スター・トレック: ヴォイジャー

第4シーズン

凡例: [>][>] … Netflixへ のリンク、[>][>] … Amazon Prime Video へのリンク、[>][>] … YouTube へのリンク
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

MESSAGE IN A BOTTLE プロメテウスの灯を求めて

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン4-14: プロメテウスの灯を求めて

●Computer, is the com system malfunctioning? [Doctor]
【吹替】コンピューター、通信システムは機能しているのか? [ふーん]
【直訳】コンピューター、通信システムは故障でもしてるのか?
●Negative. [Computer]
【吹替】しています。 [ふーん]
【直訳】いいえ。
●Then why can't I reach anyone? [Doctor]
【吹替】どうして誰も返事をしないんだ? [ふーん]
【直訳】ではなぜ誰にも繋がらないんだ?
【所感】一瞬ネガティブクエスチョンの誤訳かと思ったが... 本来通信が制限されているなら、聞かれる前にそういう警告が(コンピューターから)なされるべきでは?(脚本がヘンな気が...)
●I'm afraid you don't have that luxury. [Doctor]
【吹替】そんな悠長な情況じゃないんだ。 [ふーん]
【直訳】悪いがそんな贅沢は許されん。
【所感】ちょっとだけマシな訳し替え(ってホドでもないが)。
●Is the Federation at war with the Romulans? [Doctor]
【吹替】連邦はロミュランと戦争中なのか?
●No. The Romulans haven't gotten involved in our fight with the Dominion. [EMH Mk-II]
【吹替】いいや。ロミュランは自治領との内紛には全く関係していない。 [クソ訳]
【直訳】いいや。連邦が戦争中なのはドミニオンで、ロミュランは関係していない。
●The who? [Doctor]
【吹替】自治領? [ふーん]
【直訳】誰だって?
【所感】出た〜!!『自治領』!!...他でも言及したと思うが、各シリーズ間でのクロスオーバーネタというモノはファンにとっては最大の楽しみだ。ソレをこんなふうに何でもない台詞に改悪されるというのは... マサにクソ訳、クソ訳者じゃあぁ〜!!いつも思うんだけど訳語の監修者とかいなかったんかねぇ... あ、でも仮に監修がいたとしても、「自治領」と「ドミニオン」を結びつけるのは難しかったかもしれん。原語で「fight」って軽めの表現だったことも災いしたな。「war」ってなってりゃ見るヒトが見ればイッパツだったろうに。sigh...
●I'm a doctor, not a commando. [EMH Mk-II]
【吹替】僕は医者なんだぞ。戦闘員でもないのに無理だ。 [最低]
【直訳】僕は医者だ。戦闘員じゃない。
【所感】ドクター(EMH Mk-I)と同様、Mk-IIも同じく「私は医者だ。○○じゃない。」を使っている。マッコイの常套句は艦隊EMHに確実に根付いたようである(^^)。そして、クソ訳者はやはりそのことを認識していないのである...(T_T)
●Stable or not, I need you, and so does he. [Doctor]
【吹替】それでも君の助けがいる。彼にもな。 [ふーん]
【直訳】安定しようがまだだろうが、君が必要とされてる。私も彼も。
●He'll live. I say we leave him and deactivate ourselves. [EMH Mk-II]
【吹替】死にはしない。敵は放っておいて、僕らは機能を停止しよう。 [秀逸]
【所感】ほぉ。
●No. You're free to do as you please. Go cower inside the data processor if you'd like. I'll work alone. [Doctor]
【吹替】ダメだ!どうしてもと言うなら好きにしろ。プロセッサーの中で縮こまっているがいい。一人でやる。 [秀逸]
【所感】ふむ。
●I was saving Voyager from annihilation when you were only a gleam in your programmer's eye. [Doctor]
【吹替】君がモニター上の文字だったころ、私はヴォイジャーを全滅から救ったんだ。 [秀逸]
【直訳】君がプログラマーの目の中でチカチカ点滅してたころ、私はヴォイジャーを殲滅から救ったんだ。
●How? Waltz on to the Bridge and take over the helm? [EMH Mk-II]
【吹替】どうやる?ブリッジへ飛び込んで、操舵席をのっとるか? [ふーん]
【直訳】どうやって?意気揚々とブリッジへ進軍、しかる後操舵手にとって代わる、か?
●Traditionally, one crawls in headfirst. [Doctor]
【吹替】通常は頭から先に入れるものなんだ。 [ふーん]
【直訳】こういう場合、伝統的に頭からもぐりこむものだな。
●I generated a feedback surge along our sensor link. [Seven]
【吹替】センサーリンクと同時にフィードバック電流を送った。 [ふーん]
【直訳】我々のセンサーリンク信号に合わせて過電流を逆流させた。
●You killed him? [Torres]
【吹替】じゃ、殺したの?
●It was a mild shock. He will recover. [Seven]
【吹替】気絶しただけだ。すぐ目が覚める。 [ふーん]
【直訳】大した電圧じゃない。そのうち回復する。
●Let me know if our friend gives us any more trouble. [Janeway]
【吹替】あの彼がまた何か言ってきたら呼んで。 [ふーん]
【直訳】我らが友人がまた難癖つけてきたら知らせてちょうだい。
●Computer, activate the Emergency Medical Hologram Replacement Program. [Kim]
【吹替】コンピューター、緊急医療ホログラムの補助プログラムを起動させろ。 [ふーん]
【直訳】コンピューター、緊急医療ホログラムの代替プログラムを起動させろ。
●Computer, transfer medical library master file to Emergency Medical Replacement Hologram. [Kim]
【吹替】コンピューター、医療ライブラリの圧縮マスターファイルをこの補充用緊急医療ホログラムにトランスファーしてくれ。 [はぁ?]
【所感】なんでいきなり「トランスファー」って連呼し出すかなー。違和感バリバリ。その直前のパリスの台詞ではフツーに「転送」っていってんじゃんねぇ。
●Try rerouting power to the impulse engines. [Doctor]
【吹替】インパルスエンジンにパワーを迂回させてくれ。 [ふーん]
【直訳】通常エンジン側へのパワーの迂回を試してみてくれ。
●The thrust initiator is off-line. [Doctor]
【吹替】推進起動装置がダウンしてる。
●Bull's-eye! [EMH Mk-II]
【吹替】命中だ!
【余談】ふーん、こういう表現もあんのね。
●Apparently, Voyager was declared officially lost 14 months ago. [Doctor]
【吹替】ヴォイジャーは3年4ヶ月前から行方不明となっています。 [はぁ?]
【直訳】どうやらヴォイジャーは14ヶ月前に公式に行方不明とされたようです。
【所感】えっとぉ... 原語じゃ14ヶ月って言ってる(音声でも確認)けど... ソッチのがヘン... だよねぇ?あ、「declare」されたのが14ヶ月前で、それは実際に「lost」してからの経過日数とは違うということか?でもソレを、ロストしてからの経過日数に修正するとは... ソレ自体はまぁ問題ないし、むしろ天晴れだとすら思うが、訳語のチェックさえされないこの翻訳体制において、どうやってそんなことができたのだろうか... ナゾである。
追記: 14を40と聞き間違えたのではとの指摘。40ヶ月=3年4ヶ月なのね... 「天晴れ」と思ったのが単なるミスの偶然とは... 笑うしかナイ(^^)。評価も「秀逸」から「はぁ?」に下げることにする。
DEMON 人を呼ぶ流動生命体

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン4-24: 人を呼ぶ流動生命体

●Ship is gray, Captain. We've cut power to Decks 4 through 9. Replicators, holodecks, and all other nonessentials are off-line. Remaining systems are operating at 20 percent capacity. [Kim]
【吹替】艦長、推力減退。第4から9デッキ、エネルギー停止。レプリケーター、ホロデッキ、不要な設備はオフライン。残るシステムは通常の20%にパワーダウン。
●In the meantime, we stay in gray mode. If anybody's got any other ideas, I'm listening. [Janeway]
【吹替】艦内は省エネモードで。いいアイディアがあったら遠慮せず言って。 [秀逸]
【所感】“省エネモード”は(安直だが)いい訳だ。"gray mode"と言っているが、最初のキムの台詞ですでに"Ship is gray."と言っているので、そもそも推力が足りないとき、意図的に推力を抑えるとき、双方で使う用語のようだ。
●We could set up a bicycle in the Mess Hall, attach a generator, pedal home. [Paris]
【吹替】自転車に発電機をつけて、地球までこいで帰るってのはどうです? [ふーん]
【直訳】食堂に自転車を設置して、ダイナモを装備。それで地球までこぐってのは。
●Now, why didn't I think of that? [Janeway]
【吹替】それは名案。 [ふーん]
【直訳】あら、なぜ思いつかなかったのかしら?
●And I volunteer Harry to take the first shift. [Paris]
【吹替】最初の漕ぎ手にはハリーを推薦したいと思います。
●What, may I ask, is this? [Tuvok]
【吹替】これは一体何だね?
●That, Mr. Vulcan, is the Selected Works of Jirex. [Neelix]
【直訳】ああ、トゥボック少佐、その本はキューレックスの名作だよ。
【所感】"Mr. Vulcan"を(正しく(?))訳出してない。それと、作家の名前は“ジレックス”が近いのでは?
●Only essential items, Mr. Neelix. [Tuvok]
【吹替】必需品だけだぞ、ニーリックス。
●Oh, Jirex is essential. He's the greatest writer in the Talaxian canon. I never go to sleep without reading at least one of his parables. [Neelix]
【吹替】それは必需品だよ。タラクシアじゃ偉大な作家なんだ。俺こいつを1行でも読まないと眠れない。 [はぁ?]
【直訳】ジレックスは必需品だ。タラクシアの文壇じゃ最も偉大な作家なんだぜ。彼の寓話を1つも読まずに眠ったことなんてない。
【所感】“一行でも読まないと”ってちょっと不自然じゃない?
●Mr. Neelix, the blankets. [Tuvok]
【吹替】ミスター・ニーリックス。毛布もだ。
●But those Starfleet blankets give me a rash. [Neelix]
【吹替】宇宙艦隊の毛布は痒くなっちゃって。
●Then I suggest you ask the Doctor... [Tuvok]
【吹替】ではドクターに言って...
●For some anti-itch cream. I might as well sleep in Sick Bay! Thank you, Mr. Vulcan. You've just given me an idea. [Neelix]
【吹替】痒み止めか?医療室のベッドみたいに安眠間違いなしだ!ありがとう、ミスターバルカン。アンタのおかげでひらめいたよ。 [ふーん]
【所感】ここではそのまま“ミスター・バルカン”だと。他のエピソードで“バルカンの旦那”って訳されてたのがいいと思うんだけどね。
●You were ordered to shut down Astrometrics an hour ago. We can't afford the power. Seven, it's inefficient. [Chakotay]
【吹替】天体測定はさっき停止させるように言われたはずだ。エネルギーの無駄遣いだ。効率が悪くなるぞ。 [はぁ?]
【直訳】1時間も前に、天体測定ラボの閉鎖命令を受けただろ。パワー不足なんだから。セブン、無駄遣いできないんだ。
【所感】「効率が悪くなる」って日本語としては不自然だと思う。
●Efficiency is relative, Commander. If I shut down Astrometrics, I won't be able to scan for new fuel sources. [Seven of Nine]
【吹替】効率は相対的なものだ。天体測定を動かさなければ、燃料のある惑星を探査できない。 [ふーん]
【直訳】無駄かどうかはわからん。ラボを止めれば重水素を検出できなくなる。
●What? [Chakotay]
【吹替】何だ?
●Highly concentrated deuterium. [Seven of Nine]
【吹替】高濃度の重水素だ。 [ふーん]
【直訳】高度に集積された重水素だ。
●Where? [Chakotay]
【吹替】発生源は?
●Computer, display source. A planetoid. 4 light-years from our present position. There are dense pockets of deuterium just beneath the surface. [Seven of Nine]
【吹替】コンピューター、位置を提示。現在地より4光年離れた小惑星だ。地表面に重水素の厚い層を探知した。
●Maybe so, but that's a Demon-class planet. That's what Starfleet calls it. Also known as Class-Y. It's got a toxic atmosphere filled with thermionic radiation. Surface temperatures are in excess of 500 Kelvins. Just entering a standard orbit would be suicide. [Chakotay]
【吹替】ダメだ。あれはデーモンクラスの惑星だ。通称だ。正式名はYクラスと呼ばれている。惑星を取り巻く大気は有毒。熱電子放射能が充満している。惑星の地表温度は500ケルビン以上。通常の軌道に乗るのも自殺行為だ。 [はぁ?]
【直訳】そのようだが、あれはデーモンクラスの惑星だ。艦隊の呼称だ。Yクラスともいう。大気は有毒で熱イオン放射線も充満している。惑星の地表温度は500ケルビン以上。通常の軌道に乗るのも自殺行為だ。
【所感】訳語が微妙にヘン。
●Our situation is desperate. When faced with desperate circumstances, we must adapt. [Seven of Nine]
【吹替】しかし事態は逼迫している。どんな絶望的な状況でも、適応しなければ。 [ふーん]
【直訳】状況は絶望的だ。そのような状況では、えり好みはしていられない。
●Captain's Log, supplemental. I've ordered adaptations to our shields to repel the thermionic discharges. Hoping that the benefits will outweigh the risks, we're now trying to beam deuterium from beneath the planet's surface. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、補足。危険を冒すだけの価値があることを願いつつ、熱電子からヴォイジャーを守るため、船体のシールドを調整。惑星地表面に眠る重水素の転送を試みる。 [はぁ?]
【直訳】航星日誌、補足。熱イオン放射に耐えられるよう防御スクリーンの調整を命じた。リスク以上のリターンを期待しつつ、惑星表面の直下にある重水素の転送を試みている。
【直訳】「艦長日誌」「シールド」で減点2。
【余談】あれ?省エネモードでも1週間以内にガス欠のはずなのに... イチかバチかで前言撤回し、ワープで来たってことかな?
●A thermionic discharge has struck the forward shields. They're holding. [Tuvok]
【吹替】熱電子で前方シールドがやられました。危険です。 [はぁ?]
【直訳】熱イオン放射が前方防御スクリーンを直撃。スクリーンは維持しています。
【所感】無意味な訳し替え。
●Let's get this over with before you tell me otherwise. Seven, do it. [Janeway]
【吹替】さっさと済ませてしまいましょう。セブン、始めて。 [ふーん]
【直訳】危険と言われる前に終わらせましょう。セブン、転送開始。
Energize. Transport in progress. [Seven of Nine]
【吹替】エネルギー・オン。転送開始。 [最低]
【直訳】転送。転送中。
【所感】出た!これは... 最低評価としよう。
●I'm reading an overload in the pattern buffers. [Kim]
【吹替】パターンバッファーのオーバーロードを感知。
●Abort transport. [Janeway]
【吹替】転送作業中止。
●Controls not responding! [Seven of Nine]
【吹替】コントロールが利きません! [はぁ?]
【所感】いきなり丁寧語で話すセブン... ダメだろ。
●Captain, maybe I can help. I've been thinking. With Tuvok's shield modifications and a few tweaks to an environmental suit, I could take a shuttle to the surface and mine the deuterium from there. [Kim]
【吹替】艦長、僕に提案が。トゥボック少佐にシールドと防護服の調整をしていただければ、僕が上陸します。シャトルで降りて、重水素を採掘しますよ。
●Need I remind you, Ensign, that there is no environment less hospitable to humanoid life than a Class-Y. [Tuvok]
【吹替】知らないのか、少尉?Yクラスの惑星でヒューマノイドが耐えられる環境などはありえない。 [ふーん]
【直訳】言うまでもないとは思うが、少尉。Yクラスほどヒューマノイドにとって過酷な環境は他にはないんだぞ。
●Actually, Tuvok, no, you needn't remind me. What's the alternative? Resume course, creep along at quarter-impulse hoping we'll find fuel before we end up dead in the water? We've got deuterium within arm's reach. We can't let the opportunity slip away without at least trying. [Kim]
【吹替】そんなこと言われなくてもわかってます。でも他に策がありますか。このまま推力1/4で、宇宙空間をノロノロ彷徨(さまよ)うんですか。燃料を見つける前に全員死んでしまう。目の前の重水素を見過ごす手はありません。 [ふーん]
【直訳】ええ、言うまでもないですね、トゥボック。では他の選択肢は?コースを戻して、推力1/4で這い回る。立ち往生する前に燃料が見つ かることをただ願いながら?重水素が手の届くところにあるんですよ。少なくともやってみもしないで、せっかくのチャンスを棒に振るなんてできません。
●He's got a point. [Chakotay]
【吹替】もっともだな。 [ふーん]
【直訳】的を射た意見だ。
●You wouldn't be able to communicate with us if you got in trouble. And until we can get transporters back, we couldn't beam you out. [Janeway]
【吹替】惑星と通信可能かどうかもわからない。ともかく、転送装置が復旧するまで待ってくれない? [ふーん]
【直訳】トラブルに遭っても通信さえできないかもしれないのよ?転送装置が直るまで、転送で収容することもできないし。
●Even with modifications, it wouldn't be long before your suit began to corrode. Exposure to that atmosphere could kill you within minutes. [Tuvok]
【吹替】防護服は完璧ではない。調整には限界があるから、長時間は無理だ。大気にさらされたら、君はひとたまりもないだろう。 [ふーん]
【直訳】調整したとしても、防護服がもつ時間はそう長くないだろう。大気にさらされれば、残り数分の命だ。
●I know the risks. [Kim]
【吹替】覚悟してます。 [ふーん]
【直訳】リスクは承知の上です。
●Even if I agreed, I'd never let you go alone. [Janeway]
【吹替】それに単独で行かせることもできない。 [ふーん]
【直訳】それはいいとしても、単独で行かせるつもりは決してないわよ。
●Of course not. That's why I'm volunteering my good buddy Tom here to go with me. [Kim]
【吹替】もちろんです。相棒にはトムを推薦します。仲良く行ってきますよ。 [ふーん]
【直訳】もちろんです。ですからここで一緒に行く良き相棒にトムを推薦するわけです。
●You were pretty forceful in there. [Paris]
【吹替】ずいぶん強気だったな?
●So? [Kim]
【吹替】だから? [はぁ?]
【直訳】そうか?
【所感】これは違うと思う。
●So? I don't think I've ever seen you that assertive in a staff meeting before. You must be bucking for a promotion. [Paris]
【吹替】だから?スタッフミーティングでお前のあんな強い態度始めて見る。突然昇進に目覚めたか?
●I had an idea and I spoke up, that's all. [Kim]
【吹替】思いついたアイディアを発言したまでさ。
【直訳】意見があったから発言した。それだけだ。
●Oh, no, no, no. It was more than that. You put Tuvok in his place, right in front of everybody. [Kim]
【吹替】いやいや、それだけじゃない。クルーの前であのトゥボックにビシっと言ってやったじゃないか。
●He was stating the obvious again. Talking down to me like I didn't know anything about Demon-class planets? [Kim]
【吹替】少佐がわかりきったことを言うからだよ。僕がまるで無知だと言わんばかりの口調でさ。 [ふーん]
【直訳】何度もわかりきったことを言ってたからさ。僕がデーモンクラスの惑星に関して何も知らないみたいに上から目線でね。
●I am not criticizing you. Believe me, nobody enjoys seeing the Vulcan master put down a peg more than I do. I was just surprised, that's all. [Paris]
【吹替】俺はお前を誉めているんだ。バルカンの傲慢な態度にはいい加減うんざりしてるからな。スカッとしたよ。俺はただ驚いただけさ。 [ふーん]
【直訳】何も責めてるわけじゃないんだぜ。誓ってもいいが、バルカンマスター様に上から物を言われるのを不愉快に思ってることについちゃ、俺の右にでる者は誰もいないぜ。ただ驚いた。それだけさ。
●Why? [Kim]
【吹替】なんで?
●It didn't seem like you. [Paris]
【吹替】まるで別人だぞ。
●Good. Cargo Bay 2. [Kim]
【吹替】そうか。第2貨物室。
●You trying to change your squeaky-clean image or something? [Paris]
【吹替】優等生のイメージを払拭したいのか?
●Not exactly. [Kim]
【吹替】そういうわけじゃない。
●What, then? [Paris]
【吹替】じゃ、何だ?
●How do I explain this? When I first came on board Voyager, I was pretty green, right? [Kim]
【吹替】どう説明したらいいかな?ヴォイジャーに来たばかりの頃、僕は未熟だっただろ? [ふーん]
【所感】どう説明したらいいかな?初めてヴォイジャーに乗艦した頃、ただの青二才だった、だろ?
●A deep, almost fluorescent green, if I remember correctly. [Paris]
【吹替】ああ、未熟も未熟。超がつくくらいウブで未熟だったな。 [ふーん]
【直訳】俺の記憶が確かなら、確かに青光りするほど青かったな。
【所感】ここは"green"を引っ張っているのを訳出して欲しかった(減点ってほどでもないが)。
●Be reasonable, Doctor. [Neelix]
【吹替】頼むよ、ドクター。
●I suggest you set up camp in the Mess Hall. [Doctor]
【吹替】食堂にテントでも張ることだな。
●The Mess Hall is full. Where are we supposed to sleep? [Neelix]
【吹替】あそこは満室だ。俺たち、どこで寝りゃいいの?
●Anywhere but here. This is a Sick Bay, not a dormitory. [Doctor]
【吹替】この部屋以外だ。ここは寮じゃないんだぞ。 [ふーん]
【直訳】ここ以外のどこかだな。ここは医療室だ。寮じゃない。
●Try scanning for infrared signatures. [Janeway]
【吹替】赤外線シグナルをスキャンして。 [はぁ?]
【所感】赤外線の“信号”?ナンかおかしくね?
●There's too much interference. [Tuvok]
【吹替】シグナルが混信しています。 [はぁ?]
【直訳】干渉が強すぎます。
【所感】無意味な訳し替え(誤訳気味)。
●What's up? [Chakotay]
【吹替】お呼びですか?
●Tom and Harry still aren't back. [Janeway]
【吹替】トムとハリーが戻らないの。
●You want me to take another shuttle down and look for them? [Chakotay]
【吹替】私が2人を探しに行きましょうか? [ふーん]
【直訳】私にシャトルで2人を探しに行けと?
●And risk losing you, too? Either we keep waiting until we run out our deuterium and get trapped in orbit, or... [Janeway]
【吹替】副長まで消えたら大変。現状を維持して。燃料が尽きて軌道に呑み込まれてしまうか、それとも... [ふーん]
【直訳】そしてあなたまで消えるリスクを犯せと?重水素が尽きるのをただ待って軌道に突入するか、それとも...
●Or? [Chakotay]
【吹替】それとも?
●We land the ship. [Janeway]
【吹替】着陸する。
●As you know, Captain, the landing procedure requires a significant output of energy. With shield strength as low as it is, we can't even be certain the ship will survive the descent. [Tuvok]
【吹替】ですが艦長、着陸には膨大なエネルギーを消費します。シールド出力が低下すると船体が耐えられるか保証できません。 [ふーん]
【直訳】艦長、ご存知とは思いますが、着陸は膨大なエネルギー出力を必要とします。防御スクリーンの強度も同様に低くなれば、着陸時の衝撃に船が耐えられるかどうかさえ言明できなくなります。
●What's the alternative? We're up here, the deuterium's down there, and we're stuck without it. We've come this far. Janeway to Engineering. Vent all plasma from the nacelles. Transfer any available power to atmospheric thrusters and stand by to commence landing sequence. [Janeway]
【吹替】他に方法は?ヴォイジャーはガス欠で、下に燃料のある惑星があるのよ?着陸しかない。艦長より機関室、ナセルから全てのプラズマを排出。使えるパワーは全てスラスターエンジンに転送。着陸作業開始まで待機して。 [ふーん]
【直訳】他に選択肢があると?艦(ふね)は軌道上、重水素は地表、そして艦(ふね)はガス欠寸前。ここまで来たのよ。ジェインウェイより機関部。ナセルから全てのプラズマを排出。使えるパワーは全て大気圏スラスターにまわして、着陸シーケンス開始までスタンバイ。
●Acknowledged, Captain. [Torres]
【吹替】了解。
●Commander Chakotay, take the conn. [Janeway]
【吹替】チャコティ副長、操舵席へ。
●Tom's going to be sorry he missed this. [Chakotay]
【吹替】トムがいなくて残念だ。 [はぁ?]
【直訳】こんなすごい操縦のチャンスを逃すなんて、トムは悔しがるだろうな。
【所感】原意を無視しすぎ。
●Code Blue. [Janeway]
【吹替】警戒体制。
【所感】うん?"Code Blue"って... あまり聞かないなぁ。
●Commander Tuvok to all hands. Go to Blue Alert and report to Code Blue stations. [Tuvok]
【吹替】トゥボックより全クルー。警戒警報発令。コードブルーセクションに報告。 [はぁ?]
【直訳】トゥボック少佐より全クルー。着陸態勢へ移行し、所定の部署へ出頭せよ。
【所感】"Blue Alert"ってのは初めて聞いた。当然特定の訳語はないが、"Red Alert" "Yellow Alert"には訳語があるんだからそれに合わせるべきかと。それと、"report"を“報告”とする典型的な誤訳がみられる。
●Atmospheric controls at standby. Landing struts on line. Inertial dampers at maximum. [Chakotay]
【吹替】大気コントロール、スタンバイ。着陸脚、オンライン。慣性ダンパー、オンライン。
●All operative decks report Condition Blue. [Tuvok]
【吹替】全デッキ、準備完了しました。 [ふーん]
【直訳】全制御デッキ、着陸態勢整いました。
【所感】"Code Blue," "Blue Alert," "Condition Blue" か... 新語3連発で翻訳も困っただろうなぁ。おそらく着陸態勢に関連する艦内体勢が"Blue"なのだろう。エンタープライズにはない機能だからこれがVGRで初出したということになるのかな?
●You're a little jumpy, aren't you? [Chakotay]
【吹替】ビクビクするな。 [ふーん]
【直訳】少々神経過敏になっているようだな。
●I thought I heard something. [Seven of Nine]
【吹替】何か聞こえた気が。
●Now you know why they call it Demon-class. [Chakotay]
【吹替】なぜここがデーモンクラスか、わかったろう。
●Demon implies a presence. This planetoid is unoccupied. [Seven of Nine]
【吹替】悪魔は死の世界に住む。この星に広がるのは死の世界だ。 [ふーん]
【直訳】本当に悪魔がいるような気がする。この小惑星には全く無人の世界だ。
●I'm picking up the shuttlecraft. Nobody home. [Chakotay]
【吹替】2人のシャトルを感知した。戻ってないな。
●It's unlikely their environmental suits were able to survive the elements for this long. [Seven of Nine]
【吹替】こんな環境で行方不明の2人が生き残るなど、不可能だ。 [ふーん]
【直訳】彼らの環境スーツでは、この環境でこんなに長時間は生き延びることはありそうもないことだ。
●I hope you're wrong. [Chakotay]
【吹替】奇跡を信じよう。 [ふーん]
【直訳】君の意見が間違いだと思いたい。
●Looks like they went this way. [Chakotay]
【吹替】ここを通ってるな。
●My tricorder isn't picking up any life signs. How did you reach that conclusion? [Seven of Nine]
【吹替】トリコーダーでは生命反応はない。なぜそっちに進んだとわかる?
●Footprints. I guess you never assimilated any Indian scouts. [Chakotay]
【吹替】足跡だよ。機械に頼る前に自分の目を信じろ。 [はぁ?]
【直訳】足跡だよ。どうやらボーグはインディアンを同化してはいないようだな。
【所感】無意味な訳し替え。
●Lieutenant. We should have transporters back on line within the hour. [Vorik]
【吹替】中尉。間もなく転送装置が復旧します。
●Well, that's great, but, right now, I'm more concerned with little things, like, oh, I don't know, say, life support? [Torres]
【吹替】そう、わかった。でも今はこっちがとても気になってるの。だって、このシステムは... そう、命に関わる。 [秀逸]
【直訳】そう、よかったわ。でも今はこっちの方が重要なの。細かいことだけど... つまり何て言えばいいのか... 生命維持装置?
【所感】うまい。
●Indeed. According to my calculations, environmental systems will cease to function in two hours. [Vorik]
【吹替】ええ。私の計算によれば、環境システムは2時間でその機能を停止します。
●You say that like you're giving me the weather report. [Torres]
【吹替】実に淡々と言ってくれるじゃない。 [ふーん]
【直訳】天気予報でも伝えるみたいに言うのね。
●Well, I agree the situation is dire, but losing our cool will not help matters. [Vorik]
【吹替】緊急事態だからこそ、クールヘッドを失っては事は解決しません。
●Losing our cool? Where did you pick up that expression? [Torres]
【吹替】クールヘッドって言った?そんな表現誰に教わったの? [秀逸]
【所感】直訳するなら、“クールさを失う”ってところか。よりトムらしい表現に若干の拡張を施されている。うまい。
●Mr. Paris. Well, there's hope for you yet. Now, how about giving me a hand? Harry. Commander. Isn't it incredible? That's what I've been trying to tell them.
●It's checkout time. [Doctor]
【吹替】チェックアウトタイムだ。
●It's the middle of the night. [Neelix]
【吹替】まだ真夜中じゃないか。
●Medicine knows no time clock. I've got patients on the way and there's no more room at the inn. [Doctor]
【吹替】医学に時間はないのだ。間もなく患者たちがやってくるから満床になる。 [ふーん]
【直訳】医療行為に時計は関係ない。今から患者がくるから、泊り客用のベッドはなくなった。
●Is there anything I can do to help? [Neelix]
【吹替】俺にできることない?
●Yes. You and your friends can vacate the premises. [Doctor]
【吹替】あるねえ。仲間を連れてさっさとここから出て行くことだ。 [ふーん]
【直訳】あるとも。お友達と一緒にここから退去してくれ。
●Doctor... Thanks for your hospitality, and if you ever need a place to stay, my door's always open. [Neelix]
【吹替】ドクター、ドクターには感謝してます。医療室に飽きたときには俺のトコ来てね。いつでも歓迎するよ。 [ふーん]
【直訳】ドクター、本当に世話になったね。居場所に困ったら、俺んちのドアはいつでも開いてるから。
●Energizing. [Janeway]
【吹替】エネルギーオン。
【直訳】転送。
【所感】2回目。評価はなし。
●That stuff is in our blood? [Paris]
【吹替】それが俺たちの血液か? [ふーん]
【直訳】それが俺たちの血液の中に?
●I'm afraid so. From what I can tell, you've been bioformed. [Doctor]
【吹替】そのようだな。どうやら君たちは、バイオフォームされたらしい。
●Bioformed? [Kim]
【吹替】バイオフォーム?
●Think of it as the opposite of terraforming. In the same way we adapt the environment of a planet to suit our needs, this planet... has adapted you. [Doctor]
【吹替】大地形成の逆みたいなものだ。我々が防護服を惑星の環境に適応させたように、この惑星が君たちを適応させた。 [最低]
【所感】“大地形成”って... テラフォーミングも知らんの?
●How is that possible? [Paris]
【吹替】一体どうやって?
●This fluid somehow entered your bloodstream and began altering your physiology at the cellular level. I haven't had the time to analyze the substance, but I hope to have some answers soon. [Doctor]
【吹替】この流動体が血液に侵入し、細胞レベルで君たちの生理機能を変化させた。成分を分析する時間はなかったが、じき結果が出るだろう。
●Four of the away team are in Sick Bay, Captain. I'm trying to get a lock on the fifth. It is Ensign Kim, or rather, one of the Ensigns Kim. The ship is continuing to sink. [Tuvok]
【吹替】医療室に4名転送されました。5人目にはロックできません。キム少尉か、もうひとりのキム少尉と思われます。艦(ふね)の沈下が止まりません。
●Then there's no time. We've got to get back into orbit. We'll worry about Harry, or whoever he is, once we're up. Bring antigrav thrusters on line. [Janeway]
【吹替】時間切れね。早く軌道に戻りましょう。ハリーのことは後で考えればいい。反重力スラスターエンジン起動。 [ふーん]
【直訳】じゃあ、もう時間がない軌道へ戻らなきゃ。ハリーか、他の何者かしらないけど、彼のことは軌道へ行ってから考えましょう。反重力スラスター、オンライン。
●Thrusters enabled. [Tuvok]
【吹替】スラスター起動。
●Inertial dampers to flight configuration. Initiating ascent. I need power to the thrusters. [Janeway]
【吹替】慣性ダンパー、フライト設定に変更。離陸開始。エンジンのパワーが足りない。 [はぁ?]
【直訳】スラスター“エンジン”って... 要らん補完だねえ。
●We are being restrained by an electromagnetic force. [Tuvok]
【吹替】電磁フォースで抑制されている模様です。 [はぁ?]
【所感】素直に“電磁力”でいいと思うが。
●Release my vessel. [Janeway]
【吹替】艦(ふね)を開放して。
We can't do that. [Kim]
【吹替】それはできません。 [はぁ?]
【直訳】僕たちにはあなた方が必要なんです。
●"We"? [Janeway]
【吹替】なぜなの? [はぁ?]
【直訳】“僕たち”?
●The planet and I, we're connected somehow. I can't explain it, Captain. I only know that you've got to stop. [Kim]
【吹替】僕はこの星に強い繋がりを感じるんです。説明はできませんが、離陸作業を中断してください。 [はぁ?]
【直訳】惑星と僕のことです。よくわからないけど、僕らは繋がってるんですよ。説明はできません、でもやめてもらわなきゃってだけはわかる。
【所感】一連の台詞で、"We"を訳出してない。訳しにくいのはわかるが結構重要な気がする。
●And I'm willing to stop, but I'll say it again: Release the ship. [Janeway]
【吹替】中断したら艦(ふね)を開放してくれるの?さあ、答えて。 [はぁ?]
【直訳】やめてあげたいわ。でももう一度いいます。艦(ふね)を開放して。
●No. We need you. [Kim]
【吹替】いや、あなたたちが必要だ。
●Janeway to Tuvok. Fire. [Janeway]
【吹替】艦長よりトゥボック。点火。 [はぁ?]
【直訳】ジェイウェイよりトゥボック。発射。
【所感】“点火”ってのは少々違和感。
●What are you? [Janeway]
【吹替】さあ、どうするの? [はぁ?]
【直訳】あなた、何者?
【所感】無意味な訳し替え。
●Stop. No. [Kim]
【吹替】とめてくれ。
●I'll fire again. [Janeway]
【吹替】それは無理よ。 [はぁ?]
【直訳】再開するわよ。
●You're killing us. [Kim]
【吹替】僕らを殺すのか。
●You're leaving me no choice. [Janeway]
【吹替】仕方ないでしょう?
●It's not fair. It's wrong! [Kim]
【吹替】こんなの一方的すぎる! [ふーん]
【直訳】フェアじゃない。間違ってる。
●Janeway to Tuvok... [Janeway]
【吹替】艦長よりトゥボック...
●No! No, no, no. Please... no more. [Kim]
【吹替】やめろ!頼む、やめてくれ、艦長。お願いだ。
●Hold your fire, Tuvok. [Janeway]
【吹替】離陸中断。 [はぁ?]
【直訳】トゥボック、発射待機。
【所感】無意味な訳し替え。
●I want some answers. [Janeway]
【吹替】どういうことか説明して。
●I'm trying to understand. This is hard for me as well. [Kim]
【吹替】僕も混乱してる。自分でもよくわからないんだ。
●You said you have a connection to this planet. You talk about it like it's alive. [Janeway]
【吹替】あなたはこの惑星と繋がってるって。まるで惑星は生き物ね。
●Alive? Yes... but not the planet. The silver blood. [Kim]
【吹替】生き物?そうです、でも生きてるのは銀色の流動体だ。
【余談】この"the silver blood"ってのが種族名のようなものになってるね。