I arrested the First Officer and two of the crew. [Odo] 【吹替】第一航海士と部下をふたりを逮捕したよ。
[最低]
【所感】"First Officer"は「副長」と訳しましょう。TOS時代には「一等航海士」という訳を見たが、「第一航海士」ってのは... そんな用語あんのか?ダセェ... Hold on. I'm not finished with you. 【吹替】ちょっと待て。話はまだ終わってないぞ。 Oh, really, Odo? Sometimes I think there's no pleasing you. I help you crack a notorious smuggling ring and yet you still insist on treating me like the enemy? [Quark] 【吹替】まったく、お前ってやつはなんでいつもそう不機嫌なのかね。せっかく密輸団の情報を教えてやったってのに、なんで俺を敵(かたき)みたいに扱うんだよ。
[ふーん]
【直訳】ほう、そうなのかい?ときどきアンタのご不興をかうようだがね。今回は悪名高い密輸団の逮捕に協力してやったんだぜ。なのにまだ俺を敵みたいに扱ってるって感じだな。 You are the enemy. [Odo] 【吹替】事実お前は敵(てき)だ。
[ふーん]
【直訳】お前は敵だ。 Then how do you explain my helping you? [Quark] 【吹替】おい、俺はお前を助けてやったんだぜ?
[ふーん]
【直訳】じゃあ、俺がお前に協力したという事実をどう説明する? That's just it. I can't explain it. [Odo] 【吹替】そこなんだ。そこがどうにも腑に落ちない。
[ふーん]
【直訳】そこだ。説明できない。 It's simple, really. I figured we've been at each others' throats long enough. It's time we called a truce. [Quark] 【吹替】単純なこったよ。いがみ合うのはいい加減にやめてこれからは仲良くやっていこうって思ったからさ。
[ふーん]
【直訳】全く単純さ。俺たちはずっとお互いの寝首をかこうとし合ってきたが、そろそろ休戦してもいいんじゃないかってな。 Truce. You must be joking. [Odo] 【吹替】仲良く?まさか、冗談だろ。 Ask the Subytt First Officer if I'm joking. From now on, you and I are going to be friends. [Quark] 【吹替】冗談で密輸の情報を教えるか?少しは感謝してくれたっていいだろう。
[秀逸]
【直訳】冗談かどうかは逮捕した連中に聞いてみろよ。今日から俺たちは親友への第一歩を踏み出したってことさ。
【所感】このくだり、なかなかの訳ですな。 Cardassia IV 【吹替】カーデシア・フォー
[はぁ?]
【所感】やっぱDS9初期は単純カタカナ化になるのね。正しくは「カーデシア4号星」だよン。 Initializing launch sequence. [O'Brien] 【吹替】離陸プロセススタート。
[ふーん]
【直訳】発進シーケンス開始。 Identify yourself. [a Cardassian officer] 【吹替】そちらは誰だ。
[はぁ?]
【直訳】船籍を明らかにせよ。
【所感】うまく言えないが... ナンかヘタ。 There must be about a dozen Bajoran prisoners down there. [O'Brien] 【吹替】12人前後のベイジョー人がいるようです。
[はぁ?]
【直訳】下には10人ほどのベイジョー人捕虜がいるに違いありません。
【所感】「dozen」をダースそのまま訳出するってのは... 律儀すぎんか?(^^) We want to see the Prefect. She has appointment with him. [O'Brien] 【吹替】長官に会いたいんだが?長官と約束してたんだよ。 I used to be stationed on Bajor. [a Cardassian Officer] 【吹替】俺も昔ベイジョーに行っていたことがある。 Then you know why the Prefect doesn't want to be kept waiting, huh? [O'Brien] 【吹替】じゃ、野暮言うなよ。わかってんだろ?
[はぁ?]
【直訳】なら長官を待たせるワケにいかないってわかるだろ?
【所感】うまい。 What would it cost me for an appointment? [a Cardassian Officer] 【吹替】その女の値段はいくらなんだ?
[ふーん]
【直訳】その約束とやら、俺が買おう。 More than you could afford. [Kira] 【吹替】私は安くないわよ。
[ふーん]
【直訳】アンタじゃ払えっこないわよ。 Two strips of gold-pressed latinum... she's all yours. [O'Brien] 【吹替】ラチナムの延べ棒2本でお相手させる。
[はぁ?]
【所感】"strips"は“延べ棒”じゃない。さすがに延べ棒2本は高すぎる... んじゃないかねぇ?(^^) He wouldn't know what to do with me. [Kira] 【吹替】こんな男、冗談じゃないわ。
[ふーん]
【直訳】私の相手をするってことがどういうことかわかってないのよ。 She needs disciplining. [a Cardassian Officer] 【吹替】俺が遊んでやる。
[ふーん]
【直訳】この女は、ちょいとお仕置きがいるようだな。 From a boy like you? Ha! I don't think you're capable of it. [Kira] 【吹替】アンタみたいな男に?ははは!私が手におえるかしらね。 Step back. I want to examine what I'm paying for. [a Cardassian Officer] 【吹替】下がっていろ。金を払う前に調べさせてもらう。 Sure, sure but no sampling the merchandise until the sale's complete, okay? [O'Brien] 【吹替】見るのはいいけどね、つまみ食いはダメだよ。金を払ってからだ。
[はぁ?]
【直訳】いいけどね、商品には手をださないでよ。取引成立まではね、いいね?
【所感】うまい。 Li Nalas alive... who would have ever imagined? The Prophets were kind to you today, Major. [Jaro] 【吹替】リーが生きていたとは。誰が想像したろう?運命が君に味方したんだな。
[はぁ?]
【所感】“預言者が”と言ってる。無意味な訳し替え。 I'd, uh, say they were kind to all of us. [Kira] 【吹替】いえ、そんな。ベイジョーに味方したんです。 You know, your little adventure made you some enemies in the Chamber of Ministers. [Jaro] 【吹替】だが閣僚の中には、君のしたことに怒っているものもいる。
[ふーん]
【直訳】だが君は今回の冒険で、閣内に敵を作ってしまったんだぞ。 I'm not surprised. All I did was risk my life. [Kira] 【吹替】そうでしょうね。でも後悔はしていません。
[ふーん]
【直訳】驚くことでもありませんけどね。私も命がけでやったことです。 How do I look? [Quark] 【吹替】どう?俺の顔。 As... handsome as ever. [Kira] 【吹替】どうって... 相変わらず濃いわよ。
[ふーん]
【直訳】元通り... ハンサムよ。 Really? [Quark] 【吹替】褒めてんだよね。
[ふーん]
【直訳】本当に?
【所感】イマイチ必然性は感じられないものの、なかなかの訳し替えですナ。 Navarch Li-- as of yesterday's unanimous assembly vote. [Jaro] 【吹替】リー提督だ。昨日の議会で称号が決まったんだ。
[ふーん]
【所感】"Navarch"とは、辞書によれば"the command of a fleet"とのこと。「艦隊指揮官」=「提督」とのことなんだろうが、陸軍式の階級であるベイジョー的にはおかしいような気がする。階級というより、役職名ということなのかな?(劇中でも史上初めてといってるし、暫定的なものなんだろうが) The Navarch needed to return here to assume his new post. He's been made the Bajoran Liaison Officer to Deep Space 9. [Jaro] 【吹替】リー提督には新しいポストが与えられた。ディープ・スペース・ナインのベイジョー側の新しい代表となる。
[ふーん]
【所感】"liaison officer"っていうと「連絡将校」って意味だけど、さすがにそれじゃ器がちっちゃすぎると思っての訳し替えかな?
Come in. [Kira] 【吹替】どうぞ。 You're not? [Odo] 【吹替】少佐、まさか... Leaving? I really don't have much choice, do I? [Kira]
【直訳】出ていくわよ。それ以外どうしようもないでしょ。 You're not just leaving, Major. You're surrendering. [Odo] 【吹替】でもこんなにあっさり降伏してもいいんですか?
[ふーん]
【直訳】ただ出て行くだけじゃない。降伏するってことですよ、少佐? You break the rules, you pay. [Kira] 【吹替】命令には従わなきゃね。
[ふーん]
【直訳】規則を破るわけにはいかないじゃない。 Wait a minute. I want to be sure I heard that correctly because it doesn't sound like the Kira Nerys who has made a career out of breaking the rules. [Kira] 【吹替】これはキラ少佐の発言とは思えない。あなたは上の命令に逆らってここまで登りつめた人でしょう。
[ふーん]
【直訳】待ってください。私は何か聞き間違いをしてるに違いない。だってそんな台詞、規則を破ることでキャリアを積んできたキラ・ネリスその人のものとはとても思えません。 Well, I guess I broke one too many. [Kira] 【吹替】もう反抗期は卒業したの。
[秀逸]
【直訳】そうね。ちょっと破りすぎた気がするわ。
【所感】うまい。 Major, you've been breaking one too many for 14 1/2 years. Cardassian rules, Bajoran rules, Federation rules... they're all meaningless to you because you have a personal code that's always mattered more and I'm sorry to say, you're in slim company. [Odo] 【吹替】この14年間、あなたは逆らい続けた人だった。カーデシアにも、ベイジョーにも、それから惑星連邦にも。あなたにとって大切なのは、自分に課した戒めであって、くだらない規則なんかじゃなかった。なのになぜ今回はそう簡単に引き下がるんです?
[ふーん]
【直訳】少佐、あなたが破りすぎたという期間は、14年半にもなるんですよ?カーデシアの規則、ベイジョーの規則、連邦の規則... そんなものはあなたにとって何の意味もなかった。なぜならあなたはあなた自身の戒律が何より重要だったからだ。失礼ながら、今のあなたはとても薄っぺらく みえますよ。 Well, what do you want me to do, Odo? [Kira] 【吹替】私にどうしろって言うのよ? Fight for what you want! It's what you do best! [Odo] 【吹替】諦めずに戦って欲しいんです。
[ふーん]
【直訳】欲しいものために戦うんです。 Well, maybe I just want a vacation. [Kira] 【吹替】もういいの、しばらく遊ぶわ。
[ふーん]
【直訳】そうねぇ、しばらく休暇が欲しいかも。 Ach! Idiotic bureaucracy! Now, I suppose they'll expect me to break in a new man. [Odo] 【吹替】役人の人事ってのはこれだ!警備の何たるかも知らない上司なんか。
[ふーん]
【直訳】ああ!官僚主義ってのは実にくだらん!私に新任を鍛えさせようってんでしょ。 A great man... Li Nalas can handle the job, believe me. [Kira] 【吹替】大丈夫よ。リー・ナラスならすぐ仕事を覚えるわ。
[ふーん]
【直訳】偉人よ... リー・ナラスならやれるわ。私が保証する。
【所感】"a new man"でなく"a great man"と言ってるワケで。 Well, you did fairly well at it once I smoothed your rough edges. [Odo] 【吹替】そりゃ私のサポートがあればね。あなただってできたんだし。
[ふーん]
【直訳】まあ、私が粗(あら)を正してからは、あなたもうまく出来てましたしね。 Hah. I thought you did fairly well once I smoothed your rough edges. Yes? [Kira] 【吹替】あは!私があなたをサポートしてるから、仕事ができてると思ってたの。どうぞ。
[ふーん]
【直訳】あは!私があなたの粗を正したから、あなたの仕事がよかったんだと思ったの。はい? Am I disturbing anything? [Dax] 【吹替】あら、お邪魔だったかしら? Stick around. You can help me cry in my synthale. [Kira] 【吹替】いいえ、ちょっと待ってて。もうすぐ片付くから。
[はぁ?]
【直訳】その辺で待っててもらえる?シンセエールをあけて乾杯といきましょ。
【所感】シンセエールのことを訳出してない。 I thought I should return this epidellic lotion. [Dax] 【吹替】借りてたローション、返しにきたの。
【所感】"epidellic"ってどういう意味だろ?辞書にも出てない... No. If you like it... [Kira] 【吹替】あら、よくなった?
[ふーん]
【直訳】いいのに。気に入ったなら... Oh, it's wonderful. [Dax] 【吹替】すごくよかった。 Well, then keep it. [Kira] 【吹替】じゃ、持っててよ。 How can you be chatting about skin lotion at a time like this? [Odo] 【吹替】こんなときによく化粧品の話なんかしてられますね。 Do you have any idea where you'll be stationed? [Dax] 【吹替】次の赴任先は決まったの? Come in. Not yet. They say that after I've taken some leave time I've earned a desk at the Foreign Affairs Building somewhere. Doctor. [Kira] 【吹替】どうぞ。まだよ。しばらく休暇を取れって言われてるの。その後何か外務省のデスクワークに就かされるらしいわ。ドクター。 Foreign Affairs Building? [Dax] 【吹替】あなたがデスクワーク?
[ふーん]
【直訳】外務省? I came to give you my best. [Bashir] 【吹替】お別れを言いにきました。 Well, that's rather dull. [Dax] 【吹替】最低じゃない。
[ふーん]
【直訳】つまらないわねえ。 I beg your pardon? [Bashir] 【吹替】何ですって? Dull is a polite word for it. [Kira] 【吹替】退屈で死にそうでしょうね。
[ふーん]
【直訳】まあ、控えめに言えばそういうことね。 Doctor, if you were Kira wouldn't you at least be complaining to Commander Sisko? [Odo] 【吹替】ドクターが少佐の立場なら、司令官に苦情ぐらいは言いますよね。 Look, I just wanted to wish you good luck. [Bashir] 【吹替】いや、僕はただ幸運を祈って。 Thank you, Doctor. [Kira] 【吹替】ありがとう、うれしいわ。 Complaining about what? [Bashir] 【吹替】何の苦情を言うんだ? Never mind, Doctor. If she doesn't care, why should we? [Odo] 【吹替】いや、いいんです。少佐が構わないんならいいんだ。 Have they given you any reason yet? [Bashir] 【吹替】今度の人事の理由は何なんだ? Did they give you any alternative? [Dax] 【吹替】他に選択肢はないわけ? I do care. No, they haven't. No, they didn't. I really ought to finish packing. [Kira] 【吹替】構ってるわよ。理由も選択肢も聞いてないわ。とにかく荷物を詰めなくちゃ。 You said she doesn't care. You mean about leaving the station? [Bashir] 【吹替】オドー、キラは本当は辞めたくないのかい?
[ふーん]
【直訳】少佐が構わなければと言ったね。転任のことを言ってるのか? By all means, come on in. [Kira] 【吹替】今度は誰?さっさと入って。 She's done well here. She ought to stay here. And I say she could use a little support from her friends, Doctor. [Odo] 【吹替】少佐はここに必要な人です。こういうとき友人なら助けてあげるのが当たり前でしょう?
[ふーん]
【直訳】少佐の仕事振りは見事でした。ここにいたがってる。友人なら少しぐらい助けてあげたらって言ってるんです。ねえ、ドクター? Well, yes, certainly, but... Uh... [Bashir] 【吹替】そうだけどねえ、でも命令なら... Chief! Come in. [Kira] 【吹替】チーフ!さ、入って。 I didn't mean to intrude. I was just... [O'Brien] 【吹替】どうも、お取り込み中すみません。私はただ... Don't worry, Chief, it's all been said. [Bashir] 【吹替】いいんだよ、何も言わなくったって。
[はぁ?]
【直訳】心配ないよ、チーフ。みんなもう言ったことだから。
【所感】これはちょっと端折りすぎ。 I have a good deal more to say, thank you, Doctor. [Odo] 【吹替】いいや、私はもっと言いたいことがあるんですがね。
[ふーん]
【直訳】私はまだ言い足りなかったんですが、締めてくれてありがとう、ドクター。 Look, I could come back. [O'Brien] 【吹替】後でまた来ますよ。 Odo, leave her alone. This is Kira's decision to make... unless, of course, you want me to talk to Sisko. [Dax] 【吹替】オドー、気持ちはわかるけど、キラが決めることよ。でも私からベンジャミンに話す?
[ふーん]
【直訳】オドー、よしなさいな。これはキラが決めることよ。でも、もし私からシスコに言って欲しいなら... I knew what I was doing. I knew the risk. [Kira] 【吹替】いいのよ、もう命令に従うことに決めたの。
[ふーん]
【直訳】やってることはわかってるわ。リスクも承知の上よ。 That's not what she asked. [Odo] 【吹替】でもこれじゃ負けですよ。
[はぁ?]
【直訳】少佐の頼みたいのはそんなことじゃないでしょう。
【所感】ちょっと違うなぁ。 I'd just like to say, Major, it's been a pleasure serving with you. [O'Brien] 【吹替】とにかく少佐と一緒に仕事ができて、とても楽しかったですよ。 Come in. [Kira] 【吹替】どうぞ。 Will someone please explain this conversation to me? [Bashir] 【吹替】オドー、何だってそんなにカッカしてるんだよ?
[はぁ?]
【直訳】誰かこの会話の意味を僕に説明してくれないか?
【所感】これも、「ワケわかんね〜」ってベシアの心情を表現しきれてない気がする。 A party! Oh! For you, I would have reduced my catering rate. [Quark] 【吹替】パーティか!料理の出前なら安くしときますぜ。
[ふーん]
【直訳】パーティとはね!少佐のためなら、ウチのケータリングサービス、値引きしたのに。 It's not a party. [Odo] 【吹替】パーティじゃない。 Voodai. [Quark] 【吹替】じゃん。
[はぁ?]
【直訳】ブーダイだよン。
【所感】訳出してない What's that? [Odo] 【吹替】何だ、それは? A bottle of my favorite synthale, I think. That's very thoughtful, Quark. [Kira] 【吹替】私の好きなシンセエールだわ。どうもありがとう、クワーク。
[ふーん]
【直訳】シンセエールの私の好みの銘柄でしょ。お気遣いありがとう、クワーク。 It's also very small. [Odo] 【吹替】えらく小さいビンだな。
[はぁ?]
【直訳】どうせならサイズにも気を遣え。
【所感】"very thoughtful"を受けて"also very small"という流れなワケで。 I was anticipating a far smaller gathering. I thought perhaps an intimate farewell drink a sympathetic smile... a shoulder to cry on. 【吹替】こんなに大勢集まってるなんて思わなかったからだよ。少佐と2人でしんみりお別れの一杯をやってさ、慰めようと思ってね。
[ふーん]
【直訳】2人分のつもりだったんだよ。気持ちはわかるって笑顔で、お別れの一杯... 俺の肩で泣きな、なんてな。 As I was saying, Major... [O'Brien] 【吹替】今まで本当にお世話になり... You'd be surprised how often that works with women. [Quark] 【吹替】女ってそういう優しさに弱いのさ。
[ふーん]
【直訳】この手が効く女って意外に多いんだぜ?驚いたか。 Is this a joke? Did you plan this? [Kira] 【吹替】もう止(や)めてよ。みんな、からかってるの? Nobody could have planned this. [Bashir] 【吹替】からかってるなんて、とんでもない。 Oh, we're open for business. Come on in, join the crowd. Vedek Bareil. [Kira] 【吹替】はいはい、どなたか知りませんけど誰でもどうぞ。ベデク・バライル。 I hope I'm not interrupting. [Bareil] 【吹替】これは、お邪魔してしまったかな。 No. Please come in. These are my... these are my friends. I had no idea you were coming to the space station. [Kira] 【吹替】いいえ、お入りになって。この人たちは... 私の友人です。あなたがステーションにいらっしゃるなんて知りませんでした。 Well, nowadays, it's probably wiser not to announce these things. [Bareil] 【吹替】近頃は行動予定を公にするのは、賢明ではないのでね。 How bad is it on Bajor, Vedek? [Odo] 【吹替】ベイジョーの治安はそんなに悪いんですか。 The violence has seriously escalated. It almost seems there are more weapons on the street now than during the occupation. [Bareil] 【吹替】暴力がのさばっているよ。カーデシアの占領時代より遥かに多くの武器が出回っている。 How could that be? Where would they be coming from? [Kira] 【吹替】武器がそんなに?どこから涌いてくるんですか?
[ふーん]
【直訳】どうしてそんなことに?供給源は? I try to concentrate on more spiritual matters. [Bareil] 【吹替】私は精神世界に住んでいるからそこまでは... Yes, of course. I mean... I didn't mean to suggest that you... [Kira] 【吹替】そうですよね。すみません。俗世間的なことであなたを...
[ふーん]
【直訳】ええ、そうですね。私が言いたかったのは... 決してそういう意味では... Major... I'm sorry. I didn't want this job. [Li] 【吹替】すまない... 君の仕事を横取りする気はない。
[はぁ?]
【直訳】少佐、すまない。私がこの仕事を望んだわけではないのだ。 Neither did I. I mean, back when I was sent here in the first place, but it, um, turned out better than I expected. I'm sure it will for you as well. [Kira] 【吹替】わかります。私もここの副官に任命されたときは嫌でしたけど、勤めるうちに楽しくなりました。きっとリー提督も。
[はぁ?]
【直訳】私も望んでませんでした。というのも、当初はここの責任者として戻ってきたものですから。でも... しばらくすると思ったよりよくなりましたよ。あなたも同じように慣れますよ。
【所感】「望んだわけじゃない」「私も」って受け答えを訳出しないのは改悪。 I don't even know what I'm supposed to do here. How does a "Navarch" fit into this command structure? [Li] 【吹替】何をしたらいいかもわからないんだよ。肩書きは「提督」でも、ここのことは何も知らないからね。
[ふーん]
【直訳】何をしたらいいかもわからないんだよ。いったい「提督」はここの司令系統のどこに位置するのかね? As I understand the position you report directly to the Prophets, but, from time to time, I might ask your help. [Sisko] 【吹替】ここで起こったことを預言者に報告なさるのが、あなたのお仕事です。よろしくお願いします。
[ふーん]
【直訳】預言者へ直接報告することこそがあなたのポジションと理解しています。が、その時々で協力をお願いするかもしれません。 Commander, anything you need from me, I will try my best to do, but I know that I can never replace Major Kira. [Li] 【吹替】司令官、私が必要なときはいつでも仰ってください。でももちろん、キラ少佐の代わりは勤まりませんが。 No one could. [Sisko] 【吹替】キラは最高ですから。
[ふーん]
【直訳】他の誰にも無理です。 Thank you, sir. Request permission to disembark. [Kira] 【吹替】ありがとうございます。帰還する許可をお願いします。 I'm going to get you back, Major. I promise that to both of us. [Sisko] 【吹替】君を取り戻してみせるよ。約束するよ、必ずまた会おう。
[秀逸]
【直訳】いつかまたここへ戻ってもらうよ、少佐。2人の約束だ。
【所感】うまい。 May I make a friendly observation? [Bareil] 【吹替】どうした、キラ。何をしているのかね?
[ふーん]
【直訳】率直な意見をいいかな? It's crooked. [Kira] 【吹替】ひねくれてるわ。
[ふーん]
【直訳】歪んでますね。 It's crooked. [Bareil] 【吹替】ひねくれてる?
[ふーん]
【直訳】歪んでるな。 I've been adjusting it for an hour. It looks fine from over here, but then I go over there and it's... This isn't working, Bareil. [Kira] 【吹替】もう1時間もやってるのに、こっちからみてよくても、下がってそっちからみると... 私ってきっと才能がないんだわ。
[ふーん]
【直訳】もう1時間も直そうとしてるのに。ここでみてできたと思っても、そっちに行ってみると... バライル、これじゃ全然だめですよね。 It's only a row of stones. [Bareil] 【吹替】たかが石に何をいう。
[ふーん]
【直訳】ただの石並べじゃないか。。 No, it isn't. It's me. The stones are straight. I'm the one who's crooked. [Kira] 【吹替】問題は私なんです。石は真っ直ぐだけど私がひねくれてるんだわ。
[ふーん]
【直訳】いいえ、石のことじゃなくて、私のことです。石は真っ直ぐ。歪んでるのは私なんです。 Well, perhaps you'd rather try your hand at woodcrafts. [Bareil] 【吹替】彫刻とか木工を手がけてみてはどうかね? Can I tell you something very personal? [Kira] 【吹替】秘密を言ってもかまいません? Of course. [Bareil] 【吹替】もちろんだ。 You won't tell? [Kira] 【吹替】内緒ですよ。
[ふーん]
【直訳】誰にも言わない? I'm a Vedek. [Bareil] 【吹替】ああ、わかっている。
[はぁ?]
【直訳】これでも私はベデクだよ。
【所感】ん?無意味な訳し替え。 I have absolutely no artistic skills. I was the worst finger painter at the four-year-old level. My parents were humiliated. [Kira] 【吹替】私、芸術関係は全くダメなんですよ。4歳のときに私の描いた絵を見て、あまりの酷さに親が嘆いたくらいで。 It'll be our secret. [Bareil] 【吹替】誰にも言わないよ。
[ふーん]
【直訳】2人の秘密だ。 The point is... I'm useless here. [Kira] 【吹替】だからここにいても... 役立たずなんです。
[ふーん]
【直訳】何が言いたいかというと、ここでは私は役立たずでしょ。 So? [Bareil] 【吹替】だから? So? I need to feel useful. [Kira] 【吹替】だから、役立たずは私、嫌なんです。
[ふーん]
【直訳】だからって... 私は人の役に立ってるって実感してたいんです。 It might be interesting to explore useless for a while... see how it feels. [Bareil] 【吹替】しばらく役立たずの気持ちを知るのもいいことだ。勉強になると思うよ。 Oh... Well, you don't know me. [Kira] 【吹替】私をご存知ないから。 I'm beginning to. It's time, isn't it? [Bareil] 【吹替】だんだんわかってきた。そろそろいいだろう。
[ふーん]
【直訳】理解しはじめてるところだ。今がそのときだな。 Time? [Kira] 【吹替】いいって?
[ふーん]
【直訳】そのとき? Come inside with me. [Bareil] 【吹替】私についてきなさい。
[ふーん]
【直訳】一緒に中に入ろう。 I've never been to this part of the monastery before. [Kira] 【吹替】僧院のこんな奥まできたのは今日が初めて。 May it be the first of many visits. [Bareil] 【吹替】これから何度もくることになるだろう。
[ふーん]
【直訳】将来何度もくる、その最初の1回に過ぎないよ。 Bareil, maybe we should talk about... Oh, Bareil... all my life, I dreamed of this. [Kira] 【吹替】バライル、こんなところにつれてきて... バライル... 私に見せてくださるなんて...
[ふーん]
【直訳】バライル、ちゃんと話し合っておくことが... ああ、バライル... これは私の生涯の夢でした。 It is the Third Orb... the Orb of Prophecy and Change. [Bareil] 【吹替】第3の発光体だ。預言と変革を司っている。 What do I do? [Kira] 【吹替】どうすればいいんですか? Be useless, Nerys. Allow the Prophets to guide you. [Bareil] 【吹替】自分では何もしなくていいんだよ。預言者の導くままに任せなさい。
[ふーん]
【直訳】役立たずに徹するんだよ、ネリス。預言者のお導きに身を任せなさい。 Now, the provisional government is bringing troops into the capital. That will put an end to the Circle. And you keep your eyes open up there, old friend. [a Bajoran] 【吹替】ベイジョー政府は首都に軍隊を招集しましたから。サークル弾圧のためです。ステーションも気をつけたほうがいいですよ。
[ふーん]
【直訳】暫定政府は首都に軍を送っています。サークル鎮圧のためです。そっちでも目を光らせておいた方がいいぞ、オドー。 I always do. [Odo] 【吹替】ご忠告ありがとう。
[ふーん]
【直訳】いつもそうしてるさ。 No, I haven't made any progress in finding the ones who assaulted you. [Quark] 【吹替】クワーク、残念だがお前を襲った犯人はまだわからないんだよ。 It's over, Odo. [Quark] 【吹替】もうおしまいだ。 The investigation isn't closed. It's just... [Odo] 【吹替】捜査はまだ終わりじゃないぞ。できるだけのことは... You don't understand. It's over. [Quark] 【吹替】捜査のことじゃねえよ。もう終わりだ。 What are you talking about? [Odo] 【吹替】もう終わりって何がだ? Everything. Bajor, the provisional government, the Federation being here... all of it. We got to leave. Well, I do anyway. You can just turn into a couch. [Odo] 【吹替】何もかもだよ。ベイジョーもベイジョー政府も惑星連邦も全部おしまいなんだ。逃げるが勝ちだよ。俺は出て行くぜ。お前は椅子にでも化けな。 You mean because of this Circle business? They're just a bunch of hooligans who use violence to get attention. [Odo] 【吹替】サークルにビビっちまったのか?世間の注目を浴びたいだけの暴徒の集団だろうが。 I happen to know they have enough weapons and explosives and supplies to support an army. [Quark] 【吹替】サークルの奴らは正規の軍隊に匹敵するほどの武器も弾薬も蓄えてるんだ。 How do you know that? [Odo] 【吹替】なんでそんなことを? I've been asking questions of people who don't answer questions from people like you. [Quark] 【吹替】お前と違って俺には闇の世界の情報網ってのがあるのさ。
[ふーん]
【直訳】おまえみたいな職種のやつの質問には答えない人種からの情報さ。 Do you know where these weapons are being sent to on Bajor? [Odo] 【吹替】武器はベイジョーのどこに送られるんだ? No, not exactly. [Quark] 【吹替】場所まではわからねえ。 Find out. [Odo] 【吹替】探り出せ。 Are you out of your mind? My plan is to put as much distance as possible between me and Bajor, thank you very much. [Quark] 【吹替】そんなことしてる暇があるかよ。俺はさっさと荷物まとめてベイジョーにはおさらばさせてもらうぜ。命は大事だしな。
[秀逸]
【直訳】頭がどうかしてんのか?今から俺がやるのはな、ベイジョーとは出来るだけ距離をおくってことだ。今までありがとよ。じゃあな。
【所感】うまい。 Quark, I hate to do this, but I guess I'll have to. [Odo] 【吹替】そうか実に不本意だが、もうこれしかないな。 That's not fair. [Quark] 【吹替】おい、卑怯だぞ。 I haven't done anything yet. [Odo] 【吹替】まだ何もいってないぞ。
[ふーん]
【直訳】まだ何もしてないだろ。 Whatever you're going to do, it's not fair. [Quark] 【吹替】とにかく卑怯だってんだよ。
[ふーん]
【直訳】何するつもりだろうがどうせ卑怯だ。 You're a deputy. [Odo] 【吹替】助手に任命する。
[ふーん]
【直訳】私の代理を頼む。 It's not... what? [Quark] 【吹替】卑怯だ。え? You're a deputy. I want you to find out where the weapons are going on Bajor. Meanwhile... I'm going to find out exactly where they're coming from. [Odo] 【吹替】私の助手として、お前に武器の行き先を調べ出してもらいたい。私の方は、武器が本当にクレサリから来ているのかどうか調べる。 You and me, a team? [Quark] 【吹替】あんたと俺が、組むわけ?
[ふーん]
【直訳】俺とお前が、チームってこと? That's right. [Odo] 【吹替】そのとおりだ。 Good-bye. [Quark] 【吹替】じゃ、またな。 Either that or I'm putting you in a cell. [Odo] 【吹替】断るなら独房にぶちこむ。 That's not fair. On what charge? [Quark] 【吹替】そんなの卑怯だ。何の罪でだ? Impeding an investigation... unless you want to reveal the identities of the people you've been talking to. [Odo] 【吹替】公務執行妨害でだよ。それともお前に情報を売った人間が誰か教えるか? You know I can't do that. [Quark] 【吹替】そいつはできねえな。 It's your choice. You're a deputy or you're a prisoner. [Odo] 【吹替】お前次第だ。助手になるか、独房に入るか。
[ふーん]
【直訳】自分で選べ。代理か、囚人か。 I'm a deputy. [Quark] 【吹替】助手の方がいいな。 I've got to go to Bajor. Odo has some information that suggests we may be facing a coup and I've got to check things out. [Sisko] 【吹替】ベイジョーへ行ってきます。どうやらクーデターが起きそうな気配ですのでね。現地を見てきます。
[ふーん]
【直訳】ベイジョーへ行くことになりました。オドーがクーデターを示唆する情報を掴んだようなので、当地を確認してきます。 Can I tell you something very personal? [Bareil] 【吹替】では、私の秘密を聞いてくれるか。 I'm not a Vedek, but I can keep a secret. [Kira] 【吹替】ええ、私口だけは堅いですから。
[ふーん]
【直訳】私はベデクじゃありませんが、秘密は守ります。 The last time I encountered the Third Orb you were part of my vision. It's the reason I came to the station to invite you here. [Bareil] 【吹替】この前、第3の発光体は私に預言で君を見せた。だからステーションまで行って君をここへ招待したんだ。 A lot has happened here. I encountered an Orb, Commander. It's given me a great deal to think about. [Kira] 【吹替】あれからいろいろあって、実は私、預言を受けました。今はそのことで頭が一杯なんです。
[ふーん]
【直訳】ここでいろんなことがあったんです。司令官、私発光体と対話したんですよ。あのビジョンの意味を考えると... They do have a way of doing that, don't they? Well... I just came to let you know that we haven't given up yet, but for the moment there seem to be some bigger problems for the leaders down here. [Sisko] 【吹替】あの発光体の力はすごいからな。とにかく、我々はまだ君を諦めてはいないよ。ただベイジョーの指導者たちは、今は君どころではないようだ。
[ふーん]
【直訳】預言者の声だな?まあ、今はただ君に知っておいて欲しいから来ただけだ。我々が君を諦めてはいないことをね。だが今のところ、ベイジョーの指導者にはもっと大きな問題があるようでね。 Well... I guess I'd better get back. [Sisko] 【吹替】それじゃ、私はそろそろ戻らないと。 Commander... Me, too. [Kira] 【吹替】司令官、またいずれ。
[ふーん]
【直訳】司令官、私も戻った方が。 I told you I haven't given up. [Sisko] 【吹替】ああ、近いうちにまた会おう。
[ふーん]
【直訳】諦めてはいないと言ったろう? Good afternoon. [Jaro] 【吹替】キラ少佐。
[ふーん]
【直訳】こんにちは。 So... you're involved with the Circle. [Kira] 【吹替】あなたもサークルに一枚かんでたの?
[ふーん]
【直訳】つまり、あなたもサークルに参加してるのね。 I am the Circle, Major. [Jaro] 【吹替】いや、私が指導者だ。
[ふーん]
【直訳】私こそがサークルそのものなのだよ、少佐。 Now I understand why you wanted to ship Li Nalas off to the station. [Kira] 【吹替】リー・ナラスをステーションに追いやったわけがこれでわかったわ。 The last thing I need right now is a great war hero capturing the devotion of the Bajoran people. [Jaro] 【吹替】国民の尊敬を一身に集める英雄なんぞに戻られたら困るんでね。
[ふーん]
【直訳】今一番いられて困るのが、戦時の英雄だ。しかもベイジョー国民の心をつかまれてはな。 How can you betray your own government? [Kira] 【吹替】閣僚でありながら政府を裏切るなんて。 Major, I don't have to tell you. I've heard your opinion of this government. Government? They can't even agree it is a government so they call it "provisional." It's just another word for powerless. I won't allow the Bajoran people to be powerless anymore. We have been doormats to the Cardassians, and now the Federation... any great power that happens by. We will not be that again. We are a people who brought art and architecture to countless planets. We don't deserve to be victims. [Jaro] 【吹替】君だって知ってるだろう。政府がいかに無能かぐらい。あんな政府、とても政府とは呼べない愚 か者の寄せ集めだ。何の知恵も力もない。もう誰にも二度とベイジョーの国民を踏みつけにはさせない。カーデシアの占領の次は、今度は惑星連邦。我々はいつ も支配される側だった。いい加減もううんざりだ。ベイジョーはかつて芸術と建築とにすぐれ、無数の惑星の文化に寄与していたのに。
[秀逸]
【直訳】少佐、言うまでもないだろう。君の現政権に対する見解は聞いているよ。政府だと?合意して政府と承認することさえできないから、“ 暫定政府”と呼んでいるだろ。言い換えれば“何の権威も権限もない”ということだ。ベイジョー人をそんな状態におくことは私が許さん。カーデシアに虐げら れてきたと思ったら、今度は連邦だ。強大な権威や権限に振り回される。二度とそんなことはご免だ。かつて我々は無数の惑星に芸術や建築分野で寄与していた んだぞ。もう被害者側から脱却していいだろう。
【所感】うまい。 No one despises the Cardassians more than I, Major, but we did learn a few things from them. Like how to encourage people to talk. [Jaro] 【吹替】私ほどカーデシアを忌み嫌っている人間はいないだろう。だが奴らから学んだこともある。例えば拷問の仕方とかね。
[ふーん]
【所感】最後、「例えば話す勇気を持たせること」と遠まわしな言い方をしてるんやね。まぁ、そのままだと余りにも遠まわしすぎる気はするので、訳し替えもアリか。 Who needs Odo when you've got his number one deputy? [Quark] 【吹替】オドーがいなくたって、優秀な助手がいればいいでしょう。
[ふーん]
【直訳】一番の代理人がいるってのに、オドーはどこなんていってるのは誰です? I think I know where you can find Kira. [Quark] 【吹替】キラの居場所は見当がつきます。 Go on. [Sisko] 【吹替】本当か。
[秀逸]
【所感】お、「続けろ」なんてアホな直訳をしないところがグッド(^^)。 Sisko to Security. [Sisko] 【吹替】シスコよりセキュリティ。
[最低]
【所感】だから「セキュリティ」はやめろって。 We can discuss appropriate compensation for this at a more convenient time! [Quark] 【吹替】今回の謝礼の件についちゃ、また後でゆっくり話し合いましょう!
[秀逸]
【所感】ビミョーだけどうまい訳になってるね。どっちかっていうと、声の演技によるものかも知れんけど(^^)。 Only five, but they've got more firearms than a Galaxy-class starship. [Sisko] 【吹替】敵は5人。しかし武器はギャラクシークラスの戦艦ほどもある。
[はぁ?]
【所感】“ギャラクシー級の宇宙船”だろ。 We have to assume Jaro will move quickly now that we've got you back. [Sisko] 【吹替】君を奪われた以上、ジャロは急いで行動に出るだろう。 Li is the only chance we've got. [Kira] 【吹替】リーがこっちの切り札です。
[ふーん]
【直訳】リーがこちらにいることがせめてもの救いでした。 Me? [Li] 【吹替】私が? Jaro knows you're the only force that could stop him. If we could get him to the Chamber of Ministers... [Kira] 【吹替】サークルの暴走を止められるのは、もうあなただけです。内閣にもしリーを連れて行けば...
[ふーん]
【直訳】ジャロは、もし自分の邪魔になるものがいるとすれば、それはあなただとわかっていたんです。リーを内閣に連れて行くことができれば... It's much too great a risk. He'd be dead before he had a chance to speak. [Sisko] 【吹替】いや、それは危険すぎる。話す前に殺されてしまうぞ。 Courtesy of a Cardassian weapon. The Circle's being supplied by the Cardassians. I borrowed the proof. It's got a Gul's thumb scan on it. [Odo] 【吹替】カーデシアの武器は優秀ですからね。サークルに武器を供給していたのはカーデシアです。証拠を失敬してきました。ガルのフィンガースキャンがついています。
[ふーん]
【直訳】カーデシア兵器様様ですね。サークルはカーデシアから武器の供給を受けていたんです。証拠も抑えました。ガルの拇印が押されたスキャンパッドです。 The Circle hates the Cardassians. [Kira] 【吹替】サークルはカーデシアを憎んでるのに。 They don't know it is the Cardassians. They think they've been buying from Kressari traders. [Odo] 【吹替】カーデシアだとは知らないんでしょう。クレサリ人から買っていると思い込んでるんです。 I don't understand. Why would the Cardassians want to help Jaro if he hates them? [Li] 【吹替】どうもわからないな。味方でもないジャロを、なぜカーデシアは助けるんです? Because it gets them what they want the most. [Bareil] 【吹替】ジャロに露払いをさせる気なんですよ。
[ふーん]
【直訳】そうすれば奴らが心底欲しい状況が手に入るからですよ。 Rid of us. They're just using Jaro. Once the Federation is forced to leave... [Sisko] 【吹替】ジャロを使って我々を追い出す気なんです。惑星連邦を撤退させておいて悠々と...
[ふーん]
【直訳】我々を追い出す。カーデシアにとってジャロは道具にすぎない。連邦を撤退に追い込めば... The Cardassians come back. We've got to do something. I've got to do something. [Li] 【吹替】カーデシアが復活する。何とかしなければ。お願いです。何でもします。 Sisko to Ops. Dax, open a channel to Bajor. Tell them that Navarch Li Nalas wants to address the Chamber of Ministers on subspace. [Sisko] 【吹替】シスコより司令室。ダックス、ベイジョーへチャンネルを開け。リー・ナラス提督が亜空間通信でベイジョー内閣で話をすると伝えろ。 I can't do it, Benjamin. All frequencies to Bajor are jammed. We lost all communication with the planet five minutes ago. [Dax] 【吹替】それはちょっと無理だわ。ベイジョーへのチャンネルはすべて妨害されてるの。5分前から通信不能になってるのよ。 Then, it has started. [Kira] 【吹替】ついにクーデターね。
[ふーん]
【直訳】つまり、始まったってことね。 Get me Admiral Chekote at Starfleet Command. [Sisko] 【吹替】宇宙艦隊司令部の、チェコテ提督を頼む。
【余談】「チェコテ提督」って、VGRのチャコティに似た名前やね。
Starfleet feels it has no other choice. The Federation is here at the invitation of the Bajoran provisional government. [Sisko] 【吹替】宇宙艦隊としては、撤退するしかない。連邦が駐留しているのは、ベイジョー政府からの要請に基づいてだ。
[はぁ?]
【直訳】宇宙艦隊としては他に選択の余地はない.連邦がここにいるのは、ベイジョーの暫定政府招聘によるものだからだ。
【所感】一貫して「暫定」政府としか言ってなかったんやね。訳出してない。 No more provisional government, no more invitation. [Bashir] 【吹替】その政府が瓦解したわけですからね。
[ふーん]
【直訳】暫定政府がなくなれば、招聘もなくなる。 Governments can break off relations with an edict. It's not so easy when it comes down to our level, hmm? [Sisko] 【吹替】無論政府の通告があれば契約は終わりだ。しかし我々にしてみれば、層簡単にはいかない。
[ふーん]
【直訳】政府間レベルでは、通告ひとつで契約解消だ。しかし、現場の我々にとって話ははそう簡単じゃない。だろ? Before you volunteer too quickly, understand what you're getting into. We'll be trying to delay the takeover of the station as long as possible. Hopefully, as long as it takes to expose the Cardassians' involvement in all of this. It won't be easy. The Bajoran assault forces have been told that the Federation is their blood enemy. Jaro and the Circle would love nothing more than to have my head, and yours and present them to the Chamber of Ministers. This is your last chance to leave here in one piece. Some of you have families. Some are on temporary assignment. I wouldn't blame anyone for getting out now while you can. I mean that. Anyone who wants to evacuate is dismissed. Non-Bajorans won't be safe here. Our families, children have to be evacuated. I'm sure many of the Bajorans who have worked with us will want to leave, too. There is a lot to get done. The assault vessels will be here in less than five hours. Dismissed. [Sisko] 【吹替】残っ てくれるのはありがたいが、もう一度よく考えてみてくれ。我々としてはステーション乗っ取りを可能な限り引き伸ばし、今回のクーデターへのカーデシアの関 与が公になるを待つ作戦で行く。失敗もあり得る。サークルのメンバーは、惑星連邦は敵だと思い込まされているらしい。だからステーションに残っている我々 を見つけたら、血祭りにあげることなど、恐らくなんの躊躇(ためら)いもなくやってのけるだろう。繰り返すが脱出するなら今が最高のチャンスだ。君たちの 中には、家族のあるものもいるだろう。脱出を選んだとしても君たちを責めたりはしない。本当だ。脱出したいものはすぐに去って構わない。ベイジョー人以外 は命が危ない。一般人や子供は直ちに脱出させる。ステーションで働くベイジョー人も脱出したいものはいるだろう。やることはたくさんある。敵のシャトルが 到着するまで、あと5時間だ。では解散。
[ふーん]
【直訳】性急に志願する前に、状況をよく考えてくれ。連中のステーション制圧を可能な限り遅らせるつもりだ。できれば今回の事件にカーデシ アが絡んでいることが露見するまでな。簡単なことじゃない。ベイジョーの強襲部隊は、惑星連邦は仇敵と吹き込まれている。ジャロやサークルにとっては、私 や諸君ら艦隊士官の首がなにより欲しがっているし、それを閣僚室への土産にしたいんだ。ここを五体満足で去るには、今が最後のチャンスだ。家族のあるもの もいる。ここには一時配属なだけの者もいる。今脱出したいと言っても責めたりはしない。本当だ。脱出したいものは直ぐに去れ。ベイジョー人でないものに とっては危険な場所になる。我々の家族や子供たちを脱出させねばならない。我々に協力していたベイジョー人の中にも一緒に脱出したい者がいるだろう。やる べきことは山ほどある。強襲部隊の到着まであと5時間もないぞ。解散。 Just when I think I've found a new home and a new friend it always seems like I got to leave. [Jake Sisko] 【吹替】新しい場所にもやっと慣れて、友達もできた。そう思うと途端にいつもこれだ。 Hey, hu-man... [Nog] 【吹替】よぉ、暗いぞ。
[ふーん]
【直訳】おい、人間!
【所感】"hu-man"というのはクワークたちフェレンギが地球人を揶揄して(?)いう呼び名だね。 Cut it out! [Jake Sisko] 【吹替】当たり前だろ。 Has there ever been one of your kind and one of my kind who were better friends? And if our fathers couldn't break us up, no stupid coupe day... coupe... [Nog] 【吹替】人間とフェレンギ人との組み合わせで、俺たち以上のコンビがいるかよ?親父どもの迫害にも負けなかったんだぜ?こんなクーペ... じゃない、クー、クーデ...
[ふーん]
【吹替】今までお互い以上の友達がいたことあるか?親父たちでも引き離せなかったのに、ふざけたクーペ... クー... Coup d'etat. It's French. [Jake Sisko] 【吹替】クーデターだよ。フランス語だ。 Well, no stupid French thing will, either. We'll see each other again soon. That's a promise. [Nog] 【吹替】とにかく邪魔されてたまるかよ。必ずまた会えるさ。すぐにな。約束だ。
[ふーん]
【直訳】とにかく、そのふざけたフランス語の何とかに負けてられるか。すぐまた会えるさ。約束だ。 Mr. Sisko, Nog, this is no time to be fooling about. Get yourselves to wherever you're supposed to be. [Odo] 【吹替】ジェイク、ノーグ、遊んでる暇なんかない。早くシャトルに乗り込んでくれ。
[ふーん]
【直訳】シスコ君、ノーグ、またいたずらでも企んでるのか?さっさと所定の船に乗り込みなさい。 Have I mentioned how allergic Trills are to insect bites? [Dax] 【吹替】トリル族は虫刺されにすごく弱いのよ。
[ふーん]
【直訳】トリル人は虫刺されのアレルギーがひどいって言ったことなかった? How did you win a war in these things? [Dax] 【吹替】よくこんなので勝てたわねぇ。 We were the insects, Lieutenant. The Cardassians were just as allergic as Trills. [Kira] 【吹替】私たちはしつこいのよ。だからカーデシアも音を上げたんでしょ。
[ふーん]
【直訳】私たちは虫だったのよ、大尉。カーデシアもトリルと同じで虫アレルギーだったのね。
【所感】前の「虫アレルギー」に関する台詞を引用してるワケで。 The primary sensor array was sabotaged, sir. As soon as we tested it, the sub-net shorted out. [a Bajoran officer] 【吹替】メインセンサーアレイが破壊されました。テストした途端にサブネットが壊れたんです。
[ふーん]
【直訳】メインセンサーアレイに破壊工作されていました。テストした途端にショートして。 You can let your engineers play with the machines. I'm sending out search parties. [Day] 【吹替】閣下が動かないのなら仕方ありません。私が奴らを探してきます。
[はぁ?]
【直訳】あなたはエンジニアどもに機械いじりをさせてればいい。私は捜索隊を出します。
【所感】ビミョーだが、ニュアンスが違う。 Preparing to establish a high-altitude orbit of Bajor. [Kira] 【吹替】ベイジョーの上空に軌道設定の準備を開始。 Navigational sensors aren't functioning. [Dax] 【吹替】ナビゲーションセンサーが動いてないわ。 No problem. [Kira] 【吹替】大丈夫よ。 No problem? Big problem. Without navigational sensors... [Dax] 【吹替】大丈夫?そんなわけないでしょ。ナビゲーションセンサーがないのに... We'll have to fly by the seat of our pants. [Kira] 【吹替】カンで飛べばなんとかなるわ。
[ふーん]
【直訳】臨機応変で行くだけよ。 Great. Seat-of-the-pants technology. [Dax] 【吹替】あらそう。ずいぶん原始的ですこと。
[ふーん]
【直訳】すばらしいわね。臨機応変戦法に期待してるわ。 You Starfleet types are too dependent on gadgets and gizmos. You lose your natural instincts for survival. [Kira] 【吹替】宇宙艦隊の士官ってみんなそうなのよ。機械に頼ってるうちにサバイバルの本能をなくしちゃうのよね。
[ふーん]
【直訳】典型的な艦隊士官ね。機械に頼りきりだから故障であわてるのよ。自然の生存本能ってのをなくしちゃってるんじゃない?
【所感】「機械とギズモに依存しすぎ」ってのは、おもしろい表現だねぃ。 My natural instincts for survival told me not to climb aboard this thing. I'd say they were functioning pretty well. [Dax] 【吹替】本能もなにも、このオンボロに乗り込んだのがそもそもの間違いよ。古いわりにはよく飛んでるけど。
[ふーん]
【直訳】私の生存本能は、こんなオンボロから降りろっていってるわよ。奇跡的にちゃんと機能してるけどね。 I'm taking us down into the atmosphere. They won't be able to use their
impulse engines down there. [Kira] 【吹替】大気圏に突入してやるわ。大気圏なら通常エンジンは使えないもの。 All right, they've gone to thrusters. That evens things up a little. [Kira] 【吹替】反動推進エンジンに替えたようね。これで五分と五分だわ。
[はぁ?]
【所感】出た!なんだか知らんけど、"impulse engine"の「通常エンジン」に対して、"thruster"を「反動推進エンジン」と訳すヤカラがいるんだよネ。意味不明... If you consider two against one even. [Dax] 【吹替】二対一でどこが五分なのよ。
[ふーん]
【直訳】二対一を五分というならね。 Day, what the hell is going on? [Klim] 【吹替】デイ、一体どうしたんだ? I was taken prisoner. The Federation is behind all this. Sisko spoke to me. [Day] 【吹替】捕虜にされたんです。やはり連邦の仕業なんです。シスコと話しました。 So, Commander, you didn't abandon your post, after all. What did he say? [Klim] 【吹替】そうか、やはりな。ステーションを捨てるはずはないと思った。何を言ってきた?
[ふーん]
【直訳】そうか、司令官、やはりあなたはここを放棄はしていなかったのだな。何を言った? Nothing of consequence. [Day] 【吹替】いえ、別に大したことは。 Why did he let you go? [General] 【吹替】なぜ釈放された? I promised them amnesty... a promise I have no intention of keeping. [Day] 【吹替】命はとらないと言ったんです。もちろんその場だけの嘘ですけどね。
[はぁ?]
【直訳】特赦を約束したんです。守る気などさらさらない約束ですがね。
【所感】原語を精査するまで、シスコが「(撤退すれば命は保証するという)嘘をついている」という文脈だとばかり思っていた。誤解したのはワタシの読解力不足のせいか?訳が悪いせいだと思いたい。 They found the raider, and they're spreading out. We can't stay here. [Dax] 【吹替】敵に戦闘機が見つかったわ。早くここを離れないと。 I'll slow you down. The only thing that's important now is to get the evidence to the provisional government. [Kira] 【吹替】私はおいていって。とにかく一刻も早く証拠をベイジョー政府まで届けるのが大事よ。 It would be a lot more convincing if it comes from you. [Dax] 【吹替】あなたの手で届けたほうが説得力があるでしょ。 I can't walk. [Kira] 【吹替】でも歩けないわよ。 Yes, you can. [Dax] 【吹替】這ってでも行くの。 You are being a fool, Dax. [Kira] 【吹替】ダックス、あなたも頑固ね。
[ふーん]
【直訳】ダックス、あなたって案外バカね。 Don't talk to your elders that way. [Dax] 【吹替】なんでもいいから、さあ早く。
[はぁ?]
【直訳】私の方がずっと年上なんだから、そんな口の利き方よしなさい。
【所感】原意を無視しすぎ。 You two, check over there. They couldn't have gotten far. [Bajoran] 【吹替】おまえたちはそっちを探せ。さっき墜落した戦闘機を操縦していたのはおそらくキラ少佐だろう。そんなに遠くへ行っているはずはない。よく探してくれ。見つけたらお手柄だぞ。
【所感】ずいぶん補間されてること(評価なし)。 We should have heard something from Kira and Dax by now. [Sisko] 【吹替】キラとダックスから連絡があってもよさそうなものだが。 Well, if they didn't make it we're all fighting for a lost cause here. [O'Brien] 【吹替】失敗したのかな。だとしたら勝ち目は薄いですね。 We still have an ace in the hole. [Sisko] 【吹替】いや、こっちにはまだ切り札がある。 Me? [Li] 【吹替】私か? Jaro's plan depends on the military's support. Without it, the coup fails. [Sisko] 【吹替】ジャロのクーデターは軍部の支持がなければ一瞬にして崩壊するだろう。 And you think I can sway the generals. [Li] 【吹替】私に軍幹部を説得しろと?
[はぁ?]
【直訳】私なら将軍たちでも説得可能だと? Right now, there's only one general I'm concerned with... the one that's here. He's picked the wrong side and we've got to convince him of that. Would you rather follow a politician or Bajor's greatest war hero? [Sisko] 【吹替】とりあえず問題なのは、このステーションにいるクリム将軍だ。クリムに正しい状況を把握させてほしい。ベイジョーの英雄のあなたなら、ジャロより説得力があるはずだ。
[はぁ?]
【直訳】今現在問題の将軍はひとりだけだ。このステーションにいる彼だよ。敵側に回っているが、それは誤解によるものだと説得せねば。単なる政治家と戦時の偉大な英雄、あなたならどっちにつく?
【所感】何人もやらなくても、ひとりだけ説得してくれ、というやりとりなのね。訳出してない。 Sisko to Bashir. We're in position. [Sisko] 【吹替】シスコよりベシア。現在地は。 We're stationed above Airlock 14, sir. awaiting your signal. [Bashir] 【吹替】第14エアロックです。司令官の合図を待っています。 You've got it. Just make as much noise as you can before you surrender,
Doctor. [Sisko] 【吹替】よろしい。降伏するまで、せいぜい大騒ぎしてくれよ。 We'll make them think there are 200 of us instead of 20, sir. Bashir
out. [Bashir] 【吹替】200人はいるかと思わせるくらいに騒いでやります。通信終了。
[ふーん]
【直訳】我々20人で200人分騒いでみせますよ。通信終了。 Twenty-one. [Bashir] 【吹替】あきらめろよ。
[ふーん]
【直訳】21人だったな。
And isn'tGul Dukat one of the key witness in that inquiry? [Bashir] 【吹替】こちらのミスター・ガル・デュカットも証言を求められると聞いています。
[最低]
【直訳】そしてガル・デュカットはその審議においての重要参考人なのではありませんか?
【所感】あーあ、何も言いたくないって気分だな。用語辞典を参照のこと。 Commander, you'velost control here. [Dukat] 【吹替】司令官、どういう気だ。
[ふーん]
【直訳】司令官、審議が迷走してるんじゃないか? Yes, it seems that I have. [Sisko] 【吹替】司会はベシアにまかせたんだ。
[ふーん]
【直訳】いいや、大丈夫だと思うよ。
I'm sorry if I seem overly sensitive but I'm used to being shut out of the "Melora problem." [Pazler] 【吹替】大騒ぎするとお思いでしょうが、黙っていると特別扱いされてしまうので。
[ふーん]
【直訳】自意識過剰と思われたら申し訳ありませんが、これまでずっと「メローラ問題」撲滅に注力してきたものですから。 The truth is, there is no "Melora Problem" until people create one. [Pazler] 【吹替】でもそんなお気遣いはしないでください。私は大丈夫なんです。
[ふーん]
【直訳】周りの人が勝手に「メローラ問題」なるものを作り出しているだけで、実際そんなものは存在しないんです。 Ensign Pazler
【所感】ベシアが当人に会う前からメローラと呼んでいたり、原語で「パズラー少尉」と言っているところをメローラと吹替えたり... おそらく(分かりやすさ等を配慮して)ワザとやっているのではあろうが、しかしやめて欲しいものだ。
Madam, my sympathies. [Dukat] 【吹替】マダム、失礼します。
[ふーん]
【直訳】マダム、心からお悔やみ申し上げます。 He confessed his indiscretion to me days ago, but said it was over. [Vaartrik] 【吹替】でも主人は何日か前にもう別れたって言ってたんです。
[ふーん]
【直訳】主人は何日か前に浮気を白状しました、だけどそれはもう終わったことだ、とも。 You don't live in community quarters. [Odo] 【吹替】コミューンに住んではいないんですね。
[はぁ?]
【直訳】住まいは集合居住区ではないんですね。
【所感】「コミューン」ってのは、外来語としてそんなに浸透してるンかね?チラホラみかける単語ではあるが、万人共通の認知度といえるかといえば疑問な気がする(ワタシには明確に意味を説明できヌ(^^)。辞書でば「フランス・イタリアなどで、市町村にあたる地方行政の最小区画」ってなってるケドさ)。 Vaadrik
【所感】なーんか、全編「パトリック」って吹替えてないか?スペルはもちろん、音だけ聞いても「バードリック」としか聞こえんが。 No Bajoran would talk to them. [Odo] 【吹替】ベイジョー人が警戒するからでしょ。
[ふーん]
【直訳】ベイジョー人がカーデシア人に正直に話す訳がない。 That never stopped the Cardassians before.They have ways of getting their information. [Kira] 【吹替】その気になれば拷問しても聞き出すくせに、今更笑わせないで欲しいわ。
[秀逸]
【直訳】だからってカーデシア人が尋問をやめた事があった?奴らには情報を聞き出す常套手段があるでしょ。
【所感】うまい言い換えだ。いつもこうならいいのにナ。 "Unofficially" or not, you're working for the Cardassians. Sooner or later, you're going to have to choose whose side you're on. [Kira] 【吹替】あなたは今、カーデシア人の側に立って動いているけど、そのうちどちらに付くかを選ぶときが来るわよ。
[ふーん]
【直訳】「非公式に」だろうとどうだろうと、今あなたはカーデシア人に協力してる。遅かれ早かれどちらに付くか選ぶことになるわよ。 Well, don't write his eulogy yet. He is still with us. [Odo] 【吹替】過去形はいやだな。まだ生きてるのに。
[ふーん]
【直訳】おっと、弔辞を書くのはよして下さい。奴はまだあの世行きって訳じゃない。 The Ferengi holds on to life like it's gold-pressed latinum. Maybe he just doesn't want his brother to get the bar. Or maybe he knows he's the only real witness I have. [Odo] 【吹替】クワークはラチナムにしがみつくように命を保っている。今の私にとってクワークは大切な存在だ。何しろ、唯一の目撃者なのだ。
[ふーん]
【直訳】あのフェレンギ人は命にしがみついている。いつもラチナムにしがみつくようにだ。もしかしたら弟に店を譲りたくないだけかもしれない。それとも私の握ってる唯一の目撃者が自分だということが分かるのだろうか。
【余談】原語で「The Ferengi」と固有名詞を避けたのには何かワケがあるのだろうか。それとも単なる諧謔か? I've got some good news and some bad news. [Kira] 【吹替】まずはいいニュースから言うわ。
[ふーん]
【直訳】いいニュースと悪いニュースをつかんできたわ。
【所感】「some good news and some bad news」英語的常套句だねぇ。
To Security. [Odo] 【吹替】保安本部へだ。
[ふーん]
【所感】おぉ!「セキュリティ」ってのは止めたのか?!賢明な判断だ(^^)。 Martus Mazur, a refugee from the El-Aurian system. [Odo] 【吹替】マータス・メイズァー、エルオーリア星系からの逃亡者だな。
[はぁ?]
【直訳】マータス・メイズァー、エルオーリア星系出身の逃亡者だな。
【所感】このあと「誰でも出身地はあります」と続くのに、なぜ「from」を「から」と訳したんだろう?これじゃ「滅亡した星から来れるワケねぇ〜」なんてツッコミを入れざるを得ないんだが(^^)。ついでに言うなら、「refugee」には「避難者、難民」という意味もある。エルオーリア人は全員難民なワケで、ひょっとしたらコッチの意味だったかも。 Officer... [Mazur] 【吹替】セキュリティ
[はぁ?]
【直訳】係官
【所感】がちょーん、やっぱ止めてなかったのか... How'd it go? Good workout? [Keiko O'Brien] 【吹替】どうだった?運動になった? Medical school... Captain of the team at medical school. [O'Brien] 【吹替】医学部時代、キャプテンだったんだってよ。 Who are you talking about? [Keiko O'Brien] 【吹替】一体誰のことを言ってるの? Bashir. [O'Brien] 【吹替】ベシアだ。 You had a game? [keiko O'Brien] 【吹替】試合したの? No, he had a game. I just kind of stumbled around the court for 90 minutes and made a complete ass of myself. [O'Brien] 【吹替】ありゃ試合じゃない。こっちは90分間ただコートの中を走り回ってただけだよ。
[ふーん]
【直訳】ヤツには試合じゃないさ。俺が90分間コートを走り回って、ヤツの引き立て役になっただけでさ。 I'm sure he didn't see it that way. [Keiko O'Brien] 【吹替】でもドクターも楽しかったと思うわ。
[ふーん]
【直訳】彼はきっとそんな風には思ってないわよ。 The hell he didn't... that smug look on his face. "I guess you prefer old-style rules." Like I was some kind of fossil. In my day, I could have wiped the court with him. [O'Brien] 【吹替】そりゃ楽しいだろう。勝ち誇った顔してさ。「旧式のルールで行こうか」ときやがった。俺を年寄り扱いだ。若い頃なら負けないのに。
[ふーん]
【直訳】思ってないかね、あの自慢気な顔で。「君は旧式のルールが好きそうだね」だとさ。まるで俺が化石かなんかみたいに。若い頃なら、ヤツにコートをなめさせてやるのに。
【所感】後段、ホントの直訳なら「ベシア(の体)をワイパー代わりにコートを掃き清めてやれるのに」ぐらいか? That's a point. You're not a kid anymore. It's nothing to be ashamed of. People just naturally slow down. [Keiko O'Brien] 【吹替】年をとったのは事実でしょ。何も恥に思うことはないわ。人間は段々衰えていくものよ。
[ふーん]
【直訳】そこよ。いつまでも若くはないわ。恥じることなんてないじゃない。人は皆自然に衰えるってだけでしょ。 Oh, like molasses in winter, huh? Thanks. [O'Brien] 【吹替】ロウソクの炎みたいにかい?ありがとよ。
[秀逸]
【所感】"like molasses in winter"ってのは、寒いと蜜が固まって動かないように動きがのろいことの比喩なんだと。うまく訳し替えてある。 Miles, you're taking this way too seriously. [Keiko O'Brien] 【吹替】マイルズ、あなたちょっとムキになりすぎよ。 I'm out of shape, that's all. I just need to get me wind back. Sector champion, my eye. He's vulnerable to every one of my best shots. I just... I just couldn't get them there. This time. [O'Brien] 【吹替】次は負けないぞ。もうちょっと練習すれば。ドクターなんかに負けるもんか。こっちが必死なのに、あっちは笑ってんだ。全然歯も立たないなんて屈辱だ。見てろ。
[ふーん]
【直訳】調子が悪かったんだ、それだけさ。流れをこっちに呼び込みゃいいんだ。セクターチャンピオン、上等!俺のベストショットはヤツにも通じるんだ。ただ... ただそれが出せなかっただけさ。次こそは!
【所感】ちょっと原意を外しすぎ(文脈は外してないけどね)。 Where is everybody? [O'Brien] 【吹替】客はどうした? My friendly competitor's place. A listener. So what. So he listens. I can listen. I can listen as well as anyone. [Quark] 【吹替】クラブマータスに取られちまったよ。マータスのやつ... ちくしょう、何だってんだ。俺だって人の話ぐらい聞けるよ。
[ふーん]
【直訳】我が親愛なるライバルのところさ。聞き上手だ?だから何だってんだ。そりゃ聞き上手だろうさ。だけど俺だってできる。そこらの奴と同じくらいにはな。
How much are you asking? [Odo] 【吹替】いくらで売るんだ? As I was about to tell my good friend here a mere three strips of latinum. [Quark] 【吹替】今こちらのお客さんに言おうとしてたんだが、たったのラチナム3本だ。
[はぁ?]
【所感】"strips of latinum"と言ってる。いつもの延べ棒とは違う単位だからただの“3本”というのは違うと思う(ラチナムの単位(?)についてはMemory Alpha参照)。 Humanoid death rituals are an interest of mine. [Odo] 【吹替】ヒューマノイドの死の儀式には興味がある。 Death rituals. [Quark] 【吹替】葬式に? Everybody needs a hobby. [Odo] 【吹替】私にとっては謎だ。
[はぁ?]
【直訳】誰にでも趣味は必要だろう?
【所感】無意味な訳し替え。 Odo! [Mora] 【吹替】オドー。 Dr. Mora. Why didn't you let me know that you were coming? [Odo] 【吹替】モーラ博士。いらっしゃるなら、なぜ知らせてくれなかったんです? It was a last-minute arrangement. [Mora] 【吹替】寸前まで決まらなくてね。 Uh-huh. The trip from Bajor takes five hours. [Odo] 【吹替】ああ。だが連絡していただきたかったですな。
[はぁ?]
【直訳】ああ。ベイジョーからここまでは5時間はかかるでしょうに。
【所感】無意味な訳し替え。 If there's anything I can help you with, Doctor don't hesitate to call on me. [Quark] 【吹替】博士、何かありましたらどうぞご遠慮なく。いつでも私におっしゃってください。 That was uncalled-for. [Mora] 【吹替】世話好きだな。
[ふーん]
【直訳】差し出がましい男だったな。 Huh! You don't know Quark. [Odo] 【吹替】は!余計なことですよ。
[ふーん]
【直訳】は!クワークのことをご存知ないからですよ。 Still having trouble with social integration. [Mora] 【吹替】まだ社会に溶け込めんのか。 I integrate as much as I want to. [Odo] 【吹替】できるだけ溶け込んでますよ。
[ふーん]
【直訳】必要と思う範囲でやってます。 Define "as much as I want to." [Mora] 【吹替】具体的に言うとどの程度だね?
[ふーん]
【直訳】「必要な範囲」を定義してもらえるか? "As much as I want to" means as much as I want to. [Odo] 【吹替】できるだけ溶け込んでると言ったら、それ以外に意味はまずないと思いますがね。
[ふーん]
【直訳】「必要な範囲」といったら、必要な範囲という意味でしょ。
【所感】一連の訳では、オドーの努力にも関わらず限定的というニュアンスだが、原語では逆で、オドー自身が他人との関わりを限定しているという感じやね。 Chief of Security at a way station in space. Don't you miss it, Odo? [Mora] 【吹替】保安チーフか。まあ、それも結構だがな。戻りたいんじゃないか? What? [Odo] 【吹替】何にです? Our work. [Mora] 【吹替】研究にさ。 Never. [Odo] 【吹替】とんでもない。 I don't believe it. I know you too well. You were unhappy in the lab. I can't blame you for that. But the work, Odo, the work. The exploration of you what you are, where you came from. That's never far from your mind, is it? [Mora] 【吹替】隠すことはない。私にはわかってる。そりゃあ、研究所での生活には不満もあったろう。だが研究は途中だ。そうだろ?お前は謎に満ちている。どこから来たのか、何者なのか。今でも知りたいはずだ。
[ふーん]
【直訳】信じられんね。お前のことならお見通しなんだぞ。研究所では必ずしも快適とはいえなかったろう。それは認める。だが研究だよ、オドー、研究。お前は何者なのか、どこから来たのか。そういう探求はお前も望むところだろう? That part of it... is true. [Odo] 【吹替】そりゃもちろん... そうです。
[ふーん]
【直訳】ある意味では... そうです。 Dr. Mora is the scientist who was assigned to me in my first years here. If he went to the Board of Ministers to request permission to approach you it would take months. And he's very anxious to investigate something in the Gamma Quadrant. And, may I say, Commander, so am I. [Odo] 【吹替】私が発見された当初、研究を担当したのはモーラ博士でした。正規の手続きを踏んで連邦からシャトルを借りるには何ヶ月もかかるし、どうしてもガンマ宇宙域に調査したい物があるそうなんです。実は、私も興味がありまして。 You've gotten me curious, Constable. Is it a secret? [Sisko] 【吹替】できれば、調査対象を知りたいが、極秘なのか?
[ふーん]
【直訳】興味をそそられるな、オドー。内容は機密事項か?
【所感】ちょっとニュアンスが違ってる気が... Dr. Weld? [Mora] 【吹替】ワイルド博士は? Over here. I think I may have found what we're looking for. [Wild] 【吹替】ここです。探していたものを見つけましたよ。 Is it carbon-based? [Mora] 【吹替】炭素ベースか? No, silicate, but vegetative, and very much alive. [Weld] 【吹替】いや、xxx。でも生きてます。生命力が強い。
[ふーん]
【直訳】いえ、ケイ酸塩ですが栄養素があり、生命反応が強いです。
【所感】炭素ベースに対して、(ケイ素ベースの)ケイ酸塩だ、という返答。SFでは「シリコンベース」という言い方を聞く気がする。吹替えでは何といってるのか聞き取れない。とにかく違う台詞なのはマチガイないのだが... Odo, Jr., perhaps. [Mora] 【吹替】仲間かもしれんな。
[ふーん]
【直訳】オドージュニア、といったところか? Will he be all right? [Odo] 【吹替】回復するんですか? The molecule appears to have quite an unstable structure. That might mean the effect is temporary. [Bashir] 【吹替】今の時点ではまだ何とも言えないけど、一時的なものじゃないかな。
[はぁ?]
【直訳】分子構造は極めて不安定なものらしいんだ。つまり、影響は一時的と思うよ。
【所感】無意味な訳し替え。ベシアが何の根拠もなく「一時的」と言ってるようで、無責任極まりないというカンジに。 I can't imagine why anyone whould want to steal that thing, anyway. [O'Brien] 【吹替】アレを盗みたがる者がいるとは思えない。 You're suggesting the life-form, itself, did this? [Sisko] 【吹替】じゃ、生命体自身がやったというのか? I don't know what did this, Commander, unless a tornado passed this way without us hearing it. The room was locked. It's gone. [O'Brien] 【吹替】確信はありませんよ。ただ、今の時点でわかっていることと言えば、密室からアレが消えたってことだけでしょ。
【直訳】我々に気づかれることなく竜巻が通ったのでもなければ事態は明白では?部屋は密室。アレは消えた。 I heard them say something happened in the lab. [Mora] 【吹替】研究室で何かあったらしいな。 The life-form sample is gone. We're not sure how or why yet. [Odo] 【吹替】生命体が消えたんです。原因はまだはっきりしません。 I want to help. [Mora] 【吹替】私も行こう。 Everything is under control. [Odo] 【吹替】でもまだ寝てないと。
[ふーん]
【直訳】捜査は順調ですから。 Chief? [Sisko] 【吹替】どうした? Hold on, I hear something. [O'Brien] 【吹替】何か物音が。 We've got your position. Nothing else is showing up anywhere near you. [Sisko] 【吹替】位置を確認した。周りに何か見えるか?
[ふーん]
【直訳】位置を確認した。その付近には特に変わったものはないようだが。 Well, I definitely hear something ahead. [O'Brien] 【吹替】前方で音がするんですよ。
[ふーん]
【直訳】でも前方で音がするのは間違いありません。 Can you hear it on the com line? [O'Brien] 【吹替】コミュニケーターで聞こえますか? No. [Sisko] 【吹替】いや。 It almost sounds like... I can't describe it. I'm moving in closer. If you run into my wife, don't mention I did this. [O'Brien] 【吹替】この音は何て言うか... 表現できないな。もっと寄ってみます。このことはワイフには黙ってて下さいよ。
[はぁ?]
【直訳】“ワイフ”はよせって(^^)。 Move some backup to the nearest corridor. [Sisko] 【吹替】付近に応援を送っといてくれ。 Security to core section, Level Four, corridor 2-H. [Odo] 【吹替】セキュリティ、コアセクション、レベル・フォー、2-H通路へ。
[はぁ?]
【所感】“セキュリティ”はよせって。 When I come home tonight, she'll ask me how my day was and I'll say, "Fine, honey. How was yours?" Sometimes I don't think she really wants to know the truth. So I do us both a favor, and... 【吹替】どんな任務の後もウチに帰るとこういうんです。「今日はご機嫌だったよ、ケイコ」。ワイフもそんなときは優しいんです。今日もきっと優しく...
[ふーん]
【直訳】今夜ウチに帰ったら、妻は私に「今日はどうだった?」って聞いてくるんです。で私が答える。「いい日だったさ、ハニー。君はどうだった?」って。ときどきね、妻は必ずしも本当のことを聞きたいわけじゃないって思うんですよ。だから私も願いどおり... Emergency. Emergency! Intruder alert. [Bashir] 【吹替】緊急事態。緊急事態。エイリアンだ。早く。
[はぁ?]
【直訳】緊急事態。緊急事態。侵入者警報。
【所感】あのなぁ... ST世界において alien というのは、本当に“異邦人”ぐらいの意味しかないんだぞ怪物の意味で使うのはヤメレ! Sisko to Ops. Restrict all nonessential personnel to their quarters and go to Red Alert, Major. Keep in touch with Dax's progress. She may give us a way to track this thing. [Sisko] 【吹替】キラ少佐。住民を全員自室へ戻してくれ。非常体制に入る。オドー、ダックスと連絡を取り合いながら捜査を進めてくれ。
[はぁ?]
【直訳】シスコから司令室。必要のない人員は全員自室待機とし、非常警報を発令するぞ、少佐。ダックスの調査の進み具合を逐次聞いてくれ。この生命体の追跡方法がわかるかもしれん。
【所感】後段、訳出されていない。それと、これはオドーに言った台詞なのだろうか。視線を向けるのは台詞の最後だし、内容的にもキラへの通信の続きともとれる。 Until we can, I suggest we close down the Promenade. [Odo] 【吹替】当分の間、プロムナードを閉鎖した方がいいでしょう。 I'll give the order, Constable. [Sisko] 【吹替】君に任せるよ、チーフ。
[ふーん]
【直訳】早速命令しておくよ、保安官。 "Constable"? [Mora] 【吹替】信頼だな。
[ふーん]
【直訳】“保安官”? It's a nickname that I barely tolerate. [Odo] 【吹替】からかうのは止めてくれませんか。
[はぁ?]
【直訳】黙認するしかないあだ名ですよ。 It's an expression of affection that you find difficult to accept. You know, that was a remarkable display back there. [Mora] 【吹替】からかうなんてとんでもないさ。お前が頼られてるのがうれしいんだ。それにしても、お前の仕事振りには感心したよ。
【直訳】お前には受け入れがたい親愛の情の表れさ。なあ、つまりそれは特別な表現の返しなんだぞ。 Display? [Odo] 【吹替】感心?
[ふーん]
【直訳】表現? Yes, you were very careful, attentive. [Mora] 【吹替】ああ、機転が利くし、冷静で。
[ふーん]
【直訳】ああ、とても慎重で、よく気がつく。 I was just doing my job. [Odo] 【吹替】いたって普通ですよ。
[ふーん]
【直訳】自分の職務を遂行しているだけです。 Pass the word that phasers are to be set on maximum stun. [Sisko] 【吹替】フェイザーを最強スタンにセットしておいてくれ。
【所感】「最強スタン」て(^^) You had to speak in a voice loud enough for me to hear. [Mora] 【吹替】もっとお前が私を信じてさえいれば...
[はぁ?]
【直訳】私の耳に届くくらい大きな声で言ってくれてれば...
【所感】吹替えでは、単にオドーの責任を責め、かつオドーもそれについて謝罪している。原意的には「私(Mora)が耳を傾けていれば」という自責の意味も含む台詞だったのに...
Thank you, sir but the Doctor here deserves the bulk of the credit. [O'Brien] 【吹替】ありがとうございます。でも9割はドクターのお手柄ですよ。
[ふーん]
【所感】"bulk of the credit"ってどういう表現だろう? We sure as hell can't stay here. We'll have to beam down to the surface. [O'Brien] 【吹替】ここから出ないといけない。ビームで地表に降りましょう。
[はぁ?]
【直訳】こんなとこに居る訳にはいかない。地表に転送降下するしかない。
【所感】「ビーム」でってなんだよ。 Chief. Chief. In here. [Bashir] 【吹替】チーフ、チーフ、こっちだ。 Wait! Don't touch anything. [O'Brien] 【吹替】待って!触っちゃだめです。 But why not? There's food and medical supplies. [Bashir] 【吹替】何でだ?食糧と医薬品だぞ。 Yeah, they could be booby-trapped. The Cardassians used to rig the supplies they left behind with pressure grenades. I've seen more than one soldier permanently lose his appetite that way. [O'Brien] 【吹替】何かの罠かもしれない。カーデシア人はよく圧力地雷を仕掛けておくんですよ。上からつい手を出すと、開けたとたんにドカンといくんです。
[はぁ?]
【直訳】ええ、ブービートラップかもしれないので。カーデシア人は物資を残していくとき一緒に圧力手榴弾を仕掛けていくんです。これで1人以上の兵士が食欲なくすのをみてきてまして。
【所感】後段が訳出されていない。それにしても"more than one soldier"とは少々変わった表現だが、何かの暗喩か?その1人ってのがオブライエン自身のこととか。 The way I see it, we have only one chance to survive this thing and that's to stay alive long enough for Commander Sisko to find us. [O'Brien] 【吹替】私たちが生きてここを出られる方法はただひとつです。司令官が気づいてくれるまで生き長らえることです。 But that won't be for at least another day. He still thinks we're celebrating on T'Lani Prime. [Bashir] 【吹替】司令官が気づくのは早くても明日だぞ。僕らは祝賀パーティに出てると思ってるんだから。 I said it was our only chance. I didn't say it was a good one. [O'Brien] 【吹替】でも仕方ないですよ。それしかないんだから。
[ふーん]
【直訳】私は唯一のチャンスと言ったんです。それが名案だとは言ってない。 Julian? [O'Brien] 【吹替】ねえ、ドクター。
[はぁ?]
【直訳】ジュリアン。
【所感】相変わらず、「ドクター」か。親密度のバロメーターを巻き戻すなっつの。 I'd like to talk to the Chief of Security for that ship. [Kira] 【吹替】あのタラニ星の保安主任の話を聞きたい。 Remember, they lost people, too. 【吹替】だが彼らも犠牲者を出してる。 But the T'Lani were responsible for O'Brien and Bashir's safety. They should have known about that device and deactivated it. [Kira] 【吹替】でもこんな危険なセキュリティプログラムを知らなかったでは済まされません。解除しておくのが当然ですよ。
[ふーん]
【直訳】しかしタラニにはオブライエンとベシアの安全を確保する責任があります。こんな仕掛けは検知して解除しておくべきです。 That will do, Major. [Sisko] 【吹替】少佐、もう言うな。
[はぁ?]
【直訳】そうされるだろうさ、少佐。
【所感】これは原語台詞の方がよくわからない。わからないから、訳し替え? What about me and Mrs. O'Brien? [O'Brien] 【吹替】私とケイコを見てると、何です? It's no secret that your assignment to this station hasn't been conducive to your marriage. [Bashir] 【吹替】みんな言ってるよ。君がDS9に赴任したことで、夫婦の危機が訪れたらしいって。 Say that again? [O'Brien] 【吹替】何ですって?
[ふーん]
【直訳】もう1回言ってもらえます? Why don't we just forget it? [Bashir] 【吹替】いや、忘れてくれ。
[ふーん]
【直訳】忘れることにしようか。 That's the first intelligent thing you've said since we got here. [O'Brien] 【吹替】無責任な噂を間に受けないで下さいよ。
[ふーん]
【直訳】ここへきて以来初めてまともなこと言いましたね。 Wait. [O'Brien] 【吹替】待って。 Let him speak. [E'Tyshra] 【吹替】どうしたのです。
[ふーん]
【直訳】言わせてあげます。 Help me... help me up. I want to die on my feet. [O'Brien] 【吹替】ドクター... 起こしてくれ。死ぬなら立って死にたい。
[ふーん]
【直訳】手を貸して... 立ちたいんだ。死ぬなら自分の足で立っていたい。 I'm sorry I didn't get us home, Chief. [Bashir] 【吹替】こんなことになってすまなかった。
[ふーん]
【直訳】ウチに帰るって言ったのに、すまない、チーフ。 You did your best. It's been an honor... serving with you. [O'Brien] 【吹替】いや、ドクターのせいじゃありません。本当に... 世話になって...
[はぁ?]
【直訳】最善をつくした結果です。一緒に働けて... 光栄でした。
【所感】"It's an honer serving with you."は部下が上官に言う一種の定番台詞だ。訳し替えはいただけないと思う。 Commander, am I glad to see you! Chief O'Brien is going to be dead within the hour if we don't get him back to the station. [Bashir] 【吹替】司令官、助かりましたよ!急いで戻って治療しないと、チーフが死んでしまう。
[ふーん]
【直訳】司令官、また会えてよかった!ステーションに連れ帰らないとチーフは1時間以内に死にます。 They told us you were both dead, Julian. [Dax] 【吹替】あなたたち、死んだって言われたのよ? We would have been if the T'Lani and Kelleruns had had their way. They're killing everyone involved with the harvesters project. [Bashir] 【吹替】ええ、もうちょっとで殺されるところでしたよ。ハーベスタの知識があるからってんでね。
[ふーん]
【直訳】タラニとケルランの流儀に従ったままなら、そうなってましたね。やつら、ハーベスターのプロジェクトに関わった者全員を殺すつもりなんです。 The T'Lani cruiser's coming this way. They're hailing us. [Dax] 【吹替】タラニ船が向かってきました。呼びかけてきたわ。 Ignore them. Send a general distress signal on all Federation subspace frequencies. [Sisko] 【吹替】無視しておけ。連邦の亜空間周波数を全て使ってSOSだ。
[ふーん]
【所感】"SOS"ねぇ。ま、マチガイじゃないけど。 They're blocking all subspace communication with a broadband inversion. [Dax] 【吹替】周波数スペクトルが反転させられ、どの周波数もダメです。
[ふーん]
【直訳】広帯域反転によって全ての亜空間通信がブロックされています。
【所感】「周波数スペクトル」なんてどこにもないんだけど、補間したというか、独自解釈したというか... ビミョー(^^; Is the inversion field affecting sensors, as well? [Sisko] 【吹替】反転によってセンサーに影響が出ているはずだ。 All short-range sensors are useless. [Dax] 【吹替】近距離センサーが動きません。 Which means... theirs are useless, too. [Sisko] 【吹替】てことは... あっちのセンサーもダメなはずだ。 Ambassador, Commander Sisko is attempting to escape. We are in pursuit. [a T'Lani crew] 【吹替】エティシラ大使、シスコは逃走を開始しました。今追跡中です。 Their runabout is no match for this ship. Fire a warning shot. [E'Tyshra] 【吹替】シャトルでは逃げ切れないわ。一発警告してやりなさい。
[ふーん]
【直訳】ランナバウトとこの艦(ふね)じゃ比べ物にもならなわ。警告射撃を。 Unfortunately, Commander, your officers are the only two people left who have seen the data concerning the development of the harvesters. [Sharat] 【吹替】申し訳ないが、ハーベスターの製造データを一度でも目にしたあの二人には死んでもらわねばならない。
[ふーん]
【直訳】残念だが司令官、君の部下二人はハーベスターの開発に関するデータを見た最後の生き残りなのだ。 They have no intention of using that information. You have my word. [Sisko] 【吹替】二人がデータを悪用することなどない。私が保証する。 Their intentions are irrelevant. The fact is, the threat remains as long as the knowledge exists. [Sharat] 【吹替】保証だけでは信用できない。知識がある限りハーベスターの脅威はなくならないのだ。
[ふーん]
【直訳】二人の意図など関係ない。問題は、知識がある限り脅威も存在しつづけるということだ。 Commander, I know this is painful for you. It wasn't easy for us to order the deaths of our own people, but it is necessary. [E'Tyshra] 【吹替】あなたの辛いお気持ちはよくわかります。でも私たちとて、同朋の死を命じたのです。平和のためなのです。
[ふーん]
【直訳】司令官、これがあなたにとって辛いことなのはわかります。私たちにとっても、同朋の死を命ずるのは簡単ではありませんでしたが、必要なことなのです。 And if I refuse to turn them over? [Sisko] 【吹替】二人の引渡しを拒否したら? You can't outrun us, and you can't fight us. We can destroy your runabout at any time. [E'Tyshra] 【吹替】シャトルごと攻撃し、撃墜します。無駄な抵抗はお止めになってください。
[ふーん]
【直訳】その船ではこちらを振り切れませんし、攻撃も無駄です。こちらはいつでもランナバウトを撃墜できるのですよ。 Commander, you are running out of options. You have one minute to turn over Dr. Bashir and Chief O'Brien. [E'Tyshra] 【吹替】司令官、選ぶのはあなたです。1分以内にチーフとドクターを引き渡してください。
[ふーん]
【直訳】司令官、もう選択肢も尽きかけています。ドクターベシアとチーフオブライエンの引渡しに、1分だけ差し上げます。 You want them? You're going to have to take us all. [Sisko] 【吹替】殺されるのがわかっていて、誰が引き渡すか。
[はぁ?]
【直訳】二人が欲しいか?欲しければ全員捕まえてみろ。
【所感】さして必要とも思えない訳し替えだな He leaves us no choice. [Sharat] 【吹替】こうなったら仕方ない。
[ふーん]
【直訳】選択の余地をなくしてくれたな。 The runabout is turning. It's heading back in our direction. [a T'Lani crew] 【吹替】シャトルが方向を変えて、こちらに向かってきます。 Full stop. 【吹替】交渉決裂ね。
[はぁ?]
【直訳】全艦停止。
【所感】無意味な訳し替え。 Employ shields. 【吹替】シールドアップ。
[はぁ?]
【所感】「防御スクリーン」だっつーに Head back to T'Lani III. Prepare to take the other runabout in tow. 【吹替】タラニスリーへ戻りましょう。もう1台のシャトルを牽引してちょうだい。
[はぁ?]
【直訳】ダラニ3号星へ回頭。もう1台のランナバウトの牽引準備。
【所感】〇号星と訳してちょーだい Ambassador... sensors indicate the other runabout is no longer in orbit. [a T'Lani crew] 【吹替】おかしいな... さっきまで軌道上にいたもう1台のシャトルがいません。
[ふーん]
【直訳】大使... センサーによると、もう1台のランナバウトはもう軌道上にいません。 I'm picking up a warp signature. [a T'Lani crew] 【吹替】ワープサインを探知しました。 Sisko. Maybe he and the others weren't on that runabout we destroyed. 【吹替】やられた。今撃墜したシャトルには誰も乗っていなかったのよ。
[ふーん]
【直訳】シスコめ。ヤツと部下は今撃墜したランナバウトにはいなかったのね。 They could have transported to the other runabout while our sensors were down. [a T'Lani crew] 【吹替】センサーがダウンしている間にもう1台の方へ移ったのか。 And then piloted the first ship by remote navigation. 【吹替】そして遠隔操作でこちらへ突っ込ませたんだわ。 But we saw them die. 【吹替】まさか、そんなことは。
[ふーん]
【直訳】だが奴らが死ぬのをみた。 Did we? 【吹替】ないって言える?
[ふーん]
【直訳】本当に? How's my patient? [Bashir] 【吹替】具合はどうですか?
[ふーん]
【直訳】僕の患者の容態は?
He has to know what it takes to make it in Starfleet. [Sisko] 【吹替】宇宙艦隊の厳しさを教えてやってくれ。 I'll have him up to his elbows in thorium grease, sir. [O'Brien] 【吹替】ええ、遠慮なくビシビシ鍛えさせてもらいます。
[ふーん]
【直訳】肘までどっぷりトリウムグリース漬にしてやりますよ。 It's not going to be easy for him. He placed in the lower third of his age group in mechanical aptitude. [Sisko] 【吹替】ジェイクは苦労するだろう。メカニックの適性検査の成績は中の下だ。
[ふーん]
【直訳】ジェイクにとっては簡単じゃなかろうがね。メカニックの適正は、同世代グループで4段階のCだからな。 Oh, good for him. So did I. [O'Brien] 【吹替】でも、僕だってそうでしたよ。 You? Come on. [Sisko] 【吹替】君が?ウソだろ。 No, it's true. It wasn't until I got to the Cardassian front I found out I had talents I never knew I had. [O'Brien] 【吹替】いや、本当です。前線に配属されるまで、メカニックに向いてるなんて思いもしなかった。
[ふーん]
【直訳】いや、本当です。カーデシア戦争の前線に行って思いもしない才能を見つけるまではね。 At the front? [Sisko] 【吹替】前線に?
[はぁ?]
【直訳】前線で?
【所感】吹替えだと、「前線にいたことがあるのか?」というニュアンスだが、本来は、「前線でどうして才能に気づいたか?」という問いかけだろう。助詞が不適切。 It was a matter of figuring out how to get a field transporter operational in ten minutes or wind up being a Cardassian prisoner of war. Now, I didn't know a transporter from a turbolift in those days, but somehow, in nine minutes, 53 seconds I got that thing to work. I got 13 men safely off the surface of Setlik III. Next thing I know I'm the tactical officer on the Rutledge. That's how I got the gold suit. 【吹替】フィールド転送機が故障しましてね。10分以内に直さなければ、カーデシアの捕虜になるって状況だったんです。そのころ、僕は転送機とターボリフトの違いさえ知らなかった。でもなんとかギリギリ9分53秒で修理を終えましてね。セトリックスリーから無事13人を救出したってわけです。お陰でラトリッジの戦略士官になり、ゴールドスーツをもらえた。
[はぁ?]
【直訳】現場の転送機を10分で復旧する方法を見つけるか、カーデシアの戦争捕虜で終わるかって瀬戸際でしてね。当時の私は転送機もターボリフトも知りませんでしたが、とにかく、9分53秒で機械を動かしました。そして13人をセトリック3号星の地表から救出したんです。その次にはラトリッジの戦術士官になった、というわけで私は金色の制服をもらえた次第です。
【所感】セトリックスリーはダメ。"field transporter"は... 確証はないが、前線に設置してあった転送機という意味ではなかろうか。 Do you know an Admiral Mitsuya? [Kira] 【吹替】ねえ、ミツヤ提督って知ってる? Best poker player in the fleet, next to me. [Dax] 【吹替】ポーカーの名手よ、私には負けるけど。
[ふーん]
【所感】「艦隊一の」という分が訳出されてない。 Well, he's diverting the Crockett to stop at DS9 day after tomorrow to talk about Cardassian foreign policy? [Kira] 【吹替】明後日ミツヤ提督がDS9に立ち寄るのよ。カーデシアの外交政策について話があるって。
[ふーん]
【直訳】そのミツヤ提督が明後日クロケット号でDS9に寄り道するんですって。カーデシアの外交政策について話したいそうよ。 I've worked two lifetimes on Benjamin's poker. He just can't learn how to bluff. [Dax] 【吹替】昔からベンジャミンとはポーカーをしてたけど、とにかくハッタリがヘタなの。
[ふーん]
【直訳】クルゾンだったときからベンジャミンとのポーカーに付き合ってきたわ。ブラフを覚えられないのよね。 Have you found anything in their ship that can help us restore contact with the runabout? [Sisko] 【吹替】サンタマリア号の部品で、シャトルとの通信に使えそうなものは? There's nothing to find. Wave guides, conduits, baffle plates... you name it, it's gone. The ship looks like it's been through a Ferengi junkyard. [O'Brien] 【吹替】何にもありませんよ。ウェイブガイドもコンジットもバッフルプレートも何ひとつ残ってないんです。まともな機械類はひとつもありません。
【所感】後段、「まるでフェレンギのジャンク置き場になってたみたいだ」だね。無意味な訳し替え。 Have you found anything in the forest like the sleeper fungi? [Sisko] 【吹替】森に薬効がありそうな植物はないんですか?
[ふーん]
【所感】"sleeper fungi"の訳出を回避した感じやね。少し検索してみた限りではそのものズバリのものはヒットしなかった。真菌の一種なんだろうが... I can't help thinking what my wife would say if she saw me doing this. Well, around my house, I'm known as "the black thumb." I'm just one of those people, you know. The only way I could get anything to grow was to marry a botanist. [O'Brien] 【吹替】今の姿を妻がみたらなんて言うかなと思ってね。僕は、草や花をすぐ枯らしちゃうんで有名でね。育てるのがヘタなんだ。園芸は植物学者の妻に任せっきりさ。
[ふーん]
【直訳】僕がこんなことしてるのを妻がみたらなんて言うかと思ってね。ウチの周りじゃ、僕は「茶色の手」と呼ばれててね。僕だけがそうなんだ。草花を育てるために取れた方策は、植物学者と結婚することだったのさ。
【所感】園芸下手を"black thumb"、上手な人を"green thumb"だと。日本では「茶色の手」「緑の手」の方が一般的かな。 Stephen 【吹替】スティーブ 【字幕】ステファン
【余談】吹替えのスティーブ。字幕は全てステファン。原語で確認するとsteveと言ってるように聞こえる。ステファンの愛称がスティーブなワケだが... 意味不明。
Computer, set heading 410 mark 32. Maximum warp. Engage. [O'Brien] 【吹替】コンピューター、コース410、マーク32。ワープを最大出力にせよ。
[はぁ?]
【所感】"Engage"を訳出してないのは×。 Direct sensors back toward the wormhole. Scan for other warp signatures on this heading. [O'Brien] 【吹替】センサーをワームホール方向へ。こちらへ向かったワープサインは他にないか。 One warp signature found. [Computer] 【吹替】ひとつワープサインを確認。 Display. Can you identify? [O'Brien] 【吹替】ディスプレイしろ。どこの船だ? Identification confirmed: Starfleet Runabout Mekong. [Computer] 【吹替】所属先及び船名は、宇宙艦隊のメコンです。 Ah, I figured as much. They'll wait for me to drop out of warp and then... [O'Brien] 【吹替】そうか、やっぱりな。こっちがワープするのを待ってたわけだ。
[最低]
【直訳】やっぱりな。こっちがワープアウトするのを待って、そして... か。
【所感】ワープするんじゃく、ワープを止めるのを待ってるんだよ!誤訳。 Well, we'll have to cross that bridge when we come to it, won't we? [O'Brien] 【吹替】まあ、橋を渡らなきゃならないときもあるよな。
[はぁ?]
【直訳】まあ、虎穴に入らずんば虎子を得ずって言うよな。
【所感】英語イデオムを直訳しているのはイマイチ。せめて「危ない橋」にしとくとか、やりようはあったろうに。 Ensign DeCurtis mentioned to me that you were a little upset. [Sisko] 【吹替】デカーティスは君が怒っていたと。 Well, not upset, exactly. [O'Brien] 【吹替】いや別に怒ってたわけじゃ。 No, no, no. You have every right to be. I'm sorry I assigned him before advising you. I guess I dropped the ball on that one. [Sisko] 【吹替】いや、君が怒るのも当然だ。君に一言断っておくべきだった。私の完全な采配ミスだ。
[はぁ?]
【直訳】いや、君が怒るのも当然だ。断りもなくやらせてすまない。この件では痛恨のエラーをしてしまったようだ。
【所感】"drop the ball"で「間違いを犯す」という成句のようだが、シスコの野球好きと実際に野球ボールを持って言ってることから、その辺を加味して欲しかった。 I noticed you and Keiko out in front of the school this morning, talking. Is there anything wrong? [Keiko O'Brien] 【吹替】ところで今朝、学校の前で妻とお話になっておられましたが、何かあったんでしょうか。 Oh, Jake is having some problems with his grades. [Sisko] 【吹替】ああ、ジェイクの成績のことでちょっとね。
[ふーん]
【直訳】ああ、ジェイクの成績が下がったんで相談をね。 Oh, I'm sorry to hear that, sir. Keiko's very fond of the boy. I'm sure she'll work that much harder to help him. [O'Brien] 【吹替】ああ、それは大変ですね。でもジェイクはいい子だ。勉強すればすぐ追いつきますよ。
[ふーん]
【直訳】ああ、それはそれは。ケイコはあの子のことを気に入ってます。一層目をかけてくれるでしょう。 I'm sure she will. [Sisko] 【吹替】どうもありがとう。
[はぁ?]
【直訳】私もそう思ってるよ。
【所感】成績で“トラブル(下がった)”という部分が重要なのだが、訳出されてない。流れ的にはそう聞こえるけども... Mother and father in good health? [Bashir] 【吹替】ご両親は健康かな? Oh, come on, Julian! You knew my mother died two years ago. [O'Brien] 【吹替】何言ってるんです。母が2年前に亡くなったこと、知ってるでしょう。 Did I? [Bashir] 【吹替】そうだっけ? You don't remember me telling you when my father remarried last spring? Me blathering on about this woman I've never met before? [O'Brien] 【吹替】春に親父が再婚したとき、愚痴聞いてくれたじゃないですか。お父さんの幸せを考えてやれって言ったの、ドクターでしょう?
[秀逸]
【直訳】去年の春、父が再婚したとき言ったの覚えてないんですか?見ず知らずの再婚相手のこと愚痴ったことですよ。
【所感】わりとうまい。 I'm working on a subspace transceiver for my science project, but I can't seem to figure out how to get the emitter crystal to work. [Jake Sisko] 【吹替】課題で亜空間トランシーバーを作ってるんですけど、どうやったらエミリッタークリスタルが動くのか分からないんです。
[はぁ?]
【所感】「エミリッター」はナイだろう。正しくは「エミッタ−結晶」。 Subspace transceiver model... I used to build them when I was your age. I'll be glad to help. [O'Brien] You don't think it's a conflict of interest or anything... you being married to the teacher? [Jake Sisko] 【吹替】だけど奥さんから叱られませんか、ケイコ先生から。
[ふーん]
【直訳】でもそれっていわゆる利害対立とかになりませんかね。先生はチーフの奥さんだし。
【余談】だったら初めから頼むなよ>ジェイク(^^; Oh, we'll have to clear it with Keiko, but I don't think she'll mind. Besides, it's a chance to help get those grades of yours back up, right? [O'Brien] 【吹替】一応ケイコには言うけど、平気だろう。それに課題をがんばれば成績だって上がるだろうからね。^^;)
[ふーん]
【直訳】ケイコに相談しとくけど、気にしないと思うよ。それに成績を挽回するチャンスだろ? Oh, my grades are great. I just want to keep them that way. [Jake Sisko] 【吹替】いえ、オールAですよ。でも下がりたくないから。
[ふーん]
【所感】先に「成績が下がった」と明言してないせいで、「シスコは『ちょっと』としか言ってない。『成績が良かった』って話かもしれんやんけ!」というツッコミをいれたくなる(ワタシだけ?^^)。 Sisko was telling the truth about one thing: The upper pylons had failed again. [O'Brien] 【吹替】ジェイクの成績のことはウソだったが、目標塔の故障は本当だった。
[ふーん]
【直訳】シスコはひとつだけ真実を語った。目標塔は再び故障していたのだ。
【所感】ここで補間することで流れを戻した感じ(だからイイのだ、とはちょっと思えないんだが)。 I worked on the pylon controls the better part of the day. "A needle in a haystack" wouldn't do this job justice. 【吹替】その日1日を、私は修理に費やした。藁の山から針を探す作業。
[ふーん]
【直訳】私はその日の大半をパイロン制御に費やした。「藁の中の針」なんてものじゃなかった。
【所感】今回3つ目のイデオム。この脚本家、何か狙ってんの?(^^) Station Log, Stardate 47552.9. Admiral Gupta has arrived to personally assess the Cardassian movements along the border. [Sisko] 【吹替】ステーション日誌、宇宙歴47552.9、ガプタ将軍が、直々にカーデシアの国境を視察に訪れる。
[最低]
【所感】“提督”だ!アホめ! And when are the Paradas due? [Odo] 【吹替】パラダ人が着くのは?
[ふーん]
【直訳】パラダ人が着くまでには? 38 hours. [O'Brien] 【吹替】38時だ。
[はぁ?]
【直訳】あと38時間。
【所感】この"38 hours"はどういう意味だろう?軍隊式の"200 hour(2:00時)"みたいな表現とも違うし、ベイジョーの1日は26時間だから38時もあり得ない。消去法で、残り時間と解釈した。 Jake Sisko to Security. He's here. Level H-2, Section Five. [Jake Sisko] 【吹替】ジェイクよりセキュリティ。チーフを発見。レベルH-2、セクション5。
[はぁ?]
【所感】保安部の意味での「セキュリティ」はNG。 Shields up. [O'Brien] 【吹替】シールドアップ。
[はぁ?]
【所感】「防御スクリーン」だ。 Computer, identify the largest planet in the Parada system. [O'Brien] 【吹替】コンピューター、パラダ星系で最大の惑星は何だ。 Parada IV. [Computer] 【吹替】パラダフォーです。
[はぁ?]
【直訳】パラダ4号星です。
【所感】ダーメ。他にもあるけど、1個だけにしとく。 How much time have they made up on us? [O'Brien] 【吹替】メコンとの差はどれくらいだ? At current speed, the Mekong is two minutes, one second behind this vessel. [Computer] 【吹替】現在の速度ですと、メコンとこちらとの差は2分1秒あります。 Adjust speed to let them catch up to us in 30 seconds. [O'Brien] 【吹替】速度を落とし、30秒後に追いつかれるように修正してみてくれ。 Dropping to point-four impulse. [Computer] 【吹替】エンジンを0.4ポイント絞ります。
[ふーん]
【直訳】通常エンジン出力0.4%減少。 Come on, I'm waiting for you. [O'Brien] 【吹替】さあ、鬼さんこちらだ。
[秀逸]
【直訳】さあ、待ちかねてるぞ。
【所感】うまい。
Science Officer's Log, Stardate 47603.3. Commander Sisko has assigned me to investigate an unusual particle field detected on the other side of the wormhole. Odo has come along to the Gamma Quadrant hoping to find clues to his origin. [Dax] 【吹替】科学士官日誌、宇宙歴47607.3。私は、シスコ司令官の命令で、ワームホールの向こう側にある異常な分子界の調査に向かった。このガンマ宇宙で、オドーは自分のルーツを探りたいと言っている。
[はぁ?]
【所感】「ガンマ宇宙域」!あと、こればっかりは「分子フィールド」でいいと思うんだが。
追記: X^2さんのご指摘により、分子改め粒子とする
Officer Seelee has seemed distracted at work lately. I'm going to have to talk to her about this when we get back to the station. [Odo] 【吹替】そういえば、シーリーは最近任務に専念していないな。基地に戻ったら早速彼女とその件を話し合おう。 Odo, I didn't tell you that story to get Seelee in trouble. [Dax] 【吹替】それじゃ、まるであたしが告げ口したみたいじゃない。
[ふーん]
【直訳】オドー、私はシーリーを困らせるためにこんな話したんじゃないのよ。 The point is that, sometimes, we don't see true love even when it's staring us right in the face. [Dax] 【吹替】あたしはね、愛が目の前にあっても気づかないことが多いと言いたかっただけ。 How fascinating. [Odo] 【吹替】愚かなことだよ。
[ふーん]
【直訳】何と魅惑的な。
【所感】スポックの口癖... とは関係ないのか否か。 Let me give you another example. You know Lysia Arlin? [Dax] 【吹替】こういう例もあるのよ。リシア・アーリンを知ってる?
[ふーん]
【直訳】じゃ他の例を挙げましょうか。リシア・アーリンを知ってる? The Bolian woman who runs the jumja kiosk. [Odo] 【吹替】ジャムジャばいでんを経営してるボーリア人か。
[はぁ?]
【直訳】ジャムジャの店をやってるボリアン人女性だな。
【所感】「ばいでん」とは?売店のことか?"Bolian"はもうボリアンで定着済みなので誤訳。 I've noticed she's been making a lot of visits to the security office lately. [Dax] 【吹替】彼女、最近保安室に出入りするようになったでしょう。 Are you implying that Lysia Arlin is interested in me? Ridiculous. I would have noticed. [Odo] 【吹替】君はリシアが私に興味を抱いているとでも言いたいのかね?馬鹿らしい。初めて聞いたよ。 Exactly my point. [Dax] 【吹替】あなたが気づかないだけ。
[ふーん]
【直訳】まさにそういうことよ。 Are you saying that you've never had a female friend? I'm talking about... an intimate friendship. [Dax] 【吹替】女の友達を持ったことないの?もっと何ていうか、親しい間柄よ。 That's a very personal question. [Odo] 【吹替】ずいぶん失礼なことを聞くね。
[ふーん]
【直訳】立ち入ったことを聞きすぎだ。 I'm sorry, but after seven lifetimes the impersonal questions aren't much fun anymore. [Dax] 【吹替】ごめんなさい。7回の人生を生きた私は、不感症になったみたいね。
[ふーん]
【直訳】ごめんなさい。7回も人生を送った後だと、普通の話じゃ面白みがなくて。 Looks like we found our particle field. They're omicron particles. [Dax] 【吹替】分子界を見つけたわ。オミクロン分子。
[はぁ?]
【直訳】粒子フィールドが見つかったみたい。オミクロン粒子ね。 Is that unusual? [Odo] 【吹替】ならどうした?
[ふーん]
【直訳】だったら変なのか? The field seems to be coming from the second planet in the system. [Dax] 【吹替】システムの第2惑星から出てる。
[最低]
【直訳】フィールドは、この星系の第2惑星から出てるみたい。
【所感】で、出た... "system"をまともに訳せないのにSF担当するバカ... I'm still getting a lot of interference. The particle field must be blocking the tricorder functions. [Dax] 【吹替】トライコーダーも作用してない。きっと分子界が妨害してるのね。
[はぁ?]
【直訳】まだ障害がすごいわ。粒子フィールドがトリコーダーの機能をブロックしてるに違いないわね。
【所感】「トリコーダー」! The interference seems to be coming from here. This must be the source of the field. It's probably some kind of matter/antimatter reactor. [Dax] 【吹替】これが分子界の源ね。多分何かの物質と反物質の原子炉だわ。
[最低]
【直訳】障害はここから出てるようね。粒子フィールドの源に違いないわ。多分物質/反物質反応炉なのよ。
【所感】そこで「原子炉」かよ!辞書訳すんじゃねーわ!カタカナ化で「リアクター」の方がまだマシだ。 M-Major. Uh, I'm sorry, we're closed. You'll have to come back in the morning. [Quark] 【吹替】しょ、少佐。あー、悪いけど、もう閉めたんだ。明日出直してきてくれ。 Oh, I didn't come here for a drink. I thought you'd like to know your cousin Kono just tried to come aboard the station. [Kira] 【吹替】飲みに来たんじゃないの。あなたの従兄弟のコノが、基地に現れたという報告があったの。 Kono? Here? What an unexpected pleasure. [Quark] 【吹替】コノが?ここに?そりゃ知らなかった。 He's gone, Quark. When we tried to talk to him, he beamed onto a departing Tellarite freighter. [Kira] 【吹替】でも帰ったわ。見つけたら慌ててテラライトの貨物船に飛び乗ったそうよ。
[ふーん]
【直訳】でも帰ったわ。私たちが話を聞こうとしたら、出航するテラライトの貨物船に転送してったわ。
【余談】おー!テラライト!!TOSやENTで出たあの種族ね!! Are we being accused of some kind of crime? [Odo] 【吹替】私たちが何か犯罪を犯したというのか? Have you committed one? [Colyus] 【吹替】そうじゃないのか? We've just arrived here. [Dax] 【吹替】今着いたばかりよ。 So you keep saying. [Colyus] 【吹替】信用ならんな。
【直訳】そればかりだな。 If you want, you can check our ship's logs and they'll prove it to you. [Dax] 【吹替】じゃあ、航海日誌を見て頂戴。そしたらわかるわ。
[はぁ?]
【所感】「航星日誌」もしくは単に「船の日誌」にしとけ! Maybe what you need is a little help. [Odo] 【吹替】力を貸せば、できるか?
[ふーん]
【直訳】おそらくあなたに必要なのは、外部の手助けだな。 Maybe. [Colyus] 【吹替】ありがとう。
[ふーん]
【直訳】おそらく。 Chief, here's the new apprentice we discussed. [Sisko] 【吹替】チーフ、新しい訓練生だ。
[ふーん]
【直訳】チーフ、前から言っていた新しい訓練生だ。 Yes, sir. Welcome aboard. Well, let's get to work. I was just about to run a diagnostic on the primary system core. [O'Brien] 【吹替】やあ、いらっしゃい。じゃ、早速仕事だ。これから基本システムコアのチェックをする。
[はぁ?]
【所感】"primary"は「基本」より「メイン」の方がいいと思う。 Mr. Sisko... I almost forgot. For you. Thanks, Dad. It's standard equipment for all station personnel. Wait, let me get this straight, Major. You want me to spy on Quark for you? [Bashir] 【吹替】クワークの動きを看視しろ、スパイしろという命令ですか。
[ふーん]
【直訳】待って。つまりこういうことですか、少佐。クワークをスパイしろと? I wouldn't call it spying, exactly. I just thought you might, you know, keep an eye on him while Odo's away. When you're not busy. [Kira] 【吹替】何もスパイしろとは言ってないわ。ただちょっと、オドーがいない間、見て欲しいって。気が進まない?
[ふーん]
【直訳】何もスパイしろとは言ってないわ。オドーが留守の間、クワークの目配りをお願いしたいってだけ。手の空いてるときにね。
【所感】後段、敢えて必要とは思えないが、話の流れとしては改良された感じかな。 Oh, it's no problem, Major. [Bashir] 【吹替】いえ、そんなことはありません。
[ふーん]
【直訳】はい、全く問題ありませんよ、少佐。 Then you'll do it? [Kira] 【吹替】やってくれる? I look forward to it. Garak has been lecturing me on surveillance techniques. This'll give me a chance to try some of them out. [Bashir] 【吹替】もちろんです。偵察の技術をギャラックからならったばかりなので、試すチャンスですよ。
[はぁ?]
【直訳】よろこんで。ガラックが見張りのテクニックをレクチャーしてくれてますからね。今回はそれを試すチャンスです。
【所感】「ガラック」! Hello, Taya. Remember me? We met last night. [Odo] 【吹替】こんにちは。おぼえてるかい?夕べ会ったおじさんだ。 What happened to your face? [Taya] 【吹替】その顔どうしたの? Nothing happened to my face. I'm a shape-shifter. I just don't do faces very well. I have the ability to change my shape to look like other things. [Odo] 【吹替】別に。どうもしないよ。おじさんはシェイプシフターだ。だから、顔はどうでもいいんだ。自分の姿を何にでも変えられる力がある。 You mean, you're a changeling? [Taya] 【吹替】百面体なの?
[ふーん]
【所感】うーん、訳語は統一... といいたいが、この文脈で「可変種」じゃ不自然だから、これはアリとしておこう(←ナニ様じゃ^^;)。 That's right. [Odo] 【吹替】言うなれば。
[ふーん]
【直訳】そのとおり。 Okay, one more time. These are all isolinear rods. [O'Brien] 【吹替】もう一度言うぞ。これはイソリニアロッド。
[はぁ?]
【所感】これは“アイソ”リニアロッドだね。原語でもそう言ってるが、敢えてイソにしたか。アイソリニアロッドは出て間もない時期だから訳語が揺れているという事情はあるにせよ、TNGで既に「アイソリニアチップ」が出てるからね。 I know how you feel. You know what my father wanted me to be? A musician. It's true. I was supposed to be a cello player. He made me practice every day. I got to be pretty good. When I was 17, he sent a recorded audition to the Aldebaran Music Academy. [O'Brien] 【吹替】わかるな。父が私に期待したのは、音楽だよ。いや、本当。チェロ奏者になれと言われた。で、毎日特訓だ。結構うまくなったよ。そして17歳のとき、録音テープを有名なアルデベラン音楽院に送った。
[はぁ?]
【直訳】その気持ちわかるよ。僕の父は僕に何にならせようとしたと思う?ミュージシャンさ。いや、本当。チェロ奏者になれってね。毎日練習させられたもんさ。結構うまくなったよ。17のとき、父は録音してアルデバラン音楽アカデミーに送った。
【所感】「アルバラン」! I'm waiting. [Clyus] 【吹替】どうしたんだ。 This may take a minute. I don't want to make a mistake. [Dax] 【吹替】そんなに慌てないで。よく見ててください。
[ふーん]
【直訳】少し時間がかかります。失敗したくないんで。 Well, it was good working with you, Odo. Next time you're on this side of the galaxy, I hope you come by and see us. [Clyus] 【吹替】オドー、来てくれて助かったよ。この銀河系を通ったときは是非また顔を見せてくれ。
[最低]
【直訳】とにかく世話になったな、オドー。次に銀河のこっち側に来たときは、寄って顔見せてくれよ。
【所感】「この銀河系」って... アホか!
You know, if there's anything I can do for you while you're here... [Bashir] 【吹替】アージン、困ったことがあったら何でも聞いてくれよ。
[ふーん]
【直訳】あのさ、滞在中僕にできることがあれば... Oh, you've already been helpful. Just hearing about Dax makes me a little less nervous about the whole thing. [Arjin] 【吹替】ええ、どうもありがとうございます。でも、ダックスのことを聞いただけで、なんだか緊張してきちゃって。
[ふーん]
【直訳】いえいえ、道中だけでも大助かりでした。ダックスのことを聞いただけで少し緊張しますね。 Really? There's no reason to be nervous. Jadzia will be a wonderful host... Well, that is, she is a wonderful host in a Trill manner of speaking. I'm sure you'll learn a lot from her. [Bashir] 【吹替】緊張?いや、大丈夫だよ。きっと暖かく迎えてくれるさ。とにかくジャッジアは優秀な女性だからね。君にはきっと勉強になると思うよ。
[ふーん]
【直訳】本当に?緊張することなんて何もないさ。ジャッジアはすばらしいホストで... まあ、トリル流に言えば、いいホストだよ。いろいろ学べるだろうさ。 Let me put it this way. When I was told that Jadzia Dax had been designated my field docent, I asked for reassignment. [Arjin] 【吹替】こう言えばいいかな。ダックスが僕の担当教官に決まったって聞かされたとき、僕は正に絶望しましたよ。
[はぁ?]
【所感】後段、「担当替えをお願いしました」と言ってる。ずいぶん誇張したな。 Jadzia... you have a guest. [Bashir] 【吹替】ジャッジア、君にお客様だよ。 Oh, you're not supposed to be here till tomorrow. [Dax] 【吹替】あら、明日来る予定じゃなかったの。 Yes, ma'am. I caught a transport from Starbase 41 a day early. [Arjin] 【吹替】そうなんです。でも1日早くスターベース・フォーティワンを出ましたので。
[最低]
【所感】「第41宇宙基地」!なんか、バカっぽい訳だこと。 We found ourselves sitting next to each other on the way here. I've been telling Arjin all about you. [Bashir] 【吹替】君のことは僕がよーく教えといたよ。船で席が隣だったんだ。
[ふーん]
【所感】訳は同じだが、台詞の順序が逆。この場合は適切か。 Major? [Sisko] 【吹替】どうした?
[ふーん]
【直訳】少佐? Voles, sir. A Cardassian legacy. [Kira] 【吹替】ハタネズミです。カーデシアの置き土産です。 They weren't bothering us till we started moving into areas of the station that they've been hiding in. Now they're spreading out all over the place. They seem to be attracted to electromagnetic fields. [O'Brien] 【吹替】今までネズミどもが住んでたエリアに人間が住むようになったせいでしょうね。今じゃステーション中に散らばっちまって。どうも電磁場が好きみたいなんですよ。
[ふーん]
【所感】お、「〜field」っていうと、大概カタカナ訳ばっかだったのが、「電磁場」とは珍しい。 Benjamin, I'd like you to meet Arjin the host candidate I told you about. [Dax] So, you're the one who picked the black marble. [Sisko] 【吹替】そうか、君が貧乏クジを引いたわけだ。
[ふーん]
【所感】文脈的には合っていそうだが、"the black marble"に「貧乏クジ」に相当する意味があるのかというと、少々検索した範囲ではわからなかった。 As landlords, you're responsible for this. I expect vermin control, or I'm going to have to... [Quark] 【吹替】大家であるお宅らの責任なんだからな。すぐに害虫駆除をやらないんなら、俺は... Leave? Oh, please say, "Leave." I'd take a Cardassian vole over you any day. [Kira] 【吹替】出てくの?お願い、出てってちょうだい。アンタよりカーデシアのハタネズミの方がよっぽどマシよ。 The girl insists on fighting her latent attraction to me. What are you going to do about these pests, O'Brien? [Quark] 【吹替】嫌い嫌いも好きの内っていうだろう。とにかく、ネズミどもを何とかしてくれよ。
[秀逸]
【直訳】あの女はケンカ腰で俺に隠れた魅力を見せ付けてくれるぜ。で、この害獣をどうするつもりだ、オブライエン?
【所感】前段は秀逸。
【余談】クワークが、「オブライエン」と呼ぶのは珍しい気がする。 Oh, they are a nuisance, aren't they? [a Cardassian Officer] 【吹替】ああ、ハタネズミか、あれはしつこいぞ。 I was hoping you found a way to deal with them. [O'Brien] You've got the station. You've got the voles. [a Cardassian Officer] 【吹替】連邦のステーションだ。我らは感知しない。
[ふーん]
【直訳】ステーションを手に入れたんなら、ネズミも連邦のものだ。 What's this? [O'Brien] 【吹替】なんです? Got me. It's from Julian. He called it the solution you've been looking for. [Dax] 【吹替】ジュリアンからあなたによ。ネズミ狩りにはこれが一番効くって。
[ふーん]
【直訳】さあ?ジュリアンから預かったの。あなたが探してる解決策だって。 "It worked in Hamlin." [O'Brien] 【吹替】ハーメルンの笛吹きより
[ふーん]
【直訳】「ハムリンでは効果あり」
【所感】語感は似てるが、笛吹き男のハーメルンは"Hameln"であり、"Hamlin"ではない。これまた真意がわからない。 Rule of Acquisition 112: "Never have sex with the boss' sister." [Quark] 【吹替】金儲けの秘訣第112条:「上司の姉妹(あねいもうと)とは寝るな」
【余談】sisterを「あねいもうと」と読んでいるのは、脚本からだろうか。それとも声優の判断だろうか。 Well... how did you recover? [Arjin] 【吹替】どうやって、立ち直ったんだ? Never did. Look at me... tending bar out here in wormhole junction while the big boys fly by me at warp speed. You only get one shot at the latinum stairway. If you miss it, you miss it. Welcome to the club, son. [Quark] 【吹替】立ち直ってねえよ。仲間が宇宙を飛び回って商売してるのに俺はこんなちっこい店で商いしてら。一度出世の階段を踏み外したら二度と登れねえ。失敗したら、お終いだ。アンタの気持ちわかる。
[ふーん]
【直訳】立ち直ってねえよ。俺を見てみろ。仲間がワープスピードで俺の目の前を素通りしていく間、俺はといえばワームホールの交差点でバーの切り盛りだ。ラチナムの階段を踏めるのは一度きり。踏み外したら、それっきりさ。ウチのバーへよくきたな、若いの。 I'll give you my decision in an hour. [Sisko] 【吹替】1時間考えて決める。待っててくれ。
[ふーん]
【直訳】1時間後に決定を伝える。 Personal Log, supplemental. One hour. One hour to make a decision that could mean the life or death of a civilization or the end to our own. My mind keeps going back to the Borg. How I despised their indifference as they tried to exterminate us. And I have to ask myself, "Would I be any different if I destroyed another universe to preserve my own?" [Sisko] 【吹替】個人日誌、記載追加。1時間。1時間後にひとつの文明の運命を決めなければならないとは。我々の生死が。思い出すのはボーグ人のことだ。ボーグ人は人類絶滅を企んだとき、私はその傲慢さを憎んだものだ。しかし自分の住む宇宙を守るために他の宇宙を犠牲にしようとするのは、それは同じことではないのか。
[最低]
【直訳】個人日誌、補足。1時間。1時間で出す結論が、ある文明の文明の生死、あるいは我々の文明の終焉を決定する可能性がある。思いはすぐにボーグに飛ぶ。奴らが人類抹殺しようとしたとき、その無配慮さをどれほど軽蔑したか。
【所感】「ボーグ人」は止めれ。 How did you wind up with the Dax symbiont? [Arjin] 【吹替】でも、何でダックスと共生生物を?
[ふーん]
【直訳】あなたはどうやって共生生物ダックスに決めたんです? When I found out Curzon was dying, I requested the Dax symbiont. [Dax] 【吹替】クルゾンの死期が近いことを知って、私が自分から当局に希望したの。 And Curzon didn't object? [Arjin] 【吹替】だけど、クルゾンは拒否したでしょ。
[はぁ?]
【直訳】で、クルゾンは拒否しなかったと。 No. And I've never been sure quite why. Except, as I've come to know Curzon's dark sense of humor I have a feeling the irony might have appealed to him. Jadzia Dax is not Curzon Dax. But I am Dax and I am slowly coming to terms with what that means to me. Sometimes it means gambling or wrestling. Sometimes it means waking up an initiate before he slides into the middle of the pack and gets overlooked. [Dax] 【吹替】いいえ、今でもその理由はわからないけど、クルゾンはブラックユーモアのセンスに恵まれた人だったから、私に譲るっていう皮肉が気に入ったのかもしれない。
[はぁ?]
【直訳】そう。本当の理由は全くわからないわ。ただ、最近クルゾンの悪趣味なユーモアのセンスは、わかるようになってきたわ。彼にアピールしてた皮肉を感じてきたのよ。
【所感】前の台詞が否定疑問だから、"No"は肯定になるのだが、逆に前を肯定疑問(?)にすることで辻褄を合わせている。まあ、ジャッジアは明らかに首を横に振っているから、肯定で訳すことを避けたのだろうが、アージンがKYっぽくなってしまった感が。 The containment field is in place and holding, sir, but I'd like to run a practical test on the verteron integrity. [O'Brien] 【吹替】抑制フィールドの準備は整いました。でもまだバーテロン抵抗度をテストしてないんです。
[ふーん]
【直訳】抑制フィールドは設置済みで機能していますが、バーテロン負荷内での実証テストをしておきたいんですが。 "Like to" or "need to"? That thing expands again in less than an hour. [Sisko] 【吹替】しかし急がないと。あと1時間でまた膨張してしまうぞ。
[ふーん]
【直訳】したいだけか?しなければならないのか?もう1時間内にまた膨張するんだぞ。 Well, this is the strongeste force field I know how to construct, sir. The test would at least give us the odds of getting it through the wormhole intact. [O'Brien] 【吹替】確かにこれ以上強いフィールドは作れませんから、テストしてもしなくても関係ないといえば関係ないですが。
[ふーん]
【直訳】まあ、現状で知りうる最強のフォースフィールドを張ってあります。テストは単にどれくらいワームホールに損害を与えずに済むかという見込みを示すにすぎないんですけども。 I'm not playing the odds today. Sisko to Rio Grande. Your status? [Sisko] 【吹替】それならテストはパスだ。シスコよりリオグランデ。報告を。
[ふーん]
【直訳】今は見込みを確認してる場合じゃない。シスコよりリオグランデ。状況は? Energize. [Sisko] 【吹替】転送せよ。 The energy fluctuations are driving the transporter crazy. [O'Brien] 【吹替】エネルギー波動が転送機を混乱させてるんです。 We've got it now. [Dax] 【吹替】転送完了。 Switching your transporter to secure mode. [O'Brien] 【吹替】転送機のモードは固定に切り替えて。
[はぁ?]
【直訳】転送機を隔離モードにスイッチ。
【所感】"secure"を「固定」? Take us out gently, Arjin. [Dax] 【吹替】そうっと出てよ、アージン。 Firing thrusters. [Arjin] 【吹替】反動推進エンジン噴射。
[はぁ?]
【直訳】スラスター点火。
【所感】どっかでも見たが、"thruster"はそのままでいいと思う。 Take us to 50 kph. [Dax] 【吹替】時速は50キロにして。 Confirmed, 17 seconds to wormhole. [Arjin] 【吹替】了解、ワームホールまで70秒です。
[最低]
【所感】17秒と言ってるぞ! Ten seconds to the wormhole. [O'Brien] 【吹替】ワームホールまであと10秒。
【所感】70秒と言った直後に10秒とくれば、何かおかしいと思わんのか! A short cross to the other side and we're home free. [Dax] 【吹替】早いとこワームホールに返して来ましょ。
【直訳】あちら側へはすぐだし、問題はないわね。 In 20 seconds, we'll be out of here. [Arjin] 【吹替】20秒でここから出ます。 We'll never make it. Field stability is down to 65 percent and falling. We've got to kill our forward acceleration now! [Dax] 【吹替】とても無理だわ。フィールドの安定度は65%に低下。このまま前進するのは無理よ。
[ふーん]
【直訳】とても無理だわ。フィールドの安定度は65%に低下、さらに下降中。前進推力を消すのよ、早く! All engines stop. [Arjin] 【吹替】全エンジン停止。 38 percent stability, still falling... 26 percent... [Dax] 【吹替】安定度38%、さらに低下。28%。
[はぁ?]
【所感】26%と言ってる。 Computer, thrusters on reverse, two-second burst. All stop. [Arjin] 【吹替】コンピューター、反動推進エンジンを2秒間逆噴射で。エンジン停止。
[はぁ?]
【所感】この場合"All stop"とは、船が完全停止したということだと思う。 Now what? [Arjin] 【吹替】どうします? Well, we can't stay here. In 42 minutes, that energy mass expands. And once it intersects with one of those verteron nodes, they'll feel the result in the Cardassian home world. [Dax] 【吹替】ここにはいられないわ。あと42分で次の膨張が起こる。爆発してバーテロン交点を巻き込んだら凄まじいことになるのは火を見るより明らかよ。
【直訳】ここにはいられないわ。あと42分で次の膨張が起こる。そしてまたバーテロン集合と反応したら、カーデシアの母星が被害を受ける。
【所感】"node"を「交点」(漢字は不明だが)ねぇ... 不自然なのでワタシ的には「集合」とする。 You're talking about precision flying through a wormhole. It's never been done. [Arjin] 【吹替】まさか、ワームホールの中でマニュアルで飛べってんですか?前代未聞ですよ。
[ふーん]
【直訳】ワームホール内を精密航行しろって言ってます?そんなことが可能だなんて聞いたこともない。 Until now. [Dax] 【吹替】あなたならできるわ。
[ふーん]
【直訳】今まではね。 I'm a level-three pilot. You're a level-five. I'll do it if I have to, but I don't have time to argue. [Dax] 【吹替】私はレベル3だけど、あなたはレベル5よ。そりゃ私だってできるものならやりますけど。
[はぁ?]
【直訳】私はレベル3。あなたはレベル5。私がやるしかなければやるけど、今は言い争ってる暇はないの。
【所感】ジャッジアは「できない」とは言ってない。 Watch the conn read-outs. I'll try to keep at least 50 meters away from any node. [Arjin] 【吹替】バーテロン数値を測定してください。交点から50メートルは離れたい。
[ふーん]
【直訳】計器を見ててください。集合から少なくとも50メートルは距離を確保します。 There's one thing I want to do before I go and that is to apologize for the things I said to you in the lab. [Arjin] That was the first time you were being honest with me. [Dax] 【吹替】それまでのあなたは退屈な猫ちゃんだったわ。
[はぁ?]
【直訳】あなたが私に正直になった瞬間だったわね。
【所感】無意味な訳し替え。
Welcome aboard. I'm Benjamin Sisko, Commander of Deep Space 9. My Chief of Operations, Miles O'Brien. Do any of you need medical assistance? [Sisko] 【吹替】歓迎します。私はシスコ。DS9の司令官です。こちらはテクニカルチーフのオブライエン少尉。治療が必要な方はいますか。
[最低]
【所感】おい!いつからオブライエンが士官になったんだ?! I heard an interesting rumor today. [Odo] 【吹替】おもしろい噂をひとつ聞いた。 Only one? I started at least 12. [Quark] 【吹替】ひとつだけか。10は流したのにな。
[はぁ?]
【所感】「すくなくとも12」と言ってる。「1ダースは流した」ぐらいでよかったのでは。 How are your repairs coming? [Sisko] 【吹替】修理の進み具合は? The damage is more extensive than I thought. They were lucky to escape the attack. [O'Brien] 【吹替】思ったより損傷が激しいですね。よく攻撃に耐えましたよ。 The attack? [Sisko] 【吹替】攻撃? They weren't in any meteor storm. They were hit by Cardassian disrupters. [O'Brien] 【吹替】隕石の嵐じゃない。あれはカーデシアの戦艦にやられたんです。
[はぁ?]
【所感】「ディスラプター」と言ってる。 Ah, Mr. Quark. This is a surprise. I don't believe you've ever been in my establishment before. [Garak] 【吹替】ああ、ミスター・クワーク。驚きましたね。私の店にいらしたのは、これが初めてでしょ。 Oh, I just wanted to see what you were offering. Ooh, what do you get for that? [Quark] 【吹替】ああ、ちょっと洋服を見に寄ってみたんだよ。おお、あれはいくらだ? Ah ha... 17 strips of latinum. [Garak] 【吹替】あれは... ラチナムの延べ棒17本です。
[最低]
【所感】"strips"は延べ棒じゃない。stripが20枚でbarが1本だから、20倍の誤訳! Professor Lang's ship should be ready to go in about an hour, Commander. [O'Brien] 【吹替】ナティマの船は、あと1時間で準備ができます。
[はぁ?]
【所感】なんでいきなりファーストネーム呼びしてんだよ! Good. I'll let her know. We have a Cardassian warship approaching, fast. On screen. Hail them, Lieutenant. No response. They're taking up an attack posture. They're ignoring us. They're powering up their forward disrupters. Shields. [Sisko] 【吹替】シールドを。
[はぁ?]
【所感】「防御スクリーン」だってば。 One second. The station Security Chief's a shape-shifter. You can never be too careful. I take it you know what a, um, cloaking device is. Well, I have one. It's not in the best of condition, but it'll work for about 15 minutes. Long enough to get you away from here. [Quark] 【吹替】ちょっと待って。セキュリティチーフは流動体生物でね。気をつけないと。聞いたことがあるだろ。遮蔽装置っての。実はそいつがあるのさ。あまり状態はよくないが、15分間はちゃんと動く。ここから逃げ出すには十分だ。
[はぁ?]
【直訳】あ、ちょっと。基地の保安主任は流動体生物なんだ。気をつけすぎるってことは決してないのさ。あんたたちにやれるものがある。遮蔽装置だ。そう、手元に1台ある。最高の状態とは言えねえが、15分は動くはずだ。ここから逃げるには十分な時間だ。
【所感】「セキュリティチーフ」はヤメレ。 Professor Lang. [Odo] 【吹替】ナティマ教授。
[はぁ?]
【所感】尊称、階級、役職その他は、ファーストネームにはつかんのだ!
Security reassignments, Major. Sorry it took so long. It's been a Klingon afternoon.
[omit]
There's a drunken Klingon in my holding cell, must be a hundred years old, singing battle songs. Even his best friend, who's probably 150 years old, won't have anything to do with him, so I get the pleasure of listening to his repertoire.Kor, Dahar Master of the Klingons. [Odo] 【吹替】保安報告書です。遅くなってすみません。今日はクリンゴンの午後でね。(略)年は100ぐらいのクリンゴン人が酔っぱらって拘置所で軍歌を歌ってましてね。その親友らしいのは150歳位なんですが身柄を引き受けてくれず、お蔭で耳にタコができましたよ。コール、クリンゴンのダハールマスターなり! Did you say "Kor"?
[omit]
What is he doing here? Did you get his friend's name? Was it Kang? [Dax] 【吹替】コールって名前なの?(略)何しに来たのかしら。その友達の名前はカーンじゃない?
[はぁ?]
【所感】TOSに倣い、「カング」とすべき。
No, it was... [Odo] 【吹替】いいえ、確か... Koloth. [Dax] 【吹替】コロスね。 Is Kang coming?
[omit]
Could it possibly mean that he's-- [Dax] 【吹替】カーンも来るの?(略)集合をかけたってことは... Yes. That is exactly what it means. I have found the Albino. [Kang] 【吹替】そうだ。誓いを果たす時が来た。あのアルバイノ人を見つけたぞ。 Speak to us, Kang. Where is he? Where did you find the Albino? [Kor] 【吹替】さあ、話してくれ。あのアルバイノ人はどこにいるんだ? Seven years ago... on Dayos IV, I met one of the Albino's discarded wives. I fed and clothed her. I told her the story of our sons. She still feared him, and told me nothing. Three months ago, she died. A week afterward, an amulet she wore around her neck was delivered to me by messenger. In it was the location of the Albino's sanctuary. [Kang] 【吹替】7年前のことだ。ディヨス・フォーで、奴に捨てられた妻だという女に出会った。私はその女を引き取り、我々の息子の話をした。しかし女は奴を恐れ、何も言わなかった。そして3ヶ月後に死んだ。1週間後に、彼女が首に巻いていたお守りが私に送られてきた。中には、アルバイノ人の居場所が記されていた。
[最低]
【所感】惑星は、デイヨス4号星とすべきだし、女が死んだのは現時点から3ヶ月前だ。この吹替えだと6年9ヶ月前にコトは起きていたのに、今まで何してたんだ?ということになる。 Computer, I wanta Klingon bat'leth. Tip to tip 116 centimeters, weight 5.3 kilos, with an exterior hand-gripping diameter of five centimeters. Blades composite baakonite. [Dax] 【吹替】コンピューター、クリンゴンの剣のバトレスを出してちょうだい。長さは1メートルと60センチ、重さは5.3キロで、直径5センチほどの握りがついてるものがいいわね。刃はバーコナイト合金。
[最低]
【所感】「バトレス」はないだろう。原語スペル的にはそっちが近いのかもしらんが、TNG基準では「バトラフ」である。それにわざわざ「クリンゴンの剣」なんて説明もいらん!
追記: ついでに116cmを160cmと誤訳しているとの指摘。気づかなかった(^^;)ゞ
There is tension on your face, Koloth. You ought to drink more. [Kor] 【吹替】どうした。顔が緊張してるぞ、コロス。もっと酒を呑め。
[はぁ?]
【所感】後段、「酒が足りてないんじゃないか?」ぐらいの方がいいと思う。 Stand up. Your presence against the Albino will do honor to our cause. [Koloth] 【吹替】立つがいい。我々の息子の敵討ち、喜んで君を連れて行こう。
[はぁ?]
【直訳】立て。対アルバイノ人戦で貴様が居れば、我らの動機にも名誉となる。
【所感】うーん、"to our cause"の部分がイマイチ不明。 Releasing you from Curzon's oath is not enough. I can see that now. [Kang] 【吹替】クルゾンの立てた誓いとは関係ないと言ったのに分からなかったようだな。
[ふーん]
【直訳】クルゾンの誓いから開放するには不十分だったな。これでそれがわかった。 It is agreed then. [Kor] 【吹替】いいじゃないか。
[ふーん]
【直訳】それは賛成という意味だな? No! I tell you now, you will not be part of the quest. [Kang] 【吹替】ダメだ!お前を敵討ちの仲間に加えることはできない。
[ふーん]
【直訳】違う!お前の同行なぞ許さんと言ってるんだ。 All right then, it worked. Come and fight with us. Come and be damned. [Kang] 【吹替】いいだろう、承知した。一緒に来るがいい。そんなに死にたいならな。 No.No leave of absence. [Sisko] 【吹替】ダメだ。休暇願は却下する。 Don't do it, Benjamin. Don't make me disobey a direct order. [Dax] 【吹替】お願いよ、ベンジャミン。あなたならわかってくれるはずだわ。
[ふーん]
【直訳】やめて、ベンジャミン。私に命令違反を犯させるようなことは。 We're about 40 minutes from the Secarus system. I think we should cloak, and then you and I, old friend, should sharpen our blades, too. [Dax] [Dax] 【吹替】セカルス星系までは後40分ほどよ。艦(ふね)を見えないように隠蔽して、私たちもバトレスの刃を砥ぎましょう。
[はぁ?]
【所感】素直に「遮蔽」と言え! May Kahless guide us on this day of vengeance. [Kang] 【吹替】願わくば、天が導いてくれんことを。
[はぁ?]
【所感】「カーレスが」と言ってる。無意味な訳し替え。
The Cardassian Freighter Bok'Nor is requesting permission to depart Upper Pylon 1 in three minutes. [Dax] 【吹替】カーデシアの貨物船ボックノールが、3分後に離陸する許可を求めてきています。
[はぁ?]
【所感】「第1上部目標塔から」の部分を訳出していない。それと、「離陸」は変だろう。 Report. [Kira] 【吹替】報告せよ。
[はぁ?]
【所感】ここは「報告」で済ますか、「どうした?」的に訳し替えるかが定番だ。 Ops to all engineering personnel. Report to rescue stations. We have an S.I.D. In progress. [Kira] 【吹替】司令室より全工学技術クルーへ告ぐ。直ちにレスキューステーションへ集合せよ。
[はぁ?]
【所感】「工学技術クルー」ねぇ... 素直に「機関部員」でいいと思うんだが。 Commander Calvin Hudson. Starfleet's attache to the Federation colonies in the new Demilitarized Zone. [Sisko] 【吹替】こちらハドソン司令官。今度非武装化された区域にある連邦植民地の責任者だ。 So, Ben, how is Jake? [Hudson] 【吹替】そうだベン、ジェイクはどうしてる? He throws inside to knock the old man off the plate. [Sisko] 【吹替】あいつのインコースの球は、俺にはもう打てんよ。 A little chin music, huh? [Hudson] 【吹替】じゃあ、もう反抗期だろう?
[はぁ?]
【所感】"a little chin music"で、あご(chin)近くに投げられる内角球のこととして、野球での成句となっているようだ。訳し替えたというか、単に逃げたというか(-.-)。 You can't imagine how my life has changed since the Federation abandoned these colonies. [Hudson] 【吹替】しかし状況は一変してしまったよ。連邦が植民地を見捨てて以来な。
[ふーん]
【直訳】連邦が植民地を放棄して以来、俺の人生がどれほど変わったか、君には想像もできまい。 Abandoned them? Doesn't your presence? [Sisko] 【吹替】見捨てたって?しかし連邦は君を派遣して...
[ふーん]
【直訳】放棄した?君がいるじゃないか? My presence there is a joke. I am supposed to help these colonies function under the terms of the new treaty. Now, Ben, what the hell does that mean? [Hudson] 【吹替】俺は何の役にも立たない。新しくカーデシアと結んだ協定の元で植民地を運営していけというが、一体どうやってやっていけばいいっていうんだ。
[ふーん]
【直訳】俺の存在などジョークさ。新しい条約の元で入植者たちを援助していけだと。なあ、ベン、一体どういう意味だと思う? Long-range sensors are picking up a distress signal. [Sisko] 【吹替】長距離センサーが救難信号をキャッチした。 From who? [Duckat] 【吹替】誰から? A Federation merchant vessel under attack by Cardassians. I'm reading two Cardassian attack vessels just inside the Demilitarized Zone. [Sisko] 【吹替】連邦の商船からだ。カーデシアの攻撃を受けている。カーデシアの船が2隻で攻撃している。非武装化地帯の中でだ。
[はぁ?]
【直訳】連邦の商船がカーデシア人から攻撃を受けている。カーデシアの攻撃艇2隻が非武装地帯の中に入ったのを検知。
【所感】TNG基準では「非武装地帯」 What type of Cardassian ships are they? Patrol cruisers? [Duckat] 【吹替】カーデシア船のタイプは何だ?パトロール艇か? No, much smaller. They look like shuttlecraft. [Sisko] 【吹替】いや、もっと小さなシャトルのようだ。 Cardassian shuttles attacking a Federation merchant ship? [Duckat] 【吹替】カーデシアのシャトルが連邦の商船を攻撃中だと? They seem to be armed with Galor-class phaser banks. [Sisko] 【吹替】だが大型のフェイザーバンクを搭載している。
[はぁ?]
【直訳】「ガロア級の」といってる。無意味な訳し替え。 Rule of Acquisition? [Sakonna] 【吹替】金儲けの秘訣? Yes. Every Ferengi business transaction is governed by 285 Rules of Acquisition to ensure a fair and honest deal for all parties concerned. Well, most of them, anyway. [Quark] 【吹替】そう。フェレンギ人の商取引は全部で285条からなる金儲けの秘訣により当事者全員にとって公平な取引が行われるようになってるんだ。まあ、建前だがね。
[はぁ?]
【所感】後段、「(全員じゃなく)ほぼ全員」と言ってる。これを「建前」と訳し替えるのは... ビミョー。 Commendable... to create a code of behavior for business transactions... [Sakonna] 【吹替】感心だわ... 商取引を規制するルールを作るというのは、理に... Is logical. [Quark] 【吹替】叶ってるだろ。
[最低]
【所感】「論理的」!ST的基本用語の誤訳につき、最低評価。 And quite reassuring. [Sakonna] 【吹替】安心して取引できる。 Yes. You know, I can't describe the honor I feel at this moment. It's rare that a Ferengi and a Vulcan can overcome their inherent differences to see eye-to-eye as we are doing. I've always had the greatest respect for Vulcans, even though the few I've met haven't exactly felt the same way about me. [Quark] 【吹替】そうだ。サコンナ、俺は今すごく名誉に感じてるんだ。フェレンギ人とバルカン人がこんな風に同じテーブルで視線を交わすなんてことは滅多にないからね。俺は昔からバルカン人を尊敬してた。残念ながらバルカン人からは嫌われてたけどね。
[ふーん]
【直訳】そうとも。なあ、口じゃ言い表せないくらいさ。俺が今この瞬間をどれほど誉(ほまれ)と感じてるかをね。フェレンギとバルカンが、今の俺たちみたいに視線を交わして固有の相違を乗り越えようとするのは稀(まれ)だからね。俺は常日頃バルカン人には最大限の敬意を抱いてきてんだ。まあ、俺に同じように感じてくれる奴に会ったことなんてまずないけどね。 The Federation merchant ship refused to be boarded! [Evek] 【吹替】そっちの商船が乗り込み、検査を拒絶したんだ!
【所感】吹替えでは「乗り込んできて検査を拒んだ」という風に聞こえ、意味がわからん。
「乗り込み検査」という言葉だろうに。珍しい例だ(翻訳ツッコミ的にはノーカウントとする)。
Get him out of here. [Hudson] 【吹替】埋葬してやれ。
[ふーん]
【直訳】表へ出せ。 If you're saying the Cardassian authorities are not enforcing the laws... [Sisko] 【吹替】カーデシア当局が、法の執行を怠ってると言うんなら... Enforcing the laws? The Cardassian authorities were part of a mob that stoned two colonists on the streets of Ropal City three days ago. [Hudson] 【吹替】怠ってるどころか、当局の職員が群集に混じってローパルシティで、連邦入植者2人に石を投げたんだぞ。3日前だ。 That's something the Federation can take up with the Cardassians at the highest levels. [Sisko] 【吹替】それはもっと高いレベルへ話を持っていって苦情を言うべきだ。 Well, that will help a lot. The word is the Cardassian High Command is arming their colonists to the teeth. [Hudson] 【吹替】高いレベルだって同じさ。カーデシアの高等司令部はな、入植者たちに武器をばらまいてるんだ。
[ふーん]
【直訳】ああ、それは役にたちそうだな。結果はカーデシア最高司令部が入植者たちに完全武装させるだけだがね。 You really think they'd risk sending weapons into the Demilitarized Zone and breaking the treaty? [Sisko] 【吹替】非武装化地帯に武器をまいて協定を壊すような真似を、カーデシアがすると思うのか? I think they'll find a way to do it that's not so obvious. [Hudson] 【吹替】やろうと思えば、いくらでも抜け道はあるだろう。 Not long ago, we caught the Cardassians shipping weapons to Bajoran extremists through a third party, the Yridians. [Sisko] 【吹替】つい最近、ベイジョーの過激派にカーデシアが第三者を介して武器を流していたのを摘発した。
[はぁ?]
【所感】「イリディアンという第三者」というところを訳出していない。 What was the Bok'Nor transporting? [Sisko] 【吹替】ボックノールは何を運んでたんだ? The Bok'Nor had just delivered 14 metric tons of golside ore to the Regulon system prior to its arrival at the wormhole. [Duckat] 【吹替】ボックノールは、14メトリックのゴルサイド鉱石をワームホールの向こう側にあるレギロン星系へ運んでいただけだ。
[最低]
【所感】"metric ton"は「メートル法のトン(1000kg)」だ。誤訳。 I've got people out there killing people, Major. You suggest I turn a blind eye to that? [Sisko] 【吹替】しかし殺し合いを許すわけにいかないだろう。私に目をつぶれっていうのか? They don't have a right to defend themselves? [Kira] 【吹替】誰にも自衛する権利はありますよ?
[ふーん]
【直訳】彼らには自衛する権利もないんですか? They've crossed the line! [Sisko] 【吹替】やりすぎだ!
[ふーん]
【直訳】彼らは超えてはならない一線を越えてしまっている! If Starfleet is unwilling to defend their people... [Kira] 【吹替】でも艦隊が守ってくれないから入植者たちは組織を... They chose to live with the Cardassians! [Sisko] 【吹替】カーデシア人と共に生きることを...
[ふーん]
【直訳】自らカーデシア人と共に生きること選んだんだろう! Well, I didn't! But I lived with them for 26 years before the liberation came. Every Bajoran lived with them in constant fear. I know what those colonists are going through. [Kira] 【吹替】そんなの無理よ!ベイジョー開放までの26年間、カーデシアの恐怖政治は嫌というほど味わいました。だから入植者たちの気持ちがよくわかるんです。
[ふーん]
【直訳】いいえ、私は選んだりしなかったわ!でもベイジョー開放までの26年間、カーデシアと共に生きた。その間、全ベイジョー人は常に恐怖におびえていました。だから入植者たちのやっていることが理解できるんです。 Long-range sensors are picking up the warp signature. It leads to an M-Class asteroid. [Kira] 【吹替】長距離センサーがワープサインを探知。Mクラスの小惑星へ向かっています。 Take us there. [Sisko] 【吹替】後を追え。 Scanning the surface. I've located the ship. [Kira] 【吹替】表面をスキャン中。貨物船発見。 Those are human life signs. [Bashir] 【吹替】人の生命反応あり。
[はぁ?]
【所感】"human"は「地球人」と訳すこと。 Prepare to beam down. [Sisko] 【吹替】降りてみよう。
[ふーん]
【直訳】転送降下準備だ。 I'm glad to see you had no trouble finding us, Ben. It seems that one disaster after another keeps bringing us back together again. [Hudson] 【吹替】さすがだな。こんなに早く我々を見つけるとは。この姿でお前に会うことになるとはな。これも運命の歯車のいたずらだ。
[ふーん]
【直訳】さしたるトラブルもなく我々の探索に成功したと見えてよかったよ、ベン。だが災難の連続のおかげで、また会うことになったようだな。
【所感】無意味な訳し替え。
And now, for the conclusion. [Narration] 【吹替】では続きをお楽しみください。
[ふーん]
【所感】よく「そして結末は」なんて吹き替えがなされていたが。 You should have seen the look on your face when you saw me standing there, Ben. [Hudson] 【吹替】さっきの顔、見せたかったぞ。俺を見たときのお前の顔。
[秀逸]
【直訳】俺を見て立ち尽くしてたときのお前の顔、自分で見ておくべきだったな。
【所感】なかなか。 I hardly recognized you without your uniform. [Sisko] 【吹替】制服を着てなかったからすぐにはわからなかった。 I never thought I'd see the day when you'd side with a Cardassian against me. [Hudson] 【吹替】まさかこんな日がくるとはな。お前が俺よりカーデシア人の味方につくとは。 Damn it, Cal, I'm on your side. [Sisko] 【吹替】私は君の味方だ。
[ふーん]
【直訳】バカ言え、カル、私は君の味方だ。 You've got a funny way of showing it, Ben. [Hudson] 【吹替】なら味方らしいことをしてみろよ。
[ふーん]
【直訳】妙な味方もあったもんだな、ベン。 I'm trying to stop you from making one of the biggest mistakes of your life. The Federation believes in the treaty. If you destroy it, Starfleet will come after you and they won't be satisfied until you're behind bars. If we work together to end the violence... [Sisko] 【吹替】君は人生最大の過ちを犯そうとしているんだ。連邦は協定を重視している。それに違反すれば艦隊のお尋ね者となり、最後は犯罪者として牢獄入りだ。でも今力をあわせて争いを止めれば...
[ふーん]
【直訳】私は君が道を踏み外すのを止めたいんだ。連邦は協定を信じてる。君がそれを破れば、艦隊は君を追い、君をぶち込むまでは諦めんだろう。だが力をあわせて暴力を終わらせれば... The violence will never end as long as Central Command continues to smuggle weapons to their colonies. I wish there were a better way to handle this thing. I really do. Nobody wants peace any more than the Maquis. [Hudson] 【吹替】争いは止まないね。カーデシア司令部による植民地への武器持込が止まない限りはな。もちろん武力以外にいい方法があったらとは思う。平和を望んでいるのはマキだって同じだ。
[ふーん]
【直訳】中央司令部がカーデシア入植者への武器密輸を続ける限り、暴力は止まないよ。もっといい方法があればとは思う。本心だぜ。マキほど平和を望んでいる者はいない。 And you're willing to blow up Cardassian ships to get it? [Sisko] 【吹替】平和のためなら船を爆破してもいいのか?
[ふーん]
【直訳】それで平和を得るためにカーデシア船を爆破するのか? The Bok'nor will never smuggle weapons again. [Hudson] 【吹替】ボックノールは武器を運んでいたんだ。
[ふーん]
【直訳】だがこれでボックノールが武器密輸に関わることはなくなったわけだ。 And its crew members won't be returning home to their families either. [Sisko] 【吹替】だが乗組員にだって、待ってる家族はいたんだぞ。
[ふーん]
【直訳】ボックノールのクルーが家族の元に帰ることもなくなったわけだぞ。 Look, you say the Central Command is behind the smuggling. Fine, let's prove it. [Sisko] 【吹替】いいか、カーデシア司令部が武器を流しているんなら、その証拠を探そう。
[ふーん]
【直訳】なあ、中央司令部が密輸の背後にいると言うんだろう?よし、それを証明しようじゃないか。 How? [Hudson] 【吹替】どうやって? We'll go to Cardassia, find the evidence you need to back up your claim and when we do, we'll take it to the Federation. [Sisko] 【吹替】カーデシアへ行って、当局自ら協定違反の証拠を見つけて連邦へ持っていくんだ。
[ふーん]
【直訳】カーデシアへ行き、君の主張を裏付ける証拠を探し、見つかったら連邦へ持ってかえる。
【余談】だからそれをどーやってやるんだっつーの?(^^) Lieutenant, I want to speak with the Cardassian Central Command. [Sisko] 【吹替】大尉、カーデシア中央司令部へ繋いでくれ。 Then, you're in luck. Legate Parn will be arriving within the hour. [Dax] 【吹替】ちょうどよっかたわ。パーン総督があと1時間で到着よ。
[はぁ?]
【所感】カーデシア独自階級なんだから、「レガート」とそのままカタカナ化すべきだ(実際後期にはそうなってるし)。 A Legate? I feel honored. While I'm waiting, I want to speak with Starfleet. 【吹替】総督が?光栄だな。待つ間に艦隊と話をしておこう。
[ふーん]
【直訳】レガート?光栄だね。待つ間に艦隊と話がある。 Admiral Necheyev's already here. [Dax] 【吹替】ネチェイエフ提督がいらしています。
[はぁ?]
【所感】TNGでは「ナチェフ提督」だった。統一して欲しかった。
【余談】これまで「ネチェーフ」と聞こえていたので、舌打ち以外の何者でもないと思っていたのだが、今回よくよく聞いてみると「ネチェイエフ」と言ってる気がした。もしかしたら後者の方がよりロシア読みに近いのかもしれない。してみるとTNGで「ナチェフ」とした方が誤りだったということになる(ただし、「訳したモン勝ちの法則」は守られるべきと考える)。 Chief, the Maquis must have transferred Dukat off their ship before they reached that asteroid. I want to know where they've hid him. [Sisko] 【吹替】チーフ、マキはあの惑星に着陸する前にデュカットを転送したらしい。拉致先を突き止めてくれ。
[ふーん]
【直訳】チーフ、マキはあの小惑星に着く前にデュカットを降ろしたに違いない。その場所が知りたい。 I can retrace their warp trail. See if they met up with any other ships. [O'Brien] 【吹替】ワープを追跡してみます。他の船が目撃してるかも。
[ふーん]
【直訳】ワープ痕跡の再追跡をかけてみます。他の船との遭遇記録もあたります。 And Commander, I want you to find the Maquis. Talk to them. Remind them that they're citizens of the Federation. That it is imperative that we preserve the treaty with the Cardassians. [Necheyev] 【吹替】ああ、司令官、あなたはマキのメンバーと話し合いを持って、連邦の方針を理解させてください。カーデシアとの協定を維持していくことは絶対必要なのです。
[ふーん]
【直訳】ああ、司令官、あなたはマキを追ってください。彼らと話し合うのです。自分たちが連邦の一員だということを思い出させてあげて。カーデシアとの協定を守ることが重要だということもね。 A treaty the Cardassians may not be honoring. [Sisko] 【吹替】しかしこの協定がそれほど重要でしょうか。
[ふーん]
【直訳】しかし、このカーデシアとの協定は胸をはれるものではない気がします。 Are you questioning Federation policy, Commander? [Necheyev] 【吹替】連邦の方針に異議があるのですか? All I know is that the situation in the Demilitarized Zone is deteriorating rapidly. [Sisko] 【吹替】いや、ただ、非武装化地帯における状況が加速度的に悪化していきますので。
[ふーん]
【直訳】私に見えるのは、非武装地帯の状況が急速に悪化しているということだけです。 Personally, I think you're overstating the problem. Establish a dialogue with Maquis. They're still Federation citizens. I'm sure they'll listen to reason. Good luck, Commander. [Necheyev] 【吹替】そこまで悲観的になることもないでしょう。マキと対話をしてみてください。彼らも連邦の一員です。聞く耳ぐらいあるでしょう。では、期待しています。
[秀逸]
【直訳】個人的には、あなたの見解は少し大げさでしょう。マキと対話をしてください。彼らとて連邦の一員です。わけぐらい聴くでしょうから。幸運を、司令官。
【所感】なかなかの訳し替え。 "Establish a dialogue." What the hell does she think I've been trying to do? Just because a group of people belong to the Federation that does not mean that they are saints. Do you know what the trouble is?! The trouble is Earth. On Earth, there is no poverty, no crime, no war. You look out the window of Starfleet headquarters and you see paradise. Well, it's easy to be a saint in paradise, but the Maquis do not live in paradise. Out there, in the Demilitarized Zone all the problems haven't been solved yet. Out there, there are no saints, just people-- angry, scared, determined people who are going to do whatever it takes to survive whether it meets with the Federation's approval or not. [Sisko] 【吹替】マキと対話してうまくいかなかったから言ってるんじゃないか。連邦の一員だからって、何をされても我慢できるってわけじゃないんだ。諸悪の根源は何だ?地球が問題なんだ。地球には、貧困もなければ犯罪も戦争もない。艦隊本部の窓の外には楽園が広がっているんだ。楽園では聖人を気取るのも結構だろうが、マキの人々が生きているのは厳しい現実だ。現実に非武装化地帯の問題は何も解決されていない。聖人ぶってなんかいられないんだよ。みんな必死だ。怒ったり、怯えたり、復讐心に燃えたりすることが人間として当然じゃないのか。連邦がどうこう言おうが聴くはずないだろ。
[秀逸]
【直訳】「マキと対話をしてください」か。それぐらいやってないとでも思ってるのかね。連邦市民だというだけで聖人君子を気取れるわけじゃない。根本原因が何かわかるか?それは地球だ。地球では、貧困も犯罪も戦争もない。宇宙艦隊司令部の窓の外を見てみれば、そこは楽園だ。そう、楽園で聖人でいることは容易(たやす)い。だがマキが暮らしているのは楽園じゃない。ここの外、非武装地帯ではほとんどの問題が未解決のままだ。聖人などひとりもいない。みんなただの人だ。怒り、恐れ、生き残るためなら何でもしようと決意する。例えそれが連邦の方針に反しようが反しまいが。
【所感】やっぱ長台詞はきちっと意訳しないとね。なかなか。 Odo to Sisko. I think you'd better get down to Security. I've caught one of the Vulcan's accomplices. [Odo] 【吹替】オドーより司令官。ガル・デュカットを誘拐したバルカン女の共犯者を逮捕しました。
[ふーん]
【直訳】オドーよりシスコ。下の保安部までいらしていただいた方がよろしいかと。バルカン人の共犯者のひとりの身柄を確保しました。 I assure you, I had no idea Sakonna was planning to kidnap Gul Dukat. [Quark] 【吹替】まさかサコンナがガル・デュカットの誘拐を考えているなんて知らなかったんだよ。 Really? Then perhaps you could explain why the two of you were spending so much time together. 【吹替】そうかい。お前、彼女とずいぶん長い間話し込んでたそうじゃないか。
[ふーん]
【直訳】本当に?じゃあ、お前たち2人が長いこと一緒にいた理由は説明できるんだろうな。 Surely it's no crime keeping company with a beautiful female. You ought to try it, Odo. It might improve your disposition. [Quark] 【吹替】美人と一緒にいたいって思うのは何も罪じゃないだろうが。お前もやってみろよ。性格が明るくなるぞ。
[秀逸]
【直訳】美しい女性と一緒にいたって犯罪にゃならならいぜ。お前も試してみろよ、オドー。性格改善の第一歩になるかもな。
【所感】クワークのように、どちらかというときたない言葉というのは、適切な訳し替えが必要。この訳者、うまくやってるね。 Do you expect us to believe that a Vulcan would be interested in you for your lobes? [Odo] 【吹替】バルカン人がお前の耳たぶに関心を抱くとはちょっと思えないがね。
[ふーん]
【直訳】バルカン人がお前の耳たぶに興味を持ったなんて話、我々が信じるとでも? Vulcans are a species that appreciate good ears. Commander, this is very embarrassing having to discuss my personal life in such surroundings. [Quark] 【吹替】バルカン人て民族はな、耳を見る目があるんだよ。司令官、みんなの前でプライベートな付き合いをしゃべらせるなんて恥ずかしいから止めてくださいよ。
[ふーん]
【直訳】バルカン人てのはな、耳の良し悪しにはうるさい種族なのさ。司令官、こんなの赤っ恥ですよ。みんなの前で個人的なことを話すなんて。 My mind to your mind. Your thoughts to my thoughts... [Sakonna] 【吹替】私の心をお前の心へ。お前の考えを私の考えへ。 What is wrong? [a Mauis member] 【吹替】どうしたんです。
[ふーん]
【直訳】何か不都合でも? It's not working. That is what's wrong. [Dukat] 【吹替】そんな術などこの私にはきかん。
[ふーん]
【直訳】効果なし。それが不都合だ。
【所感】前の台詞を引用してるんだけどねぇ。 This is quite puzzling. I am unable to establish a mind-meld. It would appear he has the ability to shield his thoughts. [Sakonna] 【吹替】なぜかわからないけど、いつまでも精神を溶かしさることができない。おそらくこいつは自分の心をシールドできるのよ。
[最低]
【直訳】すごく不思議だわ。精神融合できない。こいつ、思考に壁を作れるみたい。
【所感】「精神を溶かしさる」(^^) I share very few sentiments with the Federation. [Hudson] 【吹替】俺は連邦には何の忠誠心も持っていない。 Ooh, that's right. You're renegades, aren't you? Or so you'd like to think. Unfortunately, the Federation has taught you your lessons all too well. You simply lack the commitment it takes to do what is necessary. [Dukat] 【吹替】ほう?そうか。では君は連邦とはもう縁を切ったわけだ。そう思いたい気持ちはわかる。しかし、連邦から教え込まれたことはそう簡単には抜けないぞ。君たちは果たさなくてはいけないことがあっても、それを果たそうとするガッツがない。
[ふーん]
【直訳】ふむ、そうだったな。お前はもう反逆者というわけだな。でなければ、そう思い込もうとしてるだけか。不幸にも、連邦の教育はお前の芯にしみこんでるようだ。必要ならば犯罪をもいとわないという意気込みに欠けている。 You tell that to the crew of the Bok'nor. [a Maquis member] 【吹替】それをボックノールの乗組員にいってやれよ。 Oh, anyone can blow up a ship. But to look your enemy in the eye knowing you'll remember his face for the rest of your life, now, that takes a stomach much stronger than you'll ever have. 【吹替】船を爆破するくらいどんなやつにでもできる。だが敵に面と向かい合って、この顔を障害忘れることはないだろうと知りつつ手を下すことは、軟弱ですぐ逃げたがる者にはできない。
[ふーん]
【直訳】ふん、船の爆破など誰でもできる。敵をその目にすえてみろ、生涯この顔を忘れることのできない顔をな。そこまで肝のすわった度胸は持ったことはお前にはあるまい。 Put down your weapons. We're not here to fight you. [Sisko] 【吹替】武器を下ろせ。争うつもりはない。 If that is true, then you will let us go about our business. [a Maquis member] 【吹替】なら俺たちのことは放っといてくれ。
[ふーん]
【直訳】それが本当なら、関係ないことに首を突っ込まないでくれ。 I'm not leaving without Dukat. [Sisko] 【吹替】デュカットをこちらに引き渡せ。
[ふーん]
【直訳】デュカットを連れてでなければ帰らん。 Then you're not leaving. [a Maquis member] 【吹替】それはできない。
[ふーん]
【直訳】なら、ずっと帰れないな。 I just came by to see how you were doing. [Sisko] 【吹替】様子を見にちょっと寄ってみたんだ。 I find a good meal extremely relaxing especially after a difficult day. [Dukat] 【吹替】おいしい食事というのは、心和ませてくれるな。特に今日は大変だったしな。 So do I. [Sisko] 【吹替】同感だ。 Really? I wonder what else we have in common. [Dukat] 【吹替】そうか。他に我々の共通点は? Very little, I imagine. [Sisko] 【吹替】他にはあまりないだろう。 Other than the fact that you have my office. [Dukat] 【吹替】ひとつあるぞ。同じステーションの司令官だった。
[ふーん]
【直訳】君が私のオフィスを使ってるという事実以外にはな。 Well... it seems my relationship with the Central Command has somewhat deteriorated. 【吹替】そうか、どうやら中央司令部は私をトカゲの尻尾切りに使う気らしいな。
[ふーん]
【直訳】ああ、私と中央司令部との関係は悪化してしまったようだな。 Are you saying they blamed you for the withdrawal? [Sisko] 【吹替】撤退の責任を問われていたのか? Ha! There are those who believe I should have killed every last Bajoran while I had the chance. [Duckat] 【吹替】ハ!ベイジョー人を皆殺しにすべきだったと信じている輩は、まだ大勢いるんだ。
[ふーん]
【直訳】ハ!機会があるうちに最後の1人までベイジョー人を殺すべきだったと思ってる連中はいるさ。 If I help you stop the smuggling, will you help me stop the Maquis? [Duckat] 【吹替】もし私が武器の密輸を止めれば、君はマキを止めてくれるか? You have a deal. [Sisko] 【吹替】全力を尽くそう。
[ふーん]
【直訳】取引成立だ。 I've scheduled a staff meeting for 0900. [Sisko] 【吹替】900時にスタッフのミーティングを開く。
[最低]
【所感】オイオイ、わかっててやってんのか?軍隊式ということを踏まえてなら「マル・キュー・マル・マル」とか言うべきだし、単なる不勉強による誤訳とみえる。 Xepolite ship isn't responding to our hails, sir. [O'Brien] 【吹替】ゼポライト船は呼びかけに応えません。 Of course they're not responding. Would you respond to a Federation hail if your cargo bays were full of Cardassian weapons? [Dukat] 【吹替】応えるはずがないだろう。カーデシアの武器を満載している船が、連邦のシャトルの呼びかけに応えるか?
[ふーん]
【直訳】当然応えんさ。貨物室にカーデシアの武器を満載にしてたら、連邦からの呼びかけに応えるはずがない。 Scan their ship, Major. Let's see what they're carrying. [Sisko] 【吹替】船をスキャンして貨物が何か調べろ。
[ふーん]
【直訳】船をスキャンしろ、少佐。何を運んでるのか見てみようじゃないか。 Our scanners can't penetrate their hull. [Kira] 【吹替】だめです。スキャンを受け付けません。
[ふーん]
【直訳】我々のスキャナーでは船体内部まで見通せません。 No wonder. It's composed of a sensor-reflective material. They obviously value their privacy. 【吹替】あっちの船体はスキャンを跳ね返す物質を使っています。余程覗かれたくないんだな。
[ふーん]
【直訳】でしょうね。センサー反射物質で船体が構成されていますから。ゼポライトってのは余程プライバシーに気を使ってるらしい。 Chief, you and Gul Dukat remain here. Major, you're with me. Let's go see if it's their privacy or their guilt, they're trying to protect. 【吹替】チーフ、デュカットとここに残れ。少佐は一緒に来てくれ。こうなったら直接乗り込んで何を運んでるか見てやる。
[ふーん]
【直訳】チーフ、君とガル・デュカットはここに残れ。少佐、君は私とこい。彼らの除かれたくない秘密が、単なるプライバシーか犯罪か、見にいこう。 Sorry, Commander, you can't transport over. They just raised their shields. [O'Brien] 【吹替】いや、ビーム転送はできません。向こうがシールドをあげました。 You're wasting time. Xepolite ships can reach a maximum speed of warp 9.8. If they decide to run, we'll never catch them. 【吹替】時間を無駄にするな。ゼポライト船は、0.8(ゼロコンマはち)秒でワープ9までスピードを上げられる。逃げられたら絶対に追いつけないぞ。
[最低]
【直訳】時間の無駄だ。ゼポライト船の最高速度はワープ9.8だ。逃げようと思われたら絶対に捕まえられんぞ。
【所感】無意味な訳し替え... つか誤訳だろ、コレ? Look, I know the Cardassians can't be trusted. I know the Central Command would like nothing better than to destroy the Federation colonies in the Demilitarized Zone. [Quark] 【吹替】俺だってカーデシア人なんか信用しねえよ。中央司令部が非武装化地帯にある連邦の植民地を狙ってんのは誰がみてもわからあ。
[ふーん]
【直訳】なぁ、カーデシア人が信用に値しねえのは俺にだってわかる。中央司令部の狙いが非武装地帯の連邦植民地壊滅以外の何物でもないのもな。 Then you agree with our position? [Sakonna] 【吹替】私たちに賛同するのね? Not for a second. [Quark] 【吹替】冗談じゃねえ。 Why not? [Sakonna] 【吹替】どういうこと? Because your position is illogical. [Quark] 【吹替】あんたらの運動は非論理的だ。 Do you propose to lecture me on logic? [Sakonna] 【吹替】バルカン人に非論理的とはよく言うわね。
[ふーん]
【直訳】バルカン人の私に論理を説こうというの? I don't want to, but you leave me no choice. It all comes down to the Third Rule of Acquisition. You don't know that one, do you? [Quark] 【吹替】全く、あんたは何もわかってねえんだな。金儲けの秘訣第3条を知ってりゃわかるこった。第3条を知ってるか?
[ふーん]
【直訳】俺だってやりたかねえが、あんたがやらせてんだぜ。金儲けの秘訣第3条が全てだ。どうせ知らねえんだろ? I am not well-versed in Ferengi philosophy. [Sakonna] 【吹替】フェレンギ人の哲学には詳しくないの。 Remind me to give you a copy of the Rules. You never know when they'll come in handy. Now, the Third Rule clearly states "Never spend more for an acquisition than you have to." 【吹替】今度一部コピーしてやるよ。結構役に立つぜ。さて、その第3条はこういうんだ「必要以上の費用を費やして物を買うな」 Logical, but I fail to see how that applies to my situation. [Sakonna] 【吹替】論理的ね。でもそれが私たちの運動とどう関係あるの? You want to acquire peace. Fine. Peace is good, but how much are you willing to pay for it? [Quark] 【吹替】あんたらは平和を望んでいるんだろう?結構だ。平和はいい。でも、それにどれぐらい出す気だ? Whatever it costs. [Sakonna] 【吹替】必要ならいくらでも。 That's the kind of irresponsible spending that causes so many business ventures to fail. You're forgetting the Third Rule. Right now, peace could be bought at a bargain price and you don't even realize it. [Quark] 【吹替】そういう大雑把な頭が商売の失敗を招くんだ。第3条を忘れたか。今なら破格のお値段で平和が手に入れられるってのによ。それに気づきもしねえとはな。 I find this very confusing. 【吹替】どういうことか、まるでわからないわ。 Then I'll make it so simple that even a Vulcan can understand. The Central Command has been caught red-handed smuggling weapons to their settlers. So, every ship that approaches the Demilitarized Zone will be searched. Without the support of the Central Command, the Cardassian settlers won't be so eager to fight. [Quark] 【吹替】じゃあ、おれがバルカン人にもわかるように説明してやるよ。カーデシア中央司令部の非武装化地帯への武器流しがついに明るみに出た。つまり、これからは検問が厳しくなり武器の持ち込みは無理だ。中央司令部からの支援がなければ、カーデシア入植者の戦意も失せる。 You forget the weapons they already have. [Sakonna] 【吹替】今までの武器の蓄積があるわ。 They have weapons. You have weapons. Everyone has weapons, but right now, no one has a clear advantage. So, the price of peace is at an all-time low. This is the perfect time to sit down at hammer out an agreement. Don't you get it? Attacking the Cardassians now will only escalate the conflict and make peace more expensive in the long run. Now, I ask you, is that logical? 【吹替】敵には武器がある。あんたらにもある。みんな武器は持ってるが今のところどっちも決定的な優位には立っていない。だから平和のお値段はぐっとお安くなってくるわけさ。お互いに武器を収めて交渉の席につくには正に今が旬なんだ。わかんねえのか?今カーデシアを攻撃したら対立は益々激しくなる。そうすりゃ平和を益々遠のかせるだけだろうが。さあ、わかったろ?どっちが論理的だ? Commander Sisko, what a pleasant surprise. If you'll just wait a moment, I'll finish up this meeting and we can talk privately. [a female] 【吹替】シスコ司令官、驚いたわ。議事を片付けてしまいますので、少し待って下さいます?
【直訳】シスコ司令官、うれしい驚きだわ。少し待っていただければ、議事を済ませて2人だけでお話しできます。 That won't be necessary. I want everyone to hear what I have to say. I don't know how many of you here actually belong to the Maquis. Those of you who don't probably have friends who do. So, please make sure you pass along There is a treaty currently in place with Cardassia and the Federation. If you make yourself an enemy of Cardassia, you make yourself an enemy of the Federation. 【吹替】いえ、私が来たのは、皆さんに次のことを聞いて欲しいからです。私はどれくらいの皆さんがマキに参加しているのか知りません。参加していない方でも、友達にメンバーがいるでしょう。私がこれからいうことを伝えていただきたい。カーデシアと連邦は同盟を結び、同盟関係にあります。ですからカーデシアに敵対するなら、連邦に敵対するのと同じことになります。 How do you propose to stop them? 【吹替】それで、どうやって止めるの? What's that human expression? "Shoot to kill." 【吹替】地球の言い回しにもあるだろう、「殺せばおしまい」だ。 We've taken a direct hit on our primary fusion core. [Dukat] 【吹替】メインフュージョンコアに直接当たったぞ。 Initiating emergency core shutdown. [Sisko] 【吹替】直ちにコアをシャットダウンせよ。 The port nacelle is flooded with ionized deuterium. We've lost both warp and impulse engines. [Dukat] 【吹替】左舷側はイオン化重水素があふれてる。ワープエンジンも通常エンジンも動かないぞ。
[ふーん]
【所感】おお!「重水素」って訳語はなかなか珍しい。後期にはほとんど「デューテリアム」ってなってるんだが... We still have maneuvering thrusters. [Sisko] 【吹替】まだ手動エンジンが残ってる。
[はぁ?]
【直訳】まだ姿勢制御スラスターがある。
【所感】誤訳というかテキトー訳というか... You're throwing away your entire life. [Sisko] 【吹替】ここで一生を台無しにしてもいいのか。 And beginning a new one. [Hudson] 【吹替】新しくやり直すさ。 You disappoint me. [Dukat] 【吹替】君にはがっかりしたよ。 Don't expect me to lose any sleep over it. [Sisko] 【吹替】がっかりされても痛くも痒くもないね。
[秀逸]
【直訳】がっかりされて、夜も眠れないなんて思ってるわけじゃあるまい?
【所感】まあまあの訳し替え。
What a waste of a morning. That Galipotan freighter that was scheduled to be here 0700 still hasn't arrived. Oh, well, that's the price for doing business with a culture that refuses to even acknowledge the concept of time. Though I must say, they make magnificent sweaters. I hope I'm not boring you, Doctor. [Garak] 【吹替】午前中がつぶれてしまった。ガリポタンの貨物船が700時に着くはずだったのにまだ着かないんでね。まあ、時間という概念のない文明の民族とビジネスをする以上、我慢するほかないでしょうね。でも、ガリポタンのセーターは一級品でね。すみません、退屈でしたか?
[はぁ?]
【直訳】午前中がすっかり無駄になってしまいましたよ。7時着のガリポタンの輸送船がまだ到着してないんです。ああ、時間の概念について、知識を持つことすら拒んでるような文化圏と取引するにはそれくらいの代償は覚悟しなければね。とにかくガリポタン製のセーターはとびきりでね。おっと、退屈させるつもりはなかったんですがね、ドクター。
【所感】"700時"はヨシナサイ(^^)。 Oh, not at all. No, I-I was just up late last night. [Bashir] 【吹替】いやあ、そんなことはないよ。ただ、夕べは遅かったもので。 Entertaining one of your lady friends? [Garak] 【吹替】おやおや、また女性のお相手で? Unfortunately not. No, I was reading the last few chapters of The Never-ending Sacrifice. [Bashir] 【吹替】いや、そうならうれしいんだけど、違うよ。『終わらない犠牲』を最後まで読んだからなんだ。
[ふーん]
【直訳】残念ながら違う。そうじゃなくて、『終わらない犠牲』の最後の数章を読んでたんだよ。 What was that all about? [Kira] 【吹替】一体どうしたの? I have no idea. [Bashir] 【吹替】こっちが聞きたいよ。
[秀逸]
【直訳】皆目見当もつかないね。
【所感】うまい。 Can you tell what's wrong with it? [Dax] 【吹替】どこが悪いかわかる? In my expert medical opinion, I'd say it's... sick. [Bashir] 【吹替】医療従事者としての専門的意見を言わせてもらうと、病気だね。 I know that, but why is it sick? [Dax] 【吹替】わかってる、でも何で病気なの? I'm a doctor, not a botanist. Did you ask Professor O'Brien? [Bashir] 【吹替】僕は医者なの、人間相手の。植物ならケイコに聞けば?
[はぁ?]
【直訳】僕は医者だ、植物学者じゃない。オブライエン教授には聞いてみた?
【所感】おお、"I'm a doctor, not xxx."のマイッコイフレーズ!STでなければ訳し替えても問題なかったのだが、歴史的理由により、訳し替えはマイナス評価となるのであった(^^)。 Keiko's at a hydroponics conference on Rigel IV. She won't be back for a week. [Dax] 【吹替】ケイコは会議があって出張中よ。来週まで帰らないわ。
[はぁ?]
【直訳】ケイコは、水耕栽培技術会議でライジェル4号星よ。1週間は戻らないわ。
【所感】ちょっと端折りすぎだろう。原文の情報量が半分になってるぞ。 And none of your past hosts have had any experience with plants? [Bashir] 【吹替】ダックスと合体した人で植物好きはいないの?
[ふーん]
【直訳】前の本体で土いじりの経験のある人はいないわけ? Daxes have never been much on gardening. Tobin was the only one who ever tried his hand at it, but he had even less luck with plants than he did with women. [Dax] 【吹替】それがみんな園芸には疎いのよね。トビンがちょっと庭いじりをしてたけど、下手だったわ。女にもからしきダメな人だったけど。
[はぁ?]
【直訳】歴代ダックスはみんな園芸はあまりね。トビンがちょっとだけ土いじりをしたぐらいね。でも女性の扱い以上に土いじりは下手だったわ。
【所感】扱いの下手さにおいて「女性」と「植物」を同列に論じてるわけで、それは原文の表現を踏襲すべきだ。「庭いじり→ヘタ」「女性の扱い→からきし」と、と違う表現を用いると、植物の話題にいきなり女性の話が持ち出されるのが、突飛な印象をうける。 Oh, that explains it. Ledinian soil contains a benevolent mycorrhizal fungus that helps the native plants retain water. The fungus is this potting soil has almost completely died out. But if we can salvage what's left and cultivate a new batch in the lab that should do the trick. [Bashir] 【吹替】ああ、これでわかったぞ。レオドニアの土にはある種の菌が住み着いていて植物の水分を逃がさないんだ。だがこの鉢植えの土にはその菌がほとんどない。残ってる菌を取り出して、ラボで培養して戻してやれば大丈夫だ。 Keiko would be proud of you. [Dax] 【吹替】ケイコ顔負けじゃない。
[秀逸]
【直訳】あなたはケイコの誇りね。
【所感】うまい。 It's all there on the screen. I only wish my humanoid patients were as easy to treat. 【吹替】コンピューターのお陰さ。人間の患者もこう扱いやすければいいのに。
[ふーん]
【直訳】画面に出てるだけさ。僕の専門の方もこう扱いやすければねえ。 Maybe he just doesn't like going to see the doctor. [Dax] 【吹替】医者嫌いなだけなんじゃないの? Ah, that's not it. It's that damned Cardassian evasiveness of his. I mean, keeping me guessing about his past is one thing, but when it comes to his heals... I don't know. Why can't he just tell me what's going on? [Bashir] 【吹替】いや、そうじゃない。ガラックは、いつもああやってはぐらかしてばっかりなんだ。過去を話したくないならそれはいいけど、でも病気のときぐらい素直にさ。なんで話してくれないんだろ?
[ふーん]
【直訳】いや、違うね。これはガラック一流の韜晦術ってやつさ。いやね、過去のことを詮索するつもりはないんだ。興味はあるけどそれは別問題としてさ。こと体調にかかわるときなんだし... わからないなあ。何でわけを話してくれないんだろう? It sounds like you're taking this personally. [Dax] 【吹替】ずいぶん熱心じゃない。
[はぁ?]
【直訳】仕事というより、個人的問題って感じね。
【所感】これまた原意を端折りすぎ。単に「熱心」じゃないって情報を欠落させてる。 I suppose I am. It's just that Garak and I have been having lunch together once a week for more than a year now. You'd think he'd come to trust me a little. [Bashir] 【吹替】そうかもしれない。週に一度一緒に昼を食べるようになって一年だよ?もっと信用してくれてもいいのに。
[ふーん]
【直訳】そうかもね。ガラックと僕が週に一度ランチを一緒するようになって一年以上にもなるんだよ?もう少し信用してくれてもいいと思わないか? Why should he? It's not like the two of you are really friends. [Dax] 【吹替】あら、なんで?親友ってわけじゃないんでしょう?
[はぁ?]
【直訳】そうかしら?でもあなた方ふたりって、本当に友達って風じゃないわよね。
【所感】親友(友好が深い)どころか、実は友人ですらないでしょって文脈を変えてしまっている。 Well, no, of course not. I suppose when it comes right down to it, I don't trust him either. I mean, for all I know the man is a Cardassian spy. 【吹替】そりゃね、そりゃそうだ。僕だって心から信用はしてないもんな。彼はカーデシアのスパイなんだし。
[ふーん]
【直訳】ええ?まぁ、そうだな。そういわれてみれば、僕だって彼のことを信用はしてないもんな。だいたい、僕が彼のことで知ってるといえば、あの男はカーデシアのスパイだってことぐらいだし。 Exactly. [Dax] 【吹替】そのとおりよ。 Exactly. And if he doesn't want my help, that's his prerogative. [Bashir] 【吹替】僕に助けて欲しくないんなら、勝手にしろだ。
[秀逸]
【直訳】そう、そのとおり。彼が僕の助けがいらないってんなら、診療拒否も彼の権利だよな。
【所感】うまい。 So, I take it, we understand each other. [Garak] 【吹替】これでお互いよく理解し合えたと思う。 Garak, how long have you been living on this station? [Quark] 【吹替】ガラック、どれくらいこのステーションにいるんだ? Too long. [Garak] 【吹替】もう長い。 And in all that time, have I ever let you down? [Quark] 【吹替】その間、俺に失望させられたことがあるか? I have never done business with you until now. [Garak] 【吹替】私たちが取引するのはこれが始めてだろう。
[ふーん]
【直訳】私は今の今までお前と取引したことはない。 Which is why this deal is so important to me. I want our business relationship to get off on the right foot. Now relax. You'll get your merchandise. [Quark] 【吹替】だからこそ俺は、この機会を大事に思ってる。あんたとの初めての仕事だから絶対にうまくやりたいんだ。心配ないって。ブツは手に入れてやる。 Soon, Quark. I can't wait much longer. [Garak] 【吹替】急いでくれ。これ以上は待てないんだ。 You and Garak going into business? I couldn't help overhearing your conversation. [Bashir] 【吹替】お前とガラックが一緒に仕事だと?悪いが今の会話は聞かせてもらったよ。
[はぁ?]
【直訳】お前とガラックが取引?ちょっと聞きずてならない話だな。
【所感】この場合、「仕事」はちょっと不自然だろう。 Oh, that. I'm helping Garak get a new sizing scanner for his shop. Not just any sizing scanner. The best, straight from Merak II. Calibrated to be accurate down to the micrometer and I might add, at a very reasonable price. [Quark] 【吹替】ああ、今のね。店で使う新型のサイズスキャナーを頼まれたんスよ。ただのサイズスキャナーじゃない。最高の、メラック・ツー製のです。マイクロメーターまで計れるやつで、その上お値段も出血大サービスの超安値。
[ふーん]
【直訳】そうですか?やつの店で使う新型のサイズスキャナーのことでちょっとね。そこらのと一緒にしないでください。最高の、メラク2号星直送のやつです。ミクロン単位の精度があって、その上、お値段お手ごろ。 Really? I thought Garak sounded a bit upset. [Bashir] 【吹替】ホントか?ガラックは、なんだかあわてた口ぶりだった。 Upset? Garak? Oh, I hadn't noticed. Now, is there anything I can do for you, hmm? A little Saurian brandy to go or maybe a late-night session in a holosuite? [Quark] 【吹替】ガラックがあわててた?気づかなかったな。ところで、こんな時間に何の御用です?ン?
ソーリアンブランデーでもどうですか?それとも、よければ、ホロスイートで夜のお楽しみは?
【直訳】あわててた?ガラックが?気づかなかったな。ああ、いらっしゃいませ。何を差し上げます?ン?ソーリアンブランデーでもいかがで?それともホロスイートで深夜番組の方がお気に召しますかな?
【所感】うまい。 Oh, come on, Garak. Don't you thing you've had enough? [Quark] 【吹替】もうよせ、ガラック。それだけ飲みゃ十分だろ。 On the contrary. Anyone who talks about the numbing effects of your liquor is severely overstating the case, huh? [Garak] 【吹替】いや、まだまだだ。お前の店で酒を飲めば、痛みも悩みもみんな忘れられるってのは、真っ赤なウソだったんだな。あ?
[ふーん]
【直訳】十分どころか。誰かが言ってたここの酒の素晴らしい効果ってのは、ちと誇張が過ぎたようだな。ん? Interesting. I wish I had an answer for you, Doctor. [Odo] 【吹替】おもしろいな。ぜひ真相が知りたいもんだ。
[ふーん]
【直訳】おもしろい。その疑問に答えて差し上げられるといいんですがね、ドクター。 Well, I was hoping you could help me get one. I think Quark knows what this thing is. [Bashir] 【吹替】だから君に協力してもらおうと思って。クワークが何か知ってるようなんだよね。
[ふーん]
【直訳】ああ、君なら差し上げられるんだよ。僕はクワークがカギだとにらんでる。 Now, what makes you say that? [Odo] 【吹替】なんでそう思うんです? I overhead them talking the other night. Garak was negotiating to buy some merchandise from Quark. I tried to ask Quark what it was about, but... [Bashir] 【吹替】二人の会話を聞いたのさ。ガラックがクワークに何かを注文してたんだけど、必死の形相でね。それでクワークに聞いたんだが... Never need to explain, Doctor. The direct approach seldom works with people like him. But this could answer some of my own questions. Quark has sent several coded messages to Cardassia Prime in the past few days. [Odo] 【吹替】あいつが喋るはずはない。クワークは海千山千のしたたか者です。しかし、それを聞いて私も納得がいきましたよ。実はクワークは昨日からカーデシアプライムに何度か極秘通信を送ってるんです。
[絶品]
【直訳】それ以上は言わなくて結構ですよ、ドクター。あいつような手合いは、直接ものを聞いてどうにかなるなんてことは、まずありませんからね。ですが、私の方の疑問はそれで解けましたよ。クワークはこの数日カーデシアプライムに向けて何度か暗号通信を送ってるんです。
【所感】すばらしい。「海千山千」なんて大胆な意訳は、ただ無難な訳しかあてない平凡な訳者ではまずできない。 Really? [Bashir] 【吹替】本当か? Mmm. I routinely monitor all of Quark's subspace communications. [Odo] 【吹替】クワークから出る亜空間通信はすべて監視してるんですよ。 Is that legal? [Bashir] 【吹替】法に触れないか?
[ふーん]
【直訳】合法なのかい? It's in the best interest of station security. Doctor, do you want to know what Quark knows or not? [Odo] 【吹替】いいんですよ。ステーションの安全のためです。クワークが何をやってるか知りたくないんですか?
[ふーん]
【直訳】ステーションの安全が最優先です。ドクター、クワークが何を知ってるか知りたいんでしょ?それとも不要ですか? I see your point. [Bashir] 【吹替】そりゃ知りたいさ。
[ふーん]
【直訳】言いたいことはわかったよ。 Then meet me in Security at 0200 hours. Quark always makes his clandestine calls after the bar closes. [Odo] 【吹替】では200時に私のオフィスまでどうぞ。クワークはいつも秘密の通信は店を閉めた後にするんです。
[はぁ?]
【直訳】では、午後8時に保安部で会いましょう。クワークはいつも秘密の通信はバーの閉店後にするんです。
【所感】ここは敢えて"200時"を減点しておこう(^^)。 Quark, you parasite. It's been too long. Is Hartla still working for you? [Boheeka] 【吹替】クワーク、この寄生虫め。ご無沙汰だったな。そうだ、ハートラはまだお前の店にいるのか? The dabo tables wouldn't be the same without her. [Quark] 【吹替】そりゃもう、ダボガールの稼ぎ頭ですから。
【直訳】あの娘なしじゃダボテーブルも閑古鳥ですよ。 Oh, what I wouldn't give to see her again. 【吹替】ああ、ぜひもう一度会いたいものだ。 I'm sure she misses you, too. [Quark] 【吹替】ハートラも寂しがってますよ。 I'll bet she does. Yeah. She would have bankrupted me if the occupation would have lasted much longer. But I'm sure you didn't contact me just to reminisce. What can I do for you? [Boheeka] 【吹替】うれしいことを言ってくれる。いい女だった。私はもう少しで破産させられるところだったよ。だが、昔話をしに呼び出したのではないだろう?私に用か?
[ふーん]
【直訳】もちろんそうだろうとも。そうとも。もう少しカーデシア占領時代が長引いていたら、私は破産させられたところだ。だが、むろん思い出話のために呼び出したわけじゃあるまい?用件を聞こう。 How would you like to earn a little extra latinum? Enough to buy yourself a promotion? [Quark] 【吹替】ラチナムを儲ける気はありませんか?出世するにも金が必要でしょう?
[ふーん]
【直訳】ラチナムのご入用はありませんか?昇進するのに十分な額だといったら? You have my undivided attention. [Boheeka] 【吹替】話を聞こう。続けろ。
[はぁ?]
【直訳】大いに興味をそそられるな。
【所感】「続けろ」なんて全く言ってないし、第一日本語として不自然だ。ちょっと理解に苦しむ訳だね。 I need a piece of Cardassian biotechnology and the schematics relating to its installation. [Quark] 【吹替】欲しいのはバイオテクノロジー製品なんです。それからその取り扱いマニュアル。
[ふーん]
【直訳】カーデシア製のバイオテクノロジー機器が欲しいんですよ。それとその設置マニュアル。 Hmm, biotechnology, huh? Why, that shouldn't be too difficult. What is it? [Boheeka] 【吹替】うーむ、バイオテクノロジーか。そう難しくはないだろう。どんなものだ?
[ふーん]
【直訳】ふむ、バイオテクノロジー機器なあ。まあ、さほど難しくもなかろう。具体的には? You know, I never ask those kinds of questions, but I've got the requisition code number. 【吹替】あたしゃね、立ち入ったことは聞かない主義なんですよ。請求コードナンバーさえわかりゃね。
[ふーん]
【直訳】おわかりでしょ。私はその手のことは聞かないことにしてましてね。ですが、請求コードナンバーがありますから。 Quark, you idiot! [Boheeka] 【吹替】クワーク、この馬鹿野郎! Is something wrong? [Quark] 【吹替】どうしたんです? Is something wrong? I'm ruined! My career is over! [Boheeka] 【吹替】どうしただと?お終いだ!私は破滅だ!
[ふーん]
【直訳】どうしただと?私は破滅だ。私のキャリアは今終わった! What did I do? [Quark] 【吹替】どういうことなんです?
[ふーん]
【直訳】私が何か? You and your damned requisition code. It's for classified biotechnology, Quark. Even the cursed number is classified. Where did you get it? No, don't tell me! I don't want to know. If I'm lucky, I can still get through this with my skin intact. Maybe they won't trace the request back to me. [Boheeka] 【吹替】この請求コードナンバーが意味するのは、最高機密のバイオテクノロジーじゃないか。一体どこでこんなナンバーを手に入れたんだ?いい、言うな!言わないでくれ。運がよければ、何とか彼らをごまかせるかもしれん。請求したのが誰かわからないようにできるかも。
[はぁ?]
【直訳】お前と、お前の送ったクソ請求コードのせいだ!この品物は機密事項だぞ、クワーク。コードナンバーを口にすることさえ機密にひっかかるというのに。どこでこんな情報を手に入れた?いや、言うな!知りたくもない。運がよければ、五体満足でやり過ごせるかもしれん。いくらやつらが照会の経路をたどっても、私までたどり着けないかも。
【所感】“最高”機密とは言ってないね。それと訳出してない部分がある。例によって端折り傾向があるようだ。 Who won't? [Quark] 【吹替】彼らって?
[ふーん]
【直訳】やつらって? The Obsidian Order. [Boheeka] 【吹替】オブシディアン・オーダーだ。
【所感】直訳すると、「黒曜石結社」ってとこ?(^^) Nice talking to you, Boheeka. We'll have to do it again sometime. [Quark] 【吹替】久しぶりでお話ができまして、また今度よろしくお願いします。
[はぁ?]
【所感】"Boheeka"ってのが、このカーデシア人士官の名前らしい。端折るなって。 Obsidian Order. That certainly complicates things. They're the ever-vigilant eyes and ears of the Cardassian Empire. It is said that a Cardassian citizen cannot sit down to a meal without each dish being duly noted and recorded by the Order. [Odo] 【吹替】オブシディアン・オーダーか。ややこしくなってきたな。オブシディアン・オーダーはカーデシアの秘密警察のような組織で、カーデシア市民一人一人について一日三食何を食べたかまで知っているといわれるほどの凄まじい組織ですよ。
[秀逸]
【直訳】オブシディアン・オーダーか。全くもってややこしいことだ。彼らはカーデシア帝国の秘密警察です。カーデシア市民が食卓につくと、そのメニューは全てオーダーに知らされ、記録されると言われているほどです。
【所感】少々誇張があるが、うまい訳だと思う。 What happens if you eat something that doesn't meet with their approval? [Bashir] 【吹替】じゃあもし、当局が許可してないものを食べたりしたら? People have been known to disappear for less. Whether you agree with their goals or not, you can't help but admire their efficiency. Even the Romulan Tal Shiar can't compete with them when it comes to intelligence gathering and covert operations. [Odo] 【吹替】まあ、行方不明になるのがオチでしょうね。オーダーのやり口には賛否両論あるでしょうが、組織の効率という点では完璧ですよ。ロミュランのタル・シアールでさえ、諜報活動にかけてはオブシディアン・オーダーとは比べ物にもなりません。
[はぁ?]
【直訳】行方不明とかそんなところになることは、みんな承知ですよ。彼らの目的に賛同するかどうかは別として、その実効性という点では賞賛を送らざるを得ません。ロミュランのタル・シアーでさえ、オーダーの敵じゃないんですよ。こと諜報活動やスパイ行為に関してはね。
【所感】TNGでは「タル・シアー」だった。訳したモン勝ちの法則により、減点とする(^^)。 What has all this to do with Garak? [Bashir] 【吹替】それがガラックとどういう関係が? I wish I knew. [Odo] 【吹替】知りたいですねえ。
[ふーん]
【直訳】それがわかればねえ。 Do you think the Order put that implant inside Garak's head? [Bashir] 【吹替】もしかしてあのインプラントはオーダーが埋め込んだものなのかな?
[ふーん]
【直訳】オーダーがガラックの頭の中にあのインプラントを埋め込んだんだと思うかい? I have a better question. If the implant is a punishment device, then why is Garak trying to get his hands on another one? [Odo] 【吹替】そうだとしてもですよ?インプラントが罰を与える物なら、なぜガラックはまた新しいインプラントを手に入れようとしたのか。
[ふーん]
【直訳】もっといい疑問がありますよ。もしインプラントが拷問具だとしたら、なぜガラックは別のインプラントを手に入れようとしてるんです?
【所感】「罰を与える物」ってちょっとクドくない?まぁ、許容範囲だけど。 He did asked for specifications. Maybe he's trying to find some way of removing it. [Bashir] 【吹替】マニュアルも注文してるから、もしかしたら取り出すつもりだったのかもしれない。
[ふーん]
【直訳】仕様書を頼んでたよな。取り出す方法を探ってるのかも。 Well, either way, I'd like to have a talk with him when he wakes up. [Odo] 【吹替】どちらにしろ、ガラックに話を聞かないと。
[ふーん]
【直訳】どちらにしろ、ガラックの意識が戻ったら、彼と話をしたいですね。 You'll have to get in line. Thank you, Constable. [Bashir] 【吹替】しばらくは無理だよ。ありがとう、オドー。
[ふーん]
【直訳】順番待ちをしてもらわなきゃ。ありがとう、オドー。 Living on this station is torture for me, Doctor. The temperature is always too cold. The lights always too bright. Every Bajoran on the station looks at me with loathing and contempt. So, one day, I decided I couldn't live with anymore and I took the pain away. [Garak] 【吹替】このステーションに住むことは、私には拷問だったんですよ。気温はいつも低すぎて凍えそうだし。ライトは明るすぎて眩しいし。すれちがうベイジョー人は、みんな恨みと軽蔑をこめた目で私を見るし。で、ある日、私はもう耐え切れなくなったんですよ。だから痛みをとろうとしたんです。
[秀逸]
【直訳】このステーションで暮らすのは、私にとっては拷問なんですよ、ドクター。気温はいつも寒すぎる。ライトはいつも明るすぎる。ステーションのベイジョー人はだれも嫌悪と軽蔑をこめて私をみる。それである日、もうこれ以上生きられない、痛みを消し去ろうと決意したんです。
【所感】うまい。 You activated the implant. [Bashir] 【吹替】インプラントを作動させたのか。 I created a device which allowed me to trigger the implant whenever I wanted it. At first, I only used it a few minutes a day, but then I began relying on it more and more until, finally, I just turned it on and never shut it off. 【吹替】工夫して好きなときにインプラントを作動させる装置を作りましてね。最初のころは一日に数分でした。でも麻薬のようなもので、どんどん依存度が増し使用時間が長くなって、ついにはつけっ放しになったんです。
[ふーん]
【直訳】好きなときにインプラントを作動させる装置を作りました。初めは日に何分も使ってなかったんですが、どんどん依存するようになりだしまして、ついには作動させたっきり、二度と切らなくなりました。 And now the implant is breaking down. [Bashir] 【吹替】それでインプラントが壊れたのか。 That's correct. [Garak] 【吹替】そのとおりです。 So, why don't you just shut the damn thing off? [Bashir] 【吹替】じゃ、スイッチを切ってしまえばいい。
[ふーん]
【直訳】じゃ、そのバカな装置を止めたらどうなんだ? It's too late now. My body has become completely dependent on the higher endorphin levels generated by the implant. [Garak] 【吹替】今となっては遅すぎます。私の体はもう大量のエンドルフィンに慣れきっていて、インプラントを切ったらやってきけない。
[ふーん]
【直訳】もう遅すぎます。私の体は、インプラントが作り出す高レベルのエンドルフィンに完全に依存してしまっています。 During the occupation, I was a Gul in the Cardassian mechanized infantry. We were stationed just outside the Bajoran capital. Shortly before the withdrawal a handful of Bajoran prisoners escaped from my custody. My aide, a man named Elim tracked them to a Cardassian shuttle about to depart for Terok Nor. Elim got aboard, but the Captain refused to let him search the ship because he claimed he was under strict orders from Gul Dukat to depart immediately. So, I had the shuttle destroyed killing the escapees, Elim and 97 Cardassian civilians. [Garak] 【吹替】カーデシア占領時代、ガルだった私が率いていた歩兵部隊は、ベイジョーの都のすぐ外に駐屯していた。撤退の直前私が捕らえていたベイジョー人の捕虜が何人か脱走した。副官のエリムが後を追い、彼らがとあるカーデシアのシャトルに潜り込んだことを突き止めた。ところが船長はエリムに船内の捜索を拒否した。ガル・デュカットから直ちに出発せよと命令を受けているからと言ってね。そこで私は、シャトルを爆破させた。ベイジョー人の捕虜と、エリムと、97人のカーデシア市民が死んだ。
[はぁ?]
【直訳】カーデシア占領時、私は機械化部隊でガルの地位にありました。部隊はベイジョーの首都すぐ外に駐屯していました。ベイジョー撤退の寸前、私の収容所から数名のベイジョー人捕虜が脱走しました。私の副官だったエリムという名の男が後を追い、捕虜たちは出発直前のテロック・ノール行きシャトルに逃げ込んだ。エリムはシャトルに乗り込んだが、船長は船内の捜索を拒否した。ガル・デュカットから直ちに発信せよと厳命を受けているからと言ってね。そこで私はシャトルを爆破させたんです。脱走者、エリム、そして97人のカーデシア市民が死にました。
【所感】例によって無意味な端折り。 You can't be serious. [Bashir] 【吹替】まさか、そんなむごいことを。
【直訳】ウソだよな。 I followed my orders. None of those prisoners escaped off of Bajor alive. Unfortunately, as it turned out one of the passengers on the shuttle was the daughter of a prominent military official. I was stripped of my rank and commission and exiled from Cardassia. So, now you know, Doctor. I hope... I haven't shattered too many of your illusions. 【吹替】私は命令に従っただけです。一人たりとも捕虜を生きてベイジョーから出すなというね。後からわかったことですが、死んだ市民の中に軍の高級将校の娘が含まれていたんです。そのため私は階級を剥奪され、カーデシアから追放されました。これでよくわかったでしょ。私はあなたの想像していたような人間ではないのです。
[ふーん]
【直訳】私は命令に従っただけです。一人たりとも捕虜を生きてベイジョーから出すなというね。ところが不幸にも、そのシャトルの乗客の一人が軍の高級将校の娘だったということが判明しました。私は階級と職権を剥奪され、カーデシアから追放されました。さて、おわかりですか、ドクター。私に対する幻想を破壊されたというのでなければよろしいのですがね。 Listen to me, Garak. Right now, I'm not concerned with what you did in the past. I'm simply not going to walk out of here and let you die. We need to turn that implant off and whatever withdrawal symptoms or side effects you may experience. I promise I'll help you through them. I need to know where that triggering device is. Where is it? [Bashir] 【吹替】いいかい、ガラック。君の過去はこの際どうでもいいことだ。ただこのまま君を死なせることはできない。とにかく今はインプラントのスイッチを切ろう。切った後どんな禁断症状があらわれるかはわからない。でも絶対君を見捨てたりはしないよ。インプラントを作動させる装置はどこだ。教えてくれ。
[ふーん]
【直訳】ガラック、よく聞いて。今現在、君が過去に犯したことに僕は興味ない。僕には君が死ぬとわかっていながら、ただこの部屋を出て行くつもりはないということだ。とにかくインプラントのスイッチを切るんだ。たとえどんな禁断症状や副作用が起こるとしてもね。どんな症状が出ようが僕が助ける。インプラントのスイッチの在りかを教えてくれ。どこなんだ? Well, that will be all for now. If you need to reach me, I'll be here for at least the next 26 hours. [Bashir] 【吹替】これから26時間、ガラックには僕が付き添うからみんなはいいよ。
[ふーん]
【直訳】さて、今のところはこれでよし。僕に用があれば、今から少なくとも26時間は僕はここに詰めてるから。
【所感】ふむ、訳し替えだけど... 特に問題はないか。 Doctor, I need to talk to him as soon as possible. I have four cases left in my homicide files which I'm almost certain were committed by the Obsidian Order. If Garak was a member, he may be able to shed some light on them. [Odo] 【吹替】ぜひガラックと話をしたいんです。未解決の殺人事件のうち4件、オブシディアン・オーダーの仕業らしいものがあるんですよ。もしガラックがオーダーの一員なら、何か知ってるかもしれません。
[ふーん]
【直訳】ドクター、できればすぐにでもガラックと話したいんですよ。私の殺人事件ファイルには、おそらくオブシディアン・オーダーが手を下したとほぼ確信している事件が4件残ってましてね。もしガラックがオーダーのメンバーだったのなら、その未解決の事件に何らかの光明を与えてくれるかもしれません。 I'm afraid your questions will have to wait. [Bashir] 【吹替】尋問はまず当分は無理だろうね。
[ふーん]
【直訳】残念だけど、尋問は待ってもらうしかないね。 How long? [Odo] 【吹替】どれぐらい? I don't know yet. Constable, Garak's body has undergone a severe shock. I don't know when he'll recover. I'm not even sure if he'll recover. 【吹替】それはわからない。ねえ、オドー、ガラックの体はショック状態にある。いつどころか回復するかどうかもはっきりしないんだ。
[ふーん]
【直訳】まだわからない。オドー、ガラックの体は激しいショック状態だ。いつ回復するかはわからない。それどころか、回復するかどうかさえはっきりしない。 In that case, I want to talk to him now. Wake him up. [Odo] 【吹替】それは困る。今すぐ起こしてください。
[ふーん]
【直訳】それなら、今すぐ彼と話させてください。彼を起こして。 I'll do no such thing. [Bashir] 【吹替】そんなことはできない。
[はぁ?]
【直訳】そんなことをする気はない。
【所感】「できない」と「しない」じゃベシアの意志の強さが違う。ここは訳し替えるべきじゃなかった気がする。 Doctor, there are murder cases, and Garak my be a suspect. [Odo] 【吹替】ドクター、でもガラックは殺人事件の容疑者かもしれないんですよ?
[ふーん]
【直訳】ドクター、殺人事件が何件も起きてるんですよ?そしてガラックはその容疑者かもしれない。 That may be so, but he's still my patient and I'll not have him disturbed. So, until further notice, his quarters are off limits to everyone except emergency medical personnel. So, if you'll excuse me, I have a patient to attend to. [Bashir] 【吹替】そうだとしても、彼が病人である以上、そんな尋問は許さない。ガラックの病室は当面緊急医療スタッフ以外は立入禁止にするよ。
[最低]
【直訳】そうかもしれない。でも今の彼は僕の患者で、治療の邪魔をさせるつもりはない。改めて通知があるまで、彼の室へは緊急医療スタッフ以外の立入を禁止する。
【所感】理由は語られていないが、ガラックの治療は医療室ではなく、彼の居室で行われている。これを「病室」と訳すのは明らかな誤訳で、後の台詞にも不自然な影響を与えている。 Garak? [Bashir] 【吹替】ガラック。 Leave me alone. [Garak] 【吹替】ほっといてくれ。 I don't think that would be a good idea right now. Your blood chemistry is severely imbalanced. You need to rest. [Bashir] 【吹替】今放り出すわけにはいかないよ。血液のバランスが悪いんだ。まだ休んでなきゃ。
[ふーん]
【直訳】今のところ、それはあまりいい考えとは思えないね。血液化合物のバランスが非常に悪い。まだ休んでなきゃ。 Garak, stop this. I don't want to hurt you. Bashir to Infirmary. I need an emergency medical team in Garak's quarters now. [Bashir] 【吹替】ガラック、止めるんだ。落ち着いてくれ。ベシアより医療スタッフ。緊急医療チームを至急ガラックの病室へ。
[最低]
【直訳】ガラック、よせ。傷つけたくないんだ。ベシアより医療室。今すぐ緊急医療チームをガラックの部屋へ。
【所感】吹替ではガラックが医療室にいることになってるから、呼びかけは医療“スタッフ”に対して行われた。でも、だったら通信で呼ぶ必要なく、大声で叫べばいいよねえ。 There's something you have to know. [Garak] 【吹替】言っておきたいことがあるんです。 What's that? [Bashir] 【吹替】どんなこと? The truth. 【吹替】真実です。 I've about given up on learning the truth from you, Garak. [Bashir] 【吹替】君の口から真実を聞くのはもうあきらめてるよ。何度も懲りたしね。
[ふーん]
【直訳】君から真実を聞き出すことについちゃ、もう諦めたとこだよ、ガラック。 Well, Doctor, you've come all this way to see me. Aren't you going to say something? [Tain] 【吹替】はるばる私に会いに来られたんでしょう。何か仰ったらどうです? How did you know my name? [Bashir] 【吹替】何で僕の名前を?
[ふーん]
【直訳】どうやって僕の名前を調べたんです? Information's my business. [Tain] 【吹替】情報集めは得意でね。
【直訳】情報こそ私の職業なんですよ。 You're Enabran Tain. [Bashir] 【吹替】あなたがエナブラン・テイン。 And you're Dr. Julian Subatoi Bashir. I hope you weren't greeted too rudely upon entering Cardassian space. [Tain] 【吹替】あなたは、ドクター・ジュリアン・スバトイ・ベシアでしょ。カーデシア領内に入るとき、手荒に扱われませんでしたか? Not nearly as rudely as I expected. [Bashir] 【吹替】予想していたよりは手荒じゃなかったですね。 Good, I altered them that you'd be coming. The military hates surprises. Still, what you did was very brave. I'm impressed. Can I get you something to drink? Tarkalean tea, perhaps? 【吹替】結構。実は、軍隊には私から話を通しておいたのでね。それにしても度胸のあるお人だ。関心しました。何かお飲みになります?ターカリアン・ティーはどうです?
[ふーん]
【直訳】結構。事前に軍にはあなたが来ることを知らせておいたのですよ。軍人は突然を嫌うのでね。それにしても、あなたの行為は実に勇敢でした。感服しました。何かお飲み物をお出ししましょうか。ターカリアン・ティーとか? I always drink Tarkalean... tea. [Bashir] 【吹替】ええ、僕の大好物なんですが... なんで?
[ふーん]
【直訳】いつも飲んでますよ。ターカリアン... ティーを。 A good host knows the needs of his guests. One Tarkalean tea, extra sweet. And a glass of kanar. So, Lieutenant, how's Garak? Has his condition improved at all? [Tain] 【吹替】客の好みぐらい調べておかんと。ターカリアン・ティーをひとつ。甘いのがお好きでしょ。それからカナール酒。さてドクター、ガラックは少しはよくなりましたかな?
[ふーん]
【直訳】いいホストというのは、客の好みは心得てるものですよ。ターカリアン・ティ。極甘で。それとカナールを一杯。さて、大尉、ガラックはどうです?容態は少しはよくなりましたか? That Cardassian Quark was talking to, Boheeka I suppose he really did have a reason to fear the Obsidian Order. [Bashir] 【吹替】大した情報収集能力ですね。すばらしい。クワークが話していた相手があんなに恐れていたのもうなずけます。
[ふーん]
【直訳】クワークが話していたカーデシア人、確かボヒーカでしたっけ。彼もオブシディアン・オーダーに知られちゃまずい理由があったんでしょうね。 Everyone has reason to fear the Order. [Tain] 【吹替】オーダーを恐れない者などいない。
[ふーん]
【直訳】誰でも知られたくない秘密がある。だからオーダーを恐れる。 I don't understand it. Garak told me you were retired. [Bashir] 【吹替】でもおかしいな。引退なさったんじゃないんですか?
[ふーん]
【直訳】そこがわからない。ガラックからあなたは引退したと。 Oh, I am. Have been for years. But I try to keep informed on current events. I bet you could tell me all kinds of things I'd like to know, Doctor. 【吹替】ええ、そうです。何年も前にね。でも時代から遅れないようにしているんです。あなたにもたくさん教えてもらいたいことがありますよ、ドクター。
[ふーん]
【直訳】その通りですとも。もう何年にもなります。ですが時事問題は常に耳に入れるようにしているのでね。あなたも私の知りたい情報を教えてくれそうですね、ドクター。 Oh, I'm sure I could. I'll tell you anything you want to know about medicine, biology, or tennis. Do you want to hear my opinion on the latest nillimite alloy racket? [Bashir] 【吹替】ええ、なんでもどうぞ。お教えしますよ。僕の得意は、医学と生物学とテニスです。最近のテニスラケットについてお聞きになりたいですか?
[はぁ?]
【直訳】ええ、できそうですね。何なりとお教えしますよ。医学、生物学、それともテニスについて?ニリマイト合金製の最新ラケットに関する私の見解をお聞きになりたいですか?
【所感】意味なき端折りは... I don't think that would be necessary. [Tain] 【吹替】いや、そんな情報は必要ない。 Have it your way. [Bashir] 【吹替】それは残念。
[ふーん]
【直訳】ご随意に。 Are all the Starfleet Lieutenants as brash as you are? [Tain] 【吹替】宇宙艦隊の士官はこう生意気なんですか?
[ふーん]
【直訳】宇宙艦隊では、大尉風情が皆こうも無礼なんですか、あなたのように? I couldn't say. Though I doubt it. [Bashir] 【吹替】どうでしょうね。まあ違うでしょう。
[ふーん]
【直訳】私からはなんとも。でも、そうでもないかと。 So do I. Tell me, Doctor, how sick is Garak? [Tain] 【吹替】でしょうね。で、ドクター、ガラックの容態は? He's dying. [Bashir] 【吹替】危篤です。 And you're trying to save him. [Tain] 【吹替】彼を助ける気ですか。 That's right. [Bashir] 【吹替】ええ、そうです。 Strange. I thought you were his friend. [Tain] 【吹替】妙だな。ガラックとは友達でしょう? I suppose I am. [Bashir] 【吹替】そう思ってます。 Then you should let him die. After all, for Garak, a life in exile is no life at all. [Tain] 【吹替】なら死なせてやりなさい。ガラックもこれ以上追放されて生きたくないでしょう。 Say what you will, my job is to keep him alive and I need your help. [Bashir] 【吹替】そうかもしれない。でもガラックを助けたいんです。協力してください。
[ふーん]
【直訳】何といわれようと私の仕事は彼を生かすことで、あなたの助けが必要なんです。 My help? What can I do? [Tain] 【吹替】私に、何をしろと?
[ふーん]
【直訳】私の助け?私が何を? The molecular structure of Garak's leukocytes has been disrupted. I need to synthesize replacements in order to stabilize his condition. Unfortunately, my knowledge of Cardassian biochemistry is severely limited. [Bashir] 【吹替】ガラックの白血球は分子構造が破壊されており、白血球を合成して戻してやることが必要なのです。残念なことにカーデシア人の身体構造については知識不足でして。
[ふーん]
【直訳】ガラックの白血球の分子構造は破壊されてしまってます。彼の容態を安定させるには、代わりを合成する必要があるんです。残念ながらカーデシア人の生体構造に関する私の知識は極めて限定的なものに過ぎないのです。 And you think I have access to that kind of information? [Tain] 【吹替】私がそういうデータを入手できると思うんですか? Information is your business. Besides, you're the one who ordered him to put implant in his head, aren't you? [Bashir] 【吹替】情報集めはお得意でしょ。それに、インプラントの埋め込みを命令したのはあなたでしょ、違います? I never had to order Garak to do anything. That's what made him special. So you're saying that if you don't get the information, Garak dies. 【吹替】ガラックには、何も命令しなくてもよかった。すぐに察しました。白血球合成のデータがなければ、死ぬんですか。
[ふーん]
【直訳】ガラックには、命令などする必要はありませんでした。それが彼の特殊な才能でね。とにかく、その情報がなかったら、ガラックは死ぬといいたいのですか? That's it. [Bashir] 【吹替】そうです。 Well, we can't allow that, can we? I'll see to it that all the necessary data is transferred to your station's computer. [Tain] 【吹替】それは私としても見過ごせません。必要なデータがそちらのコンピューターに転送されるように取り計らいましょう。 Thank you. [Bashir] 【吹替】ありがとう。 Oh, don't thank me. I'm not going Garak any favors. He doesn't deserve a quick death. On the contrary, I want him live a long, miserable life. I want him to grow old on the station surrounded by people who hate him, knowing that he'll never come home again. 【吹替】感謝しないでください。私がこれをするのはガラックを救ってやりたいからではない。このまま生きて、哀れで惨めな人生を送らせたいからです。かつて支配したベイジョー人のステーションで憎まれながら暮らす。故郷へは決して帰れないと思いながら。
[ふーん]
【直訳】ああ、感謝は無用です。私はガラックの望みをかなえてなどやるつもりはないというだけです。彼に楽な死を迎える権利などないのです。その反対に、惨めな人生を長く送るがいい。彼を憎むベイジョー人に囲まれながら、ステーションで年老いていくがいい。故郷へは二度と戻れないと知りながら。 What a lovely sentiment. [Bashir] 【吹替】感情が屈折してますねえ。
[ふーん]
【直訳】何と素敵な感情表現。 And it's from the heart, I assure you. And now, Doctor, I really think you should be going. [Tain] 【吹替】私は既にガラックは過去の人間だ。さてドクター、そろそろお帰りになった方が。
[はぁ?]
【直訳】誓って心からの言葉です。さてドクター、もうお帰りになるべきかと。
【所感】うーむ、前の台詞の訳し替えは、この原語台詞からのものだろうが... それにしてもこの台詞では訳し替える必要はなかった気がする。「屈折してますね」「心からの言葉です」の方がうまく通るんじゃない?
Take that one below. Put him to work. Tell the supervisor to keep an eye on him. He won't know the rules. [Mirror Kira] 【吹替】男は地下に連れて行って働かせなさい。くれぐれも目を離さないように注意して。 Intendant! [Telok] 【吹替】閣下、お待ちを!
[ふーん]
【所感】"Intendant"って、監督官とかって意味らしい。実世界(便宜上こう呼んでおくが)での「司令官("Commander")」に相当する役職名なのだろう。「閣下」というのは思い切った訳し替えだ。評価としては... 良し悪しの判断がつかないので普通としておく。 What is it you need, Telok? [Mirror Kira] 【吹替】何かあったの、テロック。
【余談】「テロック・ノール」にいる「テロック」だから何か曰くのあるキャラなのかと思いきや単なる脇役。"Terok"と"Telok"って、それほど違う(本国人にとっては誤解のしようのない)モンなのかねぇ。 This Terran was caught trying to stow away on one of the freighters leaving the station. [Telok] 【吹替】ステーションから出て行く貨物船にこのテランが潜りこんでいたのを引っ捕らえました。 What is your designation? [Mirror Kira] 【吹替】あなたのランクはいくつ?
[ふーん]
【直訳】あなたの識別コードは何?
【所感】"designation"ってのは、ボーグの「識別コード」と訳されていたのと同じ用語。ワタシ的には一応同じ訳語を当てておこうと思う(これも良し悪しの判定がつけ難い)。 0413-Theta [a Terran male] 【吹替】0413セータです。 You worked so hard to earn your theta desination to earn our trust. Why do you throw it away like this? Reassing him to Lambda. Send him to the mines. [Mirror Kira] 【吹替】必死に働いて信用されるようになって、やっとセータまで来たのに、でもこれで全て帳消しよ。ランブダの鉱山送りにしなさい。
[最低]
【直訳】我々の信頼を得て、シータの識別コードを得られるようにさぞ一生懸命はたらいたんでしょうね。なぜこんな風にその成果を投げ出すのかしら。コードはラムダに降格して、鉱山送りにしなさい。
【所感】「ラムブダの鉱山」って何だ?!この世界では序列をギリシア文字で当てているらしい。それを... 絶句。 Miles O'Brien. I know you, on my side. [Bashir] 【吹替】マイルズ・オブライエン。僕の世界にも君はいるよ。 What am I... some kind of doctor, too? [Mirror O'Brien] 【吹替】じゃあ俺は、俺もドクターなのかい? No, you're Chief of Operations of this station. [Bashir] 【吹替】いや、君はステーションのテクニカルチーフだ。
[ふーん]
【所感】「オプス」は全シリーズ一貫して訳し替えられてしまってるワケだが... 仕方ないか。 You wanted to see me, Mr. Sisko. [Mirror O'Brien] 【吹替】お呼びですか、ミスター・シスコ。 You don't like me, do you, Smiley? [Mirror Sisko] 【吹替】お前、俺のことが好きじゃないみたいだな。 Not really, Mr. Sisko. [Mirror O'Brien] 【吹替】ええ、正直言いまして。 Ah, and you're not afraid to show it, are you? I suppose that's why I like you so much. [Mirror Sisko] 【吹替】この俺に向かっていい度胸してるな。だから俺はこいつを買ってるんだ。
[ふーん]
【直訳】ああ、オマケにそれをばらすことも恐れないと?だから俺はこいつがすごく好きなんだろうな。 My impulse driver coil isn't operational. Take care of it. [Mirror Sisko] 【吹替】船のインパルスドライバーコイルが壊れた。修理してくれ。
[はぁ?]
【所感】「通常エンジン」だろ。 Lovely. I do admire a well-tailored gown. [Mirror Garak] 【吹替】素晴らしい。仕立てのいいドレスは目も楽しませるものだ。
[ふーん]
【直訳】きれいだ。いい仕立てのガウンは大好きだ。 What are you doing in my quarters, Garak? [Kira] 【吹替】私の部屋で何をしてるの、ガラック? You're the perfect gift for the girl who has everything. She's taken you into her heart like a Drathan puppy lig left on her doorstep. 【吹替】何でも持っている女にとっては最高の贈り物だ。孤独を癒してくれる存在。しかもあなたは別の世界から現れた自分そのものだ。
[はぁ?]
【所感】後段、完全に訳し替えられている。「ドアの外に置いていかれたDrathan puppy lig のように心に入り込ませてしまった」となっている。"Drathan puppy lig"がわからないが、Memory Alphaによると、ペットとして飼えるエイリアンの動物("creature")だそうだ。訳し替えは、その点を避けたとしか思えないので減点。 You're taking quite a risk coming to me like this. [Kira] 【吹替】彼女を裏切れって言いに来るとはいい度胸ね。
[ふーん]
【直訳】それほどのことのために私のところへ来るって、大博打を打つって言ってるわけ? True career advancement requires risk. [Mirror Garak] 【吹替】たまには博打も打たねば栄光は手に入りませんよ。
[ふーん]
【直訳】真のキャリア形成には博打は付きものでね。 In a few weeks, you will step down to embark on a spiritual journey to explore your pagh or whatever. [Mirror Garak] 【吹替】しばらくしたら、あなたはステーションのリーダーの地位を降り、精神修養の旅にでも出る。ベイジョー人ならよくあることだ。
[ふーん]
【直訳】2,3週間のうちに、パールの探求とか何とかの精神修養の旅に出るため、地位を降りる。 We've got to find a way back to the runabout. [Kira] 【吹替】とにかくシャトルを取り戻すのよ。 And then where do we go? The Alliance controls the entire Quadrant. [Bashir] 【吹替】でもステーションを出て一体どこへ逃げるんです?
[はぁ?]
【直訳】それでどこへ行くんです?全アルファ宇宙域は同盟の統治下にあるのに。
【所感】端折りすぎ。 After four years as a personal guard for the House of Duras, I was ready to do anything to get out of there. You never knew if Lursa and B'Etor were going to be... [a Kringon] 【吹替】で、俺はデュラー家のガードマンを4年間やらされたよ。いい加減に飽きが来ちまってな。ラーサもベートも食えない奴らでよ、それで...
[はぁ?]
【直訳】デュラス家の個人的な衛兵を4年やった後、あそこを出る用意をしてた。お前らには想像もできまいな、ルーサとベトールの企みってのが...
【所感】固有名詞の当て字ミス。 Oh, he's going to be taking you with him... just not exactly where you thought he would be taking you. [Mirror Kira] 【吹替】そんなに行きたいなら彼と一緒に行きなさい。ただし、一緒に行く先は向こうじゃなく、あの世だけど。
[ふーん]
【直訳】ああ、確かに彼ならあなたを一緒に連れて行ってくれるでしょうね。行き先はあなたが思ってる場所とは違うみたいだけど。 No, I don't think so. [Mirror Sisko] 【吹替】悪いな、2人はもらうぞ。
[ふーん]
【直訳】いいや、そうとも限らんね。 Have you lost your mind? [Mirror Kira] 【吹替】あなた、正気をなくしたの? No. I didn't lose it. I just... changed it. [Mirror Sisko] 【吹替】いいや、その反対だ。正気に... 戻っただけさ。
【直訳】いいや、なくしてなどいない。単に気が変わっただけさ。
What brings you to the station, Vedek Winn? [Kira] 【吹替】ところでステーションに何の御用ですか? My child, if I thought the Prophets wanted you to know the purpose of my visit I would have informed you of it in advance. [Winn] 【吹替】キラ少佐、預言者たちから訪問をあなたに知らせておけと言われたなら、ちゃんと前もってお知らせしていますよ。
[はぁ?]
Vedek Winn. What can I do for you? [Sisko] 【吹替】ベデク・ウィン、何か御用ですか? Emissary... it has recently come to my attention that there are some on Bajor who believe that my relationship with you is not all it should be. [Winn] 【吹替】司令官、最近気づいたのですけれど、ベイジョーの民衆の間には私たちの関係はよくないという噂が流れているらしいのです。
[はぁ?]
【所感】これまた"Emissary"を訳出していない... I may not be able to get you the data, but I might be able to find out who erased it. Their retinal scan would have been noted by the authorization subroutine when they logged on. [O'Brien] 【吹替】データ自体の復元は無理でも、消した奴ならわかるかもしれません。消去命令を出したときのサブルーチンにレチナールスキャンが残ってるかも。
[最低]
【所感】"retinal"を「網膜」と訳さない謎... 第1シーズンにもあったな。 But wouldn't the scans have been erased, too? [Kira] 【吹替】スキャンも消去されてるんでしょう? Sure, but even a fragment of the retinal scan might be enough to identify the user. Here. I'll run a sweep of the authorization subroutine see if we can find out anything. [O'Brien] 【吹替】ええ、でもレチナールスキャンが少しでも残っていればユーザーはわかります。サブルーチンを検索して何か残ってないか見てみましょう。
Boone! O'Brien. Miles O'Brien. We served together on the Rutledge. [O'Brien] 【吹替】ブーン!マイルズ・オブライエンだ。ラトリッジで一緒だったろ? How long you been out of Starfleet? [O'Brien] 【吹替】艦隊を辞めて何年だ? Oh, about eight years now. I settled on Volon III. [Boone] 【吹替】ああ、もう8年だ。今はボラン・スリーにいる。
[はぁ?]
【所感】ボラン3号星としてクレ。 Well, that's on the Cardassian side of the Demilitarized Zone, isn't it? [O'Brien] 【吹替】ええ?非武装化地帯のカーデシア側の植民地か? Yes. Well, the new treaty, it really puts us in harm's way. But I run a ladarium mining sluice so as long as the Cardassians need ladarium for their warp drives, they leave me alone. [Boone] 【吹替】ああ、そうなんだ。新しい協定のせいで苦労が多いが、ワープドライブに使うラダリアムの鉱山を経営しているんでカーデシアも手を出さない。
[はぁ?]
【所感】鉱物名は、「ラダリウム」としてクレ。
A Ferengi and a human. I was hoping the first race I'd meet from the other side of the anomaly would be the Klingons. [a Jem'Hadar] 【吹替】フェレンギ人と人間とは。偏差の向こうからやってくる最初の種族は、クリンゴン人がよかった。 I'm sorry to disappoint you. [Sisko] 【吹替】がっかりさせてすまないね。 It's too late for apologies. The Dominion will no longer stand by and allow ships from your side to violate our territory. I hear the Klingons are effective warriors. What's that weapon they're so fond of... the bat'leth? [a Jem'hader] 【吹替】謝ってももう遅い。ドミニオンは向こう側の世界からの船が、我々のテリトリーを侵すのを黙ってみてはいない。クリンゴン人には素晴らしい戦士が多いと聞いている。好んで使う武器は何と言ったか... バトレスか?
[最低]
【所感】「バトラフ」だ。音だけ聞いて訳しちゃイカンのよ。 I hope this works. [Nog] 【吹替】うまく行きゃいいけど。 You wanted a plan, I came up with a plan. Now let me concentrate. Computer, scan the region around our base camp for human and Ferengi life-signs. [Jake Sisko] 【吹替】計画を練ろうって言ったのはそっちだろ。任せとけって。コンピューター、キャンプの近くに人間とフェレンギ人の生命体反応はあるか。
[ふーん]
【直訳】計画が欲しいんだろ。その計画を作ってんだから、邪魔するなよ。コンピューター、ベースキャンプ周辺の領域から、地球人とフェレンギ人の生命反応をスキャンしろ。 One human and one Ferengi located. [Computer] 【吹替】人間1人、フェレンギ人1人の反応があります。 Computer, lock onto the two life-forms and beam them up. [Jake Sisko] 【吹替】コンピューター、その2人をビームで回収せよ。
[はぁ?]
【直訳】コンピューター、その2人をロックして転送しろ。
【所感】「ビームで回収」はよせ。 Vessel approaching from the planet's surface bearing 173 mark 281. [Computer] 【吹替】惑星の地表から船が向かってきます。コース173、マーク281。 Computer, evasive maneuvers! Fire phasers! Launch torpedoes... and escape pods! [Nog] 【吹替】コンピューター、回避行動をとれ!フェイザー発射!魚雷も発射... さっさと逃げ出せ。
[ふーん]
【直訳】コンピューター、回避行動!フェイザー発射、魚雷発射... 脱出ポッド射出! I'm Third Talak'talan of the Jem'Hadar. I'm here to inform you that your Commander has been detained for questioning by the Dominion. [Talak'talan] 【吹替】私はジェムハダーの参謀タラクタランだ。君たちの司令官はドミニオンによる尋問のため現在拘留されている。 Starfleet's orders are simple. Traffic through the wormhole will be suspended until the Odyssey can investigate the Jem'Hadar's threat. [Keogh] 【吹替】艦隊の命令は単純だ。オデッセイによるジェムハダーの調査が終わるまで、ワームホールの通行は禁止だ。 What about Benjamin and the others? [Dax] 【吹替】じゃあ、司令官たちはどうなるんですか?
[ふーん]
【直訳】ベンジャミンと他の者たちのことは? Don't worry, Lieutenant. Commander Sisko's return is a top priority. [Keogh] 【吹替】心配するな、大尉。シスコ司令官の帰還は最優先だ。 If you're going to try to rescue them then we're coming with you. [Dax] 【吹替】もし助けに行かれるなら、私たちも一緒に行きます。 Are you sure that's wise? With the exception of Major Kira and Mr. O'Brien none of you have had much combat experience. [Keogh] 【吹替】それは賢明かな?キラ少佐とオブライエン少尉を除いては、戦闘経験のある者はいないだろう。
[最低]
【所感】オブライエン“少尉”って、どっから沸いて出た?! Odyssey to runabouts. We're not detecting anything on long-range scanners but, for all we know the Dominion could have cloaking technology. [Keogh] 【吹替】オデッセイよりシャトルへ。長距離スキャンには何も映らない。ドミニオンは探知を防ぐテクノロジーを持っているのかもしれん。
[最低]
【所感】「遮蔽」だろ! Bridge to Engineering! Get that port nacelle back on line. [Keogh] 【吹替】ブリッジより機関長へ。左舷のプラズマ漏れを早くなんとかしろ。
[はぁ?]
【所感】「機関部」だ。 I've been looking over this collar of yours. I thought if I replicated, it I might be able to turn a tidy profit. Imagine my surprise when I discovered there's nothing in here. It's just a complicated locking device. [Quark] 【吹替】あんたが持ってたこの首かせだけど、そっと持って帰ってきたんだよ。複製して大儲けしようと思ってね。なのに驚いたね。テレパス抑制装置なんかどこにもついてない。複雑にできちゃいるけど、ただの鍵だ。
[ふーん]
【直訳】あんたのこの首輪をずっと調べてたんだ。レプリケートすりゃ一財産できるかと思ってね。だが、なんにもないのが分かったときの驚きったら想像してみなよ。こりゃちょっと複雑なだけのただの錠前だ。 You're one of the Founders, aren't you? [Sisko] 【吹替】君も創設者の1人じゃないのか? You think the Founders would waste their time with you? [Elis] 【吹替】創設者はこんなところなんか来ないわ。
[ふーん]
【直訳】創設者がこんなところで貴重な時間を浪費されるとでも思ってるの? You have no idea what's begun here. [Elis] 【吹替】これから何が起こるか、お楽しみにね。
[ふーん]
【直訳】何が始まったのか、想像もつかないでしょうね。 She'll be back. The question is who she'll bring with her. [Kira] 【吹替】戻ってくるわ。きっとドミニオンを連れてね。
[ふーん]
【直訳】戻ってくるわ。問題は、そのとき誰を連れてくるかよ。 If the Dominion comes through the wormhole, the first battle will be fought here and I intend to be ready for them. [Sisko] 【吹替】もしドミニオンがワームホールを越えてくるなら、最初の戦場はここになるだろう。私は決して引き下がりはしない。
[ふーん]
【直訳】もしドミニオンがワームホールを越えてくるなら、最初の戦闘はここで行われるだろう。それへの備えを整えねばな。