劇場版 第12作

各リンク凡例: [>] … Netflix、[>] … Amazon Prime Video、[>] … YouTube、[>] … WOWOW on Demand
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

STAR TREK INTO DARKNESS スター・トレック イントゥ・ダークネス

翻訳:小寺陽子
映像ソース: (DVD)
Netflix*スター・トレック イントゥ・ダークネス
AmazonPrimeVideoスター・トレック イントゥ・ダークネス
WOWOWonDemandスター・トレック イントゥ・ダークネス

スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:01:51]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:01:51]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:01:51]Kirk to Shuttle One. Locals are out of the kill zone. You are clear. Repeat. Spock, get in there, neutralize the volcano and let's get out of here. [Kirk]
【吹替】カークからシャトル・ワン。地元民は危険地帯を離脱。スポック、そちらは作戦を開始せよ。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:02:07]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:02:07]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:02:07]We have to do this now! I told the Captain the shuttle wasn't built for this kind of heat. [Sulu]
【吹替】ようし、急ぎましょう。キャプテンにも行ったが、シャトルは熱に強くない。 [クソ訳]
【直訳】すぐ実行しなければ。船長にも、シャトルはこの手の高熱用には作られてないと言ったのに。
【所感】「キャプテン」はNG。クソ訳である。
【備考】役名の訳し替え無視はこの後続々と出てくるが、それらをまとめてひとつのクソ訳評価とする。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:02:11]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:02:11]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:02:11]Captain, did the indigenous life forms see you? [omit] スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:02:15]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:02:15]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:02:15]The Prime Directive clearly states there can be no interference with the internal development of alien civilizations. [Spock]
【吹替】キャプテン、彼らに姿を見られましたか。(略)艦隊の誓いで、いかなる社会の発展にも干渉してはならないと規定が。
【所感】なぜ「艦隊の誓い」は正しく訳せているのだろうか(こちらが当然なので、加点はない)。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:02:57]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:02:57]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:02:57]I'll see you in 90 seconds. [Uhura]
【吹替】じゃ、90秒後に。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:03:27]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:03:27]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:03:27]I can't hold this position. Spock, I've got to pull you back up. [Sulu]
【吹替】体勢を保てない。スポック、今引き上げます。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:03:54]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:03:54]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:03:54] Spock, are you okay? [Uhura]
【吹替】スポック、大丈夫?
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:04:08]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:04:08]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:04:08]We have to abandon the shuttle. [omit] スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:04:11]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:04:11]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:04:11]We don't have a choice! Uhura, I'm sorry. [Sulu]
【吹替】このシャトルを捨てるぞ!(略)他に選択肢はない。ウフーラ、すまないが。
【所感】「ウフーラ」はNG、TOS式に「ウラ」とすべき。クソ訳である。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:05:25]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:05:25]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:05:25]Do you have any idea how ridiculous it is to hide a starship on the bottom of the ocean? We've been down here since last night! The salt water's gonna ruin the... [Scott]
【吹替】宇宙船を海底に隠すなんて、どれだけバカバカしいかわかります?夕べからですよ?船体が塩水で...
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:05:31]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:05:31]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:05:31]Scotty! Where's Spock? [Kirk]
【吹替】スコッティ、スポックは?
【所感】「スコッティ」はNG、TOS式に「チャーリー」とすべき。クソ訳である。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:06:16]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:06:16]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:06:16] Captain on the bridge! [Chekov]
【吹替】ブリッジにキャプテン。
【直訳】船長のお越しです。
【所感】だせぇ訳だ。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:06:36]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:06:36]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:06:36] I need to beam Spock back to the ship. Give me one way to do it. [omit] スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:06:57]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:06:57]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:06:57]Spock, nobody knows the rules better than you, but there has got to be an exception. [Kirk]
【吹替】スポックを転送するにはどうすればいいか考えろ。(略)スポック、お前は誰よりも規則に詳しい。だが何か例外はあるはずだ。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:07:01]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:07:01]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:07:01]None. Such action violates the Prime Directive. [Spock]
【吹替】いいえ、救助は艦隊の誓いに反します。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:07:03]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:07:03]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:07:03]Shut up, Spock! We're trying to save you, damn it! [McCoy]
【吹替】黙れ、スポック。お前を助けるためだぞ。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:07:05]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:07:05]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:07:05]Doctor, the needs of the many outweigh the needs of the few. [Spock]
【吹替】クルーひとりよりも、多数の必要を優先すべきです。 [最低]
【直訳】ドクター、多数の要求は、少数の要求に勝る。
【所感】有名な名言が... もうカナシクなってきたワ。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:09:16]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:09:16]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:09:16] Bridge to Captain Kirk. [omit] スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:09:19]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:09:19]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:09:19]Is Commander Spock on board, sir? [Uhura]
【吹替】ブリッジからキャプテン・カーク。(略)スポック中佐は、船に戻りましたか? [はぁ?]
【所感】「中佐」(階級)でなく「副長」(役職)で訳すべき。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:36:03]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:36:03]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:36:03] Captain. Flight check's complete. We're good to go, sir. [Sulu]
【吹替】キャプテン、フライトチェック完了。出航できます。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:36:07]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:36:07]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:36:07]-Thank you, Mr. Sulu. [Kirk]
【吹替】ご苦労、スールー。
【所感】「スールー」ではなく、TOS式に「カトウ」とすべき。クソ訳である。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:38:59]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:38:59]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:38:59]Mr. Chekov. You've been shadowing Mr. Scott. You are familiar with the engineering systems of this ship? [omit] スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:39:08]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:39:08]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:39:08]You're my new Chief. Go put on a red shirt. [Kirk]
【吹替】ミスター・チェコフ、スコットのやることを見て、エンジンについては詳しくなったよな。(略)機関室チーフだ。赤いシャツを着ろ。 [はぁ?]
【所感】「機関室チーフ」ではなく、「機関部長」とすべき。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:39:14]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:39:14]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:39:14]Aye, Captain. [Chekov]
【吹替】はい、キャプテン。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:39:20]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:39:20]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:39:20]Retract all moorings, Mr. Sulu. [Kirk]
【吹替】係留アームを外せ。 [ふーん]
【所感】前作MOV"STAR TREK"(邦題:スター・トレック)スター・トレック [00:40:17]スター・トレック [00:40:17]スター・トレック [00:40:17]で、「舫い(もやい)」と直訳されて違和感のあった台詞だ。妥当な訳し替えだ。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:40:09]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:40:09]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:40:09]Channel open, sir. [Uhura]
【吹替】チャンネルオープンです。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:43:21]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:43:21]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:43:21]Jim, you're not actually going down there, are you? You don't rob a bank when the getaway car has a flat tire. [McCoy]
【吹替】ジム、まさか本当に降りるつもりか?逃走車両が故障してて、銀行強盗は無理だ。 [はぁ?]
【所感】「タイヤがペチャンコで」と言ってる。無意味な訳し替え。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:43:38]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:43:38]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:43:38]Mr. Sulu, you have the conn. [omit] スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:43:50]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:43:50]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:43:50]-Is that a problem? [Kirk]
【吹替】ミスター・スールー、船を頼む。(略)問題あるか?
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:43:50]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:43:50]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:43:50]-No, sir. I've just never sat in the chair before. [Sulu]
【吹替】いいえ、キャプテンの椅子が初めてで。
【余談】ん?前作でもカークとスポックがナラーダに乗り込んだときにブリッジを任されてたのに?
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:43:55]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:43:55]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:43:55]You're gonna do great. [Kirk]
【吹替】お前ならできる。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:44:23]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:44:23]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:44:23]Acting Captain Sulu to Shuttle Bay 2. Please have the trade ship we confiscated during the Mudd incident last month fueled and flight ready. [Sulu]
【吹替】キャプテン代理、スールよりシャトルベイ2番。先月マッド事件の際押収した貿易船の出発準備をしてくれ。 [はぁ?]
【所感】「キャプテン代理」って、これまた違和感バリバリやのぉ。それに、「シャトルベイ2番」ってなんだ?!普通は「第2シャトルベイ」だろ。
【余談】'Mudd incident'って、あのハリー・マッド絡みなんかな?
スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:44:35]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:44:35]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:44:35]Ready to deploy, Captain. [Hendorff]
【吹替】出発できますか、キャプテン? [はぁ?]
【直訳】出発準備完了です、船長。
【所感】なんで疑問形?
スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:08:57]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:08:57]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:08:57]Who the hell are you? [Kirk]
【吹替】貴様は何者だ?
スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:09:06]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:09:06]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:09:06]Genetically engineered to be superior so as to lead others to peace in a world at war. [omit] スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:09:49]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:09:49]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:09:49]My name is Khan. [Kahn]
【吹替】当時の戦乱の世を平和に導くために遺伝子を改良された超人類。(略)私の名前は、カーン。 [はぁ?]
【所感】「優生人類」とすべき。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:12:22]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:12:22]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:12:22] Proximity alert, sir! There's a ship at warp heading right for us. [Sulu]
【吹替】接近警報です。ワープで向かってくる船があります。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:12:44]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:12:44]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:12:44] ETA of the incoming ship. [Kirk]
【吹替】その船の到着時刻は?
スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:12:46]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:12:46]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:12:46]Three seconds, sir. [Sulu]
【吹替】3秒後です。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:12:49]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:12:49]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:12:49]-Shields. [Kirk]
【吹替】シールドを。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:27:10]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:27:10]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:27:10] Spock, pull the trigger. [Kirk]
【吹替】スポック、ぶっ放せ。 [ふーん]
【直訳】スポック、トリガー引け。
スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:33:41]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:33:41]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:33:41]Dr. McCoy, you inadvertently activated a torpedo. Could you replicate the process? [Spock]
【吹替】ドクター・マッコイ、先ほど魚雷を起動しましたが、もう一度できますか?
スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:33:49]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:33:49]スター・トレック イントゥ・ダークネス [01:33:49]Damn it, man, I'm a doctor, not a torpedo technician! [McCoy]
【吹替】クソ、俺は医者だぞ。魚雷のことなんか知るか。 [はぁ?]
【直訳】クソ、俺は医者だ。魚雷技師じゃない。
【所感】惜しい!
スター・トレック イントゥ・ダークネス [02:01:45]スター・トレック イントゥ・ダークネス [02:01:45]スター・トレック イントゥ・ダークネス [02:01:45] Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Her five-year mission, to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no one has gone before. [Kirk]
【吹替】宇宙、そこは最後のフロンティア。これは、USSエンタープライズ号が、5年間の調査飛行で未知の世界を探索して、新しい生命と文明を求め、人類未踏の宇宙に勇敢に挑む驚異の物語である。
●総評
今回の映画の吹替えに関して一言で評するならば、「ちょっとは前作(旧作)を尊重しろよ」というところだろうか(←ナニサマじゃ^^)。役名の訳し替え無視することに何か意味があったとは思えない。新たなファンの開拓というならそれもいい。だが既に1作目があっての2作目である。シリーズもので役名がちがうなど、新参には意味不明であろう。