- CARETAKER 遥かなる地球へ
映像ソース:
Netflix
DVDコンプリート
(DVD*)
-
Damage report!
[Chakotay]
【吹替】被害報告!
Our fuel line has ruptured.
Attempting to compensate.
Damn it! We're barely
maintaining impulse.
I can't get any more out of it.
[Torres]
【吹替】燃料系統破損。修復するわ。ダメ!エンジンがもう限界に来てる。これ以上の航行は不可能よ。
Maquis ship
this is Gul Evek
of the Cardassian Fourth Order.
[Evek]
【吹替】マキの船に告ぐ、こちらはカーデシア軍のガル・エベック指揮官だ。
[はぁ?]
【直訳】マキの船に告ぐ、私はカーデシア第4階級のガル・イベックだ。
【所感】DS9では「イベック」だったろ?
Tuvok, shut down
all the phaser banks.
If you can give me another
30 seconds at full impulse,
I'll get us into the Badlands.
[Chakotay]
【吹替】フェイザーをすべてオフにしろ。30秒間エンジンを最大噴射できれば、バッドランドに戻れる。
Now there appears to be
a massive displacement wave
moving toward us.
[omit]
Wave is continuing
to accelerate.
It will intercept us
in eight seconds.
[Tuvok]
【吹替】後方から強力な変動波が押し寄せてきました。変動波がスピードを上げました。衝突まで8秒です。
Tom Paris?
Kathryn Janeway.
I served with your father
on the Al-Batani.
I wonder if we could
go somewhere and talk?
[omit]
About a job we'd like
you to do for us.
[Janeway]
【吹替】トム・パリスね。私はジェインウェイ。アルバターニでは、あなたのお父様の部下だったの。あなたに話があって来たの。(略)私のところで仕事する気はない?
I'm already doing a job...
for the Federation.
[Paris]
【吹替】仕事なら毎日やってますよ、強制労働をね。
[ふーん]
【所感】特に問題はないんだが... 次の台詞との繋がりを考えるともう少し...なにか...
I've been told
the Rehab Commission
is very pleased with your work.
They've given me their approval
to discuss this matter with you.
[Janeway]
【吹替】囚人監理委員会にこの話をしたら快く許可してくれたわ。後はあなた次第よ。
[ふーん]
【直訳】囚人監理委員会はあなたの仕事にとても満足してるそうよ。この件であなたと会話することについては同意を得てるわ。
【所感】前半の台詞が訳出されてないワケだ。
Well, then I guess I'm yours.
[Paris]
【吹替】お話を伺いましょう。
[ふーん]
【直訳】じゃあ、お付き合いするしかなさそうですね。
I'm leaving on a mission
to find a Maquis ship
that disappeared in
the Badlands a week ago.
[Janeway]
【吹替】任務というのは、行方不明のマキの捜索よ。バッドランド付近で姿を消したの。
I wouldn't, if I were you.
[omit]
I've never seen
a Federation starship
that could maneuver
through the plasma storms.
[Paris]
【吹替】僕だったら行かないな。(略)プラズマストームの中でまともに飛べる艦(ふね)なんてないでしょう。
[ふーん]
【直訳】気が乗らないな。(略)連邦の艦で、プラズマストームの中を飛べるのなんて見たことないもんでね。
You've never seen Voyager.
We'd like you to come along.
[Janeway]
【吹替】ヴォイジャーを知らないのね。ぜひ協力してほしいの。
[はぁ?]
【直訳】そうね、見たことないものね、ヴォイジャーを。一緒に来てほしいのよ。
【所感】never seen を引っ張ってる部分は訳出したいネ。
You'd like me to lead you
to my former colleagues.
I was only with the Maquis
a few weeks
before I was captured, Captain.
I don't know where most
of their hiding places are.
[omit]
What's so important about
this particular Maquis ship?
[Paris]
【吹替】僕が昔マキにいたことがあるからですか。でもなんせマキに入ってすぐに逮捕されちゃったもんで、アジトの場所はほとんど知らないんです。(略)何でまたそこまでして探すんです?
[ふーん]
【直訳】元の仲間のところに連れていけってことですか。でも逮捕前に連中と一緒にいたのは2、3週間だけなんですよ、艦長。隠れ家の場所はほとんど知りません。(略)特にその船だけがそんなに重要なんですか?
My Chief of Security
was on board... undercover.
He was supposed to report in
twice during the last six days.
He didn't.
[Janeway]
【吹替】部下がその船にスパイとして潜入してるの。でもこの6日間、定期報告が途絶えてるのよ。おかしいわ。
[ふーん]
【直訳】ヴォイジャーの保安部長がその船に乗ってたのよ、スパイとしてね。この6日で2回は定期連絡をすべきだった。でもしてない。
That ship was under the command
of another former
Starfleet officer
named Chakotay.
I understand you knew him.
[Paris]
【吹替】その船にはもう一人元連邦の士官が乗っているの。名前はチャコティ。あなたも知ってるでしょ。
[はぁ?]
【直訳】その船の指揮官は、元艦隊士官よ。名前はチャコティ。あなたも知ってるはずね。
【所感】'Starfleet Officer' なのに「連邦の士官」はおかしい。
He considered me a mercenary...
willing to fight for anyone
who'd pay my bar bills.
The trouble is he was right.
[Paris]
【吹替】僕のことを金次第でどこにでもつく傭兵と思ってるんですよ。でも本当のことだ。
[ふーん]
【直訳】僕のことを傭兵だと思ってるんです、酒代目当てに誰にでも味方するってね。でも困ったことに、その通りなんですよ。
Officially, you'd be
a Starfleet observer
during the mission.
[Janeway]
【吹替】あなたにはオブザーバーという立場で同行してもらいます。
Observer?!
Oh, hell, I'm the best pilot
you could have.
[Paris]
【吹替】オブザーバー?こんな優秀なパイロットを捕まえて?
You'll be an observer.
When it's over,
you're cut loose.
[Janeway]
【吹替】飽くまでオブザーバーよ。この任務が終わったら、それっきり。
[ふーん]
【直訳】そう、オブザーバー。任務が完了したら、あなたは自由よ。
Stadi, you're changing
my mind about Betazoids.
[Paris]
【吹替】スタディ、君のお陰でベタゾイド人を見直したよ。
[ふーん]
【直訳】スタディ、君を見てるとベタゾイド人に対する見解を改めなきゃって思うよ。
Good.
[Stadi]
【吹替】そう。
Oh, that wasn't a compliment.
Until today, I always considered
your people warm and sensual.
[Paris]
【吹替】別にお世辞じゃないんだ。君たちの種族はすごく情熱的だし、それに官能的だよね。
[ふーん]
【直訳】ああ、苦情を言ってるわけじゃないよ。今日まで僕は、ベタゾイド人のことを情熱的で官能的だと思ってたんだ。
Do you always fly at women
at warp speed, Mr. Paris?
[Stadi]
【吹替】女とみればいつもワープスピードで飛びつくの?
Only when they're
in visual range.
[Paris]
【吹替】ま、相手が視野に入ったときには。
[ふーん]
【直訳】いいや、有視界圏内に捉えたときだけさ。
Can I help you?
[a Medical Officer]
【吹替】君は誰だね。
[はぁ?]
【直訳】何か用かな。
【所感】無意味な訳し替え。
Tom Paris, reporting on board.
[Paris]
【吹替】トム・パリス、出頭しました。
Doctor.
I was a surgeon
at the hospital on Caldik Prime
the same time you were
stationed there.
We never actually met.
Your medical records
have arrived
from your last posting,
Mr. Paris.
Everything seems to be
in order.
The Captain asked
if you were on board.
You should check in with her.
[a Medical Officer]
【吹替】君のことは知っているよ。事件のあったころ、私もあの星の病院で勤めていた。会ったことはないがな。君の健康データは、前の所属地から送られてきてる。特に問題はないようだ。艦長がお待ちだ。早く挨拶に行ってこい。
[秀逸]
【直訳】君がカルディク・プライムに居た同じ頃、私もあそこの病院で軍医をやっていた。会うのはこれが初めてだがな。君の医療記録は前の所属地から届いている。全て正常のようだ。君が来たら寄越してくれと艦長がおっしゃっていた。出頭したまえ。
【所感】うむ、原語には「事件」という単語はないが、敢えて仄めかすところがうまい。
I haven't paid my respects
to the Captain yet either.
[Kim]
【吹替】あ、僕も艦長にご挨拶がまだです。
Well, Mr. Kim,
that would be a good thing
for a new
Operations Officer to do.
[a Medical Officer]
【吹替】では言ってきたまえ。何と言っても新人はまず挨拶が肝心だ。
[ふーん]
【直訳】それではキム少尉、それは新任のオプス士官がまずやっておいた方がいいことなんじゃないか?
【余談】これまで"OPS"と呼称して来たポストが"Operations"とされている。敢えて説明した、ということなのかな?
What was that all about?
[Kim]
【吹替】事件て何?
It's a long story, Harry
and I'm tired of telling it.
I'm sure someone around here
will tell you before long.
[Paris]
【吹替】話すと長いし、話すのも飽きた。そのうち誰かが教えてくれるさ。
[ふーん]
【直訳】話すと長いし、話すのも飽きた。遠からずその辺の誰かが教えてくれるよ、必ず。
Gentlemen,
welcome aboard Voyager. [Janeway]
【吹替】ようこそ、あなたが新人のキムね。
[ふーん]
【直訳】ヴォイジャーへようこそ、歓迎します。
Thank you, sir.
[Kim]
【吹替】イエス、サー。
[秀逸]
Mr. Kim...
at ease
before you sprain something.
Ensign, despite
Starfleet protocol
I don't like being
addressed as "sir."
[Janeway]
【吹替】キム少尉、そう硬くならないで楽にして。それから最初に言っておくけど、私は「サー」と呼ばれるのは好きじゃないの。
[ふーん]
【直訳】キム少尉、そんな硬くなってると転んでケガするわよ。それから少尉、艦隊の規約には反するけど、私は「サー」と呼ばれるのは好きじゃないの。
I'm sorry... ma'am.
[Kim]
【吹替】イエス、マム。すみません。
[秀逸]
【所感】む、難しい... 「sir」「ma'am」日本語にはない表現だしねぇ。いつもはだいたい「sir」の代わりに階級に変えたりするワケだがココじゃ通じんし...
"Ma'am" is acceptable
in a crunch,
but I prefer "Captain."
[Janeway]
【吹替】緊急のときならそれでもいいけど、「艦長」と呼んで。
Did you have any problems
getting here, Mr. Paris?
[Janeway]
【吹替】どう?来てみて何か不都合はない?
[ふーん]
【直訳】来るのに不都合はなかった?ミスターパリス。
None at all, Captain.
[Paris]
【吹替】いいえ、全然。艦長。
[ふーん]
【直訳】いいえ、すこぶる快適でしたよ、艦長。
Ready thrusters.
[Cavit]
【吹替】スラスターエンジン用意。
[はぁ?]
【直訳】スラスター準備。
【所感】単に「スラスター」じゃスワリが悪いと思ったのかもしらんが... コッチのがヘンだ。
Ready thrusters.
[Kim]
【吹替】準備完了。
Initiate launching sequence.
[Cavit]
【吹替】発進プロセス開始。
[ふーん]
【直訳】発艦シーケンス開始。
【所感】毎度の「Initiate」「Initialize」だが、いつものコトながら「初期化」じゃ意味が通らんのだ。でも「sequence」は「シーケンス」でいいと思うんだけど...(シークエンスは不可^^)。
Engage.
[Janeway]
【吹替】発進。
【余談】ピカードパターンなわけやね。
There, you see?
I told you
it wouldn't take long.
[Paris]
【吹替】な?親切な人が教えてくれたろう?
[ふーん]
【直訳】言ったろ?遠からずわかるって。
【所感】前の台詞との関連性をもっと強調したほうがいいんじゃないかな。
Is it true?
[Kim]
【吹替】本当なの?
Was the accident my fault?
Yes... pilot error...
but it took me
a while to admit it.
Ugh! 14 varieties
and they can't even get
plain tomato soup right.
[Paris]
【吹替】そう、あの事故の原因は僕の操縦ミスだ。認めるには時間がかかったけど。ああ!なんだよ、普通のトマトスープもまともに作れないのか。
[ふーん]
【直訳】あの事故がオレの責任かって?そうさ、操縦ミスだ、認めるには時間がかかったけどね。ああ!14種類あっても普通のトマトスープはまともに作れないのか。
Janeway to Paris.
[omit]
Report to the Bridge.
We're approaching the Badlands.
[Janeway]
【吹替】ジェインウェイからパリス。(略)ブリッジに来て。バッドランドに着いたわ。
Captain.
I'm reading a coherent
tetryon beam scanning us.
[Kim]
【吹替】艦長、テトリオンビームがこの艦(ふね)をスキャンしています。
[ふーん]
【直訳】艦長、この艦をスキャンしているコヒーレントテトリオンビームを検知しました。
【補足】
「coherent」ってのは「位相のそろった」とかいう意味の普通の物理用語です。
Origin, Mr. Kim?
[Janeway]
【吹替】ビームの発信源は?
I'm not sure.
There's also a displacement wave
moving toward us.
[Kim]
【吹替】わかりまんせん。強力な変動波が押し寄せてきてます。
[ふーん]
【直訳】不明です。変動波が向かってきていることも検知されました。
On screen.
Analysis.
[Janeway]
【吹替】スクリーンオン。分析結果は?
Some kind of polarized
magnetic variation.
[omit]
The wave will intercept us
in 12 seconds.
[Kim]
【吹替】一種の電磁変動波だと思われます。(略)あと12秒で波に呑まれます。
[ふーん]
【直訳】分極化磁気変動の一種かと思われます。(略)あと12秒で波に呑まれます。
Brace for impact.
[Janeway]
【吹替】衝撃に備えて。
Captain, there's
something out there.
[Kim]
【吹替】艦長、何かいます。
I need a better description
than that, Mr. Kim.
[Janeway]
【吹替】何かじゃなくて、もっとましな言い方はないの?
[秀逸]
【直訳】キム少尉、もうちょっと的確に表現なさい。
【所感】うまい。
I don't know.
I'm reading...
I'm not sure what I'm reading.
[Kim]
【吹替】すみません。でも、数値が、普通じゃないんです。
Can you get
the viewscreen operational?
[Janeway]
【吹替】スクリーンに外の映像を映せる?
I'm trying.
Captain,
if these sensors are working
we're over 70,000 light-years
from where we were.
[Kim]
【吹替】やってみます。艦長、センサーの故障でなければ、ここは先ほどの位置から7万光年の、この銀河の果てです。
They seem to be directed
toward a nearby
G-type star system.
[Kim]
【吹替】付近のGタイプの星に向けてうっているようです。
[はぁ?]
【直訳】付近のGタイプの星系を狙っているようです。
【所感】「星」と「星系」じゃまったく違うンだよぉ〜。
Maintain your com link.
I don't want
to lose anyone else.
[Janeway]
【吹替】いい?くれぐれもコムリンクは切らないでちょうだい。
[ふーん]
【直訳】コムリンクには気をつけててね。これ以上クルーを失いたくはないわ。
You don't have what I need.
[Caretaker]
【吹替】もうお前たちに用はない。
[ふーん]
【直訳】お前たちは私の求めるものは持っていない。
I don't know what you need
and, frankly, I don't care.
[Janeway]
【吹替】あなたの狙いが何だろうと知ったことではないわ。
[ふーん]
【直訳】何が欲しいのか知らないけど、正直そんなことはどうでもいいの。
Oh, well, now,
aren't you contentious
for a minor bipedal species.
[Caretaker]
【吹替】ハッ!お前たち、進化の遅れた生物のくせに口だけは一人前だな。
[ふーん]
【直訳】ほほう?ちっぽけな二足歩行種にすぎんわりには口達者じゃないか?
This minor bipedal species
doesn't take kindly
to being abducted.
[Janeway]
【吹替】あいにくだけど、仲間をさらわれて黙ってるようなおとなしい種族じゃないわ。
[ふーん]
【直訳】そのちっぽけな二足歩行種は誘拐に対してそれほど寛容じゃないの。
Captain's Log, Stardate 48315.6.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌宇宙暦48315.6。
[最低]
【直訳】航星日誌宇宙暦48315.6。
【所感】ボチボチはじまりました。シリーズものなのに訳語を統一しようとしない無能or怠慢によるズサンな仕事です。
We've traced the energy pulses
from the Array
to the fifth planet
of the neighboring system
and believe they may have
been used in some fashion
to transport Kim and Torres
to the planet's surface.
[Janeway]
【吹替】アレイ型ステーションから発射されているパルスは、付近の第5惑星に向けられている。キムとトレスは何らかの方法でこの第5惑星に転送されたに違いない。
[ふーん]
【直訳】アレイ型ステーションから発射されているパルスをトレースした結果、彼らは何らかの転送技術により、キムとトレスをこの惑星上に送ったと思われる。
Captain.
You require sleep.
[Tuvok]
【吹替】艦長、睡眠をとられた方が。
Kim's mother called me
just after he left Earth.
Delightful woman.
He's her only son.
He'd left his clarinet behind.
She wanted to know if she
had time to send it.
I had to tell her no.
Do you know
he played the clarinet
in the Juilliard Youth Symphony?
[Janeway]
【吹替】出発前に地球のキムのお母様から通信が入ったの。一人息子ですもの。息子がクラリネットを忘れたから、今から送って間に合うでしょうかって。気にしてらしたわ。キムが学生時代にオーケストラにいたって知ってた?
[ふーん]
【直訳】キムが地球を発ってから、彼のお母様の連絡が入ったの。愉快な方だったわ。一人息子ですって。キムがクラリネットを忘れたから、今から送って間に合うでしょうかって。間に合わないって言うしかなかった。キムがジュリアード青年交響楽団でクラリネットを吹いてたってしってた?
I did not have the opportunity
to meet Mr. Kim.
[omit]
The crew will not benefit
from the leadership
of an exhausted Captain.
[Tuvok]
【吹替】キム少尉には会う機会がありませんでした。(略)艦長が疲れた状態で指揮をとったのでは、クルーのためになりません。
You're right as usual.
I've missed your counsel, Tuvok.
[Janeway]
【吹替】的確な忠告ね。あなたが戻ってくれてよかったわ。
[ふーん]
【直訳】いつも的確だわ。あなたのカウンセリングも久しぶりよね、トゥボック。
I am gratified
that you came after me
so I can offer it once again.
[Tuvok]
【吹替】艦長が私を探しにきて下さったので戻ることができました。
[ふーん]
【直訳】艦長が私を探しにきて下さったおかげで、またご忠告差し上げられることに私も満足しています。
Bring the weapons systems
on line.
[Janeway]
【吹替】武器システムをオンラインにして。
Powering up phaser banks
and photon systems.
[Tuvok]
【吹替】フェイザーバンク、光子魚雷、パワーアップ。
[はぁ?]
【所感】「パワーアップ」は変だ!
【余談】ネトフリ字幕によると、この台詞はトゥボックがしゃべっているそうな。どう考えても吹き替えは別の声だ。
Red Alert.
[Janeway]
【吹替】警戒警報!
[最低]
【直訳】非常警報!
【所感】純粋な誤訳です。
The lead Kazon ship
is hailing us.
[Kim]
【吹替】ケイゾンの船から通信です。
You have made an enemy today.
[Jabin]
【吹替】今日からお前たちは敵だ。
[ふーん]
【直訳】今日お前は敵を作ったぞ。
They are withdrawing, Captain.
[Tuvok]
【吹替】ケイゾン船が撤退。
You asked to see me, Captain?
[Paris]
【吹替】お呼びですか、艦長。
Mr. Paris...
you have a problem.
I've invited Chakotay
and the other Maquis
to become part of this crew.
[omit]
Mr. Chakotay said something
about his life belonging to you.
He'll be taking responsibility
for your safety.
[Janeway]
【吹替】ええ、パリス。あなたには悪いけど、チャコティ以下マキのメンバーをクルーに迎え入れることにしたの。(略)チャコティが言ってたわ、自分の命はあなたのものだって。あなたの身の安全は彼が保証してくれるそうよ。
I think I'm going to enjoy this.
[Paris]
【吹替】奴を僕(しもべ)にできるわけだ。
[ふーん]
【直訳】この状況は楽しめそうだ。
Don't be so sure.
He'll also be my First Officer.
Everyone aboard this ship
will report to him...
including the Lieutenant
assigned to conn.
[Janeway]
【吹替】喜ぶのは早いわ。チャコティを副官に任命したから、クルーは皆彼の指揮下に入るのよ。主任パイロットであるあなたもね。
[ふーん]
【直訳】果たしてそうかしら?チャコティは私の副長でもあります。艦内の人員は彼の元へ出頭するの。操舵士となった大尉も含めてね。
Me?
[Paris]
【吹替】僕が?
[ふーん]
【直訳】僕のことですか?
I've entered into the Ship's Log
on this date
that I'm granting
a field commission of Lieutenant
to Thomas Eugene Paris.
[Janeway]
【吹替】今日付けでヴォイジャーの日誌に記録したわ。あなたを主任パイロットに任命します、トーマス・ユージン・パリス大尉。
[ふーん]
【直訳】今日の日誌に記録しました。トーマス・ユージン・パリス、あなたを任地徴用とし大尉に任命します。
【所感】うーん、うまくない>自分。でもねぇ、吹替もイマイチこなれてない気がする。特に「主任パイロット」ってさぁ...
'18/3/15更新: ネトフリリンク化と共に、若干の評価変更
- PARALLAX ブラックホールからの脱出
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
- Where is Ms. Torres? [Tuvok]
【吹替】トレスはどこです?
【余談】女性士官を"Ms."で呼んだのを見るのは初めてな気がする。
I've confined her to quarters. [Chakotay]
【直訳】自室で謹慎させてる。
The Captain has the authority to try Ms. Torres here on the ship, considering the extenuating circumstances. [Tuvok]
【直訳】ヴォイジャーがおかれた状況を考えれば、トレスの処分は艦長に一任すべきかと思います。
Well, I'd like to settle this on my own without filing charges and without involving the Captain. [Tuvok]
【直訳】この件は私に任せてくれないか。艦長の手を煩わすことはない。
I will yield my authority in this case to you. [Tuvok]
【吹替】ではこの件は副長にお任せします。
Lieutenant Carey is an idiot! [Torres]
【吹替】あいつ、ただの役立たずよ!
So on the one side, I'm facing a Vulcan who wants to court-martial you, and on the other, I'm facing all the Maquis who are ready to seize this ship over this. You've turned this into one lousy day for me, Torres. [Chakotay]
【吹替】トゥボックのやつはお前を軍法会議にかけると言って騒ぐし、マキの連中は連邦と決裂して艦(ふね)を乗っ取るとい出だすし、少しは間に立つ俺の身にもなってみろ。
So, how long do I have to stay in here? [Torres]
【吹替】いつまで謹慎してればいいの?
Or I could send you back to work with the understanding that you'll apologize to-- [Chakotay]
【吹替】反省するなら職場に復帰させてやる。まずケアリーに謝罪して――
I am not going to bond with him. [Torres]
【吹替】あんなやつと仲良しになる気なんかないわ。
You're going to need support from people like Carey. [Chakotay]
【吹替】いずれケアリーの協力が必要になる。
[ふーん]
【所感】「ケアリー“のようなクルー”の」と言ってる。
I don't need support from anybody. [Torres]
【吹替】私は誰の助けも要らない。
You are if you're going to be Chief Engineer of this ship. [Chakotay]
【吹替】いるさ、君が主任機関士になればな。
[はぁ?]
【直訳】いるさ、君がこの艦(ふね)の機関部長になればな。
【所感】はい、来ました。どうしてこう不勉強なんでしょう?訳語の統一なんて知ってるか知らないかだけの話なんで、その人個人の能力ではどうしようもありません。調べる手間を惜しんで自分の仕事の質を地に堕として楽しいんですかねぇ。
Captain's Log, Stardate 48439.7. As we maintain a course back to the Alpha Quadrant, we're conducting what would normally be routine maintenance to the ship-- routine, that is, if we had access to a starbase. [Janeway]
【吹替】航星日誌、宇宙歴48439.7。アルファ宇宙域へ戻るべく航海を進める一方で、ヴォイジャーの点検修理を行うこととなった。宇宙基地に立ち寄れれば簡単にすむ修理なのだが。
[ふーん]
【所感】おぉ?!ココでちゃんと「航星日誌」を使うとは... さては「CARETAKER」とは違う訳者だな?まぁ、レベルに大差がないのは「主任機関士」で一目瞭然だが...
【余談】丹羽さんに教えていただいたところでは、シリーズものの翻訳って複数人で並行してやるのが普通だし、その際の割り当ても飛び飛びなんだってさ(奇数話と偶数話みたいに)。
Engine efficiency is down another 14 percent. If we don't get more power to the warp drive, we're all going to have to get out and push.
【吹替】エンジン効率がまた14%落ちました。もっとパワーを増やさないと、エンストを起こしますよ。
[はぁ?]
【所感】「表に出てみんなで押さなきゃならなくなる」と言ってる。無意味な訳し替え。
What about alternative energy sources? Ensign Kim, have you had any luck getting power from the holodeck reactors? [Janeway]
【吹替】どこからそのパワーを確保するかね。キム少尉、ホロデッキのリアクターからパワーを取る回路は繋げた?
Not yet. We tried hooking them to the power grid and we ended up blowing out half the relays. [Kim]
【吹替】ダメでした。パワーグリッドに接続したら、ショートして回路が吹き飛んで。ホロデッキのマトリクスは他のシステムとの互換性がないようで。
【余談】後々、パワー不足に悩まされつつもホロデッキをガンガン使いまくるための伏線を張ってるワケだ(^^)
We have some excellent suggestions, Captain.
[omit]
I've been thinking that you might be able to convert one of your lower decks into a hydroponics bay to grow your own food. [Kes]
【吹替】艦長に提案したいことがあるんです。(略)艦(ふね)の下部デッキを水耕栽培農場に改造したらどうかと思うんです。
What about Cargo Bay 2? It was designed for organic storage and it already has adjustable environmental controls. [Kim]
【吹替】第2貨物室を使えば?あそこは食糧貯蔵庫として設計されてるから、環境は最適です。
[ふーん]
【直訳】第2貨物室を使えば?あそこは有機物貯蔵庫として設計されてるし、適応型環境制御装置も装備されてますから。
I can do some wonderful things with vegetables, Captain. My feragoit goulash is known across 12 star systems. [Neelix]
【吹替】野菜が採れたら、もうバンバンうまいもん作ってみせまずぜ。オレの料理は天下一品でね、この辺じゃ有名なんだから。
[ふーん]
【直訳】野菜がありゃ、うまい料理ができますぜ、艦長。オレのフェラゴイグーラッシュは12の星系に轟いてるぐらいだし。
Okay. The personnel situation. We've managed to find a replacement for the Transporter Chief, but we still need an Astrogation Plotter, a Chief Engineer, medical support personnel. [Janeway]
【吹替】わかったわ。で、人員配備だけど、転送部門のチーフは何とか代わりが見つかったけど、まだ見つかってないのが、ナビゲーターと主任機関士と医療部員の補充ね。
[ふーん]
【所感】「Astrogation Plotter」って... 直訳すると星図作成担当ってトコか?
I've made a list of several Maquis crew members who would make good officers. [Chakotay]
【吹替】マキのクルーの中から優秀な者をリストアップしておきました。
Regarding Sick Bay... we still need a Chief Medical Officer. [Janeway]
【吹替】医療部の方は... やはり医療部長を決めなきゃね。
【直訳】なんで「Chief Medical Officer」は「医療部長」なのに、「Chief Engineer」は「主任機関士」なの?ワケわかんねー。
What about that electronic man down in Sick Bay? [Neelix]
【吹替】あそこにはドクターがいるからそれでいんじゃないの?
[ふーん]
【直訳】医療室にはあの電気人間がいるじゃない。
Report! [Janeway]
【吹替】報告!
We're running into some kind of spatial distortions. [Seska]
【吹替】空間の歪(ひず)みに衝突したようです。
【余談】あ、「ゆがみ」じゃなくて「ひずみ」なんだ... って、いや?トゥボックは「ゆがみ」と言ってたぞ?!
Gravimetric flux density is over 2,000 percent. [Janeway]
【吹替】重量フラック密度が2000パーセントを超えてるわ。ということは、目の前にあるのは第4タイプのブラックホールね。
[はぁ?]
【直訳】重力流密度が20倍以上も。私の間違いでなければ、今見えてるのはタイプ4の量子特異点ね。
【所感】「量子特異点」の大規模なものが「ブラックホール」ということらしいデス。逆にいうと、本当に大規模な「ブラックホール」に出会ってたらこの程度じゃ済まないのかも。タイプについてはST独自なのか、ホントにそういう分類の仕方があるのか?要研究。
Captain, I am receiving an audio transmission... from within the singularity. [Tuvok]
【吹替】艦長、音声通信が入っています。ブラックホールの中からです。
They may be trapped in the event horizon. [Janeway]
【吹替】イベントホライゾンに捕まったようね。
[最低]
【直訳】事象の地平に捕まったようね。
【所感】コレも和名のある物理用語なんやけど...(ま、水平線だったり地平線だったりするようだケド^^)。
A singularity is a star that's collapsed in on itself. The event horizon is a very powerful energy field surrounding it. [Neelix]
【吹替】ほら、星が崩壊するときにブラックホールができたりするじゃないか。イベントホライゾンっていうのはそれをとりまく強力なエネルギーフィールドのこと。
[ふーん]
【直訳】量子特異点ってのは、自重を支えきれなくなって収縮した星のこと。事象の地平ってのはその周りにある強力な力場のことなんだ。
【所感】うーん、ケス相手だからって噛み砕きすぎじゃないか?>ニーリックス(^^)。
The subspace tractor beam is on line and ready to go, Captain. [Carey]
【吹替】ケアリーからブリッジ。亜空間トラクタービームの準備が完了しました。
Engaging tractor beam. [Tuvok]
【吹替】トラクタービーム発射。
Power to the tractor beam is down 80 percent. [Kim]
【吹替】ビーム出力80%に低下。ブラックホールの重力に引っ張られています。
Impulse engines, full reverse. Disengage the tractor beam. I can't shut it down! [Janeway]
【吹替】推進エンジン反転。トラクタービームを切って。
[ふーん]
【直訳】通常エンジン、反転全開。トラクタービーム停止。
I can't shut it down! The emitter relays are locked. [Torres]
【吹替】ビームが切れません。ロックされたまま動かなくて。
Captain, I can shut it down, but I'll have to get in there and physically cut the main power feed. [Carey]
【吹替】艦長、なんとか回路を開けてメインパワービームの配線を切断すればなんとか。
[ふーん]
【直訳】艦長、なんとかできますが、そのためには機器内部に入ってメインパワーの供給回路を直接切る必要があります。
Tractor beam disengaged. [Tuvok]
【吹替】トラクタービーム解除。
You asked to see me, Captain. [Torres]
【吹替】お呼びですか、艦長。
Commander Chakotay thinks very highly of you. He's recommended you for Chief Engineer.
[omit]
I'll be honest. I'm not sure whether you are or not. That's why I wanted to meet, try to get to know you a little better. I've been studying your Academy record. [Janeway]
【吹替】チャコティはあなたを高く評価してるのね。主任機関士に推薦するほどよ。(略)正直言うと、あなたが適任かどうかわからない。だからもう少しあなたのことを知りたいと思って。アカデミーの記録を見せてもらったわ。
Where did you get that? [Torres]
【吹替】よくそんなものが。
Thanks to Tuvok, we had the names of your entire crew by the time we left DS9. [Janeway]
【吹替】トゥボックがマキに潜入していたから、あなた方の情報は揃ってるのよ。
[ふーん]
【直訳】トゥボックのおかげで、DS9を出るまでにはあなた方全員の姓名が判明していたの。
- TIME AND AGAIN 24時間の過去
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
- We'll be passing a red dwarf system in 40 minutes. I can't tell yet if there are any M-Class planets. [Paris]
【吹替】約40分でこの星系を抜けるぞ。Mクラスの惑星はあるかな?
[最低]
【直訳】40分以内に赤色矮星の星系のそばを通る。まだMクラスの惑星があるかどうかはわからないけどね。
【所感】明白な誤訳。通りぬけるのにワープ7で40分もかかる単独の星系があるとは思えないし、なにより星系内はワープ禁止だ。
Report! [Janeway]
【吹替】報告。
We're at the leading edge of a shock wave. [Tuvok]
【吹替】衝撃波に呑み込まれました。
[ふーん]
【直訳】衝撃波の先端に乗った状態です。
Minor hull breach on Deck 3, contained. Shields are holding. [Kim]
【吹替】第3デッキで船体が破損。シールドは無事です。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Mr. Paris, can you identify the source of the wave? [Janeway]
【吹替】パリス大尉、衝撃波の出所は確認できる?
I'm not sure. Scanners are picking up a debris cloud in the red dwarf system we're approaching. [Paris]
【吹替】難しいですね。前方に細かい破片でできた雲のようなものがありますから。
[はぁ?]
【直訳】わかりません。接近中の赤色巨星の星系にはデブリが広がっているとスキャナーに出てます。
【所感】'red dwarf system' を訳出してない。
So... we're looking at the end of a war. [Torres]
【吹替】戦争の結末がこれね。
I'm not so sure there was a war. Look at these readings, B'Elanna. [Janeway]
【吹替】戦争とは限らないわ。トレス、この数字をみて。
【所感】’ベラナ’と呼んでるんだが。
Polaric ion concentrations are so high, I can't get an accurate reading. [Torres]
【吹替】極性イオンの濃度が異常に高いわ。この付近は特に。
【直訳】極性イオンの濃度が異常に高いわ。数値が読み切れないほどよ。
I'd say these conduits were the source of the explosion, wouldn't you? [Janeway]
【吹替】このパイプが爆発の原因だったとは考えられない?
[ふーん]
【直訳】この配管が爆発の原因だったと言いたいわね。
A civilization powered by polaric ion energy? [Torres]
【吹替】パイプの中身が極性イオンだったって言うんですか?
[はぁ?]
【直訳】民生品の動力源が極性イオンだったと?
【所感】「パイプの中身」じゃ文意が伝わらない。
That's what it looks like. A time bomb underneath every street, running into every home. [Janeway]
【吹替】おそらくこの星は、極性イオンをエネルギー源にしていたのよ。爆弾を抱えているようなものね。
[ふーん]
【直訳】見た感じからはそういうことになるわね。路地の隅々を通り、それぞれの家庭へ流れる時限爆弾よ。
We can assume that Voyager will be looking for a way to reach us. I'll set my combadge to emit a subspace beacon. [Janeway]
【吹替】ヴォイジャーは私たちを探しているはずだわ。コミュニケーターから亜空間ビーコンを発信するのよ。近くにいればキャッチしてくれる。
Maybe there's some way... [Paris]
【吹替】みんなに爆発を知らせた方が...
[ふーん]
【直訳】何か方法があるはず...
Don't even think about it, Tom. The Prime Directive is clear. We cannot allow our presence to alter this planet's natural course of events. [Janeway]
【吹替】それは考えちゃいけないわ。艦隊の理念に反するでしょ。我々の介入で他の星の運命を変えることは許されないの。
[はぁ?]
【所感】'the Prime Directive' は「艦隊の誓い」と訳しましょう。
We can't wait another week. We have to move up the schedule.
[omit]
Tell everyone we begin at 0400 tomorrow.
【吹替】来週までは待てんな。スケジュール繰上げだ。(略)明日、400周期に作戦決行だ。
【余談】'400周期'... 通常なら午前4時のこと、と切って捨てるところだが、この星ではそういう時刻表現があるラシイ。
- PHAGE 盗まれた臓器
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
-
Captain's Log, Stardate 48532.4.
We're on our way
to a rogue planetoid
which Mr. Neelix tells us
is an extremely rich source
of raw dilithium.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙歴48532.4。ニーリックスから情報を得て、ダイリチウムを豊富に持つという小惑星へ向かっている。
[はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙歴48532.4。ニーリックスから情報を得て、ダイリチウムの原石を豊富に持つという小惑星へ向かっている。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
Assuming we do find dilithium
on this planetoid,
we're going to need
a refining facility
on the ship to process it.
[Janeway]
【吹替】そこでダイリチウムが見つかったらの話だけど、加工する設備を艦内に作らなくてはね。
[ふーん]
【直訳】仮にこの小惑星でダイリチウムが見つかったとして、処理するための精製施設が艦内に必要になるわね。
【所感】原石だからこそ、精製施設が必要という流れなワケで。
Bridge to Captain Janeway.
We're approaching
the rogue planetoid, Captain.
[Chakotay]
【吹替】ブリッジより艦長。小惑星に到着します。
[ふーん]
【直訳】ブリッジより、ジェインウェイ艦長。浮遊小惑星に接近中です、艦長。
How much dilithium
are we talking about?
[Janeway]
【吹替】具体的な埋蔵量はどのぐらい?
It's hard to get
a precise reading.
It could be anywhere from 500
to... 1,000 metric tons.
[Torres]
【吹替】正確な数値はすぐにはでませんが、概算で500メートルトンから1000といったあたりでしょう。
[はぁ?]
【所感】「メートルトン」ってイキナリ出てくると日本人にはすっげぇ違和感。知ってます?「ton」って1000kgって意味だけじゃないんですよぉ?って、でも日本語版なんだからさぁ、メートル法の「トン」としか最初から認識しないワケで... 訳出しない方がイイと思うんだけどなぁ。
Just as I said.
I bet there are
few Yallitian engineers
who'd give all three
of their spinal columns
to know where this planet is.
[Neelix]
【吹替】ほらな、言ったとおりだ。この場所をそれこそのどから手が出るほど知りたがってる連中は何人もいるだろうな。
[はぁ?]
【直訳】言ったとおりだろ。この場所を知るためなら何でもするってイヤリット人のエンジニアが何人もいるんだ。多分自分の脊柱3本全部出すって言うぜ。賭けてもいい。
【所感】「Yallitian」は初出だし、真偽のほどは不明だが、「Canadian→Canada」からの類推で、「Yallitian→Yallite(イヤリット)」ってコトで。あ、だったら「Yridian→Yrida」か?(^^;;;)
Chakotay to Voyager...
medical emergency.
Beam us directly to Sick Bay.
[Chakotay]
【吹替】チャコティからヴォイジャー、緊急事態だ。直接医療室に転送しろ。
Mr. Paris,
did they teach you how to
run a respiratory series
in your biochemistry
classes at the Academy?
[Doctor]
【吹替】パリス君、アカデミーの生化学の授業で、呼吸装置の操作方法は習ったかね?
[はぁ?]
【所感】'Mr.〜' は「ミスター・○○」とすべき。
Holographic lungs?
[omit]
When do I get out
of this restraint?
[Neelix]
【吹替】ホログラムの肺?(略)いつになりゃ、ここから出られんの?
Unless Captain Janeway
is successful in retrieving
your original lungs,
you'll have to stay
in the isotropic restraint
indefinitely.
[Doctor]
【吹替】艦長が君の肺を取り戻してくれればいいんだがね。でなければ永遠に出ることはできないだろう。
Indefinitely?
You mean I...
I could be in here
the rest of my life?
[omit]
Well...
if I'm going to be
in here a while,
now's as good a time
as any to tell you.
[omit]
Something with a bit of color
would help.
Maybe a nice tapestry
or a painting.
[Neelix]
【吹替】永遠に?あの、つまり、もう一生このまんまだってこと?(略)そうか、当分ここにいるんだったら、ちょうどいい機会だから言うけど、ひどいよ、ここの天井は。(略)もっと明るい感じにすりゃいいのに。例えば、タペストリーや絵を飾るとか。
I'm a doctor, Mr. Neelix,
not a decorator.
[Doctor]
【吹替】私は医者なんだよ。デザイナーではない。
[ふーん]
【直訳】私は医者だよ、ニーリックス。内装業者ではない。
【余談】あ、マッコイフレーズのVGR初出かな?
Lieutenant, I'm picking up
a minor power fluctuation
in the warp core.
【吹替】主任、ワープコアにわずかなパワーの変動があります。
[はぁ?]
【所感】「主任」はヤメレ。
The power drain is coming
from somewhere in this chamber,
Captain.
Some kind of dampening field.
[Kim]
【吹替】流出先は、この鏡の部屋のどこかです。ワープコアからパワーを吸い取ってる。エネルギー吸収フィールドがあるんです。
Tuvok, what would happen
if we reduced the phaser
power level to a minimum setting
and sent out
a continuous beam?
[Chakotay]
【吹替】トゥボック、それならフェイザーのパワーを最小にセットして継続して撃てばどうなる?
So we could use the phasers
like a searchlight...
scan the interior of the station
until we find the ship.
[omit]
Do it.
[Janeway]
【吹替】つまり、フェイザーをサーチライト替わりにしてこの中から本物の船を探し出すわけね。実行して。
[はぁ?]
【所感】'Do it.' は別のエピソードで「お願い」と吹替えられている。そっちがイイなぁ。
- THE CLOUD 星雲生命体を救え
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Personal Log, Stardate 48546.2.
[omit]
Here in the Delta Quadrant, we are virtually the entire family of man.
[omit]
At the Academy, we're taught that a Captain is expected to maintain a certain distance. Until now, I have always been comfortable with that distance.
[omit]
Maybe this is just the way it works. Maybe the distance is necessary. Maybe more than ever now, they need me to be larger than life. I only wish I felt larger than life. Computer, delete last sentence. [Janeway]
【吹替】私的記録、宇宙暦48546.2。(略)今や我々はひとつの大きな家族のようなものだ。(略)アカデミーでは、部下とは一定の距離を置くものだと教えられたし、これまで私は常にその距離を保ってきた。(略)やはり部下と距離を置くことは必要なのではないだろうか。今こそ指導者然としているべきなのかもしれない。だが思わず弱音を吐きそうになる。コンピューター、今の削除して。
Gentlemen. As you were. So has Neelix concocted anything interesting this morning?
[omit]
Well, see you at duty call. [Janeway]
【吹替】おはよう。いいのよ。どう?ニーリックスが作った朝食のお味は?(略)じゃ、ブリッジで会いましょう。
We should have asked her to join us. [Kim]
【吹替】誘えばよかったな?
Ensigns don't invite Captains to sit down. [Paris]
【吹替】上官を誘う部下なんているかよ。
[ふーん]
【直訳】少尉が大佐に対しておかけ下さいなんて言わないの。
Why not? [Kim]
【吹替】どうして?
Because they don't. [Paris]
【吹替】そんなの常識さ。
[ふーん]
【直訳】とにかくやらないの。
Well, what's wrong with showing a little courtesy? [Kim]
【吹替】だけど誘うのが礼儀ってもんだろう?
[ふーん]
【直訳】え?礼儀上誘うことの何が悪いんだよ?
Captains don't want courtesy. They want respect. That's why they don't get chummy with the lower ranks. [Paris]
【吹替】上官は礼儀より尊敬を求めるんだよ。だから部下とは気安く付き合わない。
[ふーん]
【直訳】大佐って人達はね、礼儀なんて求めないの。求めてるのは尊敬。ああいう人達が下の階級の者と気安く付き合わないのにはそういう訳があるのさ。
Well, who else is she supposed to get chummy with out here? There aren't many other Captains and Admirals for her to talk to. [Kim]
【吹替】だったら艦長は誰を話し相手にするんだよ?この艦(ふね)には自分より上の人間はいないんだぞ。
[ふーん]
【直訳】じゃあウチの大佐はここ以外で誰と親しくすりゃいいんだ?他に話のできる大佐も提督もいやしない。
If she wants to sit with us, she'll ask us to join her. That's the way it's done. [Paris]
【吹替】俺たちと食事したきゃ、向こうから誘ってくるさ。そういうもんなんだよ。
[ふーん]
【直訳】そういうときは、向こうが席を設けてそっちでオヨバレってなるもんなんだよ。
I think you're working from an old rule book, Paris. [Kim]
【吹替】君は思ったより頭が固いんだな。
[ふーん]
【直訳】どうやら君のルールブックはそうとう時代物のようだな、パリス。
Bridge to Janeway. [Chakotay]
【吹替】ブリッジより艦長。
On my way. Janeway out.
[omit]
Yes, Commander? [Janeway]
【吹替】ちょうどよかった。今行きます。(略)何かあったの?
There was no need for you to come to the Bridge, Captain. [Chakotay]
【吹替】朝食の途中にすみません。
[はぁ?]
【直訳】わざわざブリッジにお越しいただく必要はなかったんですが。
Yes, there was. [Janeway]
【吹替】いいえ、いいのよ。
[はぁ?]
【直訳】いいえ、それが必要だったの。
【所感】抜け出す口実で、という文脈を台無しにしてる。
I just wanted to alert you to a nebula we've picked up on long-range sensors. [Chakotay]
【吹替】長距離センサーが星雲を捉えたので、とりあえずご報告をと。
There are unusually high levels of omicron particles within this nebula, Captain. [Tuvok]
【吹替】この星雲には非常に高いレベルのオミクロン粒子があります。
Are you thinking we could collect these omicron particles to provide an additional antimatter reserve, Lieutenant?
[omit]
There's coffee in that nebula. [Janeway]
【吹替】あなた、そのオミクロン粒子を採取して反物質エネルギーを補充しようと考えてるんじゃない?(略)これでコーヒーが飲めるわ。
[ふーん]
【直訳】そのオミクロン粒子を採取して反物質の補充にあてようって考えなのね、大尉?(略)あの星雲がコーヒーにみえる。
Exploring this nebula should raise some spirits around here, don't you think, Commander? [Janeway]
【吹替】星雲探検はクルーの士気を上げてくれるんじゃないかと思うんだけど。
No way to go but up. [Chakotay]
【吹替】そのとおりですね。
[ふーん]
【所感】えーと、どういう構文でしょうか。初めて見るな...
You're closer to the crew than I am. How bad is it? [Janeway]
【吹替】あなたはクルーと親しいでしょ。みんなどうなの?
There's a nuanka-- A period of mourning that everyone's going through. It's a natural reaction. [Chakotay]
【吹替】落ち込んでますよ。でも自然な反応ですし、そのうち乗り越えるでしょう。
[最低]
【直訳】言ってみればヌアンカ――嘆きの時期です。誰もが通る道です。自然な反応ですよ。
【所感】全編を通し、この類のネイティブアメリカン語(?)が散見されるエピソードにもかかわらず、中途半端に訳出しないところがあるのは単なる逃げであり、無能の証拠。
I'm worried about them. I wish we had a Counselor on board, but the nature of our mission didn't require one. [Janeway]
【吹替】大丈夫かしら。カウンセラーがいればいいんだけど、任務の性質から必要ないと思って。
We talk to animals. It's a Native American tradition. Our own counselors. We're taught that an animal guide accompanies us through life. [Chakotay]
【吹替】私は動物と話すんです。ネイティブアメリカンの伝統でね。カウンセラーなんですよ。我々には動物のスピリットガイドがついている。
[ふーん]
【所感】ふむ、まんま「アニマルガイド」では(日本語では)パンチが弱いとでも思ったか。今後ちゃんと統一されてんだろーなー。すっげぇ不安。
Let me guess. Yours is a bear. [Janeway]
【吹替】あなたのはね、きっと熊でしょ。
Thank you. The bear is a very powerful animal. It has great pokattah, but he's not my animal guide. [Chakotay]
【吹替】うれしいな。熊はとても力強い動物ですからね。でも私のは違います。
[ふーん]
【直訳】それはどうも。熊はとても力強い動物だ。熊は偉大なポカターを備えています。でも熊じゃないんです。
Captain, we are approaching the perimeter of the nebula. [Paris]
【吹替】艦長、星雲の外辺部に到着します。
Mr. Paris, any problems for navigation? [Janeway]
【吹替】パリス大尉、航行上の問題は?
I'm showing mostly hydrogen, helium, and hydroxyl radicals. Some local dust nodules. I don't see them giving us any trouble. [Paris]
【吹替】成分のほとんどは、水素とヘリウムと水酸基ですね。それとダストのかたまり。何も問題ないでしょう。
[はぁ?]
【直訳】成分のほとんどは、水素とヘリウムと水酸基ですね。それと宇宙塵が局所的に団塊を形成しているところが数箇所。トラブルになるような物は何も。
【所感】「ゴミ」じゃマズイと思ったんだろうが...
Density has increased to 42 percent. [Paris]
【吹替】密度が42%に上昇。
Engineering, could the magnetic field from our impulse engines be attracting this dust? [Janeway]
【吹替】機関室、エンジンの磁場がダストを引き寄せたとは考えられる?
It's a good possibility, Captain. I'm showing the dust with a return force ratio of 4.1. [Torres]
【吹替】可能性は高いですね。やはりエンジンが大量のダストを引き寄せているようです。
[ふーん]
【所感】「return force ratio」ってナニかなぁ
We seem to have encountered [Tuvok]
【吹替】エネルギーバリアにぶつかったようです。
Ms. Torres, do we have enough power to take the ship through the barrier? [Janeway]
【吹替】トレス、パワーを上げればバリアを突破できる?
A four-second burst at maximum thrusters ought to do it. [Torres]
【吹替】最大出力で4秒間噴射すれば。
All right. Maximum shields. Engage full thrusters for four seconds and then drop to one-quarter. [Janeway]
【吹替】わかったわ。シールド最大。4秒間噴射したら、1/4に落として。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Kes! Oh! Now look what she's gotten us into!
[omit]
These people are natural-born idiots if you ask me.
[omit]
This ship is the match of any vessel within a hundred light years, and what do they do with it? "Well, let's see if we can't find "some space anomaly today that might rip it apart!" [Neelix]
【吹替】見ろよ!艦長は一体何考えてんだ?(略)ここの連中は生まれついてのアホだね、俺に言わせりゃ。(略)こんな艦(ふね)、100光年行ってもお目にかかれないのに、ちっとも大事にしない。暇さえあれば余計なことに首をつっこんで艦(ふね)を危険にさらすんだから。
【直訳】見ろよ、ケス!艦(ふね)でどこに突っ込んでんだよ!(略)ここの連中は生まれついてのアホだね、俺に言わせりゃ。(略)こんな艦(ふね)、100光年内にはいないくらいすごいのに、それで何やった?「じゃあ、今日は少し空間異常を探してみましょうか。艦(ふね)が木端微塵になるかもしれないけど」
Red Alert. [Janeway]
【吹替】非常警報。
Whatever they are, they're passing right through our shields. [Chakotay]
【吹替】シールドでは食い止められませんよ。
[はぁ?]
【直訳】正体不明ですが、防御スクリーンを通り抜けてます。
【所感】原語見てやっとシーンの意味がわかったワ...
Try reversing the shield polarity. Mr. Tuvok? [Janeway]
【吹替】極性を反転させて。トゥボック。
They appear to be made up of a non-reactive material that our sensors do not recognize, Captain. [Tuvok]
【吹替】我々のセンサーでは確認できませんが、非反応物質のようです。
[はぁ?]
【直訳】我々のセンサーが検知できない非反応物質のようです。
【所感】これも原語見てやっと意味がわかったクチ...
Torres to Bridge. These things are sticking to the hull. And I'm showing a drain on our energy reserves. [Torres]
【吹替】トレスからブリッジ。この物質が船体に付着して、エネルギーが漏れ出しています。
We've lost five percent of our energy reserves. Recommend we shut down all non-essential systems. [Kim]
【吹替】エネルギーが5%低下。主要システム以外を停止します。
[はぁ?]
【直訳】エネルギー逆流で5%流失しました。主要システム以外を停止しては。
【所感】お伺いを立てている文脈。
Do it. [Janeway]
【吹替】了解。
[はぁ?]
【直訳】お願い。
【所感】決断、命令するのは飽くまで艦長である。
I'm sorry to interrupt, but the Doctor and I have come up with a rather surprising analysis of the matter left on the hull. It's organic.
[omit]
It appears, Captain, that this nebula is not a nebula at all. [Torres]
【吹替】例の付着物ですが、分析の結果意外な物体であることが判明しました。有機体です。(略)つまりあれは一個の生命体で、星雲ではないんです。
Isolate that concentration of omicron particles we were trying to get to. [Janeway]
【吹替】例のオミクロン粒子の塊はどのあたり?
I'm afraid the concentration of particles is far lower than I originally observed. Furthermore, it appears that many of the particles have now moved outside the energy barrier. [Tuvok]
【吹替】最初の観測時よりも粒子の密度がかなり落ちています。しかも、多くの粒子がエネルギーバリアの外に移動しています。
Is it possible they're leaking out through the breach we made? [Janeway]
【吹替】魚雷でできた穴から抜けたしたのかしら。
That would be a logical conclusion. [Tuvok]
【吹替】そう考えるのが自然でしょう。
[はぁ?]
【直訳】それが論理的結論でしょう。
【所感】やっぱSTについては素人なんだなー。バルカンと論理について何も理解してない。
Excuse me if I sound crazy, because someone may have been playing a joke on me, but you aren't planning to take us back into the belly of this beast, are you?
[omit]
Why? [Neelix]
【吹替】間違ったごめんなさいよ、俺はおちょくられてるだけかもしれませんから。まさか本気であの獣の腹ん中に戻ろうってんじゃないスよね?(略)なんで?
Because we hurt it and we have to help it recover.
[omit]
Dismissed. That's a Starfleet expression for "get out." [Janeway]
【吹替】治療しなきゃ。私たちが傷つけたんだから。(略)以上よ。まだなにか言いたいことがあるなら後にして。
[はぁ?]
【直訳】治療しなきゃ。私たちが傷つけたんだから。(略)以上よ。「以上」というのは、宇宙艦隊用語で「出て行って」って意味よ。
Approaching the perimeter. [Paris]
【吹替】外辺部に接近します。
Disengage impulse engines. [Janeway]
【吹替】推進エンジン停止。
[はぁ?]
【直訳】通常エンジン停止。
【所感】減点イチ。
We could get in one of those currents and surf back. [Paris]
【吹替】つまりこの波にうまく乗ればいいのか。
Use the reaction control thrusters in drift mode only, Mr. Paris. [Janeway]
【吹替】大尉、リアクション制御スラスターを漂流モードにセットしてちょうだい。
Aye, Captain. We're on our way. Speed-- All of 200 k.p.h. [Paris]
【吹替】了解。モードセット完了。スピードは、全速で200kph(ケーピーエイチ)。
[はぁ?]
【所感】ここは「時速200キロ」ってことじゃないスかね〜。
Time for refreshment.
[omit]
As the morale officer on this ship, I insist that a break in the workload is both healthy and necessary. [Neelix]
【吹替】まあ、ちょっと、一息入れましょうよ。(略)この艦(ふね)のムードメーカーとして、健康には息抜きが必要だと断固主張しますね。
May I ask when you became morale officer? [Tuvok]
【吹替】いつからこの艦のムードメーカーに?
[秀逸]
【所感】直訳なら「士気担当士官」ってトコだけど、なかなかの訳し替えだ。STが絡まなきゃフツーに仕事はできるらしい(^^)。
- EYE OF THE NEEDLE ワームホールの崩壊
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
-
Captain's Log, Stardate 48579.4.
The crew has been
scanning constantly
for anomalies that might help us
shorten our journey home.
Ensign Kim has reported
an exciting discovery...
a subspace disturbance
which may be a wormhole.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦48579.4。故郷へ帰る道を探すべく、常にスキャンをしながら航行を続ける中、キム少尉が大きな発見をした。ワームホールと思しきトンネルが見つかったのだ。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
Well, let's try it.
Energize.
[Janeway]
【吹替】では、やってみましょう。転送開始。
My congratulations on your
remarkable accomplishment.
This is an astonishing
breakthrough.
[R'Mor]
【吹替】成功おめでとう。見事やりとげましたな。歴史に残る快挙だ。
Captain, what year is it?
[Tuvok]
【吹替】船長、今は何年です?
By your calendar,
the year is 2351.
[R'Mor]
【吹替】宇宙暦2351年だ。
[最低]
【直訳】地球暦で言えば、今は2351年だ。
【所感】わー、ほとんど問題らしい問題もなくここまで来たってのに... 実に惜しい!それにしても何を思ってこんな勘違いをしたのやら。
But... this is 2371.
[Chakotay]
【吹替】そんな... 今は71年のはずだ。
- EX POST FACTO 殺された者の記憶
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
- Janeway to Sick Bay. Activate emergency medical holographic program. [Janeway]
【吹替】ジェインウェイから医療室。緊急医療ホログラムを起動して。
I'm already on, Captain. What can I do for you? [Doctor]
【吹替】もう起動されてます。ご用件は?
We've got an incoming shuttle with an injured crewman on board. [Janeway]
【吹替】負傷者を乗せたシャトルがこちらに向かっているの。
【余談】ランナバウトは 'shuttle' ではない... ハズなんだがなあ?(純粋に疑問)
Shields up. On screen. [Janeway]
【吹替】シールドを張って。スクリーンオン。
【所感】「シールド」で減点イチ。
I would have expected them to send out more than one tiny patrol to meet a ship like this. [Neelix]
【吹替】ヴォイジャーぐらいの艦(ふね)が相手なら、普通はもっと団体さんでくるんスけどね。
Let's hope it's a positive sign. [Janeway]
【吹替】戦う気はないのかもね。
[はぁ?]
【直訳】いい兆候だと思うことにしましょ。
【所感】無意味な訳し替え。
Captain. [Paris]
【吹替】艦長。
Are you all right, Tom? [Janeway]
【吹替】大丈夫、パリス?
[はぁ?]
【所感】このエピソードに限ったことではないが、原語で「Tom」と呼んでいるシーンを、ほとんど「パリス」と吹替えている(キムの場合なども同様)。うーん、この辺り、どうなんかねぇ。いつのころからか、ジェインウェイも「Tom」と呼ぶシーンが増えている(任務中は「Mr. Paris」が多いが)。こういう呼び分け(?)ってのもクルーの親密度の変化を表すバロメーターだったりするのだが...
This is Captain Kathryn Janeway of the Federation Starship Voyager. You have illegally seized one of our shuttlecraft. [Janeway]
【吹替】こちらは連邦宇宙艦ヴォイジャー艦長キャスリン・ジェインウェイ大佐。直ちに我々のシャトルを開放し、退却せよ。
[ふーん]
【直訳】こちら連邦宇宙艦ヴォイジャーのキャスリン・ジェインウェイ艦長。我々のシャトルの一隻を不当に拿捕しているわね。
【所感】最後の「大佐」は余計な気がするなぁ。ピカードなんかはこんな風には言ってなかったぞ(減点てほどでもないけど)。
- EMANATIONS 来世への旅
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
-
Captain's Log, Stardate 48623.5.
There are 246 elements
known to Federation science.
We believe we have
just discovered the 247th
inside the ring system
of a Class-D planet.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦48623.5。現在までに発見されている元素は246あるが、このDクラスの惑星を取り巻くリングの中に、我々は247番目の元素を発見した。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
The element has
an unusually large atomic mass...
over 550 nucleons.
[Kim]
【吹替】この未知の元素は非常に原子の質量が大きいですね。
[はぁ?]
【直訳】この元素は通常ありえないほど大きな原子質量をもっています。550ニュークレオン以上です。
【所感】「nucleon」って「核子」のコトらしいんやけども、ココでは質量の単位っぽく使ってますナ。コレで合ってるんかなぁ。つか、訳出しろっての。
Can you imagine what we
could make with this stuff?
Probe casings that could go
into the core of a sun.
Ultrathin reactor shielding.
[Torres]
【吹替】この元素ですごいものが作れますよ。太陽に飛び込んでも耐えられる探査機のボディとか。
[ふーん]
【直訳】この元素で何が作れるか想像できます?太陽の中心までいける探査機のボディとか、リアクターの超薄型外殻とか。
What have you learned
about this culture so far?
[Chakotay]
【吹替】この種族の風習は?
They like to bury their dead
on asteroids.
That's about all I can tell
without a tricorder.
[Torres]
【吹替】死者は小惑星に埋葬する。わかることと言ったらそれくらいよ。
You're looking,
but you're not seeing.
[Chakotay]
【吹替】見方が甘いな。
[ふーん]
【直訳】ただ見るんじゃない。観察するんだ。
【余談】シャーロック・ホームズのオハコの台詞だったねぃ(^^)。
A dimensional distortion
is forming.
Some kind of subspace vacuole.
[Kim]
【吹替】時空が歪んでます。亜空間にぽっかり穴が開いたみたいです。
[ふーん]
【直訳】次元の歪曲が形成。亜空間に穴のようなものが。
【所感】「時空」と「次元」はまた違う気がするが...
Chakotay to Voyager.
Emergency beam-out.
[Chakotay]
【吹替】チャコティからヴォイジャー、転送してください。
[ふーん]
【直訳】チャコティからヴォイジャー、緊急転送。
Chakotay and Lieutenant
Torres are aboard.
So is one
of the humanoid bodies,
but there's no sign
of Ensign Kim.
[Seska]
【吹替】チャコティ副長とトレスは転送成功。もうひとりヒューマノイドの死体が。キム少尉の姿はありません。
Look,
can you tell me where I am?
[Kim]
【吹替】あの、ここは一体どこなんです?
Where you are now
is in the world of the living.
Where you came from was...
another dimension.
Yes.
You returned
from the Next Emanation.
The afterlife.
[Neria]
【吹替】今いる場所は現世、命ある者の世界だ。君がさっきまでいた世界は、別の次元にある。そう、君は来世から戻ってきたのだよ。死後の世界から。
[最低]
【直訳】ここは現世。生ある世界。君がさっきまでいた世界は、別の次元にある。そう、君は黄泉の国から戻ってきたのだよ。死後の世界から。
【所感】「Next Emanation」が訳しにくいのは理解できるが、「来世」はどう考えても誤訳だよ。「死後の世界」と「来世」は全く別の概念だ。
Sick Bay to Captain Janeway.
Our guest
has regained consciousness
and she's a little calmer
this time.
[Doctor]
【吹替】医療室から艦長。プテラが目を覚ましました。前よりは落ち着いています。
[ふーん]
【直訳】医療室から艦長。あの乗客が目を覚ましました。今回はまだ落ち着いています。
【所感】この台詞、ネトフリ字幕では話し手が「Zimmerman」とされている。ンなアホな(^^)
When people die on my world,
we bury them beneath the soil
and we believe that their comra
is released into the afterlife.
[Ptera]
【吹替】私の故郷では人が死ぬと土に埋めるの。そうすることで死んだ人のコムラが黄泉の国に放たれると信じてるの。
[はぁ?]
【所感】げげ?!ここでは「黄泉の国」?訳の統一ぐらいしろよ...
Janeway to Lieutenant Torres.
How long until we have to leave?
[Janeway]
【吹替】ジェインウェイからトレス、ワープコアはどのくらいもちそう?
I'd say we're safe
for another two hours.
[Torres]
【吹替】あと2時間くらいは大丈夫です。
That gives us two hours
to find Mr. Kim.
We'll have to stay within
high-range scanner range.
Perform another subspace scan.
This time, extend
the scan radius to ten AU.
[Janeway]
【吹替】2時間以内にキムを探すのよ。スキャナーの届く範囲に近づいて。もう一度亜空間スキャンでリングを徹底的に調べてちょうだい。
【直訳】つまりキム少尉の捜索期限が2時間ってことよ。広範囲スキャナーの射程に留まる必要があるわ。もう一度亜空間スキャンをかけて。今度はスキャン範囲を10auに広げましょう。
【所感】'ten AU' を訳出していない。'Astronomical Unit' を知らずに訳し逃げか?(^^)
【余談】現在では、'au' はSI単位系の記号として推奨されている。
- PRIME FACTORS 転送・4万光年
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Bridge to Captain Janeway. Captain, we're receiving a distress call in one of the lower subspace bands. [Chakotay]
【吹替】ブリッジから艦長。救難信号をキャッチしました。低周波の亜空間通信です。
The vessel is altering its course to intercept us. [Tuvok]
【吹替】コースを変えて行く手をふさごうとしています。
Go to Yellow Alert and slow to impulse. [Janeway]
【吹替】速度を落として非常警報を。
[はぁ?]
【直訳】警戒警報。それからワープ解除して通常エンジンへ。
【所感】'Red' と 'Yellow' の違いぐらい訳し分けなさいよ。
Captain's Log, Stardate 48642.5. The crew is enjoying an evening on Sikaris. They are discovering, to their delight, that reports of this species' hospitality have not been exaggerated. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦48642.5。クルーはシカリスでの一夜を楽しみ、この星のもてなしの精神がうわさ通りのものであることを実感した。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
- STATE OF FLUX 裏切り者
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
- Captain's Log, Stardate 48658.2. We successfully left orbit without further interference from the Kazon. Commander Chakotay was injured, but is recovering from his wounds. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦48658.2。ケイゾンからのさらなる攻撃もなく、無事軌道を離れる。チャコティは傷を負ったが、幸いにも軽傷ですんだ。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
Mr. Kim, can you determine if this ship has sustained genuine damage? [Janeway]
【吹替】キム少尉、実際に船がダメージを受けているか確認できる?
There are fluctuating nucleonic patterns. It might indicate a reactor breakdown on board. [Kim]
【吹替】核子のパターンが変動してますから、多分操作系統が麻痺してるんでしょう。
[最低]
【直訳】核子パターンの変動がみられます。船のリアクターの故障ということかもしれません。
【所感】'reacter' すなわち反応炉。「操作系統」とは正反対のエンジン核のことだわね。
How long will it take to set this up? [Janeway]
【吹替】準備にはどれくらいかかりそう?
We, uh, we should be able to make an attempt by tomorrow. [Torres]
【吹替】多分明日には実行に移せると思いますけど。
I want it ready by the end of the day. [Janeway]
【吹替】今日中に準備してちょうだい。
No, Captain. When I say tomorrow, I mean tomorrow. I don't exaggerate. Tomorrow is the best I can do. [Torres]
【吹替】それは無理です。本当に今日一杯時間がいるんです。大げさには言っていません。実行は明日でないと。
[ふーん]
【直訳】いいえ、艦長。私が明日と言ったら、文字通り明日なんです。サバを読んだりしてません。明日が本当に精一杯なんです。
【余談】チャーリーとは違う、ってか(^^)
Understood, Lieutenant. [Janeway]
【吹替】それなら待ちましょう。
[ふーん]
【直訳】わかったわ、大尉。
All right... we'll begin on the Kazon bridge. Carey, Nicoletti, Seska. [Torres]
【吹替】じゃあまず、ケイゾンのブリッジを調べましょう。ケアリー、ニコレッティ、セスカ。
No. I want Ensign Seska to coordinate the operation from our bridge. [Chakotay]
【吹替】いや、セスカにはここに残って連絡係を務めてもらう。
[はぁ?]
【直訳】いや、セスカ少尉にはこっちのブリッジでオペレーション管理を手伝ってもらいたい。
【所感】'our bridge' を訳出してない。
What was that all about?
[omit]
There's nothing important to do on the bridge. [Seska]
【吹替】一体どういうつもり?(略)こっちに残る必要なんかないでしょう?
[はぁ?]
【直訳】一体どういうつもり?(略)こっちのブリッジに私の仕事なんてないでしょう。
【所感】'bridge' を訳出してない。
There's some concern about you.
[omit]
Concern because I found you near the Kazon on the planet. [Chakotay]
【吹替】君は疑われてるんだ。(略)ケイゾンと接触した可能性があるからさ。
[ふーん]
【直訳】君に憂慮事項があってね。(略)あの惑星で君を見つけたのが、ケイゾンのそばだったてことを憂慮してる。
Oh, I see. So now I'm a traitor. I sell technology to the enemy? [Seska]
【吹替】なるほどね。じゃ裏切り者ってわけ。あなたまで私を疑ってるの?
[ふーん]
【直訳】なるほどね。裏切り者は私ってこと?私が敵に技術を売ったって?
【所感】うーん、後段訳し替えだが... 無意味というべきか、話のスジ的にふさわしいというべきか...
Your unique technologies make you brave, Captain, but you have only one ship.
【吹替】強気だな。この宇宙域では孤立無援なのに。手を引く方が身のためだ。
[はぁ?]
【直訳】そこまで強気に出られるのも持ってるテクノロジーのお蔭だな。だが艦長、この艦(ふね)はたった一隻しかないんだぞ。
【所感】後で引用される台詞をただ訳し替えている。
You can try and stop us from getting to the truth, but I promise you, if you do, I will respond with all the "unique" technologies at my command. Janeway out. [Janeway]
【吹替】邪魔をする気なら止めはしないけど、ただしそれなりの覚悟がいるわよ。我が連邦の誇る技術をすべて駆使して反撃に出ますからね。覚えておいてちょうだい。
[はぁ?]
【直訳】真相をつかむのを止めようとするならすればいいわ。ただしもし本当に邪魔したら、命令ひとつで連邦のテクノロジーがお応えすることになるわよ。ジェインウェイより、以上。
【所感】'unique technology' と言うのを引用した部分は訳出すべき。
- HEROES AND DEMONS 英雄伝説
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
-
Captain's Log,
Stardate 48693.2.
We've altered course
to investigate
some unusually intense
photonic activity
in a nearby protostar.
Lieutenant Torres and I
are beaming aboard samples
for further analysis.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦48693.2。付近のある星で光子の活発な活動をキャッチしたため、進路を変更し調査へ向かう。トレスとふたりでサンプルを転送し、分析にかけるつもりである。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
I don't know if the being understood language or just my behavior. It would have been interesting to pursue the relationship further. [Doctor]
【吹替】例えこちらの言葉はわからなかったとしても、行動では通じたんです。できればもっとコミュニケーションをとりたかった。
[ふーん]
【直訳】彼らに私の言葉や仕草が理解できたかどうかはわかりません。どんどん関係を深めることが実に楽しかった。
It's one of the most exciting aspects of space exploration-- meeting new species, establishing communication, sharing differences and similarities. [Janeway]
【吹替】それが宇宙探検の一番の醍醐味なのよ。未知との遭遇がね。まず意思の疎通を図って、互いを知り、理解を深める。
[ふーん]
【直訳】それが宇宙探検で一番楽しいことろのひとつね。新たな種族と出会い、意思の疎通を図る、そして互いの相違や類似点を認識しあうの。
I'm sorry none of that happened this time. [Doctor]
【吹替】では今回は失敗例ですね。
[ふーん]
【直訳】今回はどれも成し得ず、申し訳ありません。
But it did. It just didn't happen in very predictable ways. But if you think about it, we entered into conflict, communicated, and eventually established a peace treaty with them. I'm placing a special commendation in the logs for exemplary performance by the Chief Medical Officer during his first away mission. [Janeway]
【吹替】どうして?確かにこっちの思い通りには行かなかったわよ。でも考えてみれば、最初は対立していたし誤解もあったけど、最終的には分かり合えたんでしょ?日誌にあなたを高く評価しておくわ。訓練を受けていないにも関わらず、初の上陸任務を模範的に果たしたとね。
[はぁ?]
【直訳】成し得たわよ。単にやり方が予想外だっただけ。考えてもみなさい。対立で始まったけど、意思疎通をして、最終的には平和条約を締結したと言える。日誌に特記事項として記録するわ。我らが医療部長が初の上陸任務において目覚ましい働きをしたってね。
【所感】台詞としては問題ないんだけど、情報を端折る傾向が...
- CATHEXIS 幽体離脱
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Captain's Log, Stardate 48734.2. Sometimes it's a good idea to get away from being a captain for awhile. To that end, I've started participating in a new holonovel. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦48734.2。時には艦長の仕事を離れ一息つきたくなる。そこで新しいホロデッキのプログラムを試した。古いイギリスの小説の世界だ。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。また、'holonovel' は初期にありがちな訳語の揺れか。通常「小説の世界」なんて訳さず「ホロノベル」とそのままにしてますな。
【余談】関係ないが、内容的に Captain's Log には相応しくない気がする。「艦長私的記録」の方じゃなかろうか。
We were hit by an energy discharge which penetrated our shields and filled the cabin. [Tuvok]
【吹替】エネルギー波がシールドを突き抜け、シャトルを直撃し船内に入り込んで、副長はたちまち意識を失いました。私もやっとの思いで自動操縦に切り替え、そのまま倒れました。
【所感】「シールド」で減点イチ。
Captain, we're dropping to impulse power. [Kim]
【吹替】通常エンジンのパワーが落ちました。
[最低]
【直訳】ワープが解除され通常エンジンに移行しました。
【所感】完全に誤訳。
Captain, I finished the bio-analysis the doctor was running on Kes before he was deactivated. I think he was onto something. If I'm interpreting his data correctly, the bruises on Kes's neck and shoulders were the result of a Vulcan neck pinch. [Paris]
【吹替】艦長、ドクターがやりかけていたケスのバイオ分析の結果がでました。それで気が付いたんですけど、僕の解釈が間違っていなければ、ケスの首筋についていた傷は、バルカン人の指先によるものです。
[最低]
【直訳】艦長、ドクターが停止される前にやっていたケスのバイオ分析が終わりました。もう結論が出ていたようです。彼のデータを見誤っているのでなければ、ケスの首と肩にある痣(あざ)は、バルカンつかみによるものです。
【所感】'Vulcan neck pinch' の誤訳。
Those beings out there-- are they your people? [Janeway]
【吹替】あそこにいる生命体は、あなたの仲間なの?
We are the Komar. This is our domain. [Tuvok]
【吹替】ここは我々コーマー星人の領域だ。
[はぁ?]
【所感】「星人」とはまた古くさい訳... TNG初期にはあったけどねぇ。
- FACES 二人のトレス
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Captain's Log, Stardate 48784.2. We have completed our survey of the Avery system and are returning to retrieve Lieutenants Paris, Torres and Durst. By now, they should have concluded their inspection of the magnesite formations on the third planet. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦48784.2。エイバリー星系の調査を無事に終え、別行動をしていたパリス、トレス、ダーストを迎えに行く。彼らは第3惑星に上陸し、マグネサイトの分析を行っていた。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
●総評
また表面上現れないが自然な訳という意味で総体的に秀逸な翻訳の回だった。今はそれをメモするにとどめる。
- JETREL 殺人兵器メトリオン
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Captain's log: Stardate 48832.1. Kes has prevailed upon Neelix to allow Dr. Jetrel to continue metabolic scans in the hope that it will facilitate treatment once the antibody has been synthesized. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦48832.1。ケスの説得でニーリックスはジェトレル博士の検査を引き続き受けることになった。一刻も早く抗体が完成して治療法が見つかることを祈る。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
●総評
前回と異なり、今回は「ただの翻訳」だった。VGRではそういう傾向が顕著というのはどこかでも書いた気がするが、いよいよ始まったかという感じ。
- LEARNING CURVE バイオ神経回路
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Captain's Log, Stardate 48846.5. Ordinarily, the loss of a gel pack would be a minor inconvenience, but here in the Delta Quadrant, it's a reminder of the precarious nature of our journey. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦48846.5。通常ならジェルパックひとつの故障など何でもないが、ここデルタ宇宙域ではささいな故障も命取りになるのだ。
Thank you. You can stay there as long as you like, as far as I'm concerned. This pack feels like it's filled with latinum bricks. [Chell]
【吹替】ありがたい。そのままずっとそこで止まっててくれよ。荷物がクソ重くって。何だよ、これ。
[はぁ?]
【直訳】ありがたい。好きなだけ止まっててくれ。俺のことは気にするな。この荷物、まるでラチナムの塊でも詰まってるみたいだ。
【所感】後段、訳出されてない。
It was a no-win situation. What were we supposed to do? [Dalby]
【吹替】勝ち目ゼロの設定じゃないか。どうしろっていうんだよ。
【余談】どうせならコバヤシマルテストにすりゃ大ウケだったのに。
Did the possibility of retreat not occur to you?
[omit]
Retreat is often the best possible option. [Tuvok]
【吹替】退却するという手は考えなかったか。(略)退却が最良の道と言う場合もある。
Well, Mr. Tuvok, once more, you've proven your point. We're just not Starfleet material. Are we dismissed... sir? [Dalby]
【吹替】やっぱりな。これでまたはっきりしただろう。俺たちは艦隊士官には向いてないんだ。解散していいか?ミスター。
[はぁ?]
【直訳】そうか、トゥボック大尉、またひとつ証明したわけだな。俺たちに艦隊士官の資質はないってな。下がってよろしいですか、大尉殿?
【所感】'sir' の訳し方がヘタ。
It is always tactically correct to sacrifice the few for the many. [Tuvok]
【吹替】多数の利益を優先するのが戦術の基本だ。
[ふーん]
【直訳】多数のために少数が犠牲になるのは常に戦略的に正しい。
【所感】例のバルカン格言に似ている。
I don't give a Circassian fig what's tactically correct. I'm going back for him. This is one time when retreat is not an option! [Dalby]
【吹替】バカ言ってんじゃねえよ。何が戦術の基本だ。仲間を見捨てて退却なんてまっぴら御免だ。
[はぁ?]
【直訳】戦術的にどうだろうと、俺はサーカシアの果物だって諦めやしねえぞ。奴を助けに戻る。今は撤退が選択肢にはないときなんだよ。
【所感】ワタシの訳がベストとは思わないが、訳し替えが過ぎる。