Stardate 9521.6.
Captain's Log, U.S.S. Excelsior.
Hikaru Sulu commanding.
After three years,
I've concluded my first assignment
as master of this vessel,
cataloguing gaseous planetary
anomalies in Beta Quadrant.
We're heading home
under full impulse power.
I am pleased to report
that ship and crew have functioned well.
[Sulu] 【吹替】航星日誌、宇宙暦9521.6。宇宙船エクセルシオ艦長、ヒカル・カトウ。エクセルシオ艦長としての初の任務を完了した。3年かけてベータ宇宙域におけるガス質惑星の異常度を調査したのだ。目下エンジン全開で帰途についている。船もクルーも存分に職務を果たしてくれた。
[はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙暦9521.6。連邦宇宙艦エクセルシオ艦長、ヒカル・カトウ。この艦(ふね)の長としての初任務、ベータ宇宙域のガス惑星異常調査から3年経った。現在通常エンジン全開で帰途についている。艦(ふね)もクルーもよく働いてくれたと喜んで報告しよう。
【所感】「宇宙船」なのに「艦長」はおかしい。統一すべき。
I have an energy wave
at 240 degrees mark 6 port, sir.
[Valtane] 【吹替】マーク240の6番ポートにエネルギー波。
[はぁ?]
【直訳】左舷240度マーク6にエネルギー波。
【所感】少なくとも「マーク240」ではない。
【余談】とは言え、普通に考えて「左舷240度」だと「右舷60度」になるよな(^^)。実際映像では波は船の右側から来てるし。
Visual.
My God.
Shields. Shields!
[Sulu] 【吹替】スクリーンに出せ。あれは。何ということだ。防御シールドを張れ。早く。
[はぁ?]
【所感】「防御シールド」で減点イチ。
【余談】それにしても、爆発の影響によるエネルギー波が2次元的に伝わっているのが謎。さらに、広い宇宙で何光年も離れていれば、その同じ水平面に存在するなぞ天文学的に低い確率だろうに、わざわざ波にのまれるなんて、カトウって運なさすぎ(^^;
She's not answering her helm.
【吹替】舵が効きません。
Starboard thruster.
Turn her into the wave.
[Sulu] 【吹替】右へつっこめ。波の中に入るんだ。
【直訳】右舷スラスター。船首を波に向けろ。
【所感】右舷スラスターだと左へ旋回する気がするが、映像では吹替え通り右へ旋回している。はて?
Aye.
【吹替】わかりました。
Quarter impulse power.
[Sulu] 【吹替】出力全開で行け。
[はぁ?]
【直訳】推力4分の1。
【所感】はぁ?
Don't tell me
that was any meteor shower.
[Sulu] 【吹替】これは流星雨じゃないのか。
[はぁ?]
【直訳】ただの流星雨だなんて言うなよ。
Negative, sir.
The subspace shockwave
originated at bearing 3-2-3 mark 75.
Location...
It's Praxis, sir. It's a Klingon moon.
[Valtane] 【吹替】違います。部分空間衝撃波が、方位323、マーク75で発生したんです。場所はプラクシス。クリンゴンの月です。
[クソ訳]
【直訳】違います。亜空間衝撃波が、方位323、マーク75で発生したんです。場所はプラクシス。クリンゴンの月です。
【所感】アホか〜!'subspace' を「亜空間」と訳せないなぞ、SFを訳す資格はない!クソ訳である。
Praxis is their key
energy production facility.
Send to Klingon High Command.
"This is Excelsior,
a Federation starship.
"We have monitored
a large explosion in your sector.
"Do you require assistance?"
[Sulu] 【吹替】プラクシス。彼らはそこでエネルギーを生産してるんだぞ。クリンゴンの最高指揮官に送れ。「こちらエクセルシオ。連邦艦隊の宇宙船だ。そちらのセクターにおける大爆発をモニターしたが、応援を望まれるか?」
[最低]
【直訳】プラクシスはクリンゴンのエネルギー生産施設の中心じゃないか。クリンゴン最高司令部にメッセージだ。「こちらは連邦宇宙船エクセルシオ。そちらのセクターにおける大爆発をモニターしたが、支援が必要か?」
【所感】「最高指揮官」「連邦艦隊」はアリエナイ。
To break this information down
succinctly,
the Klingon Empire
has roughly 50 years of life left to it.
For full details,
I'm turning this briefing over
to the Federation's special envoy.
【吹替】まずこの情報の説明からだ。クリンゴン帝国は余命約50年を残すのみとなった。詳細の説明は、連邦の特命全権公使にやってもらう。
Good morning.
Two months ago, a Federation starship
monitored an explosion
on the Klingon moon Praxis.
We believe it was caused
by over-mining
and insufficient safety precautions.
The moon's decimation means
the deadly pollution of their ozone.
They will have depleted
their supply of oxygen
in approximately 50 Earth years.
Due to their enormous military budget,
the Klingon economy does not have
the resources
with which to combat this catastrophe.
Last month, at the behest
of the Vulcan ambassador,
I opened a dialogue with Gorkon,
Chancellor of the Klingon High Council.
He proposes to commence negotiations
at once.
[Spock] 【吹替】ご説明します。2か月前、連邦宇宙船クリンゴンの月プラクシスの爆発をモニターし、我々は過剰採取と不十分な予防策が原因とみていますが、月の崩壊はオゾンの著しい汚染を招きますので、彼らの酸素源は約50年で枯渇すると推定されます。ですが、クリンゴンは莫大な軍事費歳出のために、この危機と闘う財力がないのです。先月私はバルカン大使の要請で、クリンゴンのゴルコン総裁と話をしました。最高評議会の総裁です。交渉を開始することを提案してます。
【所感】「連邦宇宙船クリンゴン」ってなんだ?!何度も聞き直したが確かにこういってる。ただしくは、「連邦宇宙船が(略)モニターし」だろう?吹替え時の言い間違えだと思いたい...
Control, this is SD-103,
approach to spacedock. Over.
【吹替】コントロール、こちらSD-103。宇宙ドックへ接近しています。
SD-103, you are clear
to deliver Captain Kirk and party
to NCC-1701 Alpha. Over
【吹替】SD-103、カーク艦長を降ろし、NCC-1701アルファへ入港してください。
[最低]
【直訳】SD-103、カーク艦長一行をNCC-1701Aへお連れして下さい。
【所感】アホか〜第2弾!エンタープライズの型番を完全に勘違いしている!
Captain on the Bridge.
[Valeris] 【吹替】艦長が来られました。
【所感】うん、許容範囲かな。
Chancellor, we've been ordered
to escort you
through Federation space
to your meeting on Earth.
[omit]
Would you and your party
care to dine this evening
aboard the Enterprise with my officers,
as guests
of the United Federation of Planets?
[Kirk] 【吹替】我々は連邦領域を通って、会議会場へ閣下をお送りいたします。(略)今夜惑星連邦のゲストとして、夕食にお招きしたいのですが。部下の方々と当方へお越しいただけませんか。
We would be delighted to accept
your gracious invitation.
[Gorkon] 【吹替】丁重なお招き、喜んでお受けするよ、艦長。
Guess who's coming to dinner.
[Chekov] 【吹替】誰がおいであそばすのかな。
【余談】DVD版では、「楽しい夕食になるぞ」だったか。
- Who fired that...
[Scott] 【吹替】誰がフェイザーを?
- Mr. Scott.
I understand you're having difficulth
with the warp drive.
How much time
do you require for repair?
There's nothing wrong
with the bloody thing.
Mr. Scott, if we return to spacedock,
the assassins will surely find a way
to dispose
of their incriminating footwear,
and we will never see
the Captain or Dr. McCoy alive again.
[Spock] 【吹替】ああ、ちょうどよかった。ワープドライブが故障だそうだが、直すのにどれくらいかかるかね?(略)ミスター・チャーリー、もし我々が寄港すれば、犯人はブーツをエンタープライズの外に持ち出して処分するだろう。そして我々は艦長とドクターには二度と会えなくなる。
[はぁ?]
【所感】でた!「ミスター・チャーリー」
- It could take weeks, sir.
[Scott] 【吹替】数週間かかります。
Three months before retirement.
What a way to finish.
[omit]
One day, one night, Kobayashi Maru.
[McCoy] 【吹替】ああ、あと3か月で引退ってときに、なんて終わり方だ。ある日、ある晩、ギッ、やられるに決まってる。
[はぁ?]
【所感】「コバヤシマル」を訳出してない。つまり、Non-Win Senario だと言いたいわけだ。
They're emerging
from the beaming shield.
[omit]
Mr. Chekov, set course for Rura Penthe.
[Spock] 【吹替】ミスター・チャーリー、発進してくれ。(略)ミスター・チェコフ、コースをルラ・ペンテへ。
[はぁ?]
【直訳】チャーリー、エンジン始動。(略)チェコフ、コースをルラ・ペンテへ。
Mr. Spock, Rura Penthe
is deep inside the Klingon frontier.
- If we are discovered...
[Chekov] 【吹替】ルラ・ペンテには、クリンゴンの重要辺境砦があります。見つかったら...
[ふーん]
【直訳】ルラ・ペンテは、クリンゴン領域辺境部の奥深くです。もし見つかったら...
Now hear this. Now hear this.
Court reporter to sickbay.
Code Blue. Urgent.
Statements to be taken at once
Code Blue. Urgent.
Statements to be taken at once
from yeomen Burke and Samno.
Repeat. Court reporter to sickbay.
Code Blue. Urgent.
Statements to be taken.
Repeat. Statements to be taken
from yeomen Burke and Samno.
【吹替】エンタープライズ号医務室へ。こちら法廷記録室、緊急要請。貴艦乗員の、バークとサムノの事情聴取を直ちに行いたい。繰り返す、貴艦乗員の、バークとサムノの事情聴取を直ちに行いたい。繰り返す、貴艦乗員の、バークとサムノの事情聴取を直ちに行いたい。
[はぁ?]
【所感】「医務室」じゃなくて、「医療室」としたいところ。
【余談】あ、'Code Blue' だ。相変わらず適用状況のわからん警報だな。
Standing by, Captain Kirk.
[Sulu] 【吹替】待機してました、艦長。
[ふーん]
【直訳】いつでもご命令を、艦長。
Sulu!
You realize that by even talking to us,
you're violating regulations.
[Kirk] 【吹替】ミスター・カトウ!わかってるのか、我々と話すだけでも規律違反なんだぞ。
I'm sorry, Captain.
Your message is breaking up.
[Sulu] 【吹替】艦長のメッセージはスクランブルされてます。
[はぁ?]
【直訳】すみません、艦長。メッセージが破損しているようです。
【所感】カトウが単に韜晦している流れ。無意味な訳し替え。
Bless you, Sulu.
Where is the peace conference?
[Kirk] 【吹替】ありがとう。平和会議はどこでやる?
The conference is at Camp Khitomer,
near the Romulan border.
I'm sending the exact coordinates
on a coded frequency.
[Sulu] 【吹替】開催地は、ロミュラン境界近くのキトマーキャンプです。暗号周波で会議内容をお送りします。
[はぁ?]
【所感】「正確な座標を送る」だ。無意味な訳し替え。
I'm afraid
we're gonna need more than that.
There's a bird-of-prey
on the lookout for us,
and she can fire while cloaked.
[omit]
Hold on.
How many of those things are there?
[Kirk] 【吹替】まだ協力してほしいことがある。バードオブプレイが我々を探してるんだが、姿を消したまま攻撃できる。(略)待ってくれ。あれは何隻あるんだ?答えろ、中尉。
- Just the protothpe.
[Valeris] 【吹替】試作の一隻だけです。
I'm getting underway now,
but we're now in Alpha Quadrant.
The chances of our reaching
the conference in time are slim.
[Sulu] 【吹替】今から出かけます。ですが我々はアルファ星系にいますので、会議が始まるまでに着ける可能性はわずかです。
[はぁ?]
【直訳】すぐ発進しますが、我々はアルファ宇宙域にいますので、会議が始まるまでに着ける可能性はわずかです。
【所感】「出かけます」には少々違和感が。また、'Quadrant' を誤訳している。
Spock?
[omit]
Dining on ashes?
[Kirk] 【吹替】スポック?(略)何を悩んでるんだ?
【直訳】スポック?(略)懺悔の最中か?
You were right.
[Spock] 【吹替】すみません。
【直訳】そんなところです。
You're a great one for logic.
I'm a great one for rushing in
where angels fear to tread.
We're both extremists.
Reality is probably
somewhere in between.
[Kirk] 【吹替】君は論理の大家で、私は正義の大家だ。2人とも極端すぎる。現実は中間あたりにあるんだろう。
[ふーん]
【直訳】君は論理を重視し、私は直観を重視する。2人とも極端すぎる。現実は中間あたりにあるんだろう。
【所感】'Fools rush in where angels fear to tread.' で成句なのね。「愚者は天使でも躊躇するところに突っ込んでいく」
She's out here somewhere.
[Kirk] 【吹替】バードオブプレイはどこへ行った?
But if she is cloaked...
[Chekov] 【吹替】しかし、もし消えたなら...
[はぁ?]
【直訳】遮蔽していたら...
Then all we have
is a neutron radiation surge,
and by the time we're close enough
to record it, we're ashes.
[Kirk] 【吹替】中性子放射をコンピューターが記録できるほど近づいた時点で、我々は灰になってる。
[ふーん]
【直訳】そのとき手がかりは中性子放射線サージのみだし、それを検知できるほど接近したら、我々は灰になってる。
- Reverse engines. All astern.
One and a half impulse power.
Back off! Back off!
[Kirk] 【吹替】エンジン反転。後退しろ。推力2分の1。後退だ。早くしろ。
[はぁ?]
【所感】推力は、「1と2分の1」と言ってる。
- In range?
[omit]
Come on. Come on.
[Sulu] 【吹替】射程内か?(略)早くしろ、早く!
- She'll fly apart.
【吹替】船が吹き飛びますよ。
- Fly her apart, then!
[Sulu] 【吹替】だからどうなんだ!
[ふーん]
【直訳】だったら吹き飛ぶに任せろ!