スター・トレック ヴォイジャー 第1シーズン


CARETAKER
●Maquis ship, this is Gul Evek of the Cardassian Fourth Order.[Evek]
【吹替】
マキの船に告ぐ、こちらはカーデシア軍のガル・エベック指揮官だ。[はぁ?]
【直訳】マキの船に告ぐ、私はカーデシア第4階級のガル・イベックだ。
【所感】DS9では「イベック」だったろ?
●I'm already doing a job... for Federation.[Paris]
【吹替】
仕事なら毎日やってますよ、強制労働をね。
【所感】特に問題はないんだが... 次の台詞との繋がりを考えるともう少しなんか...
●I've been told the Rehab Commission is very pleased with your work. They gave me their approval to discuss this matter with you.[Janeway]
【吹替】
囚人監理委員会にこの話をしたら快く許可してくれたわ。後はあなた次第よ。
【直訳】囚人監理委員会はあなたの仕事にとても満足してるそうよ。この件であなたと会話することについては同意を得てるわ。
【所感】前半の台詞が訳出されてないワケだ。
●I've never seen a Federation starship that could maneuver through the plasma storms.[Paris]
【吹替】
プラズマストームの中でまともに飛べる艦(ふね)なんてないでしょう。
【直訳】連邦の艦で、プラズマストームの中を飛べるのなんて見たことないもんでね。
●You've never seen Voyager.[Janeway]
【吹替】
ヴォイジャーを知らないのね。[はぁ?]
【直訳】そうね、見たことないものね、ヴォイジャーを。
【所感】never seen を引っ張ってる部分は訳出したいネ。
●My Chief of Security was on board-- undercover.[Janeway]
【吹替】
部下がその船に乗ってたの。
【直訳】ヴォイジャーの保安部長がその船に乗ってたのよ、スパイとしてね。
●He considered me a mercenary-- willing to fight for anyone who'd pay my bar bills. The trouble is he was right.[Paris]
【吹替】
僕のことを金次第でどこにでもつく傭兵と思ってるんですよ。でも本当のことだ。
【直訳】僕のことを傭兵だと思ってるんです、酒代目当てに誰にでも味方するってね。でも困ったことに、その通りなんですよ。
●When it's over, you're cut loose.[Janeway]
【吹替】
この任務が終わったら、それっきり。
【直訳】任務が完了したら、あなたは自由よ。
●Stadi, you're changing my mind about betazoids.[Paris]
【吹替】
スタディ、君のお陰でベタゾイド人を見直したよ。
【直訳】スタディ、君を見てるとベタゾイド人に対する見解を改めなきゃって思うよ。
●Good.[Stadi]
【吹替】
そう。
●Oh, that wasn't a compliment. Until today, I always considered your people warm and sensual. [Paris]
【吹替】
別にお世辞じゃないんだ。君たちの種族はすごく情熱的だし、それに官能的だよね。
【直訳】ああ、苦情を言ってるわけじゃないよ。今日まで僕は、ベタゾイド人のことを情熱的で官能的だと思ってたんだ。
●Do you always fly at women at warp speed, Mr. Paris?[Stadi]
【吹替】
女とみればいつもワープスピードで飛びつくの?
●Only when they're in visual range.[Paris]
【吹替】
ま、相手が視野に入ったときには。
【直訳】いいや、有視界圏内に捉えたときだけさ。
●I'm sure someone around here will tell you before long.[Paris]
【吹替】
そのうち誰かが教えてくれるさ。
【直訳】遠からずその辺の誰かが教えてくれるよ、必ず。
●Gentlemen, welcome aboard Voyager.[Janeway]
【吹替】
ようこそ、あなたが新人のキムね。
【直訳】ヴォイジャーへようこそ、歓迎します。
●Thank you, sir.[Kim]
【吹替】イエス、サー。[秀逸]
●Mr. Kim, at ease before you sprain something. Ensign, despite Starfleet protocol, I don't like being addressed as "sir."[Janeway]
【吹替】
キム少尉、そう硬くならないで楽にして。それから最初に言っておくけど、私は「サー」と呼ばれるのは好きじゃないの。
【直訳】キム少尉、そんな硬くなってると転んでケガするわよ。それから少尉、艦隊の規約には反するけど、私は「サー」と呼ばれるのは好きじゃないの。
●I'm sorry... ma'am.[Kim]
【吹替】
イエス、マム。すみません。[秀逸]
【所感】む、難しい... 「sir」「ma'am」日本語にはない表現だしねぇ。いつもはだいたい「sir」の代わりに階級に変えたりするワケだがココじゃ通じんし...
【補足】普通は男性に「sir」、女性に対しては「ma'am」を使う。だが艦隊ではどちらも「sir」と呼ぶのが規則ということらしい。それをジェインウェイは嫌ってるということだが、日本語ではどうなるかなぁ。
【訂正】 これまで、「軍隊では性別に関係なくsirを使う」と述べてきましたが、ワタシの勘違いのようです。この台詞でもわかるとおり、飽くまで「宇宙艦隊では」ということのようです。お詫びして訂正します(_ _)。
●"Ma'am" is acceptable in a crunch, but I prefer "Captain." [Janeway]
【吹替】
緊急のときならそれでもいいけど、「艦長」と呼んで。
●Did you have any problems getting here, Mr. Paris?[Janeway]
【吹替】
どう?来てみて何か不都合はない?
【直訳】来るのに不都合はなかった?ミスターパリス。
●None at all, Captain.[Paris]
【吹替】
いいえ、全然。艦長。
【直訳】いいえ、すこぶる快適でしたよ、艦長。
●Ready thrusters.[Cavit]
【吹替】
スラスターエンジン用意。[はぁ?]
【直訳】スラスター準備。
【所感】単に「スラスター」じゃスワリが悪いと思ったのかもしらんが... コッチのがヘンだ。
●Initiate launching sequence.[Cavit]
【吹替】
発進プロセス開始。
【直訳】発艦シーケンス開始。
【所感】毎度の「Initiate」「Initialize」だが、いつものコトながら「初期化」じゃ意味が通らんのだ。でも「sequence」は「シーケンス」でいいと思うんだけど...(シークエンスは不可^^)。
●There you see? I told you it wouldn't take long.[Paris]
【吹替】
な?親切な人が教えてくれたろう?
【直訳】言ったろ?遠からずわかるって。
【所感】前の台詞との関連性をもっと強調したほうがいいんじゃないかな。
●Was the accident my fault? Yes-- pilot error--, but it took me a while to admit it.[Paris]
【吹替】
そう、あの事故の原因は僕の操縦ミスだ。認めるには時間がかかったけど。
【直訳】あの事故がオレの責任かって?そうさ、操縦ミスだ、認めるには時間がかかったけどね。
●Ugh! 14 varieties and they can't even get plain tomato soup right.[Paris]
【吹替】
ああ!普通のトマトスープもまともに作れないのか。
【直訳】ああ!14種類あっても普通のトマトスープはまともに作れないのか。
●Captain. I'm reading a coherent tetryon beam scanning us.[Kim]
【吹替】
艦長、テトリオンビームがこの艦(ふね)をスキャンしています。
【直訳】艦長、この艦をスキャンしているコヒーレントテトリオンビームを検知しました。
【補足】「coherent」ってのは「位相のそろった」とかいう意味の普通の物理用語です。
●There's also a displacement wave moving toward us.[Kim]
【吹替】
強力な変動波が押し寄せてきてます。
【直訳】変動波が向かってきていることも検知されました。
●Some kind of polarized magnetic variation.[Kim]
【吹替】
一種の電磁変動波だと思われます。
【直訳】分極化磁気変動の一種かと思われます。
●They seem to be directed toward a nearby G-type star system.[Kim]
【吹替】
付近のGタイプの星に向けてうっているようです。[はぁ?]
【直訳】付近のGタイプの星系を狙っているようです。
【所感】「星」と「星系」じゃまったく違うンだよぉ〜。
●Maintain your com link. I don't want to lose anyone else.[Janeway]
【吹替】
いい?くれぐれもコムリンクは切らないでちょうだい。
【直訳】コムリンクには気をつけててね。これ以上クルーを失いたくはないわ。
●You don't have what I need.[Caretaker]
【吹替】
もうお前たちに用はない。
【直訳】お前たちは私の求めるものは持っていない。
●I don't know what you need and, frankly, I don't care.[Janeway]
【吹替】
あなたの狙いが何だろうと知ったことではないわ。
【直訳】何が欲しいのか知らないけど、正直そんなことはどうでもいいの。
●Oh, well, now, aren't you contentious for a minor bipedal species.[Caretaker]
【吹替】
ハッ!お前たち、進化の遅れた生物のくせに口だけは一人前だな。
【直訳】ほほう?ちっぽけな二足歩行種にすぎんわりには口達者じゃないか?
●This minor bipedal species doesn't take kindly to being abducted.[Janeway]
【吹替】
あいにくだけど、仲間をさらわれて黙ってるようなおとなしい種族じゃないわ。
【直訳】そのちっぽけな二足歩行種は誘拐に対してそれほど寛容じゃないの。
●Captain's Log, Stardate 4815.6.[Janeway]
【吹替】
艦長日誌宇宙暦48315.6。[最低]
【直訳】航星日誌宇宙暦48315.6。
【所感】ボチボチはじまりました。シリーズものなのに訳語を統一しようとしない無能or怠慢によるズサンな仕事です。
●We've traced the energy pulses from the Array and believe they may have been used in some fashion to transport Kim and Torres to the planet's surface.[Janeway]
【吹替】
アレイ型ステーションから発射されているパルスは、付近の第5惑星に向けられている。キムとトレスは何らかの方法でこの第5惑星に転送されたに違いない。
【直訳】アレイ型ステーションから発射されているパルスをトレースした結果、彼らは何らかの転送技術により、キムとトレスをこの惑星上に送ったと思われる。
●Kim's mother called me just after he left Earth. Delightful woman.[Janeway]
【吹替】
出発前に地球のキムのお母様から通信が入ったの。
【直訳】キムが地球を発ってから、彼のお母様の連絡が入ったの。愉快な方だったわ。
●She wanted to know if she had time to send it. I had to tell her no.[Janeway]
【吹替】
(クラリネットを)今から送って間に合うでしょうかって。気にしてらしたわ。
【直訳】今から送って間に合うでしょうかって。間に合わないって言うしかなかった。
●Do you know he played the clarinet in the Juilliard Youth Symphony?[Janeway]
【吹替】
キムが学生時代にオーケストラにいたって知ってた?
【直訳】キムがジュリアード青年交響楽団でクラリネットを吹いてたってしってた?
●You're right as usual. I've missed your counsel, Tuvok.[Janeway]
【吹替】
的確な忠告ね。あなたが戻ってくれてよかったわ。
【直訳】いつも的確ね。あなたのカウンセリングも久しぶりね、トゥボック。
●I am gratified that you came after me so I can offer it once again.[Tuvok]
【吹替】
艦長が私を探しにきて下さったので戻ることができました。
【直訳】艦長が私を探しにきて下さったおかげで、またご忠告差し上げられることに私も満足しています。
●Red Alert![Janeway]
【吹替】
警戒警報![はぁ?]
【直訳】非常警報!
【所感】純粋な誤訳です。
●I've entered into the Ship's Log on this date that I'm granting a field commission of Lieutenant to Thomas Eugene Paris.[Janeway]
【吹替】
今日付けでヴォイジャーの日誌に記録したわ。あなたを主任パイロットに任命します、トーマス・ユージン・パリス大尉。
【直訳】今日の日誌に記録しました。トーマス・ユージン・パリス、あなたを任地徴用とし大尉に任命します。
【所感】うーん、うまくない>自分。でもねぇ、吹替もイマイチこなれてない気がする。特に「主任パイロット」ってさぁ...
PARALLAX
●Where is Ms. Torres? [Tuvok]
【吹替】
トレスはどこです?
【余談】女性士官を"Ms."で呼んだのを見るのは初めてな気がする。
●You are if you're going to be Chief Engineer of this ship.[Chakotay]
【吹替】
いるさ、君が主任機関士になればな。[はぁ?]
【直訳】いるさ、君がこの艦(ふね)の機関部長になればな。
【所感】はい、来ました。どうしてこう不勉強なんでしょう?訳語の統一なんて知ってるか知らないかだけの話なんで、その人個人の能力ではどうしようもありません。調べる手間を惜しんで自分の仕事の質を地に堕として楽しいんですかねぇ。
●Captain's Log. Stardate 48439.7.[Janeway]
【吹替】
航星日誌宇宙歴48439.7。[秀逸]
【所感】おぉ?!ココでちゃんと「航星日誌」を使うとは... さては「CARETAKER」とは違う訳者だな?まぁ、レベルに大差がないのは「主任機関士」で一目瞭然だが... 丹羽さんに教えていただいたところでは、シリーズものの翻訳って複数人で並行してやるのが普通だし、その際の割り当ても飛び飛びなんだってさ(奇数話と偶数話みたいに)。
●What about Cargo Bay 2? It was designed for organic storage and it already has adjustable environment controls.[Kim]
【吹替】
第2貨物室を使えば?あそこは食糧貯蔵庫として設計されてるから、環境は最適です。
【直訳】第2貨物室を使えば?あそこは有機物貯蔵庫として設計されてるし、適応型環境制御装置も装備されてますから。
●My feragoit goulash is known across 12 star systems.[Neelix]
【吹替】
オレの料理は天下一品でね、この辺じゃ有名なんだから。
【直訳】オレのフェラゴイグーラッシュは12の星系に轟いてるぐらいだし。
●but we still need an Astrogation Plotter, a Chief Engineer, medical support personnel.[Janeway]
【吹替】
まだ見つかってないのが、ナビゲーターと主任機関士と医療部員の補充ね。
【所感】「Astrogation Plotter」って... 直訳すると星図作成担当ってトコか?
●Regarding Sick Bay... we still need a Chief Medical Officer.[Janeway]
【吹替】
医療部の方は... やはり医療部長を決めなきゃね。
【所感】なんで「Chief Medical Officer」は「医療部長」なのに、「Chief Engineer」は「主任機関士」なの?ワケわかんねー。
●What about that electronic man down in Sick Bay?[Neelix]
【吹替】
あそこにはドクターがいるからそれでいんじゃないの?
【直訳】医療室にはあの電気人間がいるじゃない。
●Gravimetric flux density is over 2,000 percent. If I'm not mistaken, we're looking at a type-4 quantum singularity.[Janeway]
【吹替】
重量フラック密度が2000パーセントを超えてるわ。ということは、目の前にあるのは第4タイプのブラックホールね。[はぁ?]
【直訳】重力流密度が20倍以上も。私の間違いでなければ、今見えてるのはタイプ4の量子特異点ね。
【所感】「量子特異点」の大規模なものが「ブラックホール」ということらしいデス。逆にいうと、本当に大規模な「ブラックホール」に出会ってたらこの程度じゃ済まないのかも。タイプについてはST独自なのか、ホントにそういう分類の仕方があるのか?要研究。
●They may be trapped in the event horizon.[Janeway]
【吹替】
イベントホライゾンに捕まったようね。[最低]
【直訳】事象の地平に捕まったようね。
【所感】コレも和名のある物理用語なんやけど...(ま、水平線だったり地平線だったりするようだケド^^)。
●A singularity is a star that's collapsed in on itself. The event horizon is a very powerful energy field surrounding it.[Neelix]
【吹替】
ほら、星が崩壊するときにブラックホールができたりするじゃないか。イベントホライゾンっていうのはそれをとりまく強力なエネルギーフィールドのこと。
【直訳】量子特異点ってのは、自重を支えきれなくなって収縮した星のこと。事象の地平ってのはその周りにある強力な力場のことなんだ。
【所感】うーん、ケス相手だからって噛み砕きすぎじゃないか?>ニーリックス(^^)。
●Impulse engines, full reverse.[Janeway]
【吹替】
推進エンジン反転。
【直訳】通常エンジン、反転全開。
●Captain, I can shut it down, but I'll have to get in there and physically cut the main power feed.
【吹替】
艦長、なんとか回路を開けてメインパワービームの配線を切断すればなんとか。
【直訳】艦長、なんとかできますが、そのためには機器内部に入ってメインパワーの供給回路を直接切る必要があります。
TIME AND AGAIN
●We'll be passing a red dwarf system in 40 minutes. I can't tell yet if there are any M-Class planets.[Paris]
【吹替】
約40分でこの星系を抜けるぞ。Mクラスの惑星はあるかな?[最低]
【直訳】40分以内に赤色矮星の星系のそばを通る。まだMクラスの惑星があるかどうかはわからないけどね。
【所感】この吹替は誤訳だろう。通りぬけるのにワープ7で40分もかかる単独の星系があるとは思えないし、なにより星系内はワープ禁止だ。
PHAGE
●Captain's Log, Stardate 48532.4.[Janeway]
【吹替】
艦長日誌、宇宙歴48532.4。[はぁ?]
【所感】やっぱしね、コレは「CARETAKER」と同じ訳者によるものだ。とりあえず、ソレが確定したをとを言及するにとどめる。
●We're on our way to a rogue planetoid which Mr. Neelix tells us is an extremely rich source of raw dilithium.[Janeway]
【吹替】
ニーリックスから情報を得て、ダイリチウムを豊富に持つという小惑星へ向かっている。
【直訳】ニーリックスから情報を得て、ダイリチウムの原石を豊富に持つという小惑星へ向かっている。
●Assuming we do find dilithium on this planetoid, we're going to need a refining facility on the ship to process it.[Janeway]
【吹替】
そこでダイリチウムが見つかったらの話だけど、加工する設備を艦内に作らなくてはね。
【直訳】仮にこの小惑星でダイリチウムが見つかったとして、処理するための精製施設が艦内に必要になるわね。
【所感】原石だからこそ、精製施設が必要という流れなワケで。
●It could be anywhere from 500 to... 1,000 metric tons.[Torres]
【吹替】
だいたい500メートルトンから1000といったあたりでしょう。[はぁ?]
【所感】「メートルトン」ってイキナリ出てくると日本人にはすっげぇ違和感。知ってます?「ton」って1000kgって意味だけじゃないんですよぉ?って、でも日本語版なんだからさぁ、メートル法の「トン」としか最初から認識しないワケで... 訳出しない方がイイと思うんだけどなぁ〜(^^)。
●I bet there are few Yallitian engineers who'd give all three of their spinal columns to know where this planet is.[Neelix]
【吹替】
この場所をそれこそのどから手が出るほど知りたがってる連中は何人もいるだろうな。
【直訳】この場所を知るためなら何でもするってイヤリット人のエンジニアが何人もいるんだ。多分自分の脊柱3本全部出すって言うぜ。賭けてもいい。
【所感】「Yallitian」は初出だし、真偽のほどは不明だが、「Canadian→Canada」からの類推で、「Yallitian→Yallite(イヤリット)」ってコトで(^^)。あ、だったら「Yridian→Yrida」か?(^^;;;)
●Red Alert.[Janeway]
【吹替】
非常警報。
【所感】あら?この前「警戒」警報なんてやってたのに... ソッチとは別の訳者か。
THE CLOUD
●Ensigns don't invite Captains to sit down.[Paris]
【吹替】
上官を誘う部下なんているかよ。
【直訳】少尉が大佐に対しておかけ下さいなんて言わないの。
●Why not?[Kim]
【吹替】
どうして?
●Because they don't. [Paris]
【吹替】
そんなの常識さ。
【直訳】とにかくやらないの。
●Well, what's wrong with showing a little courtesy?[Kim]
【吹替】
だけど誘うのが礼儀ってもんだろう?
【直訳】え?礼儀上誘うことの何が悪いんだよ?
●Captains don't wants courtesy. They want respect. That's why they don't get chummy with the lower ranks.[Paris]
【吹替】
上官は礼儀より尊敬を求めるんだよ。だから部下とは気安く付き合わない。
【直訳】大佐って人達はね、礼儀なんて求めないの。求めてるのは尊敬。ああいう人達が下の階級の者と気安く付き合わないのにはそういう訳があるのさ。
●Well, who else is she supposed to get chummy with out here? There aren't many other Captains and Admirals for her to talk to.[Kim]
【吹替】
だったら艦長は誰を話し相手にするんだよ?この艦(ふね)には自分より上の人間はいないんだぞ。
【直訳】じゃあウチの大佐はここ以外で誰と親しくすりゃいいんだ?他に話のできる大佐も提督もいやしない。
●If she wants to sit with us, she'll ask us to join her. That's the way it's done.[Paris]
【吹替】
俺たちと食事したきゃ、向こうから誘ってくるさ。そういうもんなんだよ。
【直訳】そういうときは、向こうが席を設けてそっちでオヨバレってなるもんなんだよ。
●I think you're working from an old rule book, Paris.[Kim]
【吹替】
君は思ったより頭が固いんだな。
【直訳】どうやら君のルールブックはそうとう時代物のようだな、パリス。
●There was no need for you come to the Bridge, Captain.[Chakotay]
【吹替】
朝食の途中にすみません。[はぁ?]
【直訳】わざわざブリッジにお越しいただく必要はありませんでしたのに。
●Yes, there was.[Janeway]
【吹替】
いいえ、いいのよ。[はぁ?]
【直訳】いいえ、それが必要だったの。
【所感】抜け出す口実で、という文脈を台無しにしてる。
●There's coffee in that nebula.[Janeway]
【吹替】
これでコーヒーが飲めるわ。
【直訳】あの星雲がコーヒーにみえる。
●No way to go but up. [Chakotay]
【吹替】
そのとおりですね。
【所感】えーと、どういう構文でしょうか。初めて見るな...
●There's a nuanka-- a period of mourning that everyone's going through. It's a natural reaction.[Chakotay]
【吹替】
落ち込んでますよ。でも自然な反応ですし、そのうち乗り越えるでしょう。[最低]
【直訳】言ってみればヌアンカ――嘆きの時期です。誰もが通る道です。自然な反応ですよ。
【所感】全編を通し、この類のネイティブアメリカン語(?)が散見されるエピソードにもかかわらず、中途半端に訳出しないところがあるのは単なる逃げであり、無能の証拠。
●We talk to animals. It's Native American tradition. Our own counselors. We're taught that an animal guide accompanies us through life. [Chakotay]
【吹替】
私は動物と話すんです。ネイティブアメリカンの伝統でね。カウンセラーなんですよ。我々には動物のスピリットガイドがついている。
【所感】ふむ、まんま「アニマルガイド」では(日本語では)パンチが弱いとでも思ったか。今後ちゃんと統一されてんだろーなー。すっげぇ不安。
●Thank you. The bear is a very powerful animal. It has great pokattah, but he's not my animal guide. [Chakotay]
【吹替】
うれしいな。熊はとても力強い動物ですからね。でも私のは違います。
【直訳】それはどうも。熊はとても力強い動物だ。熊は偉大なポカターを備えています。でも熊じゃないんです。
●I'm showing mostly hydrogen, helium, and hydroxyl radicals. Some local dust nodules.[Paris]
【吹替】
成分のほとんどは、水素とヘリウムと水酸基ですね。それとダストのかたまり。[はぁ?]
【直訳】成分のほとんどは、水素とヘリウムと水酸基ですね。それと宇宙塵が局所的に団塊を形成しているところが数箇所。
【所感】「ゴミ」じゃマズイと思ったんだろうが...
●I'm showing the dust with a return force ratio of 4.1.[Torres]
【吹替】
やはりエンジンが大量のダストを引き寄せているようです。
【所感】「return force ratio」ってナニかなぁ
●Maximum Shield.[Janeway]
【吹替】
シールド最大。[はぁ?]
【直訳】防御スクリーン最大。
【所感】オイオイ、基礎中の基礎だぞ。
●They appear to be made up of a non-reactive material that our sensors do not recognize, Captain.[Tuvok]
【吹替】
我々のセンサーでは確認できませんが、非反応物質のようです。
【余談】「非反応物質」ってなんじゃらほい?(純粋に疑問)
●That would be a logical conclusion.[Tuvok]
【吹替】
そう考えるのが自然でしょう。[はぁ?]
【直訳】それが論理的結論でしょう。
【所感】やっぱSTについては素人なんだなー。バルカンと論理について何も理解してない。
●Dismissed. That's a Starfleet expression for "get out."[Janeway]
【吹替】
以上よ。まだなにか言いたいことがあるなら後にして。
【直訳】以上よ。「以上」というのは、宇宙艦隊用語で「話は終わり」って意味よ。
●Speed-- all of 200 kph.[Paris]
【吹替】
スピードは、全速で200kph(ケーピーエイチ)。[はぁ?]
【所感】ここは「時速200キロ」ってことじゃないスかね〜。
●May I ask when you became morale officer?[Tuvok]
【吹替】
いつからこの艦のムードメーカーに?[秀逸]
【所感】直訳なら「士気担当士官」ってトコだけど、なかなかの訳し替えだ。STが絡まなきゃフツーに仕事はできるらしい(^^)。
EYE OF THE NEEDLE
●By your calendar, the year is 2351.[Telek R'Mor]
【吹替】
宇宙暦2351年だ。[最低]
【直訳】地球暦で言えば、今は2351年だ。
【所感】わー、ほとんど問題らしい問題もなくここまで来たってのに... 実に惜しい!それにしても何を思ってこんな勘違いをしたのやら。
EX POST FACTO
●This is Captain Kathryn Janeway of the Federation Starship Voyager.[Janeway]
【吹替】
こちらは連邦宇宙艦ヴォイジャー艦長キャスリン・ジェインウェイ大佐。
【所感】最後の「大佐」は余計な気がするなぁ。ピカードなんかはこんな風には言ってなかったぞ。
●Tom.
【吹替】
パリス。
【所感】このエピソードに限ったことではないが、原語で「Tom」と呼んでいるシーンを、ほとんど「パリス」と吹替えている(キムの場合なども同様)。うーん、この辺り、どうなんかねぇ。いつのころからか、ジェインウェイも「Tom」と呼ぶシーンが増えている(任務中は「Mr. Paris」が多いが)。こういう呼び分け(?)ってのもクルーの親密度の変化を表すバロメーターだったりするのだが...
EMANATIONS
●The element has an unusually large atomic mass-- over 550 nucleons.[Kim]
【吹替】
この未知の元素は非常に原子の質量が大きいですね。
【直訳】この元素は通常ありえないほど大きな原子質量をもっています。550ニュークレオン以上です。
【所感】「nucleon」って「核子」のコトらしいんやけども、ココでは質量の単位っぽく使ってますナ。コレで合ってるんかなぁ。
●Can you imagine what we could make with this stuff? Probe casings that could go into the core of a sun. Ultrathin reactor shielding.[Torres]
【吹替】
この元素ですごいものが作れますよ。太陽に飛び込んでも耐えられる探査機のボディとか。
【直訳】この元素で何が作れるか想像できます?太陽の中心までいける探査機のボディとか、リアクターの超薄型外殻とか。
●You're looking, but you're not seeing.[Chakotay]
【吹替】
見方が甘いな。
【直訳】ただ見るんじゃない。観察するんだ。
【余談】シャーロック・ホームズのオハコの台詞だったねぃ(^^)。
●You returned from the Next Emanation. The afterlife.[Neria]
【吹替】
君は来世から戻ってきたのだよ。死後の世界から。[最低]
【直訳】君は黄泉の国から戻ってきたのだよ。死後の世界から。
【所感】「Next Emanation」が訳しにくいのは理解できるが、「来世」はどう考えても誤訳だよ。「死後の世界」と「来世」は全く別の概念だ。