- A TIME TO STAND 明日なき撤退
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●You're not genetically engineered. You are a Vulcan. [Garak]
【吹替】遺伝子工学は関係ないな。あなたはバルカン人だ。
[ふーん]
【直訳】遺伝子操作人間だなんて嘘ばっかり。本当はバルカン人なんでしょ。
●If I'm a Vulcan, then how do you explain my boyish smile? [Bashir]
【吹替】そんな訳ないだろう。少年のような笑顔が売りの僕が。
[ふーん]
【直訳】もし僕がバルカン人だったら、この僕の少年のような笑顔をどう説明するんだい?
●Not so boyish anymore, Doctor. [Garak]
【吹替】小憎らしいガキの間違いじゃないですか。
[秀逸]
【直訳】今ではそうでもないようですよ、ドクター。
【所感】珍しくイイ訳だのぉ〜(^^)。
●He is such a worrier. [Dax]
【吹替】心配性なんだから。
[ふーん]
【所感】ウォーフが「worrier(心配性)」... ひょっとして、ココは「warrior(戦士)」にかけたシャレだったんだろうか?となればなんとか訳出したいもんだが...
- BEHIND THE LINES レジスタンスの苦悩
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●I just shared a bottle of kanar with Damar. That rhymes. [Quark]
【吹替】ダマールと2人してカナールのボトルを1本空けたんだ。愉快だね。
[はぁ?]
【直訳】ボトル1本空けちまったからなぁ、カナールのよぉ?しかもダマールとだぜぇ?シャレがきいてるよなぁ。
【所感】あー、ワザワザ台詞でシャレだって言ってンのに無視しやがったな、コイツ。
- FAVOR THE BOLD ディープスペース・ナイン奪還作戦(前編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●What happens if I get caught? [Quark]
【吹替】もし捕まったらどうなる?
●Then we'll die together-- side by side, heads held high-- knowing we did our best. [Rom]
【吹替】一緒に死ぬだけだよ、兄弟仲よく。でも僕たちは、胸を張って死ねるじゃないか。
●But I don't want to die. [Quark]
【吹替】死ぬなんて御免だね。
●If that's what's written... then that's what's written. [Rom]
【吹替】もしそうなったら... しょうがない、それが運命だ。
【余談】"written"とは... かわった表現だ。「神のシナリオに書かれたこと」みたいな感じ?
●Chief! I was just coming to see you. Can you believe it? They made me an Ensign. [Nog]
【吹替】ああ、チーフ。ちょうど探してました。聞いてください。僕、少尉になりました。
●I hadn't realized things were going so bad. [O'Brien]
【吹替】人材不足は深刻らしいな。
[ふーん]
【直訳】情況がそこまで悪いとは思ってもみなかったよ。
●Scary, isn't it? If my classmates at the Academy could only see me now. [Rom]
【吹替】びっくりですよね。アカデミーのクラスメイトに、晴れ姿見せたいです。
●They'd be surprised, would they? [O'Brien]
【吹替】驚くだろうな。
●"Amazed" is more like that. [Rom]
【吹替】きっとひっくり返ります。
[ふーん]
【直訳】「仰天する」って言った方がいいでしょうね。
●Don't let that uniform go to your head. You've a lot to learn yet... and you will. Congratulations, Ensign. Wear it with pride. [O'Brien]
【吹替】制服着たからって勘違いするな。まだ半人前だ。勉強しろ。
[ふーん]
【直訳】頭まで制服着たと思ってるんじゃなかろうな。もっともっと学ばにゃならん... お前ならきっとやれるがな。おめでとう、少尉。誇りを持って着ろ。
●Nerys. I'm sorry. [Odo]
【吹替】ネリス、すまない。
[はぁ?]
【直訳】ネリス、残念だ。
●Sorry? That's what you wanted to tell me? You're sorry? [Kira]
【吹替】すまない?言うことはそれだけなの?すまないって。
[はぁ?]
【直訳】残念だ?私に言いたいことってそれ?残念だって。
●Yes. [Odo]
【吹替】ああ。
●Well, let me tell you something, Odo. We are way, way past "sorry." [Kira]
【吹替】ひとつ言わせてもらうわ、オドー。あなたのことは、絶対に許せない。
[はぁ?]
【直訳】そう、じゃ私からも言わせてもらうわ、オドー。私たちのことは、ずっとずっと過去の“残念”、“過ち”よ。
【所感】ま、我ながらあんましいい訳とは思わんのだけども、最後に"sorry"を引っ張ってるのは生かしたかったな。
- SACRIFICE OF ANGELS ディープスペース・ナイン奪還作戦(後編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●You've even encouraged them to create an entire religion around you. You even told me once that you were of Bajor. [Sisko]
【吹替】そして彼らがあなた方を神として崇めるようにしむけたじゃないですか。自分たちはベイジョーの神だと名乗ったことさえある。
[はぁ?]
【直訳】ベイジョー人に、あなた方を崇める宗教を作り出すようにしむけたじゃないですか。私に対して自分たちはベイジョーに属するといったことさえあった。
【所感】ベイジョーの宗教的概念の中に「神」はない。ただ「預言者」あるのみである。ただ... まぁ、後でシスコが「神になりたいんなら」云々って言ってるから...
【余談】預言者は、シスコのことを"the Sisko"と冠詞をつけて呼ぶ。彼らにとって“シスコ”とは固有名詞でありながらもそうでない名詞のようだ。"the Captain"とか"the Enterprise"とか、冠詞がつきながら大文字で始まる名詞っていくつかあるけど、そんな感じなのかな?ちなみに、TNGではピカードが"the Picard"と呼ばれたことがあったね("WHO WATCHES THE WATCHERS?"(邦題:守護神伝説)参照)。
- STATISTICAL PROBABILITIES 封じられた最終戦略
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●Oh, no, no, I knew you were going to do that. I knew that you were going to trot out the Eugenics War. [Jack]
【吹替】いいや、企んでるのはあんただ。自分の能力をひけらかそうとしただろう。
[ふーん]
【直訳】いやいやいや、わかってるぞ。あんたはアレをやろうとしたんだ。わかってるんだ!優生戦争のことをひけらかそうとしたんだ。
●Thanks for scaring him off. [Lauren]
【吹替】これでもうお終いね。
[ふーん]
【直訳】追っ払ってくれてありがと。
- THE MAGNIFICENT FERENGI 闘う交渉人フェレンギ
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●Now, remember, Leck is not your typical Ferengi. His priorities are different than ours. [Quark]
【吹替】いいか、ロム、レックは一般のフェレンギとは違う。俺らの常識は通じない。
●I understand, Brother. [Rom]
【吹替】わかったよ、兄貴。
●No, you don't, but you will. [Quark]
【吹替】ま、じきにわかる。
[はぁ?]
【直訳】いや、わかってない。ま、じきにわかるだろ。
【所感】「No, you don't」を訳出してないため、少々トンチンカンな会話になってしまっている。
●Great! Another closet. [Leck]
【吹替】驚いたぜ!なんて狭いんだ!
[はぁ?]
【直訳】上等だ!まぁたクローゼットかよ!
【所感】先にブラントの船を「クローゼット」と毒づいてたのを引っ張ってるワケで。
●What's the most vulnerable part of a Jem'Hadar's body, hmm? [Leck]
【吹替】ジェムハダーの最大の弱点はどこなんだ、ん?
[ふーん]
【所感】「弱点」より「急所」の方がいいと思うが。
●Starfleet has really corrupted you, hasn't it. [Quark]
【吹替】士官になってお前も堕落したもんだな。
[ふーん]
【直訳】艦隊もとことんお前を堕落させてくれたもんだぜ。
●The son the soldier. [Rom]
【吹替】あの子は立派な戦士だ。
●They've ruined him. [Quark]
【吹替】さあ、どうかな。
[はぁ?]
【直訳】連邦め、すっかり手懐けやがって。
【所感】フェレンギ人らしくなくなってるって部分を生かしたかったデスね。
●He's just trying to save his own neck. [Brunt]
【吹替】こいつを信じるな。自分だけ助かろうと思ってるんだ。
●I'm trying to save all our necks. [Keevan]
【吹替】みんなで助かりたいと思ってる。
【余談】「首をかけて」みたいな表現なんやね、言語では。
●We're not going anywhere-- not without Moogie. [Nog]
【吹替】僕たちは逃げないぞ、マミーを取り戻すまではね。
[はぁ?]
【所感】あの〜、「マミー」って... イシュカはアンタのおばあちゃんでしょうが!原語で「Moogie」って言ってるってことは、この言葉は母親を意味するものではないのね。
●You idiot. [Leck]
【吹替】なんてこったい。
[ふーん]
【直訳】ま・ぬ・け。
●If I even think about doing something like this again, shoot me. [Quark]
【吹替】俺がまたこんなムチャをやろうと言い出したら、止めてくれよ。
[ふーん]
【所感】「撃ち殺せ」っていってますナ、原語では。
●So, Brother, how does it feel to be a... hero? [Rom]
【吹替】なぁ、兄貴、どんな気分なんだい?交渉に勝つって。
[ふーん]
【所感】「ヒーローになる」っていってますナ、原語では。
●You tell me. [Quark]
【吹替】わかるだろ?
[ふーん]
【直訳】お前が今感じてる気分さ。
●I feel... good? [Rom]
【吹替】気分は... 最高?
[ふーん]
【直訳】今の気分は... 最高?
- VALIANT 過信
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●Acting Chief Petty Officer Dorian Colins. [Colins]
【吹替】臨時代理チーフ、ドリアン・コリンズです。
【余談】みんな仮の階級に役職なわけだけども、"Chief Petty Officer"(オブライエンの階級)が日本語版では訳出されていないのでちょっと文脈がズレてる感じだわネ。
●Set quantum torpedo warheads to maximum yield, full spread. [Watters]
【所感】光子魚雷用意。核出力最大、フルスプレッド。
【直訳】量子魚雷の弾頭出力を最大にセット、一斉掃射。
【所感】"quantum"も訳せんのか?それになんだよ、「フルスプレッド」って。VGRの「フルストップ」並みの稚拙さだ。
●Helm, initiate attack pattern sierra-four. [Watters]
【吹替】操舵手、攻撃パターン、シー・アール・フォー。
[ふーん]
【直訳】操舵士、パターン・シエラ4で攻撃開始。
【所感】まぁ、聞き違いをしてもやむを得ないビミョーさではある。
●This is the Captain. Stand down from Red Alert. [Watters]
【吹替】こちら艦長だ。レッドアラート解除。
[はぁ?]
【所感】ぉぃぉぃ、「非常警報」と訳してくれ。
●Glad to see you made it in one piece. I'm Tim Watters, Commanding Officer. Welcome aboard. [Watters]
【吹替】君たちが無事でよかった。僕は指揮官のティム・ワターズだ。この艦(ふね)にようこそ。
●Thank you... sir? [Nog]
【吹替】ありがとう... 艦長?
[はぁ?]
【直訳】ありがとう...ございます?
●"Sir" is correct, Ensign. I was given a battlefield commission and command of this vessel by the late Captain Ramirez. Using that authority, I have commissioned and promoted other members of Red Squad as need. [Watters]
【吹替】その通りだよ、少尉。戦場での指揮とこの艦を、亡くなったラミレス艦長からまかされた。その権限でレッド・スクワッドのメンバーを昇進させ、必要な配置につかせた。
[はぁ?]
【直訳】敬語を使ってもらうのが正しいだろうな、少尉。前艦長のラミレツ大佐から、戦地特令で艦長に任命され、この艦の指揮をまかされた。その権限でレッド・スクワッドの他のメンバーに必要な階級を与えた。
【所感】エリートチームといえど、レッド・スクワッドは候補生で、ノーグは既に正式な士官。つまり、本来はノーグが上官となるから、「敬語を使うべきなのかな?」という戸惑いがあったワケ。それを訳出できてないのが残念。
●Mr. Nog, why don't you wait in my ready room. [Watters]
【吹替】ノーグ君、待機室で待っててくれ。
[はぁ?]
【直訳】ノーグ少尉、作戦室で待っててくれたまえ。
【所感】あかんワ、少なくともSTのことはなんもわかっとらんな、この翻訳家。
●The Republic's an old ship. I don't think she's left the Terran system in 50 years. The Valiant's a state-of-the-art warship. Our mission was to circumnavigate the entire Federation before returning home. [Colins]
【吹替】リパブリックは古い艦で、もう50年もテラ系を離れてない。ヴァリアントは最新型の戦艦よ。私たちの任務は、連邦の全域を周って帰還すること。
【余談】この"Terran system"ってのは、我々の太陽系のこととは違うんだよね。それから、ヴァリアント(ディファイアント級)のことを"warship"と言ってるけど、名目上は違ったはずだけど...
●I'd be happy to do whatever I can, sir. [Nog]
【吹替】できることはなんでも手伝います、艦長。
●I see you're familiar with operations of a class-7 warp drive. [Watters]
【吹替】君はMクラスのワープドライブに詳しいようだな。
[はぁ?]
【所感】オーイ!どうやったら"class-7"をそんな風に聞き違えられるんだ... と思って原語の方を確認してみたら、ビミョーにそう聞こえてもしょうがないかもと思えた。しかし、STにある程度馴染みがあれば、“Mクラス”といえば惑星のクラスだとわかるはずだが。
●Very familiar, sir. The Defiant has an identical engine. [Nog]
【吹替】よく知っています、艦長。ディファイアントと同じエンジンです。
●Excellent. As of this moment, you are Chief Engineer. Congratulations. [Watters]
【吹替】それはいい。今から君を機関長に命じる。おめでとう。
[はぁ?]
【所感】ハイ、不慣れな輩がまたやらかしました。「機関部長」だろ!まぁ、「チーフエンジニア」としなかっただけマシかもしらんけど...
●So, where are you from? [Jake Sisko]
【吹替】出身はどこ?
●Me? Tycho City. [Colins]
【吹替】私?ティコシティ。
【所感】原語では“タイコ”と発音してるけど。
●Oh, a Lunar Schooner. [Jake Sisko]
【吹替】ああ、ルナ自動車か。
【余談】なんでここで"Schooner"(自動車)が出てくるのかサッパリわからん(訳とは関係ないので念の為)。
●I haven't heard that in a long time. [Colins]
【吹替】そんな言葉聞くの久しぶり。
●Year. Picked it up from my granddad. Of course, he still calls Lunar "the moon"-- like it's the only one or something. [Jake Sisko]
【吹替】ああ、僕もおじいちゃんから聞いた。おじいちゃんは今でもルナを月って呼んでる。あれは月なんだって。
[ふーん]
【所感】最後に「まるでそれが唯一絶対か何かみたいに」と言ってる部分を訳出してない。文意からすると、「月は一般名詞なのに固有名詞みたいに使う」ということか?
●Well, nobody who's ever lived on the moon call it Lunar either. That's just something they say on Earth. [Colins]
【吹替】そうね、月の住人だって誰もルナなんて呼ばない。地球でそう呼ばれてるだけ。
[最低]
【直訳】でもね、月に住んだことがある人もルナとは呼ばないのよ。地球でそう呼ばれてるだけ。
【所感】このくだり、吹替えではマジでサッパリわからん!おじいちゃんはルナを月と呼ぶが、当の月ではルナとすら呼ばない?なんのこっちゃ。ってことで"well"を否定的に訳せばスジは通った。勘違いしてるのはジェイクの方なんだろね。完全な誤訳だ!
●So, what's it like? [Jake Sisko]
【吹替】月ってどんなところ?
[はぁ?]
【直訳】そうなんだ。月ってどんなところ?
【所感】吹替えでは、この"so"を「それじゃ」みたいな意味として訳出していない。「そうなんだ(知らなかった)」という意味だとすれば、それで全体の意味は通る。
●What about Mr. Nog? [Farris]
【吹替】ノーグさんはどうします?
[はぁ?]
【直訳】ノーグ少佐のことは?
●Mr. Nog wears a uniform. He'll do his duty. All right. That'll be all, Commander. I'll see you at 1800 hours. [Watters]
【吹替】ノーグ君は軍人だ。任務は果たす。この件は以上だ、中佐。次は18時に報告だ。
[はぁ?]
【直訳】ノーグ少佐は艦隊士官だ。任務は遂行するさ。よし、以上だ、副長。また18時にな。
【所感】宇宙艦隊は軍じゃない!っつっても、門外漢は混乱するんだろうねぇ...(^^)。それにしても「ノーグさん」「ノーグ君」って... おまいら、高校生か!これは学園モノか!(って、年齢的にはそうだけど^^)