, come, Lieutenant. You of all people go by the book. Spock! You know Dr. Marcus. [Kirk]
【吹替】
規則どおりにやればと言ったはずだ。スポック、マーカスは知ってるな。
【直訳】おいおい、大尉。日頃あれほど規則規則言ってるじゃないか。スポック、ドクター・マーカスは知ってるな。
●By the book? [Saavik]
【吹替】
規則とは?
●By the book. Regulation 46A. "If transmissions are being monitored during battle..."
【吹替】
また規則か。46条「戦闘中交信を傍受された場合は...」
【直訳】規則だろ。46条のA「戦闘中交信を傍受された場合は...」
●"No un-coded messages on an open channel." You lied. [Saavik]
【吹替】
「傍受チャンネルでは暗号を用いること」じゃ艦長は?
【直訳】「公開チャンネルでは交信は暗号で行うこと」つまり嘘を?
●I exaggerated. [Spock]
【吹替】
誇張したんだ。
●Hours instead of days. Now we have minutes instead of hours. [Kirk]
【吹替】
1時間を1日と。だが今度は分刻みだ。[はぁ?]
【直訳】1時間を1日とな。だが今度は1時間を1分にせねばならん。
【所感】「分刻み」って、これまた意訳しすぎ。
●They're inoperative below C-Deck. [Spock]
【吹替】
Cデッキはまだ使用不能です。
●What is working around here? [Kirk]
【吹替】
今使えるのは?
●Not much, Admiral. We have partial main power. [Spock]
【吹替】
パワー装置では、メインパワーの一部だけです。
【直訳】そう多くはありません。メインパワーの一部のみ復旧してます。
「戦闘位置につけ」
●Tactical. [Kirk]
【吹替】
分析図。これはまずい。
●She can still outrun us and outgun us, but there is the Mutara Nebula at 1-5-3 mark 4. [Spock]
【吹替】
スピードも戦力も、敵が優勢です。だが、153のマーク4に、ムタラ星雲ある。
【直訳】スピードも戦力も、敵が優勢ですが、方位153マーク4にムタラ星雲があります。
●Scotty, can we make it inside? [Kirk]
【吹替】
チャーリー、行けるか?
●The energizer's bypassed like a Christmas tree, so don't give me too many bumps. [Scott]
【吹替】
パワー装置が満身創痍ってとこなんでね。無理は禁物です。
【直訳】エンジンがクリスマスツリーみたいに配線だらけでね。悪路は避けてください。
【所感】"bypass"の意味に確信なし。
●No promises. On your way. [Kirk]
【吹替】
無理は承知だ。
【直訳】約束はできんな。すぐ発進だ。
●Trouble with the nebula, sir, is all that static discharge and gas clouds our tactical display. Visual won't function and shields will be useless. [Saavik]
【吹替】
星雲内に入ると、静電気放電とガスで分析図ができず、映像は不良、スクリーンも作動不能になります。
●Sauce for the goose, Mr. Saavik. The odds will be even. [Spock]
【吹替】
それが我々の狙いなのだ。条件は同じになる。[はぁ?]
【直訳】当然敵もそうなるな、サービック大尉。オッズは五分五分だ。
【所感】"What's sauce for the goose is sauce for the gander."「一方によいことは他方にもそうである」を引用してんのね。もうちょっと訳を...
「多数の要求は」
●Spock! [Kirk]
【吹替】
スポック!
●Ship out of danger? [Spock]
【吹替】
エンタープライズは、脱出しましたか?
●Yes. [Kirk]
【吹替】
したぞ。
●Don't grieve, Admiral. It is logical. The needs of the many outweigh... [Spock]
【吹替】
悲しまないで下さい。これが論理です。多数の要求は、少数の要求に...
【直訳】悲しまないで下さい、提督。論理的行動です。多数の要求は、やはり優先されねば...
●The needs of the few. [Kirk]
【吹替】
優先する、か。
【直訳】少数の要求に、か。
●Or the one. I never took the Kobayashi Maru test. Until now. What do you think of my solution?[Spock]
【吹替】
原則です。私にとって、これがコバヤシマルのテストでした。合格できますか?
【直訳】ひとりの要求に、というべきでしょう。これまで私は、コバヤシマルテストを受けたことはありません。これが初めてです。この解答はどうでしょう?
●Spock. [Kirk]
【吹替】
満点だ。[はぁ?]
【直訳】スポック。
【所感】やりすぎだって。
●I have been, and always shall be, your friend. Live long and prosper. [Spock]
【吹替】
たとえ死んでも、私は永遠にあなたの友人です。あなたに長寿と繁栄を。
【直訳】これまでも、そしてこれからもいつも、私はあなたの友人です。長寿と繁栄を。
●No. [Kirk]
【吹替】
スポック。
【直訳】死ぬな。
●We are assembled here today to pay final respects to our honored dead. And yet it should be noted that, in the midst of our sorrow, this death takes place in the shadow of new life, the sunrise of a new world, a world that our beloved comrade gave his life to protect and nourish. He did not feel this sacrifice a vain or empty one, and we will not debate his profound wisdom at these proceedings. Of my friend, I can only say this. Of all the souls I have encountered in my travels, his was the most human. [Kirk]
【吹替】
故人の栄誉ある死、我々は心から敬意を表する。悲しみは深く消え去ることはないが、故人の死は新しい生命誕生の布石となり、新世界の夜明 けをもたらした。新しい世界を守り育てるために彼は命を捨てた。彼は自ら進んでその礎となった。彼の判断と決意は、完璧な論理に従った物である。しかし我 が友スポックにいう。長年の、そして永遠の友である君は、人間的だった。誰よりも。
【直訳】今日我々は、故人の栄誉ある死に最後の敬意を表するためにここに集った。我々は未だ悲しみの中だが、その死は歴史に残すべきものだ。新しい生命の陰に存在し、新しい世界の夜明けともなった。それは故人が命にかえて守り育ててきた世界だ。彼はこの犠牲を、痛みとか空しいものとは思うまい。また一連の事件の中で彼が示した深謀遠慮は論を待たない。我が友よ、これだけは言いたい。長い旅路の中で接した彼の魂は、誰よりも人間的だったと。
●Honors! [Scott]
【吹替】
カプセル発射。
【直訳】敬礼!
●Come. [Kirk]
【吹替】
入れ。
●I don't mean to intrude. [David Marcus]
【吹替】
邪魔じゃないですか。
●No, not at all, I should be on the Bridge. [Kirk]
【吹替】
そんなことはない。何もしてないんだ。[はぁ?]
【直訳】いや、全然。本当はブリッジ勤務なんだ。
●Can I talk to you for a minute? [David Marcus]
【吹替】
話がしたいんだ。[はぁ?]
【直訳】少し時間ありますか?
●I poured myself a drink. Would you like it? [Kirk]
【吹替】
どうだ、お前も飲むか?[はぁ?]
【直訳】自分で飲もうと注いだんだが、飲むかね?
●Lieutenant Saavik was right. You never have faced death. [David Marcus]
【吹替】
パパにもなかったんだね。死に追い詰められたことが。[最低]
【直訳】サービック大尉の言うとおりだった。あなたも死に直面したことはなかったんだ。
●No, not like this. I haven't faced death. I've cheated death. I've tricked my way out of death and patted myself on the back for my ingenuity. I know nothing. [Kirk]
【吹替】
ああ、今度が初めてだ。死と対決せず、欺いてきた。死から身をかわして、その技に自己満足していた。何もわかっていない。
【直訳】ああ、今度のようなのはな。確かに死に直面したことはない。死を欺いてきた。死から身を遠ざけ、小手先の技を駆使してな。私は何もわかっていない。
●You knew enough to tell Saavik that how we face death is at least as important as how we face life. [David Marcus]
【吹替】
それは違うよ。サービックに言ったろ。死と対決することは、如何に生きるかということだって。[はぁ?]
【直訳】よくわかってはいるでしょう。サービックにおっしゃった。死との対面は、生との対面と同じくらい重要だと。
●Just words. [Kirk]
【吹替】
口先だけだ。
【直訳】言葉面だけさ。
●But good words. That's where ideas begin. Maybe you should listen to them. I was wrong about you and I'm sorry. [David Marcus]
【吹替】
いい言葉だよ。出発点になると思うんだ。判断を迫られたときの。パパを誤解してた。ごめんなさい。[はぁ?]
【直訳】でもいい言葉ですよ。出発点としてね。あなたもその言葉には耳を傾けるべきかも。あなたを誤解していました。申し訳ありません。
●Is that what you came here to say? [Kirk]
【吹替】
それを言いにきたのか?[はぁ?]
【直訳】わざわざそれを言いにここへ?
●Mainly. And also that I'm proud, very proud to be your son. [David Marcus]
【吹替】
それがひとつ。もうひとつは、僕はパパの息子だってことを誇りに思ってる。[最低]
【直訳】まずはね。でもまだあります。私は誇りに思っています。とても。あなたの息子であることを。
【所感】この、カークとデービッドとの一連の会話だが... ありえん!初手から「親子」の会話をしていることになっている。この最後の台詞で初めて「聞いたのか?」という流れなのに。
●Space, the final frontier. These are the continuing voyages of the Star ship Enterprise. Her ongoing mission, to explore strange new worlds, to seek out new life forms and new civilizations, to boldly go where no man has gone before.  [Kirk]
【吹替】
宇宙、それは最後のフロンティア。宇宙戦艦エンタープライズ号の航海は尚も続く。宇宙に広がる未知の新世界を探索し、新しい生命体と新しい文明とを捜し求め、人類未踏の世界へと、果敢に挑み続ける。