ギャラクシークエスト&スタートレック対比辞典
各リンク凡例: … Netflix、 … Amazon Prime Video、 … YouTube
(リンク先で配信終了となっている場合があります)
B
●
beryllium sphere
ベリリウム球体
エンジンの推進剤となる物質らしい。STでは「dilithium crystal」ダイリチウム結晶。
●
Black hole
STでは「Warm home」... だよな、やっぱし。
●
By Grabthar's hammer, by the sons of Warvan, I shall avenge you!
ドクターラザラスのキメ台詞。「グラブザーのハンマーにかけて、ウォーバンの息子たちにかけて、お前の敵(かたき)はとってやる!」ってなところだけど、字幕では「トカゲヘッドにかけて」だと。文字数の関係ってのは理解できるんだけどさぁ〜、へなへな(T_T)。STで相当するモノといえばもちろん、スポックに代表されるバルカン人の挨拶「Live long and prosper」長寿と繁栄を。
C
●
command deck
コマンドデッキ
STでは「ブリッジ」。コレも敢てズラしてあるワケだ。「コントロールデッキ 」って吹替えてるところもあるが(T_T)
●
commander
艦長
吹替えでも字幕でも艦長としていたが、直訳は「司令官」。敢てSTとズラしてある部分をどうするかについて、どうも一貫性がないなぁ。
D
●
digital conveyor
デジタルコンベア
STでは「transporter」転送装置。うーむ、十分に日本語化されたものならいざしらず、SF用語だからってただカタカナ化するだけってのは自分は無能ですっていってるようなモンだと思うがなー>翻訳スタッフ
●
digitize
転送
STでは「energize」。直訳すればエネルギー化ってことですな。物質をエネルギーに変換して転送するからこの用語なワケですが... それをもじってGQでは「digitize」。劇中、ジェイソンが「デジタル化しろ!」とか叫んでたけど、これじゃピンとこないヨネ。「転送」をもじって「転換」とか(^^)。
G
●
Galaxy Quest
そもそもタイトルからしてコレですワ。Star Trek... 無理やり訳すなら「星間旅行」。対してGalaxy Quest「銀河探検」。
●
General
将軍
敵の指揮官の呼称である。Sarrisの種族は、STならクリンゴン人ってトコか?敵軍の階級が自軍と異なるのはSTでもあったコト。しかしなぁ... 将官が現場指揮官ってのはナンか違和感が。
●
generator room
動力室
STでは「engine room」機関室。コレはDVDの特典映像に収録された未公開シーンから。
●
Great Nebula Burst
あー、どうしてもツッコミをいれずにはいられない!「ネビュラ惑星の大爆発」ってなんだ?本気かね?
K
●
Klaatu Nebula
サーミアンたちの母星のある銀河だが... 趣旨が違うのを承知でツッコミをいれさせてもらおう。日本語字幕が「ネビュラ星雲」だと!?ワケわかんねー。「クラトゥー星雲」だろうが! (吹替ではただ「ネビュラ」と... どっちもアカン!)
L
●
Lieutenant
中尉
うーむ、Generalの部下「Lieutenant」はホントに中尉でイイんだろうか。指揮官が「General」なんだから陸軍式なワケで... と思って調べてみたら!なんと、陸軍式では中尉でいいんだ!わー、ナンか感動。ちゃんと調べて訳してるんやねー。なのになんで「ネビュラ星雲」なんだろ...(T_T)
M
●
Mark XX
速度単位
STでの「Mark」は方向の単位(?)で、速度はWarp XXである。
追記: ただ、原語では"mach(マッハ)"と言っている可能性があり、その場合は音速を使っているということになる。宇宙で音速もないからありえないとはおもうけど。
N
●
N.S.E.A Protector
「National Space Exploration Administration」(国立宇宙開発局と吹替 )の略だと。開発じゃなくて探検だろうに。STでは「U.S.S.」。United Star Ship(連邦宇宙艦)の略。GQでは組織名そのものを艦名に冠しているワケか。ところで、艦名の「Protector」だが、これもSTの「Enterprise」のもじりなんだろうか?わかる方、ご一報を!(^^)
P
●
Plasma armor
プラズマスクリーン 、防御スクリーン
STでは単に「Shield」。ひょっとしたら「Force Field」に相当する用語なのかも。
T
●
Take us out
出航
艦の発進命令だが、STでもカークが同じように命じていた。でもこちらの翻訳は「発進」。ちなみにピカードは「Engage」である。
●
Tech Sergeant
技術担当軍曹
うーむ、STでは「Chief Engineer」機関部長(チーフエンジニア)だが... 技術者が下士官てのは、O'Brienへのオマージュなのかな?ちなみに、字幕では「主任」だと。ますますO'Brienポイ(彼はTNGで「転送主任」と呼ばれていたノデ^^)。