Captain's Log, Stardate 6334.1.
The outbreak of choriocytosisaboard the Enterprise
seems to be under control.Dr. McCoy says the disease is nolonger even as serious as pneumonia,and there should be no problemcompleting our present mission,representing the Federationat the dedication ceremoniesfor the new Academy of Scienceon Deneb V.
[Kirk] 【吹替】航海日誌、宇宙暦63341。銀河連盟の友好国、惑星デネブ5号は、度重なる科学的発見に伴い、銀河連盟から科学アカデミー賞を授与された。我々エンタープライズ号の面々は、その表彰式を行うためデネブ5号に向かう途中であった。
[はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙暦6334.1。エンタープライズ船内に蔓延したコリオシトシスは沈静化したようである。ドクター・マッコイによるとこの疾病はもはや肺炎程の危険性もないそうだ。現在の我々の任務、すなわちデネブ5号星で行われる新しい科学アカデミーの献堂式に連邦を代表して出席することに何の問題もないだろう。
【所感】はあ?スポックの発症は何も唐突なものではなかったのか。
- Status, Mr. Spock?
[Kirk] 【吹替】スポック、異常はないか。
[ふーん]
【直訳】ミスター・スポック、状況は。
- All systems affirmative, Captain.
The Enterprise is on course
and on schedule.
[Spock] 【吹替】各セクション、正常に作動。コース4056、異常ありません。
[はぁ?]
【直訳】全システム異常なし。エンタープライズはコース、スケジュール共に予定通りです。
It'll be nice to play diplomat
for a change, eh, Spock?
[Kirk] 【吹替】するとデネブ5号まであと4日だな。
[はぁ?]
【直訳】久しぶりの外交任務だが、うまくいきそうだな、スポック?
Kirk to Sickbay.
Emergency!
[Kirk] 【吹替】医務室、急病人だ。
[ふーん]
【直訳】医療室、緊急事態発生。
Jim, choriocytosis is a strange disease.
In races with iron-based blood,
it's practically nothing,
- but in others...
[McCoy] 【吹替】これは、コリオス病と言って厄介な病気なんだよ。地球人の血液なら大したことはないが、バルカン人となると...
【直訳】ジム、コリオシトシスは奇妙な疾病でね。鉄由来の血液種族なら大したことはないんだが、他の血液の場合は..
- Get to the point, Bones.
[Kirk] 【吹替】結論を言ってくれ。
Spock has contracted the disease.
It's fatal to Vulcans.
[McCoy] 【吹替】スポックがこの病気にかかると、命取りになるかもしれん。
[ふーん]
【直訳】スポックはこの病気を発症した。バルカン人には致命的だ。
- Are you sure?
[Kirk] 【吹替】確かなのか?
Spock's blood is copper-based.
The infection enters the bloodstream,
and encases the cells
so they can't carry oxygen.
[McCoy] 【吹替】コリオス菌がスポックのようなバルカン人の血液に入ると、細胞を冒されて酸素が次第に欠乏してくるんだ。
【直訳】スポックの血液は銅由来だ。感染症が血流に入ると、細胞を覆ってしまい、酸素を運べなくしてしまう。
- Is there any cure?
[Kirk] 【吹替】で、治療の方法は?
- One.
A naturally-occurring drug
called strobolin.
[McCoy] 【吹替】ひとつだ。ストロボリンという薬を注射するしかない。
How long can Spock last
without the drug?
[Kirk] 【吹替】スポックは薬なしでどれくらいもつんだ?
I can give him injections
of a synthesized drug
that would slow the disease.
But after two days
the body builds up an immunity.
It loses its effectiveness.
[McCoy] 【吹替】ドラモンという薬を注射すれば、その時は体力を回復するが、しかし2日も打てば体に免疫ができてしまい、全く効果がなくなってしまうんだ。
[はぁ?]
【直訳】病気の進行を遅らせる薬を合成して注射することはできる。しかし2日も打てば免疫ができてしまい、全く効果がなくなってしまうんだ。
It'll take four days to get the drug,
but Spock will die in three.
[Kirk] 【吹替】薬を手に入れるまでに4日もかかるとすれば、間に合わんな。
[ふーん]
【直訳】薬を手に入れるまでに4日。だがスポックは3日で死ぬ。
- What about a rendezvous?
[McCoy] 【吹替】他の船に頼んだら?
[ふーん]
【直訳】ランデブーしては?
Kirk to Bridge.
Get me Starfleet, Lieutenant.
[Kirk] 【吹替】銀河連盟の司令部を呼んでくれ。
[はぁ?]
【直訳】カークからブリッジ。艦隊に繋いでくれ、大尉。 Captain's Log, supplemental.We've arranged to get the strobolinneeded to save Mr. Spock's life.The Starship Potemkin
has already picked up the drugand will transfer it to a freighter,the S.S.Huron,
for delivery to the Enterprise.
[Kirk] 【吹替】惑星ベータ・キャンプス付近を航行中だった貨物船ヒューロン号は、直ちに薬を手に入れ我々の方向へ急行してくれた。ランデブーは2日後の予定である。
[はぁ?]
【直訳】航星日誌、補足。ミスター・スポックの命を救うため、ストロボリンを入手する手配をした。宇宙船ポチョムキン号が既に薬を入手し、宇宙船ヒューロン号に引き渡す。その船がエンタープライズまで運ぶ手はずである。
What will the symptoms be, Bones?
[Kirk] 【吹替】スポックの容体はどうだね?
Increasing tiredness,
steadily decreasing efficiency,
all the symptoms of working
in an oxygen-deficient atmosphere.
Kind of like the test you had to pass
back at the Academy.
[McCoy] 【吹替】ドラモンを注射したんで、確かに目覚ましい回復だよ。だがほんの一時的なものに過ぎないと思うと辛いよ。今はもう起きて任務に就こうとしているがしかし...
[はぁ?]
【直訳】疲労の蓄積、薬効の明らかな減退。酸素欠乏症のあらゆる症状が出てる。昔アカデミーで受けたテストみたいなもんだよ。
【所感】「アカデミーのテスト」のくだりが意味不明なのだが、ひょっとして「コバヤシマルテスト」のことを言ってるのか?「パスできないテスト=致死の病」みたいな。
As much as it might seem at times
that I can't stand
that pointy-eared encyclopedia,
I don't want to see that happen to him.
[McCoy] 【吹替】理詰めで言い出したら後に引かない強情っぱりだから、普段は私も癪に触っとるが、ああなると気の毒だよ。
[ふーん]
【直訳】あのトンガリ耳の歩く大辞典はいつ見ても我慢ならんのだが、こんな病が身に降りかかって欲しくなかったよ。
ETA at rendezvous point, two hours
and seven minutes, Captain.
[Woman] 【吹替】ランデブー目標点到達まで、あと2時間7分。
Good.
That's a pretty important drug
we've got for the Enterprise.
I'd just as soon get rid of it
and get back to shipping just dilithium.
[O'Shea] 【吹替】よし、エンタープライズ号に薬を渡したらすぐに輸送任務に戻ろう。新型爆薬を積んでるから早く届けんことにはな。
[はぁ?]
【直訳】我々の入手した薬はエンタープライズにとって重要なものだ。なるべく早く届けてダイリチウムの輸送に戻りたいものだ。
【所感】ダイリチウムが新型爆弾に...
You're sure it's following us?
[O'Shea] 【吹替】まだ接近してくるのか?
It's on an intercept course now, Captain.
And at this speed, they'll get us
before we get to the Enterprise. [Woman] 【吹替】我々のコース中に進入しています。我々の進路を妨げようとしているのかもしれません。
[ふーん]
【直訳】インターセプトコースを取っています。このままのスピードですとエンタープライズより先に遭遇することになります。
This won't hurt a bit, Spock.
[McCoy] 【吹替】君の体力なら大丈夫だよ。
[はぁ?]
【直訳】そんなに痛くないからな、スポック。
An unnecessary assurance, Doctor,
in addition to being untrue.
[Spock] 【吹替】気休めは止めてください。バルカン人には通じませんよ。
[ふーん]
【直訳】無用の慰めですよ、ドクター、加えてそれは嘘だ。
That's the last time I waste
my bedside manner on a Vulcan.
[McCoy] 【吹替】こういう時はやはり地球人の血液の方が便利だな。
[はぁ?]
【直訳】バルカン人を気遣って時間を無駄にするのはこれが最期だ。
Such restraint would be welcome.
[Spock] 【吹替】任務があるので、こうしてはいられません。
[はぁ?]
【直訳】そうしてもらえればむしろありがたいですよ。
Open hailing frequencies again.
To unidentified alien vessel.
This is Captain O'Shea
of the S. S. Huron.
Please state your registry and purpose.
[O'Shea] 【吹替】もう一度波長を合わせてくれ。未確認宇宙船、応答せよ。こちら銀河連盟所属ヒューロン号の船長だ。そちらの国籍と目的を明かしたまえ。
[ふーん]
【直訳】もう一度呼びかけ周波を開け。未確認船に告ぐ。こちらヒューロン号の船長オシェアだ。そちらの船籍と目的を明らかにせよ。
It's no use, sir.
They're receiving,
but they're not answering.
[Woman] 【吹替】船長、無駄ですわ。聞こえているけど応答しないんです。
Well, we've got a hold full of dilithium
and that drug to protect.
Evasive maneuvers.
[O'Shea] 【吹替】こっちは大量の爆薬を積んでいるんだ。戦えんぞ。退避しろ。
[はぁ?]
【直訳】うむ、ダイリチウム満載に加え、例の薬を届けねばならん。回避行動。
- How's O'Shea, Bones?
[Kirk] 【吹替】傷の具合はどうだ?
【直訳】オシェアの具合は?
- He'll pull through.
Jim, what about Spock?
If we don't have that drug
in 20 hours, he'll die.
[McCoy] 【吹替】大丈夫、助かる。それよりスポックの方だ。薬がなければ後12時間しかもたないぞ。
[はぁ?]
【所感】20時間と言っている。
Deflectors up.
Yellow Alert.
Cut speed to warp 1.
What was that?
[Kirk] 【吹替】プロテクターバリアを張り、警戒態勢をとってゆっくり進め。何だ、今のは?
[はぁ?]
【直訳】防御スクリーン。警戒警報。ワープ1に減速。何だ、今のは?
These asteroids are composed
of a highly unstable
mineral combination, sir.
They explode upon impact
with each other.
Or anything else.
[Arex] 【吹替】ここの小惑星は非常に爆発しやすい鉱物でできていますから、互いに接触するとすぐに爆発するんです。
[ふーん]
【直訳】ここの小惑星は非常に不安定な鉱物が含まれているんです。互いの鉱物やその他のものにぶつかると爆発します。
Keep those deflectors up, Mr. Scott.
[Kirk] 【吹替】気をつけて進め。プロテクターバリアを2倍にしろ。
[ふーん]
【直訳】防御スクリーンを維持しろよ、チャーリー。
Deflectors holding, sir.
[Scott] 【吹替】バリアに異常なし。
[はぁ?]
【直訳】防御スクリーン保持。
Hard to port, Sulu.
Let's face them head-on.
[Kirk] 【吹替】隠れる場所はない。正面から向かっていけ。
[最低]
【直訳】左舷反転。正面から御対面といこう。
【所感】訳し逃げ?
Orion's neutrality has been in dispute
ever since the affair
regarding the Coridan planets
and the Babel Conference
of Stardate 3850.3.
[Kirk] 【吹替】オリオン軍は最近の惑星コリダンの領土問題をめぐって中立的な立場が揺らぎ、我が宿敵ロミュラン軍に傾いてきている。
[はぁ?]
【直訳】オリオンの中立性は、惑星コリード問題と宇宙暦3850.3のバベル会議でずっと議論されている。
【所感】「ロミュラン」のことは言及されていない。
Spock, that green blood of yours
may have saved you before,
but this time it almost did you in.
You can't deny it.
[McCoy] 【吹替】スポック、バルカン人も優秀なところはあるが、血液は地球人の方が優れているんだ。それくらい認めたらどうだ?
【直訳】スポック、その緑の血で以前は助かったこともあったろうが、今回はそのせいで死にかけたんだぞ。それは否定できないだろ。
I still prefer
my physiological structure to yours.
[Spock] 【吹替】申し訳ありませんが、やはり私はバルカン人の方が好きですね。
Yes, gentlemen,
things are back to normal.
[Kirk] 【吹替】どうやらスポックも正常な体に戻ったらしいね。
[ふーん]
【直訳】二人とも、全ては以前と同じに戻ったな。
He's as stubborn as ever.
[McCoy] 【吹替】こんな強情なヤツいないよ。
[ふーん]
【直訳】ああ、スポックは以前と同じく頑固だ。 ●総評 「爆弾」「表彰式」辺りにかなりの翻案がみられた。訳とは関係ないが、今回出てきたオリオン海賊は肌の色が緑じゃなかったけど... あのオリオン人でいいんだよね?
●Captain's Log, Stardate 7403.6. The Enterprise is on a series of exploratory and contact missions. Traveling with us as an independent observer is a member of a recently contacted alien species, Honorary Commander Ari bn Bem. He's from the Planet Pandro in the Garo VII system. We have been taken up orbit around Delta Theta III, a newly discovered Class-M planet. A previous scouting mission has reported possible aboriginal life forms here, and the Enterprise is to investigate and report. [Kirk] 【吹替】航海日誌、宇宙暦74036。我々エンタープライズの面々は、新たな宇宙人を求めて惑星シーターに向かった。オブザーバーとして同行したのは、最近我々と友好関係を結んだ惑星パンドロのベム探検隊長である。現在、我々は惑星シーターの軌道を周回中である。観測によると、惑星シーターは大型の惑星に属し、正体不明の宇宙人が各所に点在しているということだ。我々は、危険を覚悟の上で彼らと接触しなければならない。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦7403.6。エンタープライズは、未知の領域の探検や新たな種族との接触任務を続けている。最近接触した異星人のアリ・ブン・ベム名誉中佐が独立オブザーバーとして同行している。彼は、ガロ第7星系出身である。現在、我々は、新発見のMクラス惑星、デルタ・シータ3号星の軌道上にいる。前回の調査報告によると、先住種族がいるとのことだ。エンタープライズの任務は、さらなる詳細調査を行い報告することである。
【余談】もしかしたら、群体を構成する3体の名前がそれぞれ「アリ」「ブン」「ベム」なのかも(^^)。 ●Commander Bem, you were assigned to this ship as an independent observer, yet you have spent the six missions in your quarters. You haven't done any observing at all, until now, when we're dealing with possibly a very dangerous planet. [Kirk] 【吹替】ベム隊長、君は我々の探検状況を見学についてきたのに、これまでの探検には一度も上陸しなかった。いつも部屋に閉じこもったきりだ。それなのに、もっとも危険な探検についてくるというのは、どういうわけだ?
[ふーん]
【直訳】ベム中佐、君はオブザーバーとして艦に配属されたのに、過去6回の任務では部屋にこもりっきりだった。今までオブザーバーらしいことは何一つやっていなかったのに、この危険極まりない惑星についてきたいというのか? ●Patience. Every planet is dangerous to the ignorant. This one has decided that the nexus is now. Must observe workings of starship and crew. [Bem] 【吹替】まあまあ。実は今までは怖かったけど、勇気を奮い起こします。ですから今度こそ、一緒に上陸させてください。私は決して足手まといにはなりません。
[ふーん]
【直訳】まあまあ、船長。どんな星も、無学なものには危険ですからね。この者は今回こそ最適だと判断しました。艦とクルーの働きをつぶさに見学させていただかねば。 ●This mission is not for casual observers. It could be hazardous. [Kirk] 【吹替】ここはどんな宇宙人が住んでいるかわからないから、非常に危険なんだぞ?
[ふーん]
【直訳】今回の任務は見学向きじゃない。危険かもわからんぞ? ●Am prepared. [Bem] 【吹替】覚悟しています。 ●Commander Bem, this is not a joyride, a pleasure excursion. I cannot let you beam down to the planet without adequate protection. I'm sure you understand the diplomatic consequences if anything were to happen to you while you are under my protection. [Kirk] 【吹替】いや、しかし我々の立場も考えてくれ。安全を確認していない限り、君のような部外者を危険な惑星に上陸させるわけにはいかないんだ。我々は惑星パンドロから君を預かっている以上、万一のことがあったら友好関係にひびが入る。
[ふーん]
【直訳】ベム中佐、これは物見遊山じゃないんだぞ。十分な安全を確保せんかぎり、君を上陸させるわけにはいかん。私の保護下にいる間に君に万一のことがあったら、外交上の大問題になるのはわかってもらえると思うが。 ●Understanding it is, Captain, but this one remains adamant. Am prepared to accompany. [Bem] 【吹替】船長の立場はわかりますけど、私の立場も考えてください。何のためにきたのかわかりません。
[ふーん]
【直訳】もちらろんわかりますとも、船長。ですが、この者のダイヤモンドのように固い決意は変わりません。上陸班に加えてください。 ●This is an odd time to remain adamant. All right, let's go. There's a planet waiting for us. [Kirk] 【吹替】そうか、では怪獣に食われて死んでも知らないからな。じゃ、行こうか。フェイザーガンを忘れるなよ。
[ふーん]
【直訳】今はダイヤモンドになるべきときじゃないと思うがね。いいだろう、では行こう。惑星が我々を待ってるぞ。
【所感】なぜかここだけ「フェイザー」と言ってるように聞こえる... ●This one has already set controls, Mr. Scotty. [Bem] 【吹替】私が転送の準備をしましょうか、ミスター・スコット。
[はぁ?]
【直訳】転送座標はセット済みですよ、ミスター・チャーリー。 ●Everything appears to be all right, sir. Coordinates are locked on the landing site. [Scott] 【吹替】準備は全てできているの。上陸地点にセットしました。
[はぁ?]
【直訳】問題ないようです、船長。座標は上陸地点にロックしてあります。 ●Energize. [Kirk] 【吹替】転送。 ●Assistance is offered. [Bem] 【吹替】ほら、何も危険はないでしょ?
[ふーん]
【直訳】手をお貸ししましょう。 ●We're all right. [Kirk] 【吹替】今のところはな。
[ふーん]
【直訳】いや、大丈夫だ。 ●In the future, Commander Bem, you will leave the operation of the transporter to Mr. Scott, or one of the regular transporter crew. [Kirk] 【吹替】いいか、ベム隊長。この先は一切勝手な行動は許さん。私が指揮官だ。怖くなってもひとりで帰るわけにはいかないからな。
[はぁ?]
【直訳】ベム中佐、この先転送機の操作は、ミスター・チャーリーか他の転送部員に任せるんだ。
【所感】つまり、カークとスポックが海に落ちるような座標に設定したことについて、ベムを叱責してるワケだ。ベムとしては、フェイザーや通信機のすり替えをするために、意図的にやったってことなんだろな。吹替えではスコットが座標をセットしたことになってるから、筋が変わってしまってる。 ●The rain forest is especially thick in this distract. Life on this planet appears to be geologically younger than one would expect, given the age of this star. [Spock] 【吹替】ジャングルがあるところからみて、雨が多いようですね。それに地質や地形の状態が地球に大変似ていますから、高等動物がいるかもしれません。
[ふーん]
【直訳】この辺りは特に熱帯雨林が繁茂してますね。惑星上の植物等も地質学的に予測されるよりずっと年代が若いです。
【余談】すなわち、不自然な発達状態だということね(「女神」の干渉を示唆?)。 ●It appears to be a native food-gathering party. [Spock] 【吹替】宇宙人というより、人食い人種という感じですね。
[ふーん]
【直訳】原住民の食物採取隊という感じですね。 ●Yes, and the food they have gathered is Bem. [Kirk] 【吹替】そうだ。ベムをエサにするのかもしれんぞ。どうするスポック。
[ふーん]
【直訳】そうだな。そしてベムは食物として捕まった。 ●How come we always end up like this? [Kirk] 【吹替】ここの宇宙人は、我々のことを何と思っているのかねえ?。
[はぁ?]
【直訳】どうしていつもこうなるんだ?
【所感】(^^) ●I assume that's a rhetorical question, Captain, not requiring an answer. [Spock] 【吹替】案外向こうも我々のことを人食い人種と思っているのかもしれませんね。
[はぁ?]
【直訳】それは回答を期待した質問でなく、単なる修辞疑問ですね、船長。 ●I was just expressing my curiosity at our ability to get into these kind of situations. [Kirk] 【吹替】せめて言葉でも通じればいいんだが。このまま殺されるのは我慢ならんよ。
[はぁ?]
【直訳】私はただ、いつもこういう状況に追い込まれる我々は、ある意味特殊な才能の持ち主だなと思っただけさ。
【所感】(^^) ●Fate, Captain. Fate. I believe that is the correct Earth term. [Spock] 【吹替】あきらめましょう。運命です。あなた方地球人風に言えばです。
[ふーん]
【直訳】運命ですよ、船長。運命です。こういう状況で使われる正しい地球表現だと思いますが。 ●Why don't you try your Vulcan nerve pinch? [Kirk] 【吹替】君はバルカン人だ。バルカン風脱走法はないのかね?
[ふーん]
【直訳】バルカンピンチを試してみちゃどうだ? ●Captain, I am only a Vulcan. There are limits. [Spock] 【吹替】船長、私だってこのとおり折の中です。手出しの仕様がありません。
[ふーん]
【直訳】船長、私はただのバルカン人です。限界はあります。 ●Commander Bem, I'm afraid that we're not going to be able to rescue you. [Kirk] 【吹替】ベム、元はといえば我々は君のことを助け出そうと思って来たんだぞ。
[ふーん]
【直訳】ベム中佐、残念だがもう助けられる見込みはなさそうだ。 ●Good intentions, Kirk Captain, are not enough. Planet Pandro will be much displeased. Starfleet told us you are best captain in fleet. Actions to date belie this. [Bem] 【吹替】そう思っただけでは何の役にも立ちません。我がパンドロ政府は怒るかもしれませんよ。優秀な船長と聞いて、私は一緒にきた。ところがどうですか。このザマですね。
[ふーん]
【直訳】失敗しましたでは困りますよ、カーク船長。惑星パンドロは大いに不快感を呈するでしょう。宇宙艦隊によれば、あなたは艦隊随一の船長との触れ込みでした。しかし期待はずれだ。 ●Commander Bem, you are responsible for the situation we are in. You disobeyed orders by running off. Your attitude has been extremely abrasive and I don't know how you did it. You replaced our phasers and communicators with phonies. [Kirk] 【吹替】なんだと?そもそもこうなったのは君の責任だぞ。命令を聞かずに勝手な行動をとった。だいたい君の行動はわけがわからん。何のためかは知らんがいつの間にかフェザーガンと通信機を偽物とすりかえた。
[ふーん]
【直訳】ベム中佐、こうなった責任は君にあるんだぞ。命令を無視して走り去ったりして。そもそも君の態度はいちいち反抗的だ。どうやったのかはわからんが、我々のフェイザーと通信機を偽物とすりかえたのは君だろう。 ●Fascinating. Remarkable. Commander Bem is a colony creature. [Spock] 【吹替】これは驚いた。見事です。分解宇宙人とは知らなかった。
[ふーん]
【直訳】魅惑的だ。すばらしい。ベム中佐は、群体生命体なんですね。
【余談】群体だからバラバラになれるのはいいとしても、どうやって宙に浮いてるの?(^^) ●Who are you? [an alien entity] 【吹替】あなたは誰? ●I am Captain James Tiberius Kirk of the Starship Enterprise. This is my first officer, Mr. Spock., and honorary Commander Ari bn Bem of the planet Pandro. [Kirk] 【吹替】私は銀河連盟のエンタープライズ号の船長、ジェイムズ・カーク。それに一等航海士のスポック中佐。そして惑星パンドロからオブザーバーとして来たベム隊長だ。
[ふーん]
【直訳】私は宇宙船エンタープライズ号船長、ジェイムズ・タイベリアス・カーク。こちらは副長のスポック中佐。そして惑星パンドロのアリ・ブン・ベム名誉中佐。
【余談】出た、ミドルネーム!TAS起源だそうな。 ●There are times, Mr. Spock, when I think I should have been a librarian. [Kirk] 【吹替】考えれば考えるほどベム隊長がしゃくにさわるな。
[はぁ?]
【直訳】つくづく思うよ、ミスター・スポック。図書館司書にでもなってりゃよかったってな。 ●The job of librarian would be no less challenging, Captain, but it would undoubtedly be a lot less dangerous. [Spock] 【吹替】それよりも早くなんとかして脱出する方法を考えないと。私たちは本当にエサにされてしまうかもしれませんよ。
[はぁ?]
【直訳】司書の仕事は冒険好きの船長には向きませんが、でも命の危険はないでしょうね。 ●Have you found the Captain yet? [Scott] 【吹替】まだ見つからないのか? ●I have located emanations that could be Captain Kirk's and another set that could be Mr. Spock's, but the sensory anomaly has interfered with our detection devices so that prositive identification remains impossible. [Arex] 【吹替】今カーク船長とミスター・スポックらしい影を発見しましたが、はっきりわかりません。場所は462。上陸地点から西へ14キロほどの位置です。そこには宇宙人らしき影がときどきキャッチされました。
[はぁ?]
【直訳】カーク船長とミスター・スポックらしき信号を拾いましたが、探知機のセンサーが妨害されており、位置の完全な特定は未だ不可能です。 ●Which means? [Uhura] 【吹替】ということは...
[ふーん]
【直訳】要するに? ●I think he said, "Maybe." [Scott] 【吹替】捕まったのか。
[はぁ?]
【直訳】つまり、「よくわからん」ってことだろ。 ●Commander Bem, Mr. Spock and I are here because we thought that you were worth rescuing. It was more to preserve the diplomatic relations between the Federation and planet Pandro than from any great affection for yourself. [Kirk] 【吹替】何を言うんだ。我々は君を助けようと思ってこんな羽目に陥ったんだぞ。君に万一のことがあったらパンドロ政府に何と申し訳していいかわからない。そう思うからこそ、我々は命がけでやってるんだ。
[ふーん]
【直訳】ベム中佐、ミスター・スポックと私は、君を助けなきゃと思うからこそこうしているんだぞ。君自身がどうこうよりも連邦と惑星パンドロの外交関係は守らなければ。 ●Planet Pandro is unconcerned as to fate of this one. Pandro will not have dealings with inefficient and inferior species. You have failed everything you have attempted and you have not been able to handle local aborigines. [Bem] 【吹替】パンドロ政府は私のことなど全然心配していません。私は愚かな無能者として見捨てられてしまったんですよ。だからこそ、こうして私は自分からあなた方の探検に参加したんです。これも全て自分を試すためなんです。
[最低]
【直訳】この者のことなどどうでもよろしい。惑星パンドロは無能で下等な種族には構ってられません。あなたのやることなすこと全て裏目で、ここの原住民との接触にも失敗した。
【余談】ベムの一人称は"this one"。変わった言い方なのは群体なのと関係あるのかな? ●This one wishes you... What is the Earth word? "Luck." You will require it. [Bem] 【吹替】まだ私の方が、能力がありそうですな。それでは、ご幸運を祈ります。
[ふーん]
【直訳】この者はお祈りします... えー、地球語では何といいましたかな。「幸運」ですか。今のあなた方にはそれにすがるしかないでしょう。 ●Captain, perhaps we can attract the attention of the alien intelligence and reason with it. [Kirk] 【吹替】船長、通信機でさっきの女神を呼び出せるかもしれませんね。事情を話しましょう。
[最低]
【直訳】船長、あの知的生命体と交信して、事情を納得してもらいましょう。
【所感】いきなり「女神」って...(^^;; その呼称であっさり納得してる二人は異様。 ●Kirk to alien intelligence. I don't think it's strong enough to be noticeable. [Kirk] 【吹替】カーク船長より女神。出力が弱いのかもしれないな。 ●If we connect our two communicators in series, we can give off a high-energy burst which might work, but it will also render the communicators powerless in a very short time. [Spock] 【吹替】では私の方の通信機を使ってみてはどうでしょう。まだほとんど使っていませんから、出力が強いはずです。それに船長の通信機も一緒に発信すれば、もっとパワーが出るでしょう。
[はぁ?]
【直訳】通信機を2台接続すれば、高いエネルギー出力が得られるはずです。ただし、ごく短時間でパワーを使い果たしてしまいますが。 ●Let's get out of here before we make any more trouble. [Kirk] 【吹替】行こう。これ以上いたら面倒だ。 ●Embarrassment results. This one is shamed. This one has failed in its judgement. [Bem] 【吹替】私はやっぱり無能者です。皆さんにお詫びいたします。私は判断に間違いを犯しました。
[ふーん]
【直訳】恥ずべきことです。この者は恥ずかしい。この者は、間違った判断をしました。 ●You have endangered all of us by your actions, and you have forced us to interfere with the natives of a planet that deserves prime directive protection. [Kirk] 【吹替】君が勝手な行動をとるから我々はみんな危ない思いをした。君が勝手なことをしてくれなければ、ここの人たちに迷惑をかけることもなく友好関係を結べたかもしれん。
[はぁ?]
【直訳】君の行動のせいで我々全員を危険にさらし、艦隊の誓いに反してこの星の原住民に干渉せざるを得なくなった。 ●This one exists by its own standards. [Bem] 【吹替】私、自分を中心に物事を考えていました。 ●We could not leave one of our own behind. It is our responsibility to take care of our own, just as it is your responsibility to take care of yours. We could not leave him here where he might further interfere with your... Your children. [Kirk] 【吹替】仲間を置いていけなかった。あなたがここの住民の面倒を見るように、私にも仲間の面倒をみる義務がある。そこをわかってもらいたい。それに仲間をおいていったら、またトラブルが起こるかもしれん。わかってくれ。
[ふーん]
【余談】"children"という単語を言いよどんでいるのは何か理由があるのだろうか。 ●This one has greatly erred. The mission was to judge, and right of judgement was not conferred. This one must disassemble unity. Never to exist again as a cooperation. This unity is defective. This unity must cease to exist. [Bem] 【吹替】それほどまでの船長の気持ちもわからず、任務に協力するどころか、私は皆さんのジャマをしてしまいました。分解して私死んでしまいます。私など生きている価値もありません。この体、皆さんにジャマになります。分解してバラッバラなってしまいます。
【直訳】この者は大きな過ちを犯しました。任務は鑑定であり、裁判ではない。この者は群体を解きます。二度とひとつにはなりません。この者は無能だ。存在を停止すべきだ。 ●Punishment? What is punishment? Revenge? Intelligent beings need no revenge. Punishment is necessary only where learning cannot occur without it. You are behind that. My children here are not. That's why you must leave, so as not to corrupt their development with concepts that they are not yet ready for. [an alien entity] 【吹替】罰を?それは必要な人だけです。あなたのような人は、神は罰を与えようとはしません。私たち神は、どうしてもわからない人だけに罰を与えるのです。あなたはわかる人です。私の民もそうです。ですから帰りなさい。私たちの世界をあなた方の援助がなくてもこれから進歩してゆくでしょう。
[はぁ?]
【直訳】罰?罰とは何です?復讐のことですか?知性あるものは、復讐など必要としません。罰は、それなしには進歩できない者にのみ必要なものです。あなたには必要ない。ですが私の子供たちにはまだ必要です。だから行きなさい。彼らの発展を阻害する前に。あなた方の文明を受け入れる準備はまだできていません。 ●I am humbled. [Bem] 【吹替】よくわかりました。
【余談】あれ?"this one"は? ●A highly advanced alien entity using this particular system as a laboratory for guiding another race to intelligence. Almost a god, you might say. [Spock] 【吹替】今は文明が遅れている惑星ですが、彼らは彼らなりに進歩しようと勤めています。自分の力で進歩するまで見守りましょう。女神もそのように望んでいるのです。
[はぁ?]
【直訳】この星は、高度な知的生命体が他の原始文明を知的な方向へ導くよう管理しているのですね。船長のおっしゃる、神のように。 ●Mr. Spock, the difference is meaningless. In comparison, we're all still children. [Kirk] 【吹替】そうだ。外部のものが手助けすれば独立心を損なってしまう。
[はぁ?]
【直訳】ミスター・スポック、違いは無意味だ。比べてみれば、我々とてまだまだ子供さ。 ●Captain's Log, Stardate 3183.3. Our present mission, a routine geological survey of type-4 asteroids, is nearing completion. The cruise has been uneventful and we are now approaching the final asteroid in our assigned sector, a full 72 hours ahead of schedule. [Kirk] 【吹替】航海日誌、宇宙暦31833。我々は第4小惑星群の地質調査をまもなく終えるところである。今度の調査は極めて順調に進み、これより接近する小惑星を最後に、予定した日数より3日も早く終わる予定である。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦3183.3。現在の任務、タイプ4の小惑星群の地質調査はまもなく終了予定だ。航行に特に支障もなく、割り当てセクター内での最後の小惑星に接近中。スケジュールは72時間も短くなっている。 ●Mr. Sulu, bring us about to a new heading of 9-0-2 mark 6. [Kirk] 【吹替】カトウ、針路変更902。速度ワープ・シックス。
[はぁ?]
【直訳】ミスター・カトウ、針路変更方位902マーク6。 ●I demand an explanation for this unprovoked attack! [Kirk] 【吹替】どうして攻撃するんだ。我々にはそっちの理由がわからんぞ。
[ふーん]
【直訳】いわれのない攻撃に対して、説明を要求する! ●Unprovoked? My dear Captain, your ship trespassed into Romulan territory, in defiance of your own treaty. We had no choice but to defend ourselves. [a Romulan Commander] 【吹替】わからんだと?しらばっくれちゃいかん。貴様たちはロムラン帝国の領域を侵しておる。これは明らかに条約違反だぞ。我々としては防衛上発砲せざるを得なかったんだ。
[ふーん]
【直訳】いわれのない?これは船長さん、君の船は条約を無視してロミュランの領域に侵入している。我々としても防衛上選択の余地はなかったんだ。 ●We came nowhere near Romulan territory. I deny all charges and plan to file a detailed complaint with the Federation. [Kirk] 【吹替】諸君の領域を侵した覚えはない。発砲した以上は然るべき措置をとるからそのつもりでいたまえ。いいな。
[ふーん]
【直訳】ロミュラン領域付近になど来ていない。不当な非難だ。連邦政府から正式に抗議するぞ。 ●You seem to forget that invasion of Romulan territory is punishable by death. [a Romulan Commander] 【吹替】領域を侵したのは間違いない。今から制裁を加えてやる。覚悟しろ。
[ふーん]
【直訳】お忘れのようだな。ロミュランの領域侵犯に対する制裁は、死だ! ●Captain Kirk! An unidentified energy field is drifting into our path. [Sulu] 【吹替】大変です、船長。針路前方に未確認エネルギー体を発見。
[ふーん]
【直訳】カーク船長!針路上に正体不明のエネルギーフィールドが漂っています。 ●But it may be just what we need to shake the Romulans. Batten down, we're going through. [Kirk] 【吹替】敵を振り切るには絶好のチャンスだ。バリアを止めて突っ込め。
[はぁ?]
【直訳】ロミュラン軍を振り切るのに願ったりじゃないか。防御スクリーン張れ、前方エネルギーフィールドに入る。 ●Mr. Spock, what are our chances? [Kirk] 【吹替】スポック、分析できたか? ●The field is composed of highly charged subatomic particles. If the density grows no worse we should be able to ride it out. [Spock] 【吹替】アトミック粒子が互いに衝突して爆発エネルギーを出していますが、これ以上の爆発がなければ、なんとか通り抜けることができます。
[はぁ?]
【直訳】このフィールドは、高い電荷を帯びた亜原子粒子から構成されています。密度がこれ以上高まらなければ切り抜けられるでしょう。 ●Good. The Rec Room is unoccupied. At least we can enjoy our off-hour without worrying about practical jokes. [Uhura] 【吹替】よかった。リクリエーションルームは空いてるわ。この中で遊んでれば少なくともいたずらに悩まされずに済みますわ。
【余談】これを史実とするならば、ホロデッキに類するものが23世紀に既に存在したということなのだが... ●Just as I thought. Our air is being pumped full of nitrous oxide. Better known as "laughing gas." But it's no laughing matter, especially for Vulcans. [Spock] 【吹替】そうか、思ったとおりだ。船内は亜酸化窒素で汚されている。つまり笑いガスというやつだ。しかし笑い事ではない。何か対策を考えないと。
[ふーん]
【直訳】思ったとおりだ。船内の空気に亜酸化窒素が混入されている。笑気ガスという方がわかりやすいか。だが、バルカン人には笑わせるという効果はない。
●Captain's Log, Stardate 5275.6. Preparing to beam aboard the Enterprise, following the successful completion of delivery of medical supplies to the planet Dramia, in the remote Dramian Star System. [Kirk] 【吹替】航海日誌、宇宙暦52756。我々は銀河系宇宙から遠く離れたドラミア系宇宙を訪れ、惑星ドラミア1号に対する医薬品の引渡しを完了した。
[最低]
【直訳】航星日誌、宇宙暦5275.6。現在我々は、遠く離れたドラミア星系の惑星ドラミアに対する医薬品の補給を成功裏に終え、エンタープライズに戻る準備をしている。
【所感】いくらなんでも「銀河系から遠く離れた」はやりすぎ。 ●We, of Dramia, wish to thank you and the others of your Federation, for your invaluable assistance, Captain Kirk. [Supreme Prefect] 【吹替】我がドラミア1号では、薬が不足していて本当に困っていました。ドラミア1号を代表して心から感謝します。 ●We hope, through our medical assistance programs, to develop and strengthen relations with star systems such as yours, Supreme Prefect. Well, shall we? Kirk to Enterprise. Beam us aboard, Scotty. [Kirk] 【吹替】これを機会に我が銀河連盟は、あなた方のドラミア連盟との友好をさらに一層深め、今後も助け合って行きたいと思います。では失礼します。エンタープライズ号、転送してくれ。
[ふーん]
【直訳】我々としましても、今回の医療援助プログラムを通じ、あなた方のような星系と絆を育み強めていきたいと考えています、知事閣下。では失礼します。カークよりエンタープライズ。チャーリー、転送してくれ。 ●If you would be so kind, Captain... Commander Demos? [Supreme Prefect] 【吹替】カーク船長、少し待っていただきたい。デモス隊長? ●I have here a warrant for the arrest and trial of one of your party, Captain. [Demos] 【吹替】あんた方のひとりに逮捕状が出ていますので、身柄の引渡しを要求します。 ●"You are hereby directed to surrender for trial by the people of Dramia, Dr. Leonard McCoy, Medical Officer, U.S.S. Enterprise." Is this some kind of joke? [Kirk] 【吹替】「下記の者、ドラミア連盟の元で裁判にかけるものとする。エンタープライズ軍医、ドクター・レオナード・マッコイ」どういうことですか?
[ふーん]
【直訳】「下記の者、ドラミア人民による裁判のため出頭を命ずる。USSエンタープライズ医療士官、ドクター・レオナード・マッコイ」これは何かの冗談ですか? ●The wanton slaughter of hundreds of people is not a joke, Captain. [Demos] 【吹替】我がドラミア連盟の数百人の人々を殺害した疑いですよ。
【直訳】冗談で数百人の人民を大量虐殺はできんでしょう、船長。 ●Dr. McCoy arrested? For murder, Captain? Sir, if you want me and some of the men to beam down, - just in case... [Scott] 【吹替】ドクター・マッコイが殺人容疑で逮捕されたんですか?それじゃすぐ警備隊を送ってドクターを救い出しましょう。
[ふーん]
【直訳】ドクター・マッコイが逮捕?殺人容疑ですって、船長?もし私や部下何人かに転送降下せよとおっしゃるんでしたら... ●No, Mr. Scott. The warrant's legal. Mr. Spock and I are at the Hall of Justice. We'll keep you informed. [Kirk] 【吹替】いや、そうはいかん。合法的なものだ。ミスター・スポックと私が法廷に出て事情を聞く。
[ふーん]
【直訳】ダメだ、チャーリー。逮捕は合法的だ。ミスター・スポックと私は法廷にいる。適宜連絡する。 ●Your Dr. McCoy headed a mass inoculation program on Dramia II, 19 years ago. When his force left, a massive plague struck the planet, killing most of its people. [Demos] 【吹替】ドクター・マッコイは19年前、ドラミア2号の数百人の住民に予防注射をしたんです。ところがその後、注射を受けた大部分の人が疫病のために死んだのです。
[ふーん]
【直訳】お宅のドクター・マッコイは、19年前ドラミア2号星での大量接種事業の責任者でした。彼の部隊が去ったとき、大規模な疫病が惑星を襲い、ほとんどの住人は死んでしまったのです。 ●That doesn't mean he was responsible for it. [Kirk] 【吹替】しかし彼の注射のためとは限らないでしょう。 ●His trial will tell, Captain. [Demos] 【吹替】それは裁判ではっきりすることですよ。 ●Trial? You mean kangaroo court! I've heard about Dramian justice. [Kirk] 【吹替】裁判?信頼できるんですか?公正でないという噂も。
【余談】"kangaroo court"って“いかさま裁判”って意味なのね。面白い表現だ。 ●What now, Captain? [Spock] 【吹替】どうするんですか? ●Some pre-trial investigation, Mr. Spock. On Dramia II. [Kirk] 【吹替】問題のドラミア2号に行ってみよう。真相を調べるんだ。
[ふーん]
【直訳】少しばかりの事前調査だよ、ミスター・スポック。ドラミア2号星でな。 ●Captain's Log, Stardate 5275.8. Underway for planet Dramia II, for investigation of McCoy case. We are beyond subspace communications with Starfleet. Am proceeding under my own authority. [Kirk] 【吹替】我々は銀河連盟司令部とは遠く離れていたので、もはや通信は不可能で、このため我々は独自の判断で調査活動を開始した。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦5275.8。マッコイ事件の調査のため、ドラグマ2号星へ向かっている。宇宙艦隊と亜空間通信圏外のため、事態は私自身の権限で進める。 ●Estimated time of arrival, Mr. Sulu? [Kirk] 【吹替】ドラミア2号までどれぐらいだ? ●Approximately four hours, Captain. [Sulu] 【吹替】後4時間ぐらいです。 ●Increase to warp 6, Mr. Scott. We may be racing against time, if I know Dramian justice methods. [Kirk] 【吹替】全速力を出してくれ。裁判は速いから、時間との競争だぞ。
[ふーん]
【直訳】ワープ6に速度を上げろ、チャーリー。時間との戦いになるかもしれん。ドラミアの正義論についての知識が正しければな。 ●Ship in pursuit, Captain. I'd say Dramia, sir. It appears to be a one-man craft. [Sulu] 【吹替】パトロール船を発見しました。ドラミア連盟です。一人乗りの小型パトロール船です。 ●Unless I miss my guess, that's friend Demos. [Kirk] 【吹替】おそらくデモス警備隊長が乗っているはずだ。
[ふーん]
【直訳】私のカンに間違いなければ、親愛なるデモスだろう。 ●What if he attacks, sir? [Sulu] 【吹替】攻撃してくるかも。 ●Why should he? We haven't contacted him, so we must not have detected him. He'd have to explain an attack. Besides, he'll probably prefer to sneak aboard, seeing that we carelessly left the hangar doors open. [Kirk] 【吹替】いや大丈夫だ。通信機を切っておけば向こうは事前の警告ができないし、警告なしに攻撃はできない。それに格納庫のドアを開けておけば、向こうは不思議に思って自分から乗り込んでくるかもしれん。
[ふーん]
【直訳】なぜ?我々は彼にコンタクトしていないんだ、だから我々は彼のことを検知してない。攻撃すれば説明責任は彼にある。それに、彼は密航する方を選ぶかもしれんな、我々がうっかりハンガーのハッチを開けっ放しにしてるのを見たら。 ●But the hangar doors aren't open, Captain. [Uhura] 【吹替】ドアを開ければ不自然じゃありませんか。
[ふーん]
【直訳】でもハンガーのハッチは開いてませんよ、船長。 ●Ah, yes. Take care of that oversight, will you, Mr. Sulu? [Kirk] 【吹替】そりゃそうだが、故障で開いたということにすればいい。
[ふーん]
【直訳】ああ、そうだな。うっかりミスには気をつけろよ、ミスター・カトウ? ●Now, now, Demos. You're hardly in a position to take on an entire crew. [Kirk] 【吹替】待ってください、隊長。ひとりで乗組員全員を逮捕することはできませんよ。
[ふーん]
【直訳】まあ、まあ、デモス。全クルーを連れて行くには難しい立場にいるようですがね。 ●And you are not in authority to conduct an investigation in our star system. [Demos] 【吹替】我々の宇宙圏内を勝手に航行し調査活動をするなんてとんでもないことだ。
[ふーん]
【直訳】あなたこそ、我々の星系内での調査を指揮することはできない立場だろうに。 ●You will remind me to report my conduct to the Federation, won't you, Mr. Spock? [Kirk] 【吹替】今、我々の司令部を通じて許可を求めようと思っていたところです。
[ふーん]
【直訳】私の調査指揮について、連邦に報告しろと言ってたところだな、ミスター・スポック? ●Of course, Captain. [Spock] 【吹替】そうですよ、隊長。
[ふーん]
【直訳】そのとおりです、船長。 ●I demand that you report to the Federation now! [Demos] 【吹替】ではすぐに司令部に連絡して許可を求めたまえよ。 ●I would, but unfortunately we're out of communications range. [Kirk] 【吹替】それがですね、生憎我々の司令部とは距離が遠く、返事に時間がかかります。
[ふーん]
【直訳】そうしたいのですが、生憎我々は通信圏外にいまして。 ●Then I will proceed to your starbase and report your act. [Demos] 【吹替】では直ちに司令部に戻って君たちの行動を説明したまえ。
[ふーん]
【直訳】では私が君の宇宙基地に出向いて君の行為を訴えてやる。 ●Sorry, Commander. Your ship is impounded. [Kirk] 【吹替】そういうあなたも違反者ですよ。違いますか。
[ふーん]
【直訳】すみませんが、隊長。あなたの船は拿捕させていただきました。 ●You are a stowaway, Commander. [Spock] 【吹替】勝手に乗り込んできた密航者です。
[ふーん]
【直訳】あなたは密航者ですからね、隊長。 ●Captain's Log, Stardate 5275.9. We are approaching Dramia II, where we hope to find the answers concerning the question of Dr. McCoy's guilt or innocence. Situation normal. Aurora reported in the sector, however. [Kirk] 【吹替】我々は、ドクター・マッコイに過失があったかどうかを調べるため、ドラミア2号に到達した。この惑星は時々オーロラが輝くことで有名である。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦5275.9。我々はドラミア2号星に接近している。ここでドクター・マッコイが有罪か無罪かという問題に関する答えが見つかるといいが。状況はごく正常だ。ただし、このセクターにオーロラが報告されている。 ●Radiation level, Mr. Sulu? - Intense, Captain. - Decidedly non-lethal, however. - Good. Then it's safe for us to beam down to Dramia II. Shall we, gentlemen? - ●You're sure it's safe, Captain? [Scott] 【吹替】船長、本当に大丈夫ですか? ●Absolutely. [Kirk] 【吹替】大丈夫だ。 ●Decidedly. There's a difference, Captain. [Spock] 【吹替】と思いますが、断定はできません。 ●Now, now, Mr. Spock, you're not trying to scare our Dramian friend, are you? Of course, you can back out if you'd like, Commander. [Kirk] 【吹替】心配ないさ。19年前の病原菌が生きてるわけがない。隊長、恐ろしければ残っていてもいいんですよ。
[ふーん]
【直訳】おいおい、ミスター・スポック、君は我らがドラミアの友人を怖がらせたいのかね?隊長、お望みなら戻ってもらってもかまいませんよ。 ●Not the most enchanting place I've ever been to. [Kirk] 【吹替】ひどいな。これほどの荒れようとは。
[ふーん]
【直訳】今まで来た中ではなかなかチャーミングな場所だな。 ●Plagues seldom leave behind fields of flowers, Captain. [Demos] 【吹替】疫病が流行ったために、植物さえ満足に残っていないんだ。 ●Trouble? [Kirk] 【吹替】どうした? ●They do not like outsiders. [Demos] 【吹替】我々を恐れているらしいな。
[ふーん]
【直訳】よそ者嫌いな連中でね。 ●Surely you're not an outsider, Commander. You're Dramian. [Spock] 【吹替】あなたがいれば恐れるはずはないでしょう。ドラミア人です。
[ふーん]
【直訳】あなたはよそ者じゃないでしょう、隊長。ドラミア人なんですから。 ●The distinction here is between the world of the living and the world of the walking dead. [Demos] 【吹替】そうとばかりは言えないよ。私があんた方を連れてきて予防注射をしたんだからね。
[ふーん]
【直訳】違うさ。生ける者の世界と死人も同然の世界だ。 ●Inhospitable or not, he mustn't get away! Wait! [Kirk] 【吹替】当時の事情を聞いてみないと。待て!
[ふーん]
【直訳】歓迎されなくとも関係ない。逃がすわけにはいかん。待て! ●He disappeared! It's almost as if he dematerialized. [Kirk] 【吹替】どこへ行ったんだ。まるで蒸発したみたいだ。
[ふーん]
【直訳】消えてしまった。まるで転送されたみたいだ。
【所感】"dematerialize"="energize"なワケで。 ●Not likely, Captain. [Spock] 【吹替】あの辺に隠れたんでしょう。
[ふーん]
【直訳】そうでもなさそうですよ、船長。 ●I would advise against that, Captain. [Demos] 【吹替】中に入るのは危険だ。
[ふーん]
【直訳】止めておくのをお勧めするがね、船長。 ●I'm sure you won't mind if I ignore your advice. [Kirk] 【吹替】調べるには捕まえるしかないんだ。
[ふーん]
【直訳】その助言を無視したとしてもお気にさわることはないでしょう。 ●Caution would seem to be advisable, Captain. [Spock] 【吹替】しかし中には何がいるかわかりませんよ。
[ふーん]
【直訳】警告は的を射てるようですよ、船長 ●Cave dwellers? In the midst of your civilization? [Kirk] 【吹替】これほどの文明の中で、洞窟に住んでいるとは驚いた。
[ふーん]
【直訳】洞窟が住家?中間層市民が? ●A result of your Dr. McCoy and his inhumane methods. [Demos] 【吹替】これもね、ドクター・マッコイが間違いを犯したためだよ。
[ふーん]
【直訳】お宅のドクター・マッコイの非人道的な行為の結果さ。 ●You say it, Demos, but that doesn't... [Kirk] 【吹替】そりゃあ、まだわからん。 ●You see, Captain, there were no actual survivors. [Demos] 【吹替】あんたにわかるかね、ここに生き残っている者はいないよ。 ●You are wrong, there was a survivor. I, Kol-Tai, survived. By what miracle, I do not know. [Kol-Tai] 【吹替】それは間違いです。ここで生き残った者もいます。私、コルタイが生き残りました。なぜかわかりません。奇跡なのかもしれません。 ●Then you can tell us. Do you remember? [Kirk] 【吹替】では当時の事情を知っているのか? ●I remember people all about me, becoming blue in color, then green and finally red. [Kol-Tai] 【吹替】覚えています。初め、疫病にかかった人顔が青くなり、その次に緑色になり、そして赤くなって死にました。 ●The pigmentation changes associated with the disease in our computer records, Captain. [Spock] 【吹替】コンピューターの記録にも、病状は皮膚の色が三色に変化すると出ていました。
[ふーん]
【直訳】色素の変化が疾病に関係しているとコンピューターの記録にもありました。 ●Kol-Tai. Dr. McCoy, do you remember him? [Kirk] 【吹替】コルタイさん、ドクター・マッコイを覚えていますか。 ●The Earth doctor. He saved my life. He treated me for Saurian virus. A man who saves does not also kill, Commander. [Kol-Tai] 【吹替】地球人の医者ですね。私の命の恩人です。ソリアン病にかかったときに治してくれました。人の命を助ける人が、人殺しなどするはずないと思います。
[ふーん]
【所感】STで“ソリアン”というと"Tholian"を思い浮かべるが、ここは"Saurian"(トカゲ類の)だからそれとは異なる。“トカゲ病”とでも訳すべきか。 ●Let's get underway for Dramia. Meet Kol-Tai, Mr. Scott. A friend of Dr. McCoy's. [Kirk] 【吹替】ドラミア1号に戻るぞ。コルタイという人で、ドクター・マッコイの有利な証人になってくれる。
[ふーん]
【直訳】ドラミアへ進路をとるぞ。こちらコルタイだ、ミスター・チャーリー。ドクター・マッコイのご友人だ。 ●Warp 6, Scotty. [Kirk] 【吹替】スコット、全速力だ。
[ふーん]
【直訳】ワープ6だ、チャーリー。 ●I'll pour on the coal, Captain. [Scott] 【吹替】わかりました、船長。
[ふーん]
【直訳】石炭をくべますよ、船長。 ●Mr. Spock? How's our number one passenger doing? [Kirk] 【吹替】ミスター・スポック、コルタイはどうしてる?
[ふーん]
【直訳】ミスター・スポック、最上級のお客人の様子はどうだ? ●Captain. The trial may be academic. [Spock] 【吹替】船長、裁判には出られないかもしれません。
【所感】"academic"って、普通は“学術的”とかの意味だけど、この場合はそぐわない気がする。どういう意味なんだろう? ●Academic? [Kirk] 【吹替】出られない? ●Yes, Captain. Kol-Tai is turning blue. [Spock] 【吹替】はい、船長。コルタイは顔色が真っ青です。
[ふーん]
【直訳】はい、船長。コルタイの皮膚が青く変化しました。 ●The plague! Set up an immediate quarantine, Lieutenant. [Kirk] 【吹替】疫病だ!チャペル、すぐに隔離してくれ。 ●He's hardly fit to testify at the trial, Captain. [Spock] 【吹替】この病気にかかったら助からないかもしれません。
[ふーん]
【直訳】法廷で証言するのは難しいですね、船長。 ●We've got to save him! - For McCoy's sake. Yes, for McCoy's sake. ●Captain's Log, Stardate 5276.4. We are in orbit around the planet Dramia, under the conditions of general quarantine. As Commanding Officer, I have ordered the activation of General Order 6. [Spock] 【吹替】我々は、疫病の感染を恐れ、ドラミア1号への上陸を断念し、軌道を周ることにした。そして私は非常体制6号を発令した。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦5276.4。我々は惑星ドラミアの周回軌道上にある。総合隔離状態にあるためだ。指揮官として、総合指令6号の発令を命じた。 ●Spock, have you and Jim gone out of your minds? Why, this is a jailbreak! [McCoy] 【吹替】おい、スポック、君は何をするんだ。そんなことをすれば脱獄になる!
[ふーん]
【直訳】スポック、君もジムも気がふれたのか?これじゃ脱獄じゃないか! ●Doctor, just come with me, please. [Spock] 【吹替】ドクター、黙って本船に戻ってください。 ●No, Spock! It's illegal, that's what it is! Besides, I must stand trial. I have to find out. [McCoy] 【吹替】そうはいかん。法律に違反する。私は法廷に立って身の潔白を証明するつもりでいる。 ●Doctor, you will stand trial, you will find out, after you've found an antidote for the plague which is about to kill everyone aboard the Enterprise. [Spock] 【吹替】ドクター、それは後でもできることです。今はこうしてはいられないんです。エンタープライズ号の乗組員全員が疫病にかかって、一刻も早く治療を必要としています。
[ふーん]
【直訳】ドクター、法廷に立って潔白の証明をする、できますとも。ただ今まさにエンタープライズのクルー全員を殺そうとしている疫病に対する治療方を見つけるのが先です。 ●Plague? Why didn't you tell me? [McCoy] 【吹替】疫病?それをなぜ早く言わん? ●You wouldn't give me a chance. [Spock] 【吹替】あまり興奮なさるからです。
[ふーん]
【直訳】言う暇をくれなかったからですよ。 ●Anything, Spock? [McCoy] 【吹替】どうだ、スポック? ●Negative, Doctor. The file on all known diseases doesn't recognize these symptoms of pigmentation changes. [Spock] 【吹替】見つかりません。これまで集めたデータからは、皮膚の色が変わる疫病というのはコンピューターには出てきません。 ●Blast it, Spock, work harder! They're in the terminal stage. [McCoy] 【吹替】もっと探せ。何かあるはずだ!疫病はここだけのものではない。
[ふーん]
【直訳】くそ!スポック、もっと探せ!クルーは末期症状なんだぞ。 ●My readings keep shifting. It must be the activity of that blasted aurora! [McCoy] 【吹替】計算機がおかしいぞ。これは明らかにオーロラの影響だ。
[ふーん]
【直訳】計器の数値が変わりつづけている。あの忌々しいオーロラの動きみたいだ! ●Bones, that's it. Aurora, changing color. [Kirk] 【吹替】マッコイ、それだよ、オーロラだ。色が変わる。 ●Spock, feed in the data without mentioning the color change symptoms. [McCoy] 【吹替】スポック、色が変化するということをデータからみて分析しろ。
[ふーん]
【直訳】スポック、色が変化する症状に対する言及は除いてデータ分析しろ。 ●That's it, Doctor. The color change symptoms were misleading the computer. [Spock] 【吹替】わかりました。皮膚の色が変わるのはここだけのもので、本来そんな病気ではないんです。
[ふーん]
【直訳】それですよ、ドクター。色素変化症状がコンピューターを惑わせていたんです。 ●Because they were caused by the aurora! Spock, there was an aurora 19 years ago. I remember... [McCoy] 【吹替】ここでは細菌がオーロラの影響を受けているだけだ。スポック、19年前も強いオーロラが出ていたよ。
[ふーん]
【直訳】オーロラがその原因だったんだからな。スポック、19年前もオーロラが出ていたよ。思い出した。 ●Which brought on the particular plague, just as this aurora has brought it on. [Spock] 【吹替】それが疫病の病原菌を染めて、人体に色を出しているわけですね。
[ふーん]
【直訳】それで特殊な疫病のように見えたんですね。実際はオーロラが影響しただけなのに。 ●I didn't do it! Spock, the disease, what is it? What's the antidote? [Spock] 【吹替】そう、そのとおりだ。スポック、何という疫病だ?治療方法はでたか?
[ふーん]
【直訳】私が原因じゃなかった!スポック、実際の病名は?治療法はどうだ? ●That's the problem, Doctor. There is no known antidote. However, Doctor, do you remember a certain Kol-Tai? A man you treated for Saurian virus? [Spock] 【吹替】ランドル病といいますが、治療方法はまだわかりません。しかしドクター、コルタイという患者を覚えていますか?ドクターがソリアン病を治療した人です。
[ふーん]
【直訳】それが問題なんですがね、ドクター。治療法はないそうです。しかしドクター、コルタイという患者を覚えていますか?トカゲ病の治療をした人です。 ●Yes, I think I do. But what has that got to do with anything? [McCoy] 【吹替】ああ、覚えてるけど、それとこれとどういう関係がある? ●Possibly nothing. However, Kol-Tai did survive the first plague. [Spock] 【吹替】よくはわかりませんが、しかし、コルタイは疫病にかからず生き残っています。
[ふーん]
【直訳】おそらく関係はないでしょう。しかし、コルタイは最初の疫病で生き残ったんです。 ●Spock, I see what you mean! Saurian virus antibodies in his blood, that's what made him immune. [McCoy] 【吹替】なるほど、それでわかったぞ。この疫病にはソリアン病に使った薬が効くのかもしれん。
[ふーん]
【直訳】スポック、言わんとすることはわかった。彼の体には、トカゲ病ウイルスの抗体があり、それで免疫ができたんだ。 ●I presume, Doctor, that you have a supply of live Saurian virus antibodies in your laboratory? [Spock] 【吹替】きっとそうです。その薬が疫病の病原菌に勝ったからこそ、コルタイは生き残ったんです。
[ふーん]
【直訳】ドクター、ひょっとして研究室に生のトカゲ病ウイルス抗体の標本を持ってませんか? ●Captain's Log, Stardate 5276.8. Preparing to beam aboard the Enterprise, following the Dramian ceremonies honoring Dr. Leonard McCoy for his significant achievements in the field of interstellar medicine. [Kirk] 【吹替】我々は、正体不明の疫病の治療方法を発見し、ドラミア連盟に大きな功績を残した。その表彰式も終わって、今日はいよいよドラミア系宇宙を去る日である。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦5276.8。恒星間医療での著しい功績により、ドクター・レオナード・マッコイが表彰されるドラミアの儀式を終え、エンタープライズに転送されるのを待っている。 ●We of Dramia wish to thank you, Doctor, for your discovery of the antidote which frees us from future attacks of the auroral plague. [Supreme Prefect] 【吹替】みなさんのおかげで疫病の薬を見つけることができ、本当にありがとうございました。これからは同じ疫病にかかっても安心です。
[ふーん]
【直訳】我々ドラミア人民はあなたに感謝の意を表したいと思います、ドクター。オーロラ病に将来倒れる心配を根絶する治療法を発見してくださったのですから。 ●Gentlemen, I don't know about you, but I'm ready to get back to Starbase. [Kirk] 【吹替】諸君、では本来の職務に戻ろうと思うが、どうかね?
[ふーん]
【直訳】諸君、君らはどうか知らないが、私はもう宇宙基地に戻る準備ができたぞ。 ●And I'm ready to get back to some of that monotonous, old, routine Sickbay work! [McCoy] 【吹替】では私はまた医務室に戻って退屈な本とにらめっこでもするかな。
[ふーん]
【直訳】これで私はあの退屈で古臭い医療室の通常業務に戻れるな。 ●Including, I would hope, some of that monotonous, old dispensing of the regular vitamin rations to the crew. [Spock] 【吹替】にらめっこも結構ですが、そんな時間があるなら、乗組員の栄養のバランスなども少しは考えていただきたいですね。
[ふーん]
【直訳】できればその中に、退屈で古臭い、クルーへのビタミン剤定期投与も含めてほしいですね。 ●What is that supposed to mean? [McCoy] 【吹替】どういうことだ、それは? ●Well, you have been derelict in your duties of late, Doctor. [Spock] 【吹替】最近のドクターの栄養管理は少々手抜きな気がします。
[ふーん]
【直訳】最近のあなたは職務怠慢ですからね、ドクター。 ●Spock, you know as well as I do what we've all just been through. [McCoy] 【吹替】何をいうか。私はみんなの大変な病気を治してやったばかりだぞ。 ●Hippocrates would not have approved of lame excuses, Doctor. 【吹替】その病気を治せたのは、私が無理に留置場から引っ張り出してあげたおかげですね。
[ふーん]
【直訳】ヒポクラテスも、その下手な言い訳は認めないでしょう。 ●Why, that... That... Jim, if I'm ever in jail again, don't send that Vulcan to release me. Just let me rot! [McCoy] 【吹替】口の減らんやつだ。カーク、今度私が留置場に入ったら、バルカン人などを寄越さないでくれよ。全く胸糞わるい。
[ふーん]
【直訳】まったく... ジム、もし私がまた拘留されても、助けにこのバルカン人を寄越すのは止めてくれ。気分が悪くなるだけだ!
●Captain's Log, Stardate 6063.4. The Enterprise is tracing the origin of a mysterious alien space probe. It approached the Federation homeworlds, made a scan of Earth's system, and then signaled outward into space. Before it could be intercepted, the probe self-destructed. We are following a trail of disrupted matter left by the probe's highly advanced propulsion system. Thus far, the trail has not intercepted any inhabited star systems. [Kirk] 【吹替】航海日誌、宇宙暦60634。謎の無人宇宙観測機が宇宙の彼方から我が銀河連盟の奥深く侵入し、なぜか地球の調査を開始した。その後観測機は自己破壊装置が作動して大爆発を起こし消滅した。我がエンタープライズ号は、観測機のエンジンが吐き出した廃棄物質を辿りつつ、それがどこから発射された物か、目下捜索中である。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦6063.4。エンタープライズは、謎のエイリアン宇宙探査機の出所を捜索中である。この探査機は連邦領内に現れ、地球圏をスキャンし領域外に向けて信号を出し始めた。拿捕する間もなく、探査機は自爆した。目下我々は、この探査機の高度な推進システムが残した航跡を追っている。今のところ、航跡上に有人の星系は見当たらない。 ●Lieutenant Uhura, all stations to Yellow Alert. Standard hailing on all frequencies. [Kirk] 【吹替】ウーラ中尉、周波数を全開にしておけ。通信が入ってくるかもしれん。
[ふーん]
【直訳】ウラ中尉、全セクションに警戒警報。全周波数で標準交信を行え。 ●Lieutenant Arex, activate main screen, extreme magnification. [Kirk] 【吹替】アレックス中尉、メインスクリーンに拡大レンズをセットしろ。
[ふーん]
【直訳】アレックス中尉、メインスクリーン、オン。最大望遠。 ●Approaching ship has an immense energy field surrounding it. Fascinating. Readings indicate the vessel is composed entirely of crystalline ceramic. I would almost say... [Spock] 【吹替】未確認宇宙船は極めて強いバリヤーを張っています。これは面白い。この宇宙船の船体は全て結晶体の陶器で出来上がっています。つまり瀬戸物です。
[はぁ?]
【直訳】接近中の船は、信じられないようなエネルギーフィールドで覆われています。魅惑的だ。センサーによれば、あの船全体が結晶化したセラミックでできています。言うなれば... ●Captain, we're losing speed. The helm doesn't answer. We're going sublight. [Walking Bear] 【吹替】船長、停止しました。舵もききません。どうしたんでしょう。
[ふーん]
【直訳】船長、速度が落ちています。舵もききません。亜光速まで減速。 ●Give me a damage report as soon as possible, Scotty. [Kirk] 【吹替】スコット、損害を報告してくれ。 ●I'm still checking, but it's minimal so far, sir. No structural damage or overheating. I think we were lucky. [Scott] 【吹替】わかりました。オーバーヒートしただけで、大したことはないようです。幸運でしたよ。
[はぁ?]
【直訳】現在確認中ですが、最小限ですんだようです。構造上の破損も、オーバーヒートもありません。よかったですね。 ●We have been encased in a globular force field, Captain. The source is the approaching vessel. [Spock] 【吹替】円形の電磁波バリヤーに包囲されたようです。未確認宇宙船の仕業ですね。
[ふーん]
【直訳】球状のフォースフィールドに囲まれています。発信源は、接近中のあの船です。 ●Spock, status on other ship. [Kirk] 【吹替】スポック、敵の状況はどうだ? ●Still approaching, Captain. Going sublight. It continues to probe us. It surrounding energy pattern is now shifting. [Spock] 【吹替】次第に接近してきます。速度ワープ1。依然探知を続けてます。我が方のフェザー砲ではバリヤーを破壊できません。
【直訳】依然接近中です、船長。亜高速に減速。スキャンも続いてます。周囲のエネルギーパターンが変化しています。
【所感】つまり、外見が変わったことの説明だったと。 ●I recognized it. Kukulkan. [Walking Bear] 【吹替】見たことがある。ククルカンだ。 ●I was angered because I believed you had forgotten me. But one in your midst knows my name. You will be given one chance to succeed where your ancestors failed. Fail me again and all of your kind shall perish. 【吹替】ワシはククルカンだ。ひとりだけワシのことを知っておるようだが、今後はワシのことを忘れてはならんぞ。お前たちの先祖はワシの命令を聞かなかった。よいか、お前たちは祖先の土地に戻り、よく学ぶのだ。
[ふーん]
【直訳】ワシは怒っておる。お前たちがワシのことを忘れてしまっているようだからだ。だが下っ端のひとりだけはワシの名を知っているようだな。先祖が過ちを犯した場所で、もう一度だけチャンスを与える。今度また失敗すれば、地球人は全滅だ。 ●Mr. Walking Bear, how do you know who's aboard that ship? [Kirk] 【吹替】ウォーキングベア、なぜククルカンというのを知っていたのだ? ●I am a comanche, Captain. I've studied the histories of many ancient Earth peoples, especially my own. That ship out there bears a strong resemblance to a god in Mayan and Aztec legends, KuKulkan. [Walking Bear] 【吹替】私はインディアンですから、インディアンの歴史、特にメキシコインディアンの歴史を勉強したことがあります。あの宇宙船の形は、マヤ時代の伝説に出てくる神の格好によく似てるんです。
[ふーん]
【直訳】私はコマンチ族出身です。地球の昔の種族の歴史について数多く研究しました。特に自分の部族については特に。あの宇宙船は、マヤやアステカの伝説に出てくる神、ククルカンに非常によく似ています。 ●Captain's Log, Stardate 6063.5. First Officer Spock in temporary command. The Enterprise is the captive of an alien lifeform calling itself KuKulkan. Captain Kirk and three other officers have vanished. They most likely were transported by Kukulkan to his ship. [Spock] 【吹替】航海日誌、宇宙暦60635。スポック一等航海士記録。エンタープライズは、ククルカンと称する宇宙人に捕らわれた。しかも、船長をはじめ3人の乗組員が連れ去られてしまった。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦6063.5。臨時指揮官スポック副長。エンタープライズは、自らをククルカンと呼ぶエイリアン生命体に捕らわれている。カーク船長他3名の士官が消えた。おそらくククルカンによって向こうの宇宙船に転送されたと思われる。 ●Just once, I wish he'd let us use the stairs. [McCoy] 【吹替】いきなりワシが神だと言われても信じられるか。
[ふーん]
【直訳】一度でいいから、階段を使わせてくれないものかね。 ●Good heavens. This is a Cappellan power-cat. No one's ever been able to keep one alive. They hate captivity. You try to put more than one hand on them and they throw off a charge of 2,000 volts. [McCoy] 【吹替】驚いたな。これは惑星マーロンのタイガーだ。生け捕りにしたものはいないと聞いてる。生け捕れるものじゃない。鉄の網でも引き裂いて暴れまわる、力のある凶暴なヤツなんだ。
[はぁ?]
【直訳】何てこった。これはカペラの電気トラだ。飼うことができたものはいないはずなのに。捕まえようとすると抵抗する。片手でも触れようものなら、2000ボルトの電気をお見舞いされるぞ。 ●Of course. The elasticity of the force field can respond in only one direction at a time. All hands to battle stations. Full impulse power, helmsman. Tractor beam on, full power. Warp engines on standby. Mr. Arex, prepare to compensate for warp catapult effect. When we break free, we will be thrown approximately 5.698 light-years. [Spock] 【吹替】そうか。円形バリヤーの内側の壁は弾力性があるからスプリングに利用できる。各員、非常体制。エンジン始動、フル回転。トラクタービーム、フルパワー。ミスター・アレックス、エンジンをすぐに逆転できるように準備しておけ。脱出するときは、おそらくワープ10以上のスピードで飛び出すことになるだろう。
[はぁ?]
【直訳】そうか。このフォースフィールドがその弾力性で吸収できるのは一度に一方向からの力だけなのか。各員戦闘配置につけ。操舵士、通常エンジン最大だ。トラクタービームフルパワー。ワープエンジン、スタンバイ。ミスター・アレックス、ワープカタパルト効果に備えろ。フォースフィールドを破ったら、約5.698光年は飛ばされることになる。 ●Interesting, Captain. The creature was the Mayan god from the ancient legends. [Spock] 【吹替】それは面白いですね。ククルカンがマヤに伝わる神だったとは。 ●And the Toltecs' Quetzalcoatl, the Chinese dragon, and all the rest. But not quite a god. Just an old, lonely being who wanted to help others. [Kirk] 【吹替】うん、中国では龍として現れたらしい。他にも現れた。ただし神と言えるかはわからんな。子供に世話をやきたがる老人のようなものだ。
[ふーん]
【直訳】他にも、トルテカ族のケツァルコルトル、中国の龍。その他もろもろだ。だが神とはいえまい。世話焼きの寂しがりやの老人といったところだな。 ●Spock, I wouldn't suppose that Vulcan has legends like those? [McCoy] 【吹替】スポック、君たちバルカン人にもこのような伝説があるのかね? ●Not legends, Doctor. Fact. Vulcan was visited by alien beings. They left much wiser. [Spock] 【吹替】伝説はありません。我々は、他の宇宙人から知識を吸収して自ら成長したんです。
[ふーん]
【直訳】伝説はありませんがね、ドクター。事実は残っています。バルカン人も異星人の来訪を受けた過去があります。より賢明な種族でした。 ●It's sad. Think what we could have done with his knowledge. But the price was just too high. [Kirk] 【吹替】確かに、ククルカンの知識は大したものだが、人間は自分で考えなければならない。
[ふーん]
【直訳】悲しいことだな。彼の知識で我々が成しえたことを考えてみれば。だが、その代償がちと高すぎだ。
●Captain's Log, Stardate 6770.3. The Enterprise is on course for the planet Babel, where ambassadors from all Federation planets are waiting to honor the Enterprise's distinguished passenger, Commodore Robert April, first captain of the U.S.S. Enterprise, and for the past 20 years, Federation Ambassador-at-large. Now 75 years old, Commodore April has reached mandatory retirement age. [Kirk] 【吹替】航海日誌、宇宙暦677032。我がエンタープライズ号は惑星バーベルに向かう途中である。惑星バーベルは、銀河連盟各国の大使が一堂に集まり、長年連盟に貢献した人々の褒章式が行われる予定である。この褒章を受けるために地球から参加するのは、かつてエンタープライズ号の船長だったエイプリル閣下である。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦6770.3。エンタープライズは、目下惑星バベルへの航路にある。かの地では、連邦所属の全惑星を代表する大使が、本船がお送りしている著名な乗客の到着を心待ちにしている。USSエンタープライズの初代艦長にして、この20年は連邦特使の任を勤め上げた、ロバートエイプリル准将、その人である。現在御年75歳のエイプリル准将は、定年退職をお迎えになる。 ●No matter where I've traveled in the galaxy, Jim, this bridge is more like home than anywhere else. [April] 【吹替】エンタープライズ号を降りてからもう十数年にもなるが、この司令室に入っとると我が家に帰ったようだよ。
[ふーん]
【直訳】銀河のどこを旅していようとな、このブリッジがどこよりも我が家のようだよ、ジム。 ●Yes, Commodore, I know the feeling. [Kirk] 【吹替】閣下は長い勤務でしたね。
[ふーん]
【直訳】はい、准将、その気持ちはよくわかります。 ●To me, she was always like my child. I was there in the San Francisco Navy Yards when her unit components were built. [April] 【吹替】この宇宙船は我が子のようだったよ。何しろこれがサンフランシスコで建造されたときからずっと私が面倒をみてきたんでね。
[ふーん]
【直訳】私にとっては、彼女は常に我が子同然だった。この子の部品が製造されたとき、私はサンフランシスコ海軍基地にいたんだ。
【余談】STで"Navy"ってのは初見な気が。 ●Jim, I didn't realize how many of the tools I use in Sickbay were designed by Sarah. [McCoy] 【吹替】医務室の宇宙用医療器具は奥様が発明されたそうですな。
[ふーん]
【直訳】ジム、医療室で私が使っている器具のうち、どれほどがこのサラの手による設計か、思ってもみなかったよ。 ●As the first medical officer aboard a ship equipped with warp drive, I'm afraid I had to come up with new ideas all the time. [Sarah April] 【吹替】いいえ、それは私の前に乗っていた軍医がいろいろと研究しておられたんですわ。私はそれを少しばかり改良しただけに過ぎませんのよ。
[ふーん]
【直訳】ワープエンジンを搭載した船の最初の医療士官として、私は常に新たな考え方についていく必要があっただけです。 ●It's a native of Capella IV, isn't it? [Kirk] 【吹替】惑星カペラの花ですね?
[ふーん]
【直訳】カペラ4号星産の花ですよね? ●Excuse me, Captain. You asked to be notified when we made visual contact with the Beta Niobe nova. [Spock] 【吹替】お話中ですが、船長、新星ベータに接近しましたので、スクリーンにキャッチできると思います
[ふーん]
【直訳】すみません、船長。ニオベベータ星の映像に捉えられるようならお知らせせよとの指示でしたので。 ●Thank you, Mr. Spock. Mrs. April, you're about to see another of the galaxy's most beautiful sights, the Beta Niobe's supernova. [Kirk] 【吹替】ありがとう、スポック。奥さん、銀河系の中で最も美しい眺めをご覧にいれましょう。新たに爆発した新星ベータです。 ●Captain. Sensors are picking up an unidentified object traveling at an incredible speed, presently on collision course with the Enterprise. [Spock] 【吹替】船長、未確認飛行物体をキャッチしました。すごいスピードで接近してきます。このままではエンタープライズに激突するかもしれません。 ●Put the ship on Red Alert. How fast is it traveling, Mr. Spock? [Kirk] 【吹替】船内非常体制。どのくらいのスピードだ?
[ふーん]
【直訳】船に非常警報を。どのくらいのスピードなんだ、ミスター・スポック? ●At a speed that should be impossible to achieve. Something on the order of warp 36. [Spock] 【吹替】飛行物体としてはこれまでの最高です。ワープ36を記録しています。
[ふーん]
【直訳】到底到達不可能なスピードです。ワープ36のオーダーですよ。 ●No natural object has ever been recorded as traveling at that speed! [April] 【吹替】人工の飛行物体としてはそれだけのスピードを出せるものはないはずだ。
[ふーん]
【直訳】それだけのスピードで移動する自然の物体は、かつて記録されたことはないな。 ●I believe it is not a natural object, but a ship. [Spock] 【吹替】しかしどうやら自然物体ではないようです。宇宙船です。
[ふーん]
【直訳】これは自然の物体ではなく、宇宙船と思われます。 ●But who would have the technology to build a ship that could travel at such a speed? [Kirk] 【吹替】しかし、そんなにスピードを出せる宇宙船が造れるのかね?
[ふーん]
【直訳】しかし、そんなスピードで航行可能な宇宙船を建造できる技術をもつ種族とは? ●No known race, Captain. Nevertheless, it will contact us in 1.4 minutes. [Spock] 【吹替】初めての記録ですね。現在のコースだと、1分4秒で本船に激突します。
[はぁ?]
【直訳】未知の種族です、船長。いずれにせよ、あと1.4分で接触します。 ●Hard about, helmsman. Change course for 24 mark 7. [Kirk] 【吹替】コース変更、24、マーク7。
[ふーん]
【直訳】操舵士、左舷転進。進路変更、コース24、マーク7。 ●Correction, Captain. The ship was on a collision course only by coincidence. It is apparently heading for the heart of the Beta Niobe nova. [Spock] 【吹替】もう大丈夫です。しかし向こうの宇宙船はどういうつもりなんでしょう。新星ベータの真中に向かって突進していきますよ。
[ふーん]
【直訳】訂正します、船長。あの船が衝突コースにいたのは単なる偶然でした。あの船が向かっているのは、どうもニオベベータの新星の真中のようです。 ●That's a course of self-destruction. Lieutenant Uhura, open hailing frequencies. I want to talk to that ship's captain. [Kirk] 【吹替】そりゃ自殺するようなものだ。ウーラ、向こうの船長を呼び出せ。故障を起こしてるのかもしれんぞ。
[ふーん]
【直訳】それは自爆コースだ。ウラ大尉、呼びかけ周波数オープン。あの船の船長と話したい。 ●Captain, that ship is not responding. [Uhura] 【吹替】宇宙船から応答がありません。 ●All right, if they won't talk, we'll slow them down. Mr. Sulu, put a tractor beam on that ship. [Kirk] 【吹替】よし、牽引ビームを発射して、スピードが落ちるように引っ張ってやろう。
[ふーん]
【直訳】わかった、話したくないというのなら、強制的にスピードを落とすまでだ。ミスター・カトウ、トラクタービームをあの船に照射。 ●Tractor beam on and operating, Captain. [Sulu] 【吹替】牽引ビーム、発射。 ●We're having a small effect on other ship's speed, Captain. It has dropped to a speed of warp 32. [Arex] 【吹替】船長、ほとんど効き目はないようです。スピードはワープ24に落ちただけです。
[はぁ?]
【所感】ワープ32と言ってる。 ●Captain, they are making visual contact. [Uhura] 【吹替】船長、テレビ電波を送ってきました。
[ふーん]
【直訳】船長、映像通信が届きました。 ●Put it on the screen, Lieutenant. I've never heard that language before. [Kirk] 【吹替】スクリーンに出してくれ。聞いたことのない言葉ですね。 ●Nor I. [April] 【吹替】そうだな。
[ふーん]
【直訳】私もだ。 ●Run that message through the universal translator, Lieutenant Uhura. Perhaps it can tells us what language she is speaking in. [Kirk] 【吹替】今の録音を宇宙翻訳機にかけてみてくれ。もし記録にあれば翻訳できるはずだ。 ●Captain, the universal translator has the answer. The woman is speaking the same universal language we speak, but she is speaking in reverse. [Uhura] 【吹替】船長、宇宙翻訳機から回答がありました。私たちと話している言葉と同じですが、それが逆になっているらしいです。
[ふーん]
【直訳】船長、ユニバーサルトランスレーターに答えがありました。あの女性は私たちが話している宇宙言語と同じ言葉を喋っていますが、ただ、逆転していると。
【余談】うーん、この場合の"universal language"って何なんだろう?(^^) ●I am on a priority mission. Your beam is slowing my progress. Release my ship at once, or I am doomed. [Karla Five] 【吹替】私には重要な任務があります。あなたのビームでスピードが落ちました。ビームを止めないと私は自滅します。 ●I have no choice. I have to release the tractor beam. I can't destroy this ship and 430 people to save one person. Mr. Sulu, release our beam. [Kirk] 【吹替】仕方がない。牽引ビームを停止しよう。向こうの宇宙船のために我々まで犠牲になることはない。カトウ、牽引ビームを止めろ。
[ふーん]
【直訳】選択の余地なしだな。トラクタービームを止めるしかない。人一人救うためにこの船と430人のクルーを犠牲にはできない。ミスター・カトウ、トラクタービーム停止。 ●Sir, I can't release the tractor beam. [Sulu] 【吹替】牽引ビームがとまりません。 ●I'm sorry, Commodore, Mrs. April. It looks as though we may not reach Babel. [Kirk] 【吹替】閣下、申し訳ありません。どういう訳か、本船のコントロールが失われてしまいました。
[ふーん]
【直訳】申し訳ありません、准将、奥様。バベルには到着できない模様です。 ●As starship personnel, we were always prepared to give our lives, Captain. [April] 【吹替】なに、気にすることはない。軍人としていつでも死ぬ覚悟はできとる。
[ふーん]
【直訳】宇宙船の乗組員として、この命を捧げる覚悟は常にしとるよ、船長。 ●I am Captain James T. Kirk of the U.S.S. Enterprise. We tried to prevent you from entering the Beta Niobe nova. We assumed your ship would burn up. [Kirk] 【吹替】銀河連盟エンタープライズ号のカーク船長だ。ベータに突っ込めば船体が溶けると思って、牽引ビームを発射したんだ。 ●I had to returnto my own universe, Captain Kirk. [Karla Five] 【吹替】私は自分の宇宙圏に戻っただけですわ。
[ふーん]
【直訳】カーク船長、私は自分の宇宙へ戻らねばならなかったので。 ●Who are you? How did you come to be in our universe? [Kirk] 【吹替】あなたは誰です。何しに我々の宇宙圏へ? ●I am an explorer of space.I was caught unawarewhen Amphion, previously a dead star,went nova and came to life.I was pulled into the star.But instead of burning up,I passed into a universewhere everything operatesin reverse to my universe. [Karla Five] 【吹替】私は宇宙探検家です。私は星が爆発しているうちにこの宇宙圏に入らないと永遠に戻れなくなってしまうんです。途中強い熱はありますが、私の宇宙船のようにスピードがあれば一瞬のうちに通過するので、私の宇宙圏に入れるのです。
[最低]
【直訳】私は宇宙の探検家です。本来死んだ恒星だったアンフィオンが新星爆発を起こしていることに気づかず捉えられ、新しい恒星に引っ張り込まれてしまったのです。しかし熱で燃え尽きる代わりに通り抜けて、私の宇宙とは何もかも逆の宇宙にきてしまったのです。 ●Our universe? [Kirk] 【吹替】あなたの宇宙?
[ふーん]
【直訳】つまり我々の宇宙へ? ●Yes. My theory is that two stars going novain the same place in both universescreated a gatewaywhich I passed through. [Karla Five]
【直訳】そうです。両宇宙圏の境界線上にある両サイドの2つの星が爆発を起こしたときのみ、そこに通路ができるんです。今そこを通り抜けたんです。
【直訳】そうです。私の仮説ですが、両宇宙の同じ位置にある2つの恒星が新星になるとき、私が通り抜けたゲートウェイができるのでは。 ●In her universe, a nova is a dead star which comes to life! And when the explosions of a nova in her universe and one in our universe occur together, it's possible to travel between the two universes. [April] 【吹替】つまり、両宇宙圏が接する空間に我が宇宙圏の星と、この宇宙圏の星が同じ位置に存在していて、それが同時に爆発したときにのみ、両宇宙圏を繋ぐ、いわば通路ができるというわけじゃ。
[ふーん]
【直訳】彼女の宇宙では、新星は命を宿す死んだ星なんだ。そして彼女の宇宙での新星爆発と我々の宇宙でのそれが同時に起こったとき、両宇宙間を行き来することが可能となる。 ●Then we must return the same way, through the two novas. [Kirk] 【吹替】では、そこを通れば我々は帰れるね。 ●That would be impossible, Captain.Amphion is no longer nova,it has begun its life as a star.I suggest you set a courseto follow my ship.Perhaps our scientistscan help solve your problem. [Karla Five] 【吹替】それは出来ると思いますが、ただし両宇宙圏の二つの星が同時に爆発を起こすことが必要です。とにかく今は私の後についてきて下さい。私の惑星にくれば方法が見つかるかもしれません。
[はぁ?]
【直訳】それは無理だと思いますよ、船長。アンフィオンはもう新星ではなく、恒星としてのスタートを切りましたから。私の船にコースセットをされたらよいでしょう。我々の科学者なら問題解決のお手伝いができるでしょう。 ●Captain's Log, supplemental.We are proceeding to Karla Five'splanet, Arret. [Kirk] 【吹替】我々は、アレットと称する惑星に向かった。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、補足。我々は、カーラ5世の惑星、アレットに向かっている。
【所感】"Karla Five"って、てっきりカーラ星系第5惑星のことかと思ったぞ(^^; ●Gentlemen, I'm sure none of us mind growing younger instead of older for a change. [Kirk] 【吹替】どうやら我々は年をとる代わりに急速に若返りつつあるようだね。 ●It pleases me, Jim. If we stay here long enough, I'll no longer be at the mandatory retirement age. [April] 【吹替】そのとおりだよ。この宇宙圏にいれば私は引退の歳から逆に遠ざかっていく。
[ふーん]
【直訳】うれしいね、ジム。もしここに長く留まっていれば、定年退職の歳ではなくなるのだから。 ●Nevertheless, we must return home and I am open to suggestions. [Kirk] 【吹替】しかし、我々の宇宙に戻らなければなりません。何かいい方法はないのか。
[ふーん]
【直訳】いずれにせよ、故郷へ戻らねばならないし、提案があれば何でも聞こう。 ●It is logical that we must reproduce the conditions that brought us here. Two novas must occupy the same space in both universes in order to create a gateway for us to travel through. One star dying in our universe, and one star being born here would recreate the correct conditions. [Spock] 【吹替】我々が入ったときと同じ条件を作り出すんです。両宇宙圏が接する位置で両サイドの2つの星が爆発すれば通路ができるわけです。だから通路ができる時期を待つか、あるいは人工的に爆発させ通路を作るしかありません。
[ふーん]
【直訳】論理的に言えば、ここへ来たときと同じ条件を作り出すことです。我々が通り抜けて帰るためのゲイトウェイを造るには、両宇宙の同じ場所で2つの新星爆発がおこせばいいのです。我々の宇宙の死にかけの星と、ここの生まれたての星があれば同じ条件になります。 ●That would take a remarkable coincidence, Mr. Spock. [April] 【吹替】自然爆発を待っていてはいつになるかわからないな。
[ふーん]
【直訳】それは途方もない偶然の一致が必要になるぞ、ミスター・スポック。 ●Captain, we are approaching Arret.Karla Five is asking if you are preparedto beam down to the planet. [Uhura] 【吹替】船長、アレットに接近しました。マーラさんは転送準備ができたかどうか聞いておりますが。
[ふーん]
【直訳】船長、アレットに接近しました。カーラ5世より惑星への転送降下の準備が出来たかとの問い合わせです。 ●Tell Karla Five that Mr. Spock, Commodore April and myself will be beaming down. [Kirk] 【吹替】では、スポック中佐とエイプリル閣下、それに私が上陸すると、そう伝えてくれ。
[ふーん]
【直訳】カーラ5世に返信。ミスター・スポック、エイプリル准将、私の3名が降下する。 ●Karla Five has given us coordinates to beam down to her son's laboratory, Captain. [Scott] 【吹替】マーラさんは息子さんの研究室に上陸するようにと連絡してきました。
[ふーん]
【直訳】カーラ5世が送ってきた座標によると、息子さんの研究室に転送されますね。 ●Her son? We don't have time for children's games right now, Scotty, but beam us down. [Kirk] 【吹替】息子?息子とはどういうことだ。とにかく転送してくれ。
[ふーん]
【直訳】息子?今は子供の遊びに付き合ってる時間はないんだがな。チャーリー、とにかく転送だ。 ●May I introduce my son, Karl Four. [Karla Five] 【吹替】息子を紹介しますわ。ガーニです。
[ふーん]
【直訳】息子を紹介しますわ。カール4世です。 ●My honor to meet you, gentlemen. [Karl Four] 【吹替】皆さん、ようこそお出でくださいました。 ●Most logical. If the flow of time is reversed, then one is born at an old age, and dies in infancy. Your descendants are born before you and your ancestors are born after you. [Kirk] 【吹替】やはり逆ですね。時間が逆に流れているから、生まれた時は年をとっていて、赤ん坊になって死ぬわけですね。子孫はあなたより先に生まれていて、そして祖先はこれから生まれるわけです。 ●We could remain forever awed with the differences between our universes, Karla Five, but we must discover a way to return to our positive matter universe. [Kirk] 【吹替】その理屈からすると、我々はここにいれば長生きできそうですね。しかし任務がありますから、我々の宇宙圏に戻る方法を考えなければなりません。
[ふーん]
【直訳】両宇宙の違いに感嘆しながら永遠に議論することになりそうだ。しかし、カーラ5世、我々の正物質宇宙に戻る方法を発見せねば。 ●Exactly, the problem I have been working on since Karla informed me of your troubles, Captain Kirk. This is a map of our galaxy. Our home solar system is here. You entered our universe through the Amphion nova, here. [Karl Four] 【吹替】わかっております。実は私も母からそれを知らされまして、何か方法はないものかといろいろ考えている次第です。これは宇宙全体の地図です。これが我々が現在いる宇宙です。今回この宇宙の入り口になった新星アフィオンはここです。
[ふーん]
【直訳】そのとおりです。カーラからあなた方の問題を知らされまして、ずっと研究してきたんですよ、カーク船長。これは我々の銀河の星図です。我々の太陽系はここ。あなた方は新星アンフィオンを通って我々の宇宙に来た、それがここです。 ●We need to coordinate this to our own universe. Can we do that, Spock? [Kirk] 【吹替】この宇宙と我々の宇宙との接点を調べなきゃならんわけだ。
[ふーん]
【直訳】これを我々の宇宙に重ね合わせる必要があるな。できるか、スポック? ●Yes, Captain. Apparently the two universes occupy the same space, but in different dimensions. [Spock] 【吹替】そうです、船長。二つの宇宙圏が接し会っているのは明らかです。ただ次元が違うんです。
[ふーん]
【直訳】はい、船長。二つの宇宙は同じ空間で、しかし違う次元に存在するのは明らかです。 ●Assuming Beta Niobe and Amphion occupy the same space, we can determine if there are any other novas occupying the same space in both universes. [April] 【吹替】新星ベータと新星アフィオンが同じ位置にあったとすれば、他にも両宇宙圏の接点に両側から2つの新星が接しあっている所があるはずだな。
[ふーん]
【直訳】仮にニオベベータ星とアンフィオンが同じ空間にあったとすれば、他にも両宇宙の同じ空間にある新星が存在するかどうかを推定することはできるな。 ●Correct, Commodore. Now if you'll watch the star map, you'll see the Milky Way. Here is Beta Niobe. And here is Earth. It corresponds exactly with Arret. By superimposing both star maps, we will see where two stars occupy the same place in both universes. The red spheres indicate where two stars are in the same space. No pair are novas in both universes. [Spock] 【吹替】そうです、閣下。この地図をご覧下さい。天の川がご覧になれます。これがベータです。これが地球。アレットと正確に同じ位置にあります。2つの地図を重ね合わせると、両宇宙の星がそれぞれ同じ位置に存在していることがわかるはずです。赤い印は2つの星が同じ位置に存在していることを示しています。ただ、両方が同時に爆発するとは限りません。
[ふーん]
【直訳】そうです、准将。そこでこの星図をご覧いただければ、天の川銀河が映っています。ここがニオベベータ星。そしてこれが地球です。地球はアレットと完全に一致します。双方の星図を重ね合わせると、両宇宙でどの星が同じ位置にあるかがわかります。赤い丸は、同じ位置にある2つの星がどこにあるかを示しています。しかし、両宇宙の新星同士のペアはありません。 ●If stars begin as dead stars here, then we could bring one to life, prematurely. [April] 【吹替】しかし、ひとつ爆発している星があれば、もうひとつ人工的に爆発させればいい。 ●Yes, we could act as a midwife giving birth to a star. Then we would have two novas in the same position and theoretically return home. [Kirk] 【吹替】そうですね。相接する2つの星が同時に爆発していれば通路ができますから、我々はそこを抜けて帰れるというわけです。
[ふーん]
【直訳】そう、我々は恒星を誕生させる助産師をやるんです。そうすれば同じ位置の2つの新星ができますから、理論上は帰れます。 ●But I had to pass through the novas at my ship's top speed to avoid burning up. Your ship isn't capable of such a speed. You are welcome to use my ship, Captain. [Karla Five] 【吹替】でも私の宇宙船のようにスピードが出ないと船体が焼けてしまいますわ。あなたの宇宙船はスピードがでないんでしょう。では、私の宇宙船をお使いください。 ●I have a crew of 430, Karla Five. Your ship is suitable for only a few people. [Kirk] 【吹替】乗組員は430人もいますから、あなたの宇宙船には乗り切れませんよ。
[ふーん]
【直訳】私は430人のクルーを抱えています。あなたの宇宙船は数人しか乗れないでしょう。 ●We can't use her ship to transport us, Captain, but we could use it as an unmanned ship with our tractor beam attached. [Spock] 【吹替】いえ、乗り移って帰るのではありません。我々が牽引ビームを発射して無人宇宙船に引っ張ってもらうことになるわけです。 ●Captain's Log, Stardate 6770.1. Time continues to flow backward for us. We have set course for a dead starin this anti-matter universethat correspondswith the nova Minara in ours. We're being pulledby Karla Five's unmanned vessel,which is equippedwith enough positive matter armamentto ignite the dead star into life. [Kirk] 【吹替】時間が急速に逆転する中で、我々はマーラの無人宇宙船に引っ張られ目指す惑星ミナラに向かっている。無人宇宙船には惑星ミナラを爆発させるのに十分な火薬が積んである。それが激突すれば、惑星ミナラが爆発し、この宇宙からの突破口ができる。
[最低]
【直訳】航星日誌、宇宙暦6770.1。依然時間は反対に流れ続けている。我々はこの反物質宇宙の死んだ星へコースセットした。この星は我々の宇宙の新星ミナラと同じ位置にある。エンタープライズはカーラ5世の無人宇宙船に牽引されており、向こうの船には死の星を新星爆発させるに足る正物質爆弾が装備されている。
【所感】いくらなんでも新星爆発させるのに“惑星”を連発するのは... ●We just might get you to Babel after all, Commodore. [Kirk] 【吹替】閣下、どうやら脱出できるかもしれませんね。
[ふーん]
【直訳】どうやら准将をバベルにお連れする目処が立ちました。 ●I'll be glad to get home, but not necessarily to Babel. It only means the end of my career, Jim. [April] 【吹替】帰れるのはうれしいが、表彰式に行くのはどうもね。いやでも引退せざるを得なくなる。
[ふーん]
【直訳】帰れるのはうれしいが、バベルへ向かうのは必ずしもね。それは私のキャリアの終焉というだけだから。 ●How much time before the youngest crew member returns to the time of birth? [Kirk] 【吹替】一番若い乗組員が誕生日に戻るのはどれくらいだ? ●Eighteen minutes, 37 seconds in real time. But long before that we shall all be children. And, Captain, that also means we are losing our knowledge at an alarming rate. It is possible we will soon be unable to operate the Enterprise. [Spock] 【吹替】我々の時間にして18分37秒です。しかしその頃には我々は子供になってます。 ●Lieutenant Uhura, report to navigation console. [Kirk] 【吹替】ウーラはアレックスの代わりをやれ。 ●I'm sorry, sir. I don't understand all this equipment. What do I do with these controls? [Uhura] 【吹替】すいません、あたし、この機械がわからないんです。あの、どうやって動かすんですか? ●Never mind. Spock, can you fill in for Sulu and Uhura? [Kirk] 【吹替】仕方がない。スポック、代わりにやってもらえるか? ●Yes, Captain. But who will fill in for you? [Spock] 【吹替】はい、船長。しかし船長の代わりは誰がするんです? ●What do you mean? [Kirk] 【吹替】どうして? ●At what age did you become a starship captain? And when did you enter Starfleet Academy? [Spock] 【吹替】何歳の時に船長になられたんですか?宇宙大学を出られたのはいつです?
[はぁ?]
【直訳】何歳の時に宇宙船の船長に?宇宙艦隊アカデミーに入られたのはいつです? ●Mr. Spock, as long as I am aboard, I am senior officer. I hate to pull rank, but you will be capable of command only for a few minutes, not long enough to complete the maneuvers necessary to take us home. [April] 【吹替】スポック、本船の中では私が最上官だ。でしゃばるようだが、君は私より若いからそう長く指揮はとれまい。従って我々の宇宙圏に戻るまで、私が指揮をとる。 ●You are correct, of course. Commodore April, command is yours. [Spock] 【吹替】それがよろしいかと思います。それでは閣下、指揮をお願いします。 ●Mr. Spock, you are still capable of following orders? [April] 【吹替】スポック、君はまだ機械の操作ができるか?
[ふーん]
【直訳】ミスター・スポック、まだ命令の遂行能力は残っているか? ●Yes, Captain. [Spock] 【吹替】はい、船長。 ●Very good. Assume your post at the navigation console. [April] 【吹替】よかった。では誘導宇宙船の状況はどうだ?
[はぁ?]
【直訳】よろしい。君の担当はナビゲーションコンソールに決まりだ。 ●The dead star is directly ahead, Captain, 12 degrees south of galactic plane. [Spock] 【吹替】目標の惑星にまっすぐ向かっております。方向は、南12.4度です。
[ふーん]
【直訳】死んだ恒星は直接前方です、船長。銀河プレートの南12度。
【余談】おお?"south of galactic plane"って、TMPで似たようなフレーズチラっと出たな。宇宙で“南”ってのはどうも違和感が(^^) ●Arm Karla Five's vessel, Spock. [April] 【吹替】あとどれくらいで衝突するんだ。
[ふーん]
【直訳】カーラ5世船、爆破用意。 ●Vessel armed, Captain. Nine seconds to impact. 8, 7... 3, 2... [Spock] 【吹替】衝突9秒前。8, 7... 3, 2...
[ふーん]
【直訳】爆破用意。爆発まで9秒。8, 7... 3, 2... ●Hang on, we're going right into the heart of the nova. We did it! We're home again! We're all right. We're home. The reverse aging process has stopped. [April] 【吹替】捕まれ、すぐに通路へ突入するぞ。成功だ!ついに戻ったぞ!我々の宇宙圏に戻ったんだ。時間の逆流が停止したぞ。 ●But the Enterprise crew, they're all children. [Sarah April] 【吹替】でも乗組員の皆さんは、本当の子供になってしまいましたわ。 ●They can enter the transporter. It retains a memory of their original molecular structure. [April] 【吹替】転送ルームへ連れて行く。転送ビームにかければ、元の体に戻るはずだよ。
[ふーん]
【直訳】転送機にかけよう。あれなら元の分子構造が記憶されている。 ●We've received a message from the Federation that might bring you some cheer. Lieutenant Uhura, would you relay it to Commodore April and his wife? [Kirk] 【吹替】ベータの表彰式場から、閣下ご夫妻に電報が届いています。ウーラ中尉、ご夫妻に読んで差し上げなさい。
[ふーん]
【直訳】連邦からメッセージを受信しました。きっとお喜びと思いますよ。ウラ大尉、エイプリル准将と奥様に読み上げてくれないか。 ●In view of Commodore April's heroic actions aboard the U.S.S. Enterprise this stardate, we are reviewing his mandatory retirement, and will consider his appeal to remain Federation Ambassador-at-large. [Uhura] 【吹替】エイプリル閣下ご夫妻の到着が遅れたので、ここに電文をもって表彰に代える。貴殿の長年の功績を称え、本日付をもって貴殿ご夫妻の引退を命ずる。
[最低]
【直訳】今回のエンタープライズ号における、エイプリル准将の英雄的行動を鑑み、定年退職の再検討を行った結果、同氏の連邦特使遺留の願いを考慮するものとする。 ●Well, good. Just because someone is 75 years old doesn't mean they're ready to stop giving service to the galaxy! [April] 【吹替】そうか、やっぱり。いや、この歳まで私は銀河連盟に尽くしてきた。もはや私も家内も何ひとつ思い残すことはない。
[最低]
【直訳】そうか、うれしいね。75歳になるというだけで、銀河に貢献するのを止める理由にはならんからな! ●Arriving at Babel in one hour, 15 minutes, Captain. [Sulu] 【吹替】新星ベータまで、後1時間と15分です。
[最低]
【直訳】バベルには1時間15分で到着します、船長。
【所感】なんで突然ベータに向かってんだ?(^^) ●I see your flower has blossomed again. [Kirk] 【吹替】その花もやがて枯れるでしょうね。
[はぁ?]
【直訳】花がまた咲いていますね。 ●Yes, our trip into the negative universe gave it a second life. It gave all of us a second life. [Sarah April] 【吹替】はい、この花もマーラの宇宙圏で第2の人生を送ったのです。もう何も思い残すことはないと思います。
[はぁ?]
【直訳】はい、反宇宙の旅のおかげで第2の人生を与えられたようです。私たち全員にも同じようにね。