- UNIMATRIX ZERO, PART II 聖域ユニマトリックス・ゼロ(後編)
映像ソース:DVDコンプリートDVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●Lieutenant. [Tuvok]
【吹替】中尉。
●I'm all right. [Torres]
【吹替】大丈夫よ。
●You've been given a subvocal processor. [Tuvok]
【吹替】音声が加工されている。
[ふーん]
【直訳】サブ音声プロセッサーを移植されてしまったのだな。
●I can live with it. [Torres]
【吹替】心配ない。
[ふーん]
【直訳】死にはしないわ。
●I want you inside Unimatrix Zero. When the virus is released, your friends there will be the first to know. [Chakotay]
【吹替】ユニマトリクス・ゼロへ行ってくれ。ウィルスがまかれたか君の友人に訊いてほしい。
[ふーん]
【直訳】君にユニマトリクス・ゼロへ行って欲しい。ウィルスがまかれれば、一番最初にそれを知るのはそこにいる君の友人たちだろうからな。
●Problem? [Chakotay]
【吹替】問題でも?
●No... but I wouldn't call them my "friends." [Seven of Nine]
【吹替】いや、ただ彼は“友人”ではない。
[ふーん]
【直訳】いや、しかし私は彼らを“友人”と呼ぶつもりはない。
●Acquaintances, then. If you're having issues with these people, I suggest you set them aside. [Chakotay]
【吹替】では知人にしておこう。何があったか知らんが今は任務に集中するんだ。
[ふーん]
【直訳】では知人にしておこう。何かわだかまりがあるのかもしらんが、彼らとの協力関係は保持すべきだ。
●Captain. [Tuvok]
【吹替】艦長。
●What's left of her. [Janeway]
【吹替】もうドローンよ。
[はぁ?]
【直訳】その残骸というべきかしら。
●Captain, if I succumb to the collective, I'll pose a security risk. You must be prepared to deactivate me. [Tuvok]
【吹替】艦長、私が集合体に屈したら、危険な行為をとるはずです。そのときは停止させてください。
[ふーん]
【直訳】艦長、私が集合体に屈したら、危険分子となるでしょう。あなたには、私を停止させる心積もりでいていただく必要があります。
●Without the Doctor's help, that could kill you. [Janeway]
【吹替】そんなことをすればあなたは死んでしまう。
[ふーん]
【直訳】ドクターがいなくちゃ、あなたを殺してしまうかもしれないわ。
●Captain, I've bypassed the access codes. [Torres]
【吹替】艦長、アクセスコードにバイパスしました。
[最低]
【直訳】艦長、アクセスコードをバイパスしました。
【所感】オイオイ、コードなしでも通れるようにしたって文脈だろ?文法的にみても誤訳なのはまちがいない。
●You know, it occurs to me that, with you in command, and Tuvok off the ship, that makes me Acting First Officer, technically speaking. [Paris]
【吹替】今ふと思ったんですが、今はあなたが艦長役、トゥボックはここにいない、となると順番から言って僕は副長だ。
[ふーん]
【直訳】あの、ふと思い浮かんだんですが、あなたが指揮官、トゥボックは艦には不在。つまり僕が副長代理ってことですよね、理屈からいうと。
●What's your point? [Chakotay]
【吹替】何が言いたい。
●Well, it's my duty to give you an opinion, and in my opinion, I think we should pull them out now before it's too late. [Paris]
【吹替】あなたに意見するのは僕の務めだ。手遅れになる前に3人を撤退させるべきだ。
[ふーん]
【直訳】つまり、あなたに意見するのは僕の任務ということです。そして僕の意見では、手遅れになる前に3人を呼び戻すべきかと。
●I appreciate your diligence... but I've make my decision. We wait. [Chakotay]
【吹替】忠告は感謝するが、結論は私が下す。待つべきだ。
[ふーん]
【直訳】任務遂行はご苦労だったが、決断はもう下した。彼らを待つ。
●This mission isn't worth their lives. [Paris]
【吹替】彼らが命を落としてもいいのか?
[ふーん]
【直訳】どんな任務も命には変えられないだろ?
●You've made your point. [Chakotay]
【吹替】言いたいことはわかった。
●Apparently not. [Paris]
【吹替】そうは思えない。
●Lieutenant. A First Officer could get in a lot of trouble for talking to his Captain that way. [Chakotay]
【吹替】中尉。艦長への忠告は時に命取りになる。わかってるのか?
[秀逸]
【直訳】中尉。副長として、艦長へのそういう口のきき方は面倒の元だぞ。
●Well, I've learned from the best. [Paris]
【吹替】お手本が目の前にいるから。
[秀逸]
【直訳】そう、最高のお手本から学んだつもりだ。
【所感】この辺、うまい日本語化(翻訳でなく)だと思う。珍しいこともあるもんだ(^^)。
●I know how this must upset you Captain. As a Starfleet officer, you value all life, even drones. [Borg Queen]
【吹替】さぞ動揺していることだろう。宇宙連邦士官としてお前は命に重きを置く。ドローンでもな。
[はぁ?]
【所感】オイオイ、宇宙艦隊士官だろ?ちょっと褒めたら途端にこれかよ(^^)。
●How many more are you willing to sacrifice? Thousands? Millions? [Borg Queen]
【吹替】いったい後何人犠牲にしたいのだ?何千?何万?
[秀逸]
【所感】原語では何百万と言ってるけど、「日本語化」という観点からはこの訳し替えを支持する。Well done. (^^)
●I want you to go on a diplomatic mission. It's one of your primary functions, isn't it? Negotiations? [Borg Queen]
【吹替】お前に外交官としての役目を果たして欲しい。得意分野のひとつのはずだ。交渉はな。
[ふーん]
●Go on. [Janeway]
【吹替】続けて。
[はぁ?]
【直訳】つまり?
【所感】だ・か・らぁ〜!!日本語的におかしいだろぉ〜「続けて」はよぉ〜(T_T)。
●Can you get back in, find out if they have anyone else aboard this cube? [Paris]
【吹替】一眠りして、キューブに仲間が乗ってるか探ってくれ。
[はぁ?]
【直訳】ユニマトリクス・ゼロに戻って、このキューブに仲間がいないかどうか調べてくれないか?
【所感】「一眠り」って... あんましいい訳し替えとは思えんなぁ。
●I'd like to be make a few adjustments to your alcove before you return. [Doctor]
【吹替】寝る前にちょっとアルコーブを調整させて欲しい。
[はぁ?]
【所感】戻る前としか言ってない。やっぱこの訳し替えはやりすぎだよ。そもそも、セブンたちドローンがやるのは「再生(regeneration)」であって、「睡眠(sleep)」じゃないのだから。
●There is one more objective-- the Voyager away team. [Hansen]
【吹替】もうひとつ目的がある。ヴォイジャーの派遣チームの救出だ。
●They fought like warriors. Their sacrifice will not be forgotten. [Korok]
【吹替】助ける必要はない。彼らのために死んでいった者がいる。
[最低]
【直訳】彼らは戦士らしく戦った。この犠牲が忘れられることはない。
【所感】あらら、コロックがずいぶん卑怯者にされてんな。これまたやりすぎ。
●We can still rescue them. [Hansen]
【吹替】だが見殺しにはできない。
[ふーん]
【直訳】まだ救助は可能なのだぞ。
●She's right. They risked their lives for us.
【吹替】その通りだ。彼らは僕らのために命を懸けた。
●There's no time! [Korok]
【吹替】我々には時間がない!
●It's a matter of honor, Korok. I thought you of all people would understand that. [Axam]
【吹替】これは名誉の問題だ、コロック。君らの種族になら理解できるはずだ。
[はぁ?]
【所感】まぁ、この文脈から言ったら、前述の訳し替えも不自然ではないのだけれど... でも、それこそコロックの“名誉の問題”に関わるんじゃないか?(^^)
●You're one of the machine people. You're trying to hurt us. [a boy]
【吹替】あなたも機械人間だ。またいじめにきたの?
●That's the last thing I want to do. I'm here to help you... all of you. [Borg Queen]
【吹替】そんなことはしない。助けにきたのだ、お前たちを。
[ふーん]
【直訳】できればそれはしたくない。助けるためにここへきた。お前を... お前たち全員を。
- IMPERFECTION セブンの涙
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●You can still come with us. [Mezoti]
【吹替】本当に来なくていいの?
[ふーん]
【直訳】今ならまだ一緒に来れるのよ?
●And you can still stay on Voyager. [Icheb]
【吹替】本当に残らなくていいのかい?
[ふーん]
【直訳】今ならまだヴォイジャーに残れるんだぞ?
●Adapting to your absence will be difficult. [Mezoti]
【吹替】会えないのを受け入れるのは難しいわ。
[はぁ?]
【直訳】いないことに適応するのは難しそう。
【所感】セブンにしてもそうだが、台詞の端々にボーグっぽい言い回しが残っているのは訳出したいものである。
●On Wysanti, it's customary not to say good-by, but I think I prefer the human way.
【吹替】ウィサンティではさよならは言わないんだけど、ここでは人間の習慣に従うわ。
[ふーん]
【直訳】ウィサンティではさよならは言わない習慣なんだけど、私は地球人のやり方の方が好きだわ。
●Energize. [Janeway]
【吹替】転送開始。
[はぁ?]
【直訳】転送。
【所感】前シーズンあたりから、この「転送開始」という吹替が多くなってた気がするが... なんか意味あんのか?
●We should deactivate the children's alcoves. [Seven of Nine]
【吹替】子供たちのアルコーブを停止させよう。
●Right now? [Icheb]
【吹替】これからかい?
[はぁ?]
【直訳】こんなにすぐに?
【所感】イチェブの意が伝わりにくい訳になってる気がする。
- DRIVE 愛の危機
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●And your impulse drive is a real beauty. [Paris]
【吹替】あのインパルスドライブ、すばらしいよ。
[ふーん]
【所感】通常エンジンとしてほしいところだが... 語感的に単にカタカナ化したい気持ちもわからんではない(^^)。
●All the ships have to use enriched deuterium fuel. The Delta Flyer's not equipped for that. [Chakotay]
【吹替】参加する船はデューテリウム燃料を使うこと。デルタフライヤーでは無理だ。
[はぁ?]
【所感】「デューテリウム」か... 「デューテリアム」よりは進歩したようだが... 「重水素」だっつーに!!
●This game was not meant to be played indoors. [Paris]
【吹替】どうでもいいけど、ゴルフってのは外でやるもんじゃなかったっけ?
●I'd say you're taking this a little too personally. Maybe you should take a break. [Janeway]
【吹替】個人的にとらえすぎてるようね。休んだ方がいいわ。
[ふーん]
【直訳】少し個人的にとらえすぎなんじゃないかしら。休みが必要なのかもね。
●No. [Tuvok]
【吹替】いいえ。
●You haven't slept in three days. Get some rest, meditate, clear your mind. [Janeway]
【吹替】三日も寝てないのよ。休みなさい、瞑想してみたら?
[ふーん]
【直訳】この三日ろくに寝てないじゃない。休息をとるのよ、瞑想もいい。頭をすっきりさせなさい。
●My mind is perfectly clear. [Tuvok]
【吹替】その必要はありません。
[ふーん]
【直訳】頭は完璧にすっきりしています。
●I don't want to make this an order, Tuvok. [Janeway]
【吹替】これは艦長命令です。
[ふーん]
【直訳】命令にはしたくないのよ、トゥボック。
●I'll go over your scans. Fresh pair of eyes might help. [Janeway]
【吹替】調査は引き継ぎます。新たな発見があるかも。
[ふーん]
●A hologram. The transceiver wasn't designed to store photonic data. We have to get it out of there before it degrades. [Kim]
【吹替】ホログラムか。光子データを受信できるようには設計されてないからな。でも、なんとかダウンロードしなくちゃ。
[ふーん]
【直訳】ホログラムか。このトランシーバーは、光子データを収容するようには設計されてないからな。でも信号が劣化する前になんとか取り出さないとね。
●Those systems aren't compatible. You'll depolarize the relays. [Seven of Nine]
【吹替】システムに互換性はない。連結部が焼けるだけだ。
[ふーん]
【直訳】両システムに互換性はない。リレーを脱分極させる気か。
●You've overloaded the transceiver. [Seven of Nine]
【吹替】トランシーバーがオーバーロードした。
●But I saved the hologram. [Kim]
【吹替】でもホログラムは助かったよ。
[ふーん]
【所感】この場合は、データを保存したという意味合いのように感じるのだが。
●In three days' time, Voyager is going to be passing through Grid 898-- a sector of space occupied by a red giant star. [Reg]
【吹替】いいですか、3日後ヴォイジャーにはグリッド898を通過してもらうことになります。グリッド898、つまり赤色巨星のある星域です。
●Sensors detected it a few days ago. [Janeway]
【吹替】2,3日前に感知しました。
●At this very moment, a team of Federation scientists is orbiting another red giant in the Alpha Quadrant. In 72 hours, they will target its magnetic field, with a verteron beam, creating a geodesic fold. As a result, a corresponding fold will open here in the magnetic field of the red giant that Voyager is approaching. Space will be punctured... these two points creating a gateway between the quadrants. [Reg]
【吹替】ちょうどそのとき、連邦の科学者がアルファ宇宙域にある、別の赤色巨星の軌道にのります。そしてその72時間後、彼らはバーテロンビームを使って磁気フィールドを狙い、光の道筋、測地線を形成させる。結果ヴォイジャーが接近する磁気フィールドに、対応するように同じ測地線が描かれ、空間に2つの穴が開き、その間がトンネル状となって両方の宇宙域を結ぶ道となるのです。
[はぁ?]
【直訳】その同時刻、連邦の科学者チームがアルファ宇宙域において、別の赤色巨星の軌道にのります。その72時間以内にその赤色巨星の磁場に向けてバーテロンビームを発射し、測地線の層を形成する。その結果、ヴォイジャーが接近中の赤色巨星の磁場にも、呼応した層が開きます。空間に穴があき... これら2点間は両宇宙域間のゲートウェイとなるのです。
【所感】うまく訳してあるとは思うのだが、物理用語に若干の違和感がある。特に測地線が“光の道筋”ってのは... まぁ、ただ“測地線”じゃワケわかんないからね。ムリヤリ説明せざるを得なかったのは十分理解できるけど。ちなみに、この場合は"geodesic"よりも、"folder"(折りたたみ、層)の方がメインの単語だったんじゃなかろうか。語感から「層」の方を選択したが、「(空間の)折りたたみ」を使う方法だとすれば、『ヤマト』の空間を捻じ曲げるワープ航法を取ろうとしたということなのかもしれない。
●Our shields are useless against geodesic radiation. We toyed with the idea of opening a fold ourselves, but it didn't take us long to realize we wouldn't survive the trip. [Janeway]
【吹替】うちのシールドは測地線放射物には効かないの。私たちも空間に穴をあけることは考えた。でも放射線が強すぎて生きては抜けられない。
[ふーん]
【直訳】この艦(ふね)のシールドは測地線放射能には無力なの。測地線の層を開くアイディアは私たち自身でも検討した。けど生存不可能と分かるのに、長くはかからなかったわ。
●Reg has prepared a list of assignments. I expect you to give him your full cooperation. [Janeway]
【吹替】あなたたちの力が必要だそうよ。全力で協力するよう、期待してます。
[ふーん]
【直訳】レッジは作業分担表も用意してるのよ。彼に全面的に協力するように。
●Mr. Paris, you have the honor to plotting our course to Big Red 2. [Reg]
【吹替】ミスターパリスは、目的地までのコース設定を頼む。
[ふーん]
【直訳】ミスターパリス、ビッグ・レッド2までのコース設定の栄誉を君に。
●Um, uh, is there... is there anything I can do, Reg? [Neelix]
【吹替】あー、俺にもなにか、できることはないかな。
●Your job might be the most important one of all. The next few days will be difficult. The crew will be working extremely long hours. They're going to need an experienced Morale Officer to keep their spirits high. [Reg]
【吹替】一番重要な仕事を任せるよ。明日から忙しくなる。クルーは休む間もなく働くことになるだろう。自然と士気も下がってくるはずだ。君が元気付けてくれ。
[ふーん]
【直訳】君の仕事がある意味最も重要かもしれないよ。この2、3日は大変なことになる。クルーは何時間もぶっ通しで作業だ。元気づけてくれる経験豊富な士気高揚係がなにより重要な存在になる。
●You're forgetting that inoculations aren't designed to work alone. they were intended to work in combination with the shield modifications. It's the medicinal "ying" to the shields' "yang." [Reg]
【吹替】おい、言ったろ?このワクチンは単独じゃ効かないんだ。修正されたシールドと組み合わせて初めて効果が出るんだ。つまりワクチンが“陰”、シールドが“陽”。
[はぁ?]
【所感】へぇ、“陰”、“陽”って、原語でもそう言ってるよ。中国語発音なのかな?ただし... 日本語として適切かどうかは疑問符だねぇ。互いに不可欠なもの同士を陰陽とは、あんまり言わないんじゃないか?
●Oh, look at those hands. I bet she gives great oo-mox. [a Ferengi]
【吹替】おい、あの手見ろよ。あれで触られたらたまらん。
[ふーん]
【直訳】おい、あの手見ろよ。この女のウーマックスは絶品だぜ、賭けてもいい。
●3.6 million nanoprobes at six bars of latinum per unit. Uh, that comes to... [a Ferengi]
【直訳】1個がラチナムバー6本として360万てことは...
●More profit than we ever dreamed of. [a Ferengi]
【直訳】想像もつかないほどの、夢のような金額よ。
【余談】どうでもいいが、いきなりそんな数の商品があったら、値崩れ確実のような気が(^^)。
●Our own starship, with multiphasic shielding and a gold-pressed latinum hull. [a Ferengi]
【吹替】俺たちの宇宙船には、マルチフェーズシールドをつけよう。船体は、ゴールドをプレスしたラチナムで作る。
[ふーん]
【直訳】自分の宇宙船を一隻買おう。マルチフェーズシールド装備、金張りのラチナム船体のヤツな。
●We'll have enough left over to buy a fleet of casino ships! [a Ferengi]
【吹替】残りでカジノ船を買いまくってカジノ艦隊を作ろうぜ!
[ふーん]
【直訳】一隻なんてケチくせえ、カジノ船で艦隊組んでもおつりがくるぜ!
●Will and I decided to spend the rest of our vacation in Tiburon. [Troy]
【吹替】残りの休暇は、ライカーと一緒にティブロンで過ごすことにしたのよ。
[はぁ?]
【所感】「ウィル」だろ?ここだけじゃなく、全編でわざわざ訳し替えてるが、必然性が理解できない。ものすごく他人行儀に聞こえる。
●Oh, I, uh, I-I wouldn't want to be a "third nacelle." [Barkley]
【吹替】あー、どうかなぁ。僕なんかいたらジャマなんじゃないの?
[ふーん]
【所感】「第3ナセルになりたくない」と言ってますナ。この時代での慣用句なんだろね。
- SHATTERED 対決する時空
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●I'd appreciate it if you didn't tell Seven. I'm supposed to be writing a paper on transwarp instability. [Icheb]
【吹替】できれば、セブンには言わないで欲しいんですが。レポートをまとめてる時間なんです。トランスワープの不安定性について。
●Don't worry, your secret's safe... as long as you keep mine. [Chakotay]
【吹替】わかった、秘密は守ろう... これも秘密だ。
[ふーん]
【直訳】安心しろ。君の秘密は守るよ、ただし... 私の秘密を守ってくれたらな。
●How is Icheb? [Janeway]
【吹替】イチェブはどう?
●In a few years, he may be running the ship. [Chakotay]
【吹替】数年後には、艦(ふね)を仕切ってるかも。
●I don't know about you, but I'm not ready to retire just yet. [Janeway]
【吹替】ご冗談を。私はまだ引退する気はないわよ。
[ふーん]
【直訳】あなたはどうか知りませんけどね、私はまだ引退する気はないわよ。
●Something tells me you weren't expecting us. [Janeway]
【吹替】まるで幽霊でも見たような顔ね。
[ふーん]
【直訳】私たちがここにいるのがすごく意外って感じね。
●No, ma'am... you both died... 17 years ago. [Icheb]
【吹替】二人とも... 亡くなりました... 17年前に。
[ふーん]
【直訳】そのとおりです... 二人とも亡くなったんです... 17年前に。
●The Captain and I haven't risen from the grave. The ship's been gractured into different time frames. [Chakotay]
【吹替】別に墓場から出てきたわけじゃない。艦が違った時間枠に分裂してるんだ。
●37, to be exact. [Wildman]
【吹替】37の時間枠です。
[ふーん]
【直訳】37です。正確には。
●How did you calculate that? [Janeway]
【吹替】どうやって計算したの?
●We've had 17 years to upgrade the sensors. A chronokinetic surge interacted with the warp core. [Wildman]
【吹替】17年間、センサーを改良し続けました。クロノキネティック・サージがワープコアに影響したんです。
[ふーん]
【所感】"chronokinetic"って、全くの造語でもないみたいだけど、訳はみつからない。"chrono"が時間を表す接頭語で、"kinesis"が“動き”とか“力”とかって接尾語(サイコキネシスとかのね)だから、「時間流動力」ってところだろうか(テキトーなので信じないように^^)。
●It shattered the space-time continuum aboard the ship. [Icheb]
【吹替】それによって、船内の時空連続体が破損した。
[ふーん]
【所感】あ、ここではちゃんと「時空連続体」になってるね(←アタリマエだ^^)。
●This looks like the time your forged a temporary alliance with the Borg. [Chakotay]
【吹替】どうやらここは、ボーグと偽装同盟を結ぶ前らしい。
[はぁ?]
【所感】“偽装”はいいすぎじゃ?“一時的に”としか言ってないぞ。
- ENDGAME 道は星雲の彼方へ
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Oops. Here you are, Captain. [Janeway]
【吹替】どうぞ、大佐。
[ふーん]
【所感】“大佐”ねぇ。“艦長”とどっちがいいか... まぁ、問題ってほどでもないけどさ。
Thank you, Admiral. [Kim]
【吹替】すみません、提督。
How's Tuvok? [Kim]
【吹替】トゥボックは?
Not well. [Janeway]
【吹替】よくないわ。
I thought maybe
I'd go see him tomorrow. [Kim]
【吹替】明日、見舞いに行こうと思ってるんです。
Oh, that would be nice. [Janeway]
【吹替】そうしてあげて。
[ふーん]
【直訳】それはいいわね。
I'm sorry I missed the funeral. I should have been there. [Kim]
【吹替】葬式のときはすみません。出られなくて。
You were on a mission.
Everyone understood. It's so good to see you, Harry. [Janeway]
【吹替】任務中だもの、仕方ないわ。また会えてよかった、ハリー。
[ふーん]
【直訳】任務だったんですもの。皆わかってるわよ。会えてうれしいわ、ハリー。
-Doc. [Paris]
【吹替】ドクター。
-Mr. Paris! Voyager's pilot, medic,
and occasional thorn in my side. Where have you been
hiding yourself? [Paris]
【吹替】ミスター・パリス。ヴォイジャーのパイロット兼医療助手で、私の頭痛の種だった。どこに雲隠れしてたんだ?
I've been busy. [Paris]
【吹替】執筆に忙しくてね。
New holo-novel? [Doctor]
【吹替】また新作を?
I'll make sure to get your input
before I send it off to my publisher. Aren't you going to introduce me
to your date? [Paris]
【吹替】出版社に送る前に君の意見を聞かせてもらうよ。連れのご夫人を紹介してくれよ。
Mr. Paris, meet Lana,
my blushing bride. [Doctor]
【吹替】ミスター・パリス。ラナだ。私の新妻。
You're married? [Paris]
【吹替】結婚したのか?
Tomorrow is our two-week
anniversary. [Lana]
【吹替】明日は結婚2週目の記念日。
Well, congratulations. My invitation must have gotten
lost in subspace. [Paris]
【吹替】そうか、それはおめでとう。でも結婚式の招待状を受け取ってないぞ。
[はぁ?]
【直訳】そうか、おめでとう。僕への式の招待状は亜空間で消失したのかな。
【所感】ウィットに富んだ言い方を訳出していない。改悪。
Oh, you should be flattered. We took a page from your book
and eloped. [Paris]
【吹替】送ってないからさ。君の小説に倣って駆け落ちした。
[ふーん]
【直訳】送れば喜んでくれたんだろうがな。実は君の本から引用してね、駆け落ちしたんだ。
【所感】これはまぁ、原語ではわかりづらいから原意をくんで訳し替えたってことかね。
Joe has a real flair
for romantic gestures. [Lana]
【吹替】ジョーって、何をするにもロマンチックなの。
[ふーん]
【直訳】ジョーはロマンチックなことには殊更鼻がきくの。
Joe? [Paris]
【吹替】ジョー?
I decided I couldn't
get married without a name. [Doctor]
【吹替】結婚するには名前が必要だと思ってね。
It took you 33 years
to come up with Joe? [Paris]
【吹替】33年間迷いに迷ってつけた名前が、ジョー?
[ふーん]
【直訳】ジョーって決めるのに33年かけたわけ?
It was Lana's grandfather's name. [Doctor]
【吹替】ラナのおじいさんの名前なんだ。
Oh. Oh, so you're not a... [Paris]
【吹替】あ、てことは君は違うのか?
A hologram? No. [Lana]
【吹替】ホログラム?違うわ。
Frankly, Mr. Paris,
I'm surprised you'd even ask. I thought we were beyond
those sorts of distinctions. [Doctor]
【吹替】君がそんなことを聞くとは、驚きだな。まだそんな区別にこだわってるのかね。
[ふーん]
【直訳】率直に言ってだな、ミスター・パリス、そんなことを聞くとは驚きだな。我々はその手の区別は乗り越えたと思ってたんだがね。
Are you kidding?
I think it's great. I'm in a mixed marriage myself,
remember? [Paris]
【吹替】とんでもない。うれしいんだ。うちの奥さんだって異人種だからな。
[ふーん]
【直訳】当然だろ。すばらしいことだと思うよ。俺だって異星人と結婚してるんだぜ、忘れたかい?
This semester,
we are very fortunate to have a special guest lecturer-- the woman who literally
wrote the book on the Borg-- Admiral Kathryn Janeway. [Berclay]
【吹替】今回は幸運にも特別な客員講師を招くことができた。他でもない。ボーグについての本を執筆されたご本人、キャスリン・ジェインウェイ提督だ。
-Thank you, Commander. I'm glad to be here. A question already, Cadet? [Janeway]
【吹替】ありがとう、中佐。お招き感謝します。あら、もう何か質問?
I suppose it could wait
until after class, Admiral. [Cadet]
【吹替】別に授業が終わってからでもいいんですけど。
As they say in the Temporal
Mechanics Department, there's no time like the present. [Janeway]
【吹替】時空工学の教えに従うわ。「今は二度と訪れない」
[ふーん]
【直訳】時間力学部の人間が言うには、「今と同じ時間は存在しない」
In the year 2377, you aided
the Borg resistance movement known as Unimatrix Zero. [Cadet]
【吹替】2377年、提督は、ユニマトリクス・ゼロのレジスタンスに加勢しました。
Sounds like someone's
been reading ahead. [Barclay]
【吹替】ずいぶんと予習をしているようだ。
[ふーん]
【直訳】ずいぶん先を読んだとみえる。
You must be the only doctor
who still makes house calls. [Janeway]
【吹替】今時往診してくれるドクターなんてあなたくらいね。
What are your symptoms? [Doctor]
【吹替】緊急事態の概要を。
[秀逸]
【直訳】どこか具合でも?
【所感】ほぉ!ただの問診を定番フレーズで訳し替えるとは!少なくともただの「翻訳屋」ではない。
I'm perfectly fine. [Janeway]
【吹替】どこも悪くない。
For 33 years you fought me every time you were due
for a physical. Now you ask me to give you one
ahead of schedule. [Doctor]
【吹替】この33年間、ずっと医者嫌いで通してきたあなたが、どこも悪くないのに私を呼んだんですか?
[はぁ?]
【直訳】この33年間、身体検査をすっぽかされるたびにケンカしてたというのに、今度は予定より早く往診を頼むだなんて。
【所感】訳し替えだが... 特に必要とも思えない。そもそもジェインウェイは自分の健康より任務を優先していただけなので、それは「医者嫌い」とは若干ニュアンスが違うと思う。
This should be everything you need. [Barclay]
【吹替】これで全て整いました。
The shuttle? [Janeway]
【吹替】シャトルは?
Waiting for you
at the Oakland shipyard. -I wish you'd let me come with you. [Barclay]
【吹替】オークランド・シップヤードに用意してあります。私もお供させてください。
[はぁ?]
【所感】“シップヤード”か... 造船基地とか、訳した方がいいと思うが。
What is it? [Janeway]
【吹替】今のは?
I'm detecting a tritanium signature,
bearing 342, mark 55. [Tuvok]
【吹替】トリタニアムサインを探知しました。方位342、マーク55。
[はぁ?]
【所感】“トリタニウム反応”とすべき。
We can't just give up
on those wormholes. [Kim]
【吹替】ワームホールを諦めるんですか。
[ふーん]
【直訳】ワームホールは諦めるなんて無理ですよ。
Oh, yes, we can. [Janeway]
【吹替】仕方ありません。
[ふーん]
【直訳】いいえ、無理じゃない。
-What if we try to modify... [Kim]
【吹替】フライヤーを改造して。
-I'm sorry, Mr. Kim. You may be the Captain someday,
but not today. [Janeway]
【吹替】ミスター・キム。いつかは艦長になれるわ。でも今は違う。
[ふーん]
【直訳】悪いけど、キム少尉。自分の艦を持ったら命令できるわ。でもこの艦(ふね)は違う。
Tom. What are you doing
when your shift ends? [Kim]
【吹替】トム、仕事が終わった後予定は?
No plans. Why? [Paris]
【吹替】別に。なんで?
I've been thinking.
You and I should have some fun.One last adventure before you get too busy being a father. [Kim]
【吹替】もしよかったら、もうひと冒険しないか。パパ業で忙しくなったらできなくなるだろ。
[秀逸]
【直訳】ずっと考えてたんだ。2人でお楽しみはどうかってね。父親になって忙しくなる前に、最後の冒険はどうだい?
【所感】“パパ業”はなかなかうまい訳だね。
Did you reserve
some holodeck time? [Paris]
【吹替】ホロデッキを予約したのか?
I've got a better idea. [Kim]
【吹替】もっと本格的。
[ふーん]
【直訳】もっといい考えがある。
This is your idea of fun? [Paris]
【吹替】これがお前のいう冒険かよ。
[ふーん]
【直訳】これが「お楽しみ」だって?
It'll work. We just need to make
a few modifications to the Flyer. [Kim]
【吹替】きっと成功する。フライヤーをちょっと改造すればいいだけだ。
We might as well just
hand it over to the Borg. [Paris]
【吹替】わざわざボーグに捧げるためにか?
How could that happen with the best pilot in the quadrant
at the helm? [Kim]
【吹替】こっちには宇宙域一のベストパイロットがついてるんだぞ。
[ふーん]
【直訳】この宇宙域一のパイロットが操縦桿を握って、そんなことになるわけないだろ。
Nice try. [Paris]
【吹替】いい表現だ。
If we go to the Captain together, she'll be much more likely
to approve my plan. [Kim]
【吹替】2人で艦長に直談判すれば、賛成してくれるかもしれない。
I don't want her to approve it. [Paris]
【吹替】俺は賛成してもらっちゃ困るよ。
Where's your sense
of adventure? [Kim]
【吹替】冒険スピリットは?
I left it in that nebula,
and I'm not going back for it. [Paris]
【吹替】あの星雲に置いてきた。もう取りに戻る気はない。
-Don't you want to find a way home? [Kim]
【吹替】ウチに帰りたくないのか?
-I am home, Harry. [Kim]
【吹替】今は俺がウチなんだ。
[最低]
【直訳】ここがウチだよ、ハリー。
【所感】訳し替え... なのかな?「もうウチにいる」という意味だと思うんだけど。誤訳だろ。
-B'Elanna. [Paris]
【吹替】べラナ。
-Yes, Lieutenant. Shouldn't you be on the Bridge? [Torres]
【吹替】何しにきたの?
[ふーん]
【直訳】あら、中尉。ブリッジにいなくていいの?
【所感】間尺の関係かね。ちょっと端折りすぎな気がするが。
To quote Ambassador Spock, the needs of the many
outweigh the needs of the few. [Tuvok]
【吹替】スポック大使も仰っています。「多数の要求は、少数の要求に優先する」と。
【余談】メタ的にこの時点ではスポックの名言だが、ENTでバルカン格言へと格上げされたのであった。
It's about time. I'm not getting
any younger, you know. [old Janeway]
【吹替】時間よ。これ以上年をとらせないで。
You're sure you want to do this? [Janeway]
【吹替】本当にこんなことしていいの?
No. But Voyager isn't big enough
for both of us. [old Janeway]
【吹替】いやよ、でもヴォイジャーに艦長は2人いらない。
[ふーん]
【直訳】いやよ、でも私たち2人にはヴォイジャーは狭いしね。
【所感】これは... 原語は努めて軽めに言ったという雰囲気だが、吹替えは決意表明的に重々しい。どちらもアリだと思うけどね。