ST7 スタートレック: ジェネレーションズ

「生きた伝説」
●No Enterprise is complete without a Sulu at the helm.[Kirk]
【吹替】加藤はすばらしい操舵手だった。君もがんばってくれよ。
【直訳】加藤が操舵席にいなくては完璧なエンタープライズとは言えんからな。
【所感】ちょっと原意を無視しすぎじゃないスか?
●Aft thrusters ahead one quarter, port and starboard at station keeping.[Hariman]
【吹替】スペースドック離脱準備。船尾エンジン出力4分の1。右舷左舷のエンジン始動スタンバイ。
●Take us out.[Kirk]
【吹替】発進せよ。
「SOS信号」
●Captain, is there something wrong with your chair?[Scotty]
【吹替】艦長、落ち着いて座っててくださいよ。
【直訳】艦長、椅子がどうかしましたか?
「火の中で燃え尽きる」
●You could say I have a magnetic personality.[Data]
【吹替】アクシアルサーボで、どのドアも開くしある。
【直訳】これからは電磁人間データと呼んでくれ。
【所感】つ、つらい...(^^)。
「狩人」
●Perhaps they're on the surface.[Deanna]
【吹替】着陸したんじゃないでしょうか。
【直訳】もしかしたら既に地表に降下したのかも。
【所感】おいおい、バードオブプレイじゃ着陸はでけへんで。
「“永遠”との待ち合わせ」
●You'll have to excuse me.[Soran]
【吹替】艦長、そろそろお別れだな。
【直訳】行かせてもらわなきゃならんようだな。
【所感】『お別れ』はおかしいだろう。現にこの直後ピカードもネクサスへ行ったワケで... ソランもそのことは承知のはずだ。
総評
さすがと言うか、劇場版の吹替えの質は高い。ST10は結構あったのだが...(^^;;