Kirk to Shuttle One.
Locals are out of the kill zone.
You are clear. Repeat.
Spock, get in there, neutralize the volcano and let's get out of here.
[Kirk] 【吹替】カークからシャトル・ワン。地元民は危険地帯を離脱。スポック、そちらは作戦を開始せよ。 We have to do this now! I told the Captain
the shuttle wasn't built for this kind of heat.
[Sulu] 【吹替】ようし、急ぎましょう。キャプテンにも行ったが、シャトルは熱に強くない。
[クソ訳]
【直訳】すぐ実行しなければ。船長にも、シャトルはこの手の高熱用には作られてないと言ったのに。
【所感】「キャプテン」はNG。クソ訳である。
【備考】役名の訳し替え無視はこの後続々と出てくるが、それらをまとめてひとつのクソ訳評価とする。 Captain, did the indigenous life forms see you?
[omit]
The Prime Directive clearly states
there can be no interference
with the internal development of alien civilizations.
[Spock] 【吹替】キャプテン、彼らに姿を見られましたか。(略)艦隊の誓いで、いかなる社会の発展にも干渉してはならないと規定が。
【所感】なぜ「艦隊の誓い」は正しく訳せているのだろうか(こちらが当然なので、加点はない)。 I'll see you in 90 seconds.
[Uhura] 【吹替】じゃ、90秒後に。 I can't hold this position.
Spock, I've got to pull you back up.
[Sulu] 【吹替】体勢を保てない。スポック、今引き上げます。 Spock, are you okay?
[Uhura] 【吹替】スポック、大丈夫? We have to abandon the shuttle.
[omit]
We don't have a choice! Uhura, I'm sorry.
[Sulu] 【吹替】このシャトルを捨てるぞ!(略)他に選択肢はない。ウフーラ、すまないが。
【所感】「ウフーラ」はNG、TOS式に「ウラ」とすべき。クソ訳である。 Do you have any idea how ridiculous it is
to hide a starship on the bottom of the ocean?
We've been down here since last night!
The salt water's gonna ruin the...
[Scott] 【吹替】宇宙船を海底に隠すなんて、どれだけバカバカしいかわかります?夕べからですよ?船体が塩水で... Scotty! Where's Spock?
[Kirk] 【吹替】スコッティ、スポックは?
【所感】「スコッティ」はNG、TOS式に「チャーリー」とすべき。クソ訳である。 Captain on the bridge!
[Chekov] 【吹替】ブリッジにキャプテン。
【直訳】船長のお越しです。
【所感】だせぇ訳だ。 I need to beam Spock back to the ship.
Give me one way to do it.
[omit]
Spock, nobody knows the rules better than you,
but there has got to be an exception.
[Kirk] 【吹替】スポックを転送するにはどうすればいいか考えろ。(略)スポック、お前は誰よりも規則に詳しい。だが何か例外はあるはずだ。 None. Such action violates the Prime Directive.
[Spock] 【吹替】いいえ、救助は艦隊の誓いに反します。 Shut up, Spock! We're trying to save you, damn it!
[McCoy] 【吹替】黙れ、スポック。お前を助けるためだぞ。 Doctor, the needs of the many outweigh the needs of the few.
[Spock] 【吹替】クルーひとりよりも、多数の必要を優先すべきです。
[最低]
【直訳】ドクター、多数の要求は、少数の要求に勝る。
【所感】有名な名言が... もうカナシクなってきたワ。 Bridgeto Captain Kirk.
[omit]
Is Commander Spock on board, sir?
[Uhura] 【吹替】ブリッジからキャプテン・カーク。(略)スポック中佐は、船に戻りましたか?
[はぁ?]
【所感】「中佐」(階級)でなく「副長」(役職)で訳すべき。 Captain.
Flight check's complete. We're good to go, sir.
[Sulu] 【吹替】キャプテン、フライトチェック完了。出航できます。 -Thank you, Mr. Sulu.
[Kirk] 【吹替】ご苦労、スールー。
【所感】「スールー」ではなく、TOS式に「カトウ」とすべき。クソ訳である。 Mr. Chekov. You've been shadowing Mr. Scott.
You are familiar with the engineering systems of this ship?
[omit]
You're my new Chief. Go put on a red shirt.
[Kirk] 【吹替】ミスター・チェコフ、スコットのやることを見て、エンジンについては詳しくなったよな。(略)機関室チーフだ。赤いシャツを着ろ。
[はぁ?]
【所感】「機関室チーフ」ではなく、「機関部長」とすべき。 Aye, Captain.
[Chekov] 【吹替】はい、キャプテン。 Retract all moorings, Mr. Sulu.
[Kirk] 【吹替】係留アームを外せ。
[ふーん]
【所感】前作MOV"STAR TREK"(邦題:スター・トレック)で、「舫い(もやい)」と直訳されて違和感のあった台詞だ。妥当な訳し替えだ。 Channel open, sir.
[Uhura] 【吹替】チャンネルオープンです。 Jim, you're not actually going down there, are you?
You don't rob a bank when the getaway car has a flat tire.
[McCoy] 【吹替】ジム、まさか本当に降りるつもりか?逃走車両が故障してて、銀行強盗は無理だ。
[はぁ?]
【所感】「タイヤがペチャンコで」と言ってる。無意味な訳し替え。 Mr. Sulu, you have the conn.
[omit]
-Is that a problem?
[Kirk] 【吹替】ミスター・スールー、船を頼む。(略)問題あるか? -No, sir.
I've just never sat in the chair before.
[Sulu] 【吹替】いいえ、キャプテンの椅子が初めてで。
【余談】ん?前作でもカークとスポックがナラーダに乗り込んだときにブリッジを任されてたのに? You're gonna do great.
[Kirk] 【吹替】お前ならできる。 Acting Captain Sulu to Shuttle Bay 2.
Please have the trade shipwe confiscated duringthe Mudd incident last monthfueled and flight ready.
[Sulu] 【吹替】キャプテン代理、スールよりシャトルベイ2番。先月マッド事件の際押収した貿易船の出発準備をしてくれ。
[はぁ?]
【所感】「キャプテン代理」って、これまた違和感バリバリやのぉ。それに、「シャトルベイ2番」ってなんだ?!普通は「第2シャトルベイ」だろ。
【余談】'Mudd incident'って、あのハリー・マッド絡みなんかな? Ready to deploy, Captain.
[Hendorff] 【吹替】出発できますか、キャプテン?
[はぁ?]
【直訳】出発準備完了です、船長。
【所感】なんで疑問形? Who the hell are you?
[Kirk] 【吹替】貴様は何者だ? Genetically engineered to be superior
so as to lead others to peace in a world at war.
[omit]
My name is
Khan.
[Kahn] 【吹替】当時の戦乱の世を平和に導くために遺伝子を改良された超人類。(略)私の名前は、カーン。
[はぁ?]
【所感】「優生人類」とすべき。 Proximity alert, sir!There's a ship at warpheading right for us.
[Sulu] 【吹替】接近警報です。ワープで向かってくる船があります。 ETA of the incoming ship.
[Kirk] 【吹替】その船の到着時刻は? Three seconds, sir.
[Sulu] 【吹替】3秒後です。 -Shields.
[Kirk] 【吹替】シールドを。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。 Spock, pull the trigger.
[Kirk] 【吹替】スポック、ぶっ放せ。
[ふーん]
【直訳】スポック、トリガー引け。 Dr. McCoy, you inadvertently activated a torpedo.
Could you replicate the process?
[Spock] 【吹替】ドクター・マッコイ、先ほど魚雷を起動しましたが、もう一度できますか? Damn it, man, I'm a doctor, not a torpedo technician!
[McCoy] 【吹替】クソ、俺は医者だぞ。魚雷のことなんか知るか。
[はぁ?]
【直訳】クソ、俺は医者だ。魚雷技師じゃない。
【所感】惜しい! Space, the final frontier.These are the voyagesof the starship Enterprise.
Her five-year mission,to explore strange new worlds,to seek out new lifeand new civilizations,to boldly gowhere no one has gone before.
[Kirk] 【吹替】宇宙、そこは最後のフロンティア。これは、USSエンタープライズ号が、5年間の調査飛行で未知の世界を探索して、新しい生命と文明を求め、人類未踏の宇宙に勇敢に挑む驚異の物語である。 ●総評 今回の映画の吹替えに関して一言で評するならば、「ちょっとは前作(旧作)を尊重しろよ」というところだろうか(←ナニサマじゃ^^)。役名の訳し替え無視することに何か意味があったとは思えない。新たなファンの開拓というならそれもいい。だが既に1作目があっての2作目である。シリーズもので役名がちがうなど、新参には意味不明であろう。