- Captain, our weapons are disabled
and our shields are down.
[Spock]
【翻訳】船長、船の武器も防御スクリーンも使用不能です。
- I have a way to get us outta here.
[Captain]
【翻訳】私には脱出する考えがある。
- How?
Our warp and impulse
drives are also offline.
[Spock]
【翻訳】どうやって?ワープエンジン、通常エンジン共に停止状態なのですよ。
- Well, my Vulcan friend,
you will soon learn
there's more than one way to skin a cat.
[Captain]
【翻訳】ああ、バルカン君、解決策はひとつじゃないとすぐにわかるさ。
【直訳】ああ、バルカン君、猫皮を剥ぐにもいろんなやり方があるとすぐにわかるさ。
【翻案】ああ、バルカン君、窮鼠猫を嚙むというだろう。まあ、見ていたまえ。
- What!
[M'Ress]
【翻訳】何ですって!
- Oh, I, I'm so sorry, M'Ress.
I, I, I didn't mean to offend you.
[Captain]
【翻訳】ああ、失言だったよ、レス中尉。き、君のことを言ったわけじゃないんだ。
- Do your people skin cats?
[M'Ress]
【翻訳】地球人は猫の皮を剥ぐんですか?
【翻案】鼠に噛まれるマヌケな猫なんて!
- I, I, I don't know where it came from.
Maybe pioneers?
It's just a figure of speech.
I've never done it.
I wouldn't do it.
[Captain]
【翻訳】わ、わ、私も言葉の由来は知らんがね。多分開拓時代とかじゃないか?単なる言い回しだよ。実際にやったことなどないし、やるつもりもない。
【翻案】いやいや、猫がマヌケだという話じゃなくて... 単なる言い回しだよ。気にしないでくれ。
- How would you like it if I say
there is more than one
way to disembowel a human?
[M'Ress]
【翻訳】もし人の腸を捌く方法は色々あると言ったらどう思います?
【翻案】これからは窮鼠人を噛むとでもおっしゃっては?
- Hull integrity at 50%.
[Computer]
【翻訳】船体強度、50%。
- Now is not the time to argue this.
We have bigger fish to fry.
[Captain]
【翻訳】今はこんな事を言い争っている場合じゃない。他にやるべきことがあるだろう。
【直訳】今はこんな事を言い争っている場合じゃない。でかい魚を揚げてしまわねば。
【翻案】言い争っている場合か。こういうのを魚(うお)の釜中に遊ぶというんだ。
- What!
You want to fry me?
[Fish head crew]
【翻訳】何ですって?私をフライにするつもりですか?
【翻案】何ですって?私は真剣に任務にあたっていますよ?
- Ensign, please.
Don't get your knickers in a twist.
[Captain]
【翻訳】少尉、頼む。今は落ち着いて対処してくれ。
【直訳】少尉、頼む。今はニッカーをくちゃくちゃにしてる場合じゃない。
【翻案】少尉、誤解だ。本当に余裕があれば、ニッカーボッカーを履いてその辺を散歩でもするさ。
- How dare you?
[Knickersonian]
【翻訳】どの口が!
- What?
[Captain]
【翻訳】何?
- We Knickersonians are a proud species
who serve the Federation with honor!
You'll forgive me if I
decline to be, "in a twist."
[Knickersonians]
【翻訳】我々ニッカーソニア人は連邦に尽くすことを名誉としている種族なのに!私が「くちゃくちゃ」にならなければ認めてくださいます?
【翻案】我々ニッカーソニア人は連邦に尽くすことを名誉としている種族なのに!そんなノンビリ屋に見えますかねえ?
- I am so sorry.
[Captain]
【翻訳】私が悪かったよ。
- I
should report this to HR.
[Knickersonian]
【翻訳】このことは人事部に報告しますからね。
- Captain, might I suggest
avoiding figures of speech
until we are safely away?
[Spock]
【翻訳】船長、言い回しに関する議論はこの危機を脱するまで避けられては?
- All right, everyone, I'm sorry, okay?
It's important that the Federation
make all feel welcome.
[Captain]
【翻訳】わかった。諸君、すまなかった。いいか?大事なのは連邦がどんな種族も歓迎しているということだ。
And I apologize.
I'm a dumbass.
I screwed up.
[Captain]
【翻訳】本当にすまない。私は愚かで、とんだ失態をおかした。
【直訳】ここに謝罪する。私は愚かな尻だ。しかもネジを締めてしまった。
【翻案】ここは謝る。だが今は尻に帆かけてでも逃げるときだ。頭のネジが飛んでなきゃな。
- What?
- Asses are dumb to you?
[Ass head man]
【翻訳】何?あなたには尻は愚かなものだと?
【翻案】尻に帆を?それは私の星じゃ最大の侮辱です!
- Screws are synonymous
with making mistakes?
I have a perfect record, Captain.
[Screw head man]
【翻訳】ネジを締めることがミスを犯すことと同義だと?私の経歴は完璧です、船長。
【翻案】頭のネジが飛ぶ?私の頭を飛ばすわけじゃないですよね?
- Okay, I, I, I've never
seen you two before.
What, what do you even do?
[Captain]
【翻訳】そ、そうか。き、君ら二人は見たことのない顔だが。こ、ここで何をしている?
- We handle water pressure.
[Screw head man]
【翻訳】我々の仕事は水圧管理です。
- Does that need a desk on the bridge?
- Did you-did you just
move your desk here?
[Captain]
【翻訳】それはブリッジに席の必要な役職かな?き、君は自分でここに席を移したのか?
- You're asking if I just
moved this big metal console
onto the bridge?
[Screw head man]
【翻訳】私がこのでかい金属コンソールをブリッジに持ち込んだかとお尋ねなのですか?
- It, it's, it's just,
it's just that I, I, you know,
I haven't seen you before.
And water pressure just
to me seems like it could,
it could be on a lower deck.
[Captain]
【翻訳】いやいやいや、わ、私はただ、ほら、アレだ。諸君に見覚えがないといってるだけだよ。私はね、水圧管理はローワー・デッキでもできるような気がしたものだから。
(water rushing)
【翻訳】(水が噴き出す)
- You were saying?
[Screw man]
【翻訳】まだおっしゃいます?
- Fine, fine.
[Captain]
【翻訳】わかった、わかった。
- Captain,
the hull is breached, the
next shot will finish us.
[Spock]
【翻訳】船長、船体が破損しました。次被弾したらお終いです。
- Well, what do you
want me to do about it?
Every time I say something,
it seems to conjure someone up
outta the ether to be offended about it.
[Captain]
【翻訳】君らは私にどうしろと言うんだ?私が何か言うたびに侮辱だという者が湧いて出る。
Wait, Spock, that's it.
There's more than one way
to decapitate a human woman
who knows how to get us
out of this situation.
[Captain]
【直訳】待てよ、スポック、それだ!地球人女性を斬首する方法はひとつじゃない。この地球人女性ならこの状況を打破する方法を知ってる。
【翻案】そうか、わかったぞ、スポック!窮鼠が噛むのは... 地球人... の... 女性だ。そうとも、彼女なら窮地を脱する案を出してくれるはずさ。
【所感】原語台詞について、(YouTubeからダウンロードした字幕データでは Who knows〜 と別の文章になってるが)woman who knows〜 と関係代名詞と解釈する方が意味が通ると思い変更した。
And also, this human woman, she loves me.
She loves me for me.
She doesn't tease me
because I always eat chicken fingers
and mac and cheese by saying,
"Ooh, that's kids' food."
Because grownups can enjoy it too.
And also she likes the board game "Risk."
And she lets me have Australia
because maybe I don't need
to rule the whole world.
Maybe I'm just happy with Australia.
And I don't see what's wrong with that.
You're allowed to do peace treaties.
The game allows it.
And someone who doesn't
need to go clubbing
at 10 Forward on a Friday night,
but is happy to just hang
out in my quarters, you know?
Watching old game shows.
The comfort of the music
and the color palette,
and the boop boop boop boop
boop boop boop boop boop.
[Captain]
【翻案】そして私が好きなんだ。愛してるのさ。彼女は私を悩ますことはない。いつも「そんな子供のものを」と言いながらチキンフィンガーとマカロニチーズを食べてるからな。大人が食べたっていいんだよ。それに彼女は「リスク」という世界征服ゲームが好きだ。私が全世界を占領する必要はないから、彼女なら私にオーストラリアをくれるだろう。私はオーストラリアで十分だ。それで何か問題か?和平条約を結んだっていい。ゲームではアリだ。誰か知らないかな。金曜の夜テンフォワードに行かなくても、私の部屋でまったりするだけでいいという者。昔のゲーム番組を見よう。癒しを求めよう、音楽とカラーパレットと、そして、ブンブンブン.....
- How dare you?
Be the man I've always dreamed of.
Now, here's the plan to get out of here.
Divert the power.
[Human Woman]
【翻訳】言ったわね!なら私が日頃夢に見ている男になってよ。脱出の案ならあるわ。動力を他へ向けて。
【所感】何でブリッジでボードゲームやってる地球人女性がいるんだよ、というツッコミ待ちなワケね(^^;;;
- Will you marry me?
[Captain]
【翻訳】結婚してくれ。 備考 これは yonetch 独自訳です。2023年10月現在未だ吹替え版は存在しませんので念のため。プロの翻訳家の作る日本語脚本はどんなものなのか、腕の見せ所ですね。