- BASICS, PART II ケイゾン総攻撃(後編)
映像ソース:DVDコンプリートDVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Let me help you.
[Chakotay]
【吹替】代わろう。
No, really,
I'm all right.
[Wildman]
【吹替】いえ、大丈夫です。
Don't push yourself.
That goes for everyone.
Perspiring wastes water.
[Chakotay]
【吹替】無理するな。他のみんなもだぞ。体力を温存しろ。
[ふーん]
【直訳】無理するな。他のみんなもだぞ。汗をかくと水分の浪費になる。
Medical log, stardate 50032.7.
I have determined
that Commander Chakotay
is not the father
of Seska's child.
I only wish there was
some way to inform him.
What am I supposed to do--
lead a revolt with
the gang from Sandrine's?
Conjure up holograms
of Nathan Hale and Che Guevara?
[Doctor]
【吹替】宇宙歴50032.7。赤ん坊の父親がチャコティでないことが判明した。このことを彼に伝えたいが――、だがどうしたらいい?ホログラムの仲間を集めて反乱を起こすか。ホロデッキでチェ・ゲバラでも呼び出すか。
[はぁ?]
【直訳】医療日誌、宇宙歴50032.7。セスカの子の父親がチャコティでないことが判明した。彼に伝える術があればと願うばかりだ。どうしたらいい?サンドリーヌの店のギャング共と反乱を起こすか。ホロデッキでネイサン・ヘイルとチェ・ゲバラでも呼び出すか。
【所感】'Medical log' 他、無意味に略しすぎ。
【余談】"Sandrine's"がわからない。察するにギャングものの舞台となるバーかなにかのようだが。
Trapped on a barren planet,
and you're stuck with the
only Indian in the universe
who can't start a fire by
rubbing two sticks together.
[Chakotay]
【吹替】情けないですよ。私の部族の者なら木で火を起こすぐらい朝飯前だっていうのに。
[ふーん]
【直訳】不毛の惑星に取り残され、いるのは木で火を起こすこともできない役立たずのインディアンだけってわけです。
Commander,
thank goodness.
[Neelix]
【吹替】副長、助かった。
Have you been able to tell if
they have a leader?
[Chakotay]
【吹替】リーダーが誰だかわかるか?
I'd say it's the one
with the claw.
[Kes]
【吹替】杖を持ってる人みたい。
I agree. The other two seem
to be trying to figure out
what to make of us.
In a manner of speaking, not
in the culinary sense, I hope.
[Neelix]
【吹替】多分な。後の2人は俺たちをどうするか考えてるんだと思う。煮て食うか焼いて食うか、相談してたりして。
[ふーん]
【直訳】だと思う。後の2人は俺たちをどう料理するか考えてるみたいだね。単なる比喩じゃなかったらどうしよう。
You'd think this crew had never
seen a warp drive before.
[Culluh]
【吹替】お前ら何をやってる。一度もワープドライブを見たことがないのか?
[ふーん]
【直訳】この連中、ワープドライブを見たことがないのかって思うよな。
No one tried to adjust
the antimatter flow today?
[omit]
There should have
been some warning
before the antimatter
injector froze--
a drop in core temperature,
a magnetic constriction alarm,
something.
[Seska]
【吹替】誰も反物質フローに触ってないって言うの?(略)反物質インジェクターが突然凍りつくなんておかしいわ。コアの温度が下がるとか、何か前兆があっていいはずなのに。
[最低]
【所感】この 'froze' は、文字通りの意味じゃなく、「固まる」方の意味だろう。初歩的すぎるミスだ。
Our phaser power couplings
are under attack.
[omit]
Shields are buckling.
[Kazon crew]
【吹替】フェイザー砲の回路が攻撃されました。(略)シールドが破られました。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
- FLASHBACK 伝説のミスター・カトー
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Anthraxic citrus peel orange juice with just a hint of papalla seed extract-- an experimental blend. [Neelix]
【吹替】ポポラシードのエキスをちょっぴりブレンドした、インセリティックシトラスピールのオレンジジュースだよ。まだ試作品だけど。
The success rate of your culinary experiments has not been high. [Tuvok]
【吹替】こう言っては何だが、君の試作品の成功率は高くない。
All I ask is that you try it, Mr. Vulcan. [Neelix]
【吹替】なんでそう構えるんだよ。味見を頼んでるだけなのに。
[秀逸]
【直訳】試してみてくれって言ってるだけなんだぜ、バルカンの旦那。
【所感】ナカナカ。
【余談】ニーリックスは、トゥボックのことをよく"Mr. Vulcan"と呼ぶ。「バルカンの旦那」という訳の初出はどこだったか定かではないが、ウマイと思う。
Impressive. [Tuvok]
【吹替】まずくはない。
[ふーん]
【直訳】印象的だ。
【余談】うむむ、スポックの"Fascinating."に通じるものがあるような気がするねぃ。バルカン人としてのキャラクター付けなんやろか。
Captain's Log, stardate 50126.4. We have detected a gaseous anomaly that contains sirillium-- a highly combustible and versatile energy source. We've altered course to investigate. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50126.4。可燃性が高く用途の広いエネルギー源であるシリリウムを含むガス星雲を発見。早速調査に向かった。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
Analysis, Mr. Kim. [Janeway]
【吹替】少尉、分析結果は?
It's a class-17 nebula. I'm detecting standard amounts of hydrogen and helium and 7,000 parts per million of sirillium. [Kim]
【吹替】17クラスの星雲です。水素とヘリウムの含有量は標準、シリリウム100万に7000の割合です。
[はぁ?]
【所感】「100万に7000の割合」って意味不明と思って調べたら、"part(s) per million"って、よく聞く「ppm」のことだってサ。だからここは「シリリウム含有率7000ppm」でいいと思う。
Captain, I recommend we use the Bussard collectors to gather the sirillium. They'll cut through that nebula like ice cream scoops. [Tress]
【吹替】艦長、シリリウムの採取にはブサードコレクターがいいでしょう。星雲を切り開くのに適してます。
[はぁ?]
【所感】あ、「アイスクリームスプーンですくうみたいに」って部分を訳出してない。
Tuvok... Are you all right, Lieutenant? [Chakotay]
【吹替】どうしたんだ、ドゥボック?
I don't know. I'm experiencing dizziness and... disorientation. Permission to go to Sick Bay. [Tuvok]
【吹替】わかりません。なぜだか突然めまいがして、意識が遠のいた。医療室へ行きたいのですが。
[ふーん]
【直訳】わかりません。なぜだか突然めまいがして、意識が遠のいた。医療室へ行く許可を。
Granted. [Janeway]
【吹替】すぐ行って。
[ふーん]
【直訳】許可します。
【所感】望むべくは、軍隊フレーズは訳出してほしいものだが。
Well, it was definitely a traumatic episode. Your heart rate accelerated to 300 beats per minute your adrenaline levels rose by 113 percent and your neuroelectrical readings nearly jumped off the scale. If you were human, I'd say you had a severe panic attack. [Doctor]
【吹替】トラウマ的体験だったことは確かだ。心拍数は毎分300まで上がり、アドレナリンレベルは113%の上昇。神経電気の数値は測定不可能なほどだ。地球人なら錯乱状態に陥っただろう。
I am not human. [Tuvok]
【吹替】私は心配ない。
[ふーん]
【直訳】私は地球人ではない。
No kidding. I don't know what happened to you, but there can be any number of explanations-- hallucination, telepathic communication from another race, repressed memory, momentary contact with a parallel reality. Take your pick. [Doctor]
【吹替】だろうな。ま、何があったにせよ、説明は如何様にも考えられる。幻想に、異星人からのテレパシー交信、記憶の抑圧に、異次元からの瞬間的なコンタクト。いくらでもある。
[ふーん]
【直訳】冗談を言ってる場合じゃない。何があったかはわからんが、仮説はいくらでも立つ。幻覚、異種族からのテレパシー交信、抑圧された記憶、平行宇宙からの瞬間的コンタクト。お好み次第だ。
【所感】ナニが"No kidding."なのか、イマイチ判然とせんのやけども。
I checked all the sensor logs. There's no sign of anything emanating from the nebula that would have affected Tuvok or Voyager. [Kim]
【吹替】センサー記録を調べましたが、星雲から発散された何かがトゥボックに影響を与えたとは思えません。
[ふーん]
【直訳】センサー記録を調べましたが、星雲から発散された何かがトゥボックやヴォイジャーに影響した形跡はありません。
I suggest we conduct a tachyon sweep of the nebula. It would reveal the presence of any cloaked ships. [Tuvok]
【吹替】星雲にタキオン放射を行ってはどうでしょう。船が隠れていれば暴き出せる。
[はぁ?]
【所感】"cloaked ships"は「遮蔽船」とちゃんと訳して欲しいね。
Cloaked ships? [Chakotay]
【吹替】船が隠れてる?
【吹替】遮蔽船?
Yes. We should be extremely cautious this close to Klingon space. [Tuvok]
【吹替】そうです。クリンゴンの領域付近では用心しないと。
How are you this morning, Ensign? [Rand]
【吹替】おはよう、トゥボック少尉。
[ふーん]
【直訳】今朝のごきげんはいかが、少尉?
【余談】あの... イマサラなんですが... ホントーにイマサラなんですが... これがあの「ジェニー」ですと?!「チャペル」→「ラクサナ」以上に見る影もない... 月日の流れって残酷ね... TOSを見たことがなければ、ふーんって感じで気にもならなかったと思うケド...
I am well, Commander. [Tuvok]
【吹替】おはようございます、中佐。
[ふーん]
【直訳】問題ありません、中佐。
You're not going to have time to drink that, you know. You're due on the Bridge in five minutes. [Rand]
【吹替】お茶を飲んでる時間はないでしょう。後5分でブリッジに行かなきゃ。
It's not for me. It's for the Captain. I've observed that Captain Sulu drinks a cup of tea each morning. I thought he might enjoy a Vulcan blend. [Tuvok]
【吹替】自分にではなく、艦長にです。カトウ艦長は毎朝お茶を飲まれるようなので、バルカンブレンドをお勧めしたくて。
Oh, I see. Trying to make Lieutenant in your first month? I wish I'd have thought of that when I was your age. Took me three years just to make Ensign. [Rand]
【吹替】なるほど。つまり、スピード出世を狙ってるわけ?私にもあなたぐらいの頭があれば、もっと速く昇進できたのに。
[はぁ?]
【直訳】なるほど。最初の1ヶ月でもう中尉になろうってわけ?私も若い頃そういう気遣いが出来てればねえ。少尉になるだけで3年もかかっちゃったわ。
【所感】ははぁ、元々ジェニーは兵卒(yeoman)だったからね。TOSの3シーズンかけてやっと少尉になったのにってことかな(それともその後の話?)。その辺のニュアンスを訳出してないのはちょっと残念。
【余談】現実の軍で、一兵卒から中佐にまで昇進するってのは普通にあることなんだろうか?
I assure you I have no ulterior motive. [Tuvok]
【吹替】私にはそのような下心はありません。
Whatever you say, Ensign. See you on the Bridge. [Rand]
【吹替】別にいいのよ、少尉。じゃ、ブリッジでね。
You've never brought me tea. [Janeway]
【吹替】私にもお茶を持ってきたら?
[ふーん]
【直訳】私にはお茶を持ってきたことなんかないくせに。
【所感】ジェインウェイのすねたような冗談が、嫌味へと訳し替えられている。ビミョーだけどね。
I have an energy wave at 240 degrees, mark 6 port, sir. [Valtane]
【吹替】左舷240度マーク6にエネルギー波。
I don't get it. What's going on? [Janeway]
【吹替】わからなくなったわ。何がどうなってるの?
He's about to attempt a rescue of Captain Kirk and Dr. McCoy. [Tuvok]
【吹替】救出に行くんです。カーク船長とドクター・マッコイの。
[ふーん]
【所感】劇中、カトウのことは「艦長」と呼んでいる。なぜカークは「船長」?
【余談】映画版では、カークも「艦長」と呼ばれている。すなわち、吹替版というもうひとつのSTワールドでは、TOS終了から映画版開始の時期(2270年頃?)において、"Captain"の呼称も改められたという経緯があるのだろう(これこれ、そこの方、「ただの設定変更だろ」なんて無粋なことを言っちゃいけませンぞ(^^))。これは、訳語の不統一に異を唱えるのとは別次元のことだと理解したい。ただし、本編でカーク「船長」と呼んでいるため、少しでも好意的に解釈したいという努力さえ無に帰すのである...(^^;;;
It is a direct violation of our orders from Starfleet Command, and it could precipitate an armed conflict between the Klingon Empire and the Federation. [Tuvok]
【吹替】これは司令部に対する明らかな造反であり、帝国と連邦との全面戦争にも発展しかねない行為です。
That's enough. Ensign, you're relieved. I'm sorry about this, Captain. I assure you it will not happen again. [Rand]
【吹替】いい加減にしなさい。あなたを任務から外すわ。申し訳ありません、艦長。私からよく言って聞かせますので。
【余談】かつては、TOS"THE MAN TRAP"(邦題:惑星M113の吸血獣)で「カトチャン」と呼んだ間柄だったのだが、変われば変わるモンだねぃ(^^)。ときに、ジェニーは中佐とはいえ、その権限があるのだろうか?「通信士官」と書いた資料もある。通信担当が人事権を持っているのか?それともスポックが副長であると同時に科学士官だったのと同様、ジェニーも役職的には副長なんだろうか。
Captain, we're approaching the Azure Nebula.
【吹替】艦長、アジュール星雲に接近しました。
Tuvok... that nebula... it looks very similar to the one we observed on Voyager. [Janeway]
【吹替】トゥボック、そっくりだわ。ヴォイジャーが遭遇した星雲とおそらく同じものよ。
[はぁ?]
【直訳】トゥボック、あの星雲... ヴォイジャーで観測したのとすごくよく似てるわ。
【所感】「同じ」なわけないだろって。
There was a sudden disruption in his hippocampus. Luckily, he was in Sick Bay or he'd be in a coma right now. That's the good news. The bad news is that his synaptic pathways are continuing to degrade. If the repressed memory keeps resurfacing on its own, it's going to cause more and more damage. His entire neural structure will collapse, resulting in brain death. [Doctor]
【吹替】脳内に急激な変動があったんです。医療室にいなけりゃ、昏睡状態に陥ったでしょう。危なかった。だがまずいことに、シナプス経路がどんどん蝕まれていっている。抑圧された記憶が蘇ろうとするほどダメージが進み、ゆくゆくは脳死状態になる。
[ふーん]
【所感】あ、"the good news and the bad news"の構文だったのね。
Ah, Ensign, what have you found? [Janeway]
【吹替】少尉、何かわかった?
I don't see any connection between this nebula and the one the Excelsior saw 80 years ago. This one's a class-17, while theirs was an 11. Both contained trace amounts of sirillium, but that's about all. [Kim]
【吹替】この星雲とエクセルシオが80年前に遭遇した星雲は別でしょう。こっちは17クラスで、向こうは11です。共通点はシリリウムを含んでいること、それだけです。
[ふーん]
【直訳】この星雲と80年前エクセルシオールが遭遇したものとの接点は見つかりません。これはクラス17ですが、あれは11です。双方とも相当量のシリリウムを含んでいた、それだけです。
Nevertheless, I've been studying the Excelsior logs.
[omit]
It would seem that Captain Sulu decided not to enter that journey into his official log. [Janeway]
【吹替】でもエクセルシオの記録を調べてみたの。(略)カトウ艦長はあの旅を全く公式記録に残さなかったようね。
You mean, he falsified his logs. [Kim]
【吹替】つまり、記録を改ざんしたと。
It was a very different time, Mr. Kim.
[omit]
No plasma weapons, no multiphasic shields. Their ships were half as fast. [Janeway]
【吹替】今とは時代が違うわ。(略)プラズマ兵器も、マルチフェーズシールドも何にもなかったんですから。
[ふーん]
【直訳】今とは時代が違うわ。(略)プラズマ兵器も、マルチフェーズシールドもない。それに艦(ふね)の航行速度も今の半分だし。
No replicators, no holodecks. You know, ever since I took Starfleet history at the Academy, I always wondered what it would be like to live in those days. [Kim]
【吹替】レプリケーターも、ホロデッキもない。僕はアカデミーで艦隊の歴史を習ったんですが、その時代ってどんな風だったのか、いつも不思議でした。
【余談】ホロデッキがないぃ〜〜?!TASやDSCで出てくるんやけど(^^;
We're being hailed, Captain. [Rand]
【吹替】通信です、艦長。
On screen. [Sulu]
【吹替】スクリーンに。
Mr. Sulu, I see they have finally given you the Captaincy you deserve. [Kang]
【吹替】ミスター・カトウ。あんたはいつか必ず艦長になる器だと思ってたよ。
[秀逸]
【直訳】カトウ艦長、いつかは艦隊もあんたを指揮官にすえると思っていた。
【所感】うまい訳だね。
Thank you, Kang. [Sulu]
【吹替】それはどうも。
【余談】ほほぉ、ここでTOSクリンゴン三人衆のひとりが登場するとはねぇ。TOSを観た後じゃないとわからんネタだワ。
●総評
VGRにしては、なかなかの訳がありました。マイナス評価のものも少々あったけど、無難なばっかしの訳よりよっぽどいいと思いマス。とくにカーク船長とカトウ艦長を並べるところなんぞは、結構苦渋の決断だったかと(^^)。
- THE CHUTE 地獄星からの脱出
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Some shore leave, huh?
[Paris]
【吹替】とんだ災難だな。
[はぁ?]
【直訳】大した上陸休暇だな。
【所感】無意味な訳し替え。
Stardate 50156.2.
After 72 hours,
Lieutenant Paris
and Ensign Kim
are still missing,
and I'm quickly
losing patience
with the Akritirian
authorities.
They continue to deny us
access to the surface,
and they've yet to confirm
whether our crewmen
were killed in the bombing.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50156.2。パリスとキムが行方不明になってから72時間が経つが、アクリティリ星の当局からは何の回答もなく、地表へのアクセスも禁じられているため、爆発で死亡したかどうかも確認できない。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
The explosive
was trilithium based.
There is no source
of trilithium
anywhere in our system.
[Liria]
【吹替】爆発物の主原料はトリリチウムだが、この星系ではどこを探してもトリリチウムなど見つからない。
[ふーん]
【所感】おお!原語発音では「トライリチウム」のところをちゃんと訳してる!
Mr. Tuvok, raise shields.
[Janeway]
【吹替】トゥボック、シールドをかけて。
[はぁ?]
【直訳】ミスター・トゥボック、防御スクリーン。
【所感】「シールド」で減点イチだが... 「シールドをかける」という表現は初めて見た。だせぇ...
- THE SWARM ドクターのオーバーロード
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Helmsman's Log,
Stardate 50252.3.
While Voyager
takes on supplies,
Lieutenant Torres and I
are investigating
some intermittent
sensor readings
we picked up this morning.
[Paris]
【吹替】パイロット日誌、宇宙暦50252.3。ヴォイジャーが物資を補給する間に、トレスとふたりでセンサーの捉えたエネルギー反応を調査することにした。
[ふーん]
【所感】"Helmsman's Log"とはまた馴染みの薄いログが出てきたモンだね。ソレをパイロットと訳すか... ま、それもアリだけどさ。
【余談】これは、パリスがヴォイジャーの操舵士という役職についているから記入するモンなのか、それともこの場面で操舵士だからそうしてるのか?
We've been out here
almost five hours
and we haven't seen any sign
of those energy signatures.
Isn't it time to admit
they were nothing more
than galactic
background noise?
[Torres]
【吹替】もう5時間もセンサーとにらめっこしてるのに、なんのエネルギー反応も見つからないじゃない。いい加減諦めたら?あれはただの宇宙ノイズだったのよ。
[ふーん]
【直訳】もう5時間近くもこうしてるのに、なんのエネルギー反応もみつからない。そろそろ認めるべきなんじゃない?あれはただの銀河背景ノイズだったって。
【余談】"galactic background noise"って、"cosmic background radiation"とナンか関係あるんかいな?あんまし聞かない用語やけど。
I want to keep looking
a while longer.
Just to be sure.
[Paris]
【吹替】あともうちょっとだけ粘ってみよう。念のためにね。
[ふーん]
【直訳】もうちょっとだけ続けたい。単に確認したいだけだ。
You have a big dinner
date or something?
[Paris]
【吹替】今夜デートの予定でもあるの?
What's that supposed to mean?
[Torres]
【吹替】何でそんなこと聞くの?
Well, you've been angling
to get back to Voyager
about two hours now.
Just thought maybe
there was a reason.
Like Ensign Bristow.
[Paris]
【吹替】いや、さっきから早く帰りたがってるからさ。何かあるのかなと思って。約束でもしてるの?ブリストー少尉とかと。
[はぁ?]
【所感】「この2時間ずっと」を訳出していない。
Look, he has
a crush on me.
I can handle it.
Why are you so interested?
[Torres]
【吹替】彼が私に気があろうと、あなたに関係ないわ。なんで気にするわけ?
[ふーん]
【直訳】ねぇ、あの人が私を襲ってこようと、どうにでもなる。なんでそんなに気になるの?
Oh, I'm just curious...
how someone with Klingon blood
seems to live the life
of a Tabran monk.
[Paris]
【吹替】ただの好奇心だよ。情熱的なクリンゴンが、いつまで禁欲生活生活を送る気かなって。
[ふーん]
【直訳】ただの好奇心だよ。クリンゴンの血が流れてる誰かさんが、どうタブランの修行僧みたいな生活を送るのか。
【所感】クリンゴン=情熱的、タブラン=禁欲的という訳し替え。ま、妥当なトコですナ。
Captain?
I think we found it--
a way to get across the border
without being detected.
[Chakotay]
【吹替】艦長、見つけましたよ。敵に見つからずに通り抜ける方法を。
Their sensor net
uses a series
of interlaced
tachyon beams.
[Kim]
【吹替】敵はタキオンビームを使ってセンサーネットを組んでいます。ヴォイジャーのシールドでうまくそのビームを屈折させれば、ネットに引っかからずに通り抜けられるってわけです。
【所感】「シールド」で減点イチ。
Here we go.
[Paris]
【吹替】行きますよ。
The net is registering
as intact.
If those vessels get
the same readings,
they won't
suspect a thing.
I think we did it, Captain.
Like a snake through the tube.
[Kim]
【吹替】センサーネットの数字に変化なし。データ上変化がなければ気づかれないでしょう。やりましたよ、艦長。潜り込みました。
[はぁ?]
【所感】「チューブを通り抜ける蛇のように」と言ってる。無意味な訳し替え。
We come from Mislen...
five parsecs from here
in a yellow dwarf system.
If you pass,
will you tell our people?
[Aline]
【吹替】俺の星はミスラン。ここから5パーセクのところだ。もしその近くを通ったら、故郷の仲間に警告してくれ。
[ふーん]
【直訳】俺の故郷は黄色巨星系にあるミスランという星でここから5パーセクほどだ。もし通りがかったら、このことを同胞に知らせてほしい。
Captain, the burst has
changed the shield polarity.
It's now rotating
at 92 gigahertz.
[Kim]
【吹替】爆発の影響でシールドが変化しました。92ギガヘルツで回転してます。
That means if anybody
wanted to find us,
it's a lot easier now.
[Janeway]
【吹替】今私たちを見つけようと思えば見つけやすいわね。
I'll say. As far as anyone's
sensors are concerned,
we're lit up like
a Christmas tree.
[Chakotay]
【吹替】全くだ。敵のセンサーの中でピカピカ光ってることでしょうね。
[はぁ?]
【所感】「クリスマスツリーのように」を訳出してない。
- FALSE PROFITS 救世主フェレンギ
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Captain's Log,
stardate 50074.3.
We have detected evidence
that a wormhole
recently appeared
and then disappeared
in a nearby solar system.
We're on our way there
to investigate.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50074.3。数か月前、付近の星系でワームホールが現れ、再び消えたことを示す証拠を掴んだ。早速現地へ調査に向かう。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
According to Starfleet
computer records,
approximately seven years ago,
the Federation Starship
Enterprise hosted negotiations
for ownership
of the Barzan wormhole.
[Tuvok]
【吹替】艦隊のコンピューター記録によれば、今から7年前にエンタープライズが中心となり、バーザンワームホールの利権交渉が行われています。
[はぁ?]
【所感】TNG"THE PRICE"(邦題:非情なる駆け引き)では「バーダン」だったのだな、残念ながら。固有名詞の翻案は、先行作に倣うべきというスタンスなので減点イチ。
Who has the audacity
to disturb the Holy Sages
in their Divine Vault?
[Kafar]
【吹替】畏れ多くもここは聖なる金庫室だぞ。さっさと立ち去れ!
Grand Nagus!
[Both]
【吹替】グランド・ネーガス様!
[はぁ?]
【所感】「様」はいらん。
Shield status, Mr. Tuvok.
[Janeway]
【吹替】トゥボック、シールドの状態は?
【所感】「シールド」で減点イチ。
- REMEMBER 偽善者の楽園
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Stardate 50203.1.
We're three days away
from Enara Prime--
home of the passengers
we picked up from a colony
in the Fima system.
Our high warp capability
has greatly reduced the time
it normally takes them
to make the journey home.
In return,
the Enarans have shared
their energy conservation
technology with us,
and perhaps more importantly,
their friendship.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50203.1。フィーマ星系のコロニーでエマラ人と出会い、彼らの故郷エマラ星に送り届けることになった。我々のワープ技術をもってすれば、通常より遥かに短い時間で到達する。その謝礼に、エナラ人は我々にエネルギー保存技術を伝授し、我々を故郷に招待してくれるという。
[はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙暦50203.1。現在エナラプライムから3日の位置にいる。この星はフィーマ星系の植民星で乗せた乗客の母星である。我々の高度なワープ能力により、彼らの母星への旅程は通常よりも劇的に短縮される。その代わりにエナラ人は、彼らのエネルギー変換技術を我々と共有してくれる。そしておそらくより重要なのは、友情をも共有できたことだろう。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。それ以外にもちょっと原意を反映しきれていないところが。
I was only late
because...
I've been having
these dreams.
They're very intense.
That's all.
[Torres]
【吹替】遅刻したのは、夢を見てたからよ。それもすごいヘビーな夢だった。
I don't suppose
you've been dreaming
about anyone in particular?
[Chakotay]
【吹替】なんだよ、一体誰の夢を見てたんだ。
Nobody you know.
Actually...
he's nobody
I know either.
He's Enaran.
[omit]
In the dreams, I know him.
More than that,
I'm in love with him.
But it's not really me
in the dream.
It's somebody else entirely.
[Torres]
【吹替】チャコティの知らない人。本当は、私も知らない人なの。エナラ人よ。(略)でも夢で私たち恋人同士だったの。夢の中では自分が自分じゃないみたいで、なんだかドラマみたいだった。
I'm sure.
So I assume I won't
have to write up
a report on your
chronic oversleeping?
[Chakotay]
【吹替】わかる。報告書には夢を見ていたからとは書かないから安心しろ。
[ふーん]
【直訳】そうだろうな。この連続寝坊のことは報告に書かないほうがよさそうだな?
If you say a word
about this to anyone...
[Torres]
【吹替】内緒よ。もししゃべったら...
[ふーん]
【直訳】一言で誰かに言ったりしたら...
I know. You'll rip
my heart out
and eat it raw.
Your secret's
safe with me.
[Chakotay]
【吹替】わかってる。ただじゃおかないって言うんだろ。俺だって命は惜しいさ。
[ふーん]
【直訳】わかってる。心臓をえぐりだして生のまま食べるんだよな。秘密は守るさ。
- SACRED GROUND 聖霊の怒り
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Captain's Log,
stardate 50063.2.
We've accepted an invitation
from the Nechani
to take a few days'
shore leave on their world.
We're enjoying the opportunity
to learn about their culture.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50063.2。ネカーニ星から招待を受け、ここで数日間の上陸休暇をとることにした。彼らの文化に触れる絶好の機会となるだろう。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
I must congratulate you,
Captain.
[omit]
They consider it an honor
that you want to seek
the Spirits.
【吹替】いい知らせですよ、艦長。クルーを救おうとするあなたの熱意が修道会に通じました。(略)是非儀式を行い、精霊と話して欲しいと。
Everything seems to be working.
The subdermal bioprobe
will transmit any changes
in your biochemistry.
[Doctor]
【吹替】どうぞご心配なく。艦長に異変があれば体内のバイオプローブが知らせてくれます。
[ふーん]
【直訳】きっとうまくいきますよ。埋め込んだ皮下プローブで、どんな生理的変化も伝わります。
And, Captain,
the implant also
contains a homing beacon,
which we'll be able to pick up
no matter how far into the
sanctuary you go.
Just tap it
like a combadge,
and we'll transport
you immediately.
[Kim]
【吹替】このプローブには誘導装置も内蔵されてますから、艦長の位置は常にこちらで捉えてます。軽くたたくだけで、すぐ転送しますんで。
[はぁ?]
【所感】「コムバッジのように」を訳出してない。
You've found a
way to help her.
[Neelix]
【吹替】方法はあったんスか?
Yes, I have.
I'm taking her back
into the biogenic field.
[Janeway]
【吹替】見つけたわ。私がケスを連れてフィールドに入るのよ。
I hate to question you,
Captain, but why?
[Neelix]
【吹替】艦長、何言ってんスか?!そんなの無茶ッスよ。
[ふーん]
【直訳】艦長に異議を申すのは嫌いなんですけど、でも何でですか?
- FUTURE'S END, PART I 29世紀からの警告(前編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Shields up.
[Chakotay]
【吹替】シールドを張れ。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Starship Voyager,
I'm Captain Braxton
of the Federation
timeship Aeon.
I've come from
29th century Earth,
500 years into your future.
Please disengage
your deflector pulse.
[Bruxton]
【吹替】私は、時間パトロール艦イーオンの艦長、ブラクストンだ。500年未来の29世紀の地球から来た。ディフレクターパルスを止めたまえ。
[ふーん]
【直訳】宇宙船ボイジャー、私は連邦時間船イーオンの艦長ブラクストンだ。諸君からみて500年未来の29世紀の地球からきた。ディフレクターパルスを止めたまえ。
【所感】ブラクストンの船は、"Starship"じゃなくて"Timeship"だ、という対比目的の台詞だったように思う。
Why are you firing
at us?
[Janeway]
【吹替】なぜ我々を攻撃したの?
Your vessel is responsible
for a disaster in my century--
a temporal explosion
that will destroy
all of Earth's solar system.
I've come back in time
to prevent that occurrence.
[Braxton]
【吹替】ヴォイジャーは29世紀に災害を引き起こす。時空の爆発で太陽系が滅びてしまうのだ。私はそれを未然に防ぐため、未来からやってきた。ヴォイジャーを破壊する。
[ふーん]
【直訳】君の艦(ふね)は、私の時代に起こる災害に責任がある。地球圏全てを破壊する時間爆発だ。私はその事件を防ぐために過去へやってきた。私の任務はヴォイジャーの破壊である。抵抗はよせ。
【所感】ブラクストンからすれば、24世紀が過去なんだと思うが。
【余談】例によって 'Earth's sorlar system' か... 'Sol System' だってば!
Where are we?
[Chakotay]
【直訳】ここはどこだ?
Home.
[Paris]
【吹替】地球だ。
We just cut across
half the galaxy.
[Chakotay]
【吹替】銀河をひとっ飛びしてきたのか。
[はぁ?]
【所感】“銀河の半分”と言ってますナ。
The question isn't
where we are.
It's when we are.
Mr. Kim?
[Janeway]
【吹替】地球は地球でも、いつの時代かよ。ミスター・キム?
[ふーん]
【直訳】問題はどこにいるかじゃなくて、今がいつなのかよ。キム少尉?
According
to astrometric readings...
the year is 1996.
[Kim]
【吹替】天文データから割り出すと... 1996年のようです。
What about
the timeship?
Is it here too?
[Chakotay]
【吹替】あの時間パトロール艦は?ここにいるのか?
There's no sign
of the vessel in orbit.
Scanning the planet's surface.
I am picking up low-frequency
subspace readings
emanating from
the northern hemisphere.
[Tuvok]
【吹替】軌道上に艦(ふね)の影はありません。地上をスキャンしてみます。低周波の亜空間信号をキャッチしました。北半球から出ています。
Subspace technology
shouldn't exist
for another
100 years or so.
[Chakotay]
【吹替】まだ亜空間テクノロジーは発明されてないはずです。
[ふーん]
【直訳】亜空間テクノロジーは、あと100年かそこらしないと存在しないはずです。
Could be our friend
from the 29th century.
Localize it.
[Janeway]
【吹替】ということはブラクストンね。場所を確認して。
[ふーん]
【直訳】我らが29世紀からのお友達ってわけね。位置を特定。
North American continent.
[Tuvok]
【吹替】北アメリカ大陸。太平洋沿岸。都市名は、ロサンゼルスです。
Ah...the sun feels great.
[Paris]
【吹替】ああ、太陽が気持ちいいな。
Thermal
and ultraviolet radiation
are at hazardous levels.
[Tuvok]
【吹替】紫外線のレベルが高く、体に有害だ。
[はぁ?]
【直訳】熱と紫外線が有害レベルだ。
Lighten up, Tuvok.
This was a great
time and place,
and you're getting
to see it firsthand.
Come on, take off
your shirt.
[Paris]
【吹替】ああ、頭固いな。この時代のロスは最高なんだぞ。エンジョイしろよ。シャツなんか脱いで。
[はぁ?]
【直訳】固いこというなって。こんな時代にこんな場所にいるんだ。直接感じてみろよ。ほら、シャツなんか脱いで。
And risk dermal dysplasia?
No, thank you.
[Tuvok]
【吹替】熱射病になるのは御免だ。遠慮する。
[はぁ?]
【直訳】そして皮膚ガンのリスクを犯せと?遠慮する。
【所感】原意を外しすぎ。医学用語を理解できなかった?(本当は「皮膚異形成」というらしいが、さすがにワケわからんので少々意訳)
【余談】21世紀では「熱中症」とされていますが... 24世紀では再び「日射病/熱射病」と分けられたのかいな?(^^;
Vulcans--
deep down,
you're all a bunch
of hypochondriacs.
[Paris]
【吹替】ったく、バルカン人は。たまにはハメ外してみろよ。
[はぁ?]
【直訳】バルカン人ってのは、本当は全員ノイローゼの集団なんじゃないの。
【所感】原意を外しすぎ。
It's crap.
The component density is too low
the voltage variance
is out of spec,
and I don't even like the color.
We've got less than six months before we introduce the HyperPro PC. And with a chip like this driving it, we'll have to change the name to "Edsel." I gave your company this contract because you're the best in the business. Next to us, of course. [Starling]
【吹替】これはクズだ。コンポーネントの密度は低すぎ、ボルテージ変数は規格外。色も気に入らん。ハイパープロPCの発表まであと半年もないんだぞ。肝心のチップがこんな調子じゃ、恥ずかしくて市場に出せん。
[ふーん]
【所感】「製品名を"Edsel"に変えにゃならん」と言ってますね。どうやら米国では、フォード社の作ったこのクルマが“欠陥品”の代名詞のようで(こちら参照)。
( Intercom buzzes )
What am I doing, Dave?
[Starling]
【吹替】ジャマをするな。
[ふーん]
【直訳】デイブ、私が今何をしてると?
You're in a meeting, sir.
[Man]
【吹替】ミーティング中失礼します。
[ふーん]
【直訳】ミーティング中です。
And?
[Starling]
【吹替】で?
[ふーん]
【直訳】そうすると?
And I know
I'm not supposed to interrupt
but there's a woman calling
on line three
from Griffith Observatory--
a Rain Robinson.
She says it's urgent.
[Man]
【吹替】お仕事中申し訳ありませんが、3番にお電話が入っています。グリフィス天文台の、ミス・レイン・ロビンソンという方で、緊急の用事だとか。
[ふーん]
【直訳】それでお邪魔とは思いますが、3番にグリフィス天文台の女性からお電話です。レイン・ロビンソンとか。緊急だそうで。
Hi. I don't know
if you remember me.
I'm one of the astronomers at the SETI lab you're funding. We met at the Griffith restoration party. [Robinson]
【吹替】ハーイ。あたしのこと覚えてますか?地球外文明探索研究所のスタッフです。グリフィス天文台に勤めてる。
[はぁ?]
【所感】スターリングが"SETI lab"に出資してるってところを訳出してない。
Operation officer's log
supplemental.
We've been on full sensor alert
looking for signs
that anyone else
has detected Voyager.
[Kim]
【吹替】作戦士官記録、補足。他にもヴォジャーの存在に気付いたものがいないか調査中だ。
[ふーん]
【所感】ほほぉ〜、OPS担当を“作戦士官”と訳した例ってのは初見であるなぁ。悪かないけど、ポッと出ってところがいかんともしがたいねぇ。
Helm, get a fix
on Chakotay and the Captain.
B'elanna, stand by
emergency transporters.
Get ready to beam them
directly to the bridge.
[Kim]
【吹替】艦長と副長の信号をロックしろ。ベラナ、緊急転送スタンバイ。2人を直接ブリッジに転送しろ。
Ensign Kim, you have
an impeccable sense of timing.
Not bad for your first day
in the big chair.
[Janeway]
【吹替】キム、絶妙のタイミングだったわ。初の艦長代理は上出来ね。
[ふーん]
【直訳】キム少尉、非のうちどころのないタイミングよ。初の艦長席は悪くなかったでしょ。
- FUTURE'S END, PART II 29世紀からの警告(後編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Interferometric dispersion
is on-line.
That should take care
of any radar detection.
And I've configured
the shields
to disguise
our visual profile.
[Torres]
【吹替】電波分散装置をセットしてあるから、レーダーにキャッチされる心配はないわ。それにシールドを調整して、このシャトルの外観も変えてあるの。
【所感】「シールド」で減点イチ。
You can see the entire
baja peninsula.
[Chakotay]
【吹替】みえてきたぞ。バハ・カリフォルニアが。
[はぁ?]
【所感】「バハ半島全体が」と言ってる。無意味な訳し替え。
Captain, the timeship
has jumped to warp one.
[Kim]
【吹替】艦長、パトロール艦がワープ1(いち)へ。
[最低]
【所感】「わーぷいち」ぃ??さ、さいてー(T_T)。もしかしたらアフレコ時の言い間違いかもしれんけどね...
Prepare to follow me back
into the rift.
I'm returning you
to your own time
to your previous coordinates
in the delta quadrant.
[Braxton]
【吹替】先導するからついて来なさい。亀裂の中に入れば、元いたデルタ宇宙域に戻れる。
Captain...
we've been trying
to get home to Earth
for the last two years.
Can you return us
to our century,
but keep us here
in the Alpha quadrant?
[Janeway]
【吹替】艦長、私たちはアルファ宇宙域へ帰りたいんです。位置はこのままで時間だけ24世紀へ戻せませんか。
I'm sorry.
Temporal prime directive.
I'm afraid you're on your own.
Braxton out.
[Braxton]
【吹替】気の毒だが、時間法に反する。自力で戻ってくれ。以上だ。
[はぁ?]
【所感】うーむ、「時間法」... 安直すぎる訳語だ。原語的には「艦隊の誓い」の時間版なのだろうと容易に推察されるワケだが、もう少しそれらしく訳せなかったモンだろうか。
Captain's log,
stardate 50312.5.
We are again
in the Delta quadrant
at the exact time and place
we first encountered
the timeship.
I've resumed a course
for Earth,
and I've ordered the crew
to the mess hall for a toast.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50312.5。我々は再びデルタ宇宙域のパトロール艦と遭遇した位置に戻った。進路を地球に戻し、クルーを食堂に集め祝杯をあげる。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
- WARLORD 暴君の星
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Shields up. Move us away.
[Janeway]
【吹替】防御シールド。退却して。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Captain's Log,
Stardate 50348.1.
We've entered orbit
around Ilari
and sent a message
to the Autarch
inviting him to visit the ship.
Instead, he'll be sending
an official representative.
The Autarch
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50348.1。イラーリ星の軌道に到着、国王にメッセージを送りヴォイジャーに招待したが、本人ではなく代理の使者がくることになった。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
- THE Q AND THE GREY レディQ
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Congratulations, everyone.
Only two other crews
in the history of Starfleet
have witnessed
a supernova explosion.
[Janeway]
【吹替】みんなにおめでとうを言わなきゃ。艦隊史上超新星の爆発を目撃したのは、まだ3組だけよ。
But neither one was this close,
less than ten billion
kilometers.
Definitely a record.
[Kim]
【吹替】しかも100億キロ以内だから、我々が一番近い。これは記録ですよ。
How'd those shield modifications
hold up, B'elanna?
[Janeway]
【吹替】ベラナ、シールドの消耗度は?
【所感】「シールド」で減点イチ。
Captain's log,
stardate 50384.2.
Q's unannounced visits
continue.
Since I suspect
he's up to something
more than pursuing me,
I've instructed the crew
to take every opportunity
to uncover his true motives.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50384.2。Qの訪問はその後も続き、狙いは私ではなく別にあると思われたため、機会をとらえて真意をつきとめるようクルーに命じた。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
Q?
Where have you taken me?
Well, I must admit
your gown is very becoming.
[Janeway]
【吹替】Q?ここは一体どこなの?
You're in the Q Continuum now.
[Q]
【吹替】ここはQ集合体だ。
[最低]
【所感】「Q連続体」とすべき。
May we presume that this
conflict is also responsible
for the weakening of your powers
and your inability
to return to the Continuum?
[Tuvok]
【吹替】では君のパワーや、連続体へ帰還する能力が弱まったのも、その内戦が原因だと推測できるだろう。
[最低]
【所感】さっき「集合体」ってやっといて... 不統一こそサイテー!
First officer's log,
stardate: 50392.7.
While we don't fully understand
the astrophysics
underlying her plan,
the female Q has suggested several modifications which may allow Voyager to enter the Continuum. [Chakotay]
【吹替】副長日誌、宇宙暦50392.7。レディQの示したプランは完全には理解できないが、ヴォイジャーが連続体に入れるようにするために、いくつか調整を加えることになった。
[ふーん]
【所感】「レディQ」ねぇ... DS9の 'Female changeling' はそのまま「女性化変種」だったが。
Does this make any sense
to you, B'elanna?
[Chakotay]
【吹替】何をしようとしてるのかわかるか?
I'd be lying if I said
I understood it completely,
but if she's thinking
what I think she's thinking
we should increase power
to the shields by...
a factor of ten.
[Torres]
【吹替】私にも完全に理解できてるとは言えないけど、もし私の思ってる通りなら、シールドをパワーアップしなきゃならないでしょうね。それもかなり。
[はぁ?]
【直訳】完璧に理解したと言えば嘘になるけど、もし私の思ってる通りなら、防御スクリーンを強化しないとね。係数10ぐらいは。
【所感】ワープ係数が単なる倍数でないのと同様、ここでいう 'a factor of ten' は単なる10倍ではないのだろうな。訳し逃げというやつだ。
- MACROCOSM 巨大ウィルス
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Captain's Log,
Stardate 50425.1.
Mr. Neelix and I have completed
our three-day trade mission
with the Tak Tak,
one of the more
unusual species
we've encountered
in the Delta Quadrant.
We are en route
back to Voyager.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50425.1。ニーリックスと私は、タクタクと呼ばれる種族との取引を終えた。タクタクはデルタ宇宙域でも一風変わった種族だ。これでやっとヴォイジャーに戻れる。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
I have studied
chromolinguistics,
American Sign Language,
the gestural idioms
of the Leyron,
but I just couldn't get the hang
of the Tak Tak.
[Janeway]
【吹替】これでもいろんな星の言葉や、いろんな文化におけるジェスチャーの違いを一通り学んできたのよ。だけどタクタクにはついていけないわ。
【直訳】私だってクロモ言語学、アメリカ手話法、レイロンの身振り会話なんかも研究したことあるんだけど、タクタクにはお手上げ。
We're approaching
the rendezvous coordinates.
[Neelix]
【吹替】間もなくヴォイジャーとの合流地点です。
Dropping to
one-quarter impulse.
Voyager's not there.
[omit]
They could be in trouble.
[Janeway]
【吹替】ヴォイジャーがいないわね。(略)何かあったのかしら。
This certainly isn't
the welcome home
I was expecting.
[Neelix]
【吹替】留守にしている間に、一体何事が起こったんでしょうね?
[ふーん]
【直訳】こりゃ間違いなく私が期待したおかえりの儀式じゃないっすね。
- FAIR TRADE 密売人
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Good morning,
B'Elanna.
You missed my special
Klingon breakfast buffet.
[Neelix]
【吹替】おはよう、ベラナ。今朝はせっかくクリンゴンブレックファーストを作ったのに。
I'm sorry, Neelix,
but a bowl of cold gagh
is not my idea of how
to start a morning.
[Torres]
【吹替】悪いけど、私朝っぱらからコールガッキはとても食べる気になれないのよ。
[はぁ?]
【直訳】悪いけどニーリックス、ボウルいっぱいの冷製ガーグで朝を始めるつもりはないの。
【所感】まさに「はぁ?」である。
Captain's Log, supplemental.
I have called a meeting
of the senior staff
to inform them
of some very disturbing news
I have just received.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌補足。今入ってきたばかりの非常に気になる知らせを伝えるために、上級士官たちを招集した。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
Ah, yes.
He delivered
some magnetic bearings.
[Neelix]
【吹替】ああ、そうそう。届けに来たんだよ。何とかベアリングってやつを。
[ふーん]
【直訳】ああ、うん。磁気ベアリングを届けに来てた。
Ensign Vorik.
You're quite young.
Is it difficult for you
being so far away
from everything that's familiar?
[Neelix]
【吹替】ボーラク少尉。ひとつ聞くけど、その若さで故郷から遠く離れて、辛いとは思わないの?
[ふーん]
【直訳】ボーラク少尉。君はまだまだ若いよね。馴染みのもの全てから遠く離れて、辛くはない?
Had I been given the choice,
I might not have chosen
to explore the Delta Quadrant.
However, since we are here,
I must say the challenges
are intriguing.
[Vorik]
【吹替】もし選択の余地が与えられていればここへは来なかったでしょうが、しかし来てしまえば、やはり未知の探索は刺激的ですよ。
[ふーん]
【直訳】選択の余地があれば、デルタ宇宙域の探検を選びはしなかったでしょうが、もういるわけですし、この挑戦は実に好奇心をそそります。
Little man...
your days have ended.
[Toshin]
【吹替】笑わせるな。お前の命はこれまでだ。
I wouldn't fire that weapon
if I were you.
That plasma canister
you're holding...
I disengaged the safety nodes
just as you came in.
[Neelix]
【吹替】撃ったら後悔すると思うけどね。あんたが持ってるその容器だけど、実はさっき安全装置を解除してあるんだよ。
Then you will die with me,
little man.
[Toshin]
【吹替】そうなればお前だって一緒に死ぬんだぞ。
No problem at all
if it means getting rid
of an Orillian lung maggot
like you.
[Neelix]
【吹替】覚悟はできてるさ。お前みたいなウジ虫を殺すためなら喜んで死んでやる。
[はぁ?]
【直訳】全く問題ないね。それでお前みたいなオリリアン肺ウジ虫が消せるんならな。
【所感】端折るな。
Report to deuterium
maintenance
at 0400 tomorrow morning.
[Janeway]
【吹替】明朝4時からデューテリアムのメンテナンスに参加してちょうだい。
[はぁ?]
【所感】ことここに至っては「重水素」としろとは言わんが... 物質名は「〜イウム」とするぐらいは...
- ALTER EGO ホログラムの反乱
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Captain's log,
stardate 50460.3.
We've been investigating
an "inversion nebula"
for several days.
This phenomenon has never been
seen in the Alpha Quadrant
and is proving something
of a mystery to us here.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50460.3。ここ数日反転星雲の観測を続けている。アルファ宇宙域では見られない現象だ。実にミステリアスで興味をそそられる。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
According to
Federation astro-theorists,
inversion nebulae
are so unstable,
they're supposed to burn out
within a few years, but...
this one appears
to be centuries old.
[Janeway]
【吹替】連邦の天文理論によれば、反転星雲は非常に不安定なので、わずか数年で燃え尽きてしまうそうよ。でもこれは何百年もたっているみたい。
[ふーん]
【所感】'theorists' だから、「理論家」だよね。「理論天文学者」ぐらいにしとくべきじゃない?(減点てほどじゃないけど)
Maybe the theorists
were wrong.
They never had a chance
to look at the real thing.
[Paris]
【吹替】その理論が間違ってたんでしょ。だって誰も実物を見たことないんだから。
Not entirely wrong.
[Chakotay]
【吹替】あまり近づくな。すぐそこのプラズマリボンが燃え出しそうだ。
[はぁ?]
【直訳】あながち間違いとは言えないぞ。今近づいてるプラズマ溜まりに引火しそうだ。
【所感】無意味な訳し替え
Astro-theory never predicted
this would be so lovely.
[Janeway]
【吹替】反転星雲がこんなに美しいものだなんてね。
[はぁ?]
【所感】「理論天文学では予言していない」と言っているのを訳出していない。
Welcome, gentlemen.
Just getting
things ready
for tonight's
little get-together.
[Neelix]
【吹替】ようこそ、二人とも。準備の真っ最中でさ。今夜はパァっとやろうよな。
I completely forgot,
the luau [Kim]
【吹替】忘れてた。今日はパーティか。
[はぁ?]
【所感】「ルアウ」と言ってる。無意味な訳し替え。
Polynesian-style.
I've done my research.
[Neelix]
【吹替】そう、ハワイアンスタイルでバッチリさ。
[ふーん]
【所感】「ポリネシアンスタイル」と言ってる。まぁ、「ルラウ」の説明としての訳し替えはありだと思うが。そもそも「ルラウ」を訳出してないからなぁ。
Tuvok...
I'm glad
to see you here.
[Janeway]
【吹替】トゥボック、よく来てくれたわね。
The evening's young,
lieutenant.
Let's mingle.
[Chakotay]
【吹替】夜は長いぞ。パーっと楽しめ。
[ふーん]
【直訳】まだまだ宵の口だぞ、大尉。交流しようじゃないか。
Mr. Kim, do we have enough data
on this dampening field
to produce a field artificially
using the deflector dish?
[Janeway]
【吹替】ミスター・キム、ディフレクターディッシュでこれと同じフィールドを発生させることはできそう?
[はぁ?]
【直訳】キム少尉、ディフレクター盤でこれと同じ減衰フィールドを人工的に発生するに足るデータは得られたかしら?
【所感】「ディッシュ」はいただけない。
The warp drive is functioning
within established
tolerance levels.
[omit]
The impulse engines
are also...
[Vorik]
【吹替】ワープドライブは正常レベルで作動しています。(略)推進エンジンの方も特に...
[はぁ?]
【所感】「通常エンジン」とすべき。
Within tolerance.
[Torres]
【吹替】問題なしね。
Hi.
My name's Harry
"read-me-like-a-book" Kim.
[Kim]
【吹替】どうせ僕は単純で分かりやすいやつだよ。
[はぁ?]
【直訳】はいはい、私の名前は、ハリー・顔に出やすい・キムですよ。
【所感】訳し替えるにしてももう少しなんとか...
Shield status?
[Janeway]
【吹替】シールドは?
【所感】「シールド」で減点イチ。
- CODA 霊界からの誘い
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
You went into shock.
You gave me quite a scare
there for a minute.
This should help
reduce your cranial swelling.
You should have a headache
for awhile.
[Chakotay]
【吹替】息がなかったんです。一瞬ダメかと思いましたよ。これで少しは腫れが引くでしょう。頭痛は残りますがね。
[ふーん]
【直訳】ショック状態でした。ちょっとの間本当に怖かったんですからね。これで腫れは引くでしょう。しばらく頭痛はあるでしょうが。
I'll live with it.
[Janeway]
【吹替】大丈夫よ。
[ふーん]
【直訳】死ぬよりましよ。
What were you looking at?
[Janeway]
【吹替】何を調べてたの?
There are
phaser burns
on the hull.
I don't think it was
lightning strikes that hit us.
I think we were shot down.
[Chakotay]
【吹替】フェイザーの痕跡がある。落雷のせいじゃありませんよ。撃ち落されたんです。
[ふーん]
【直訳】船体にフェイザーの焼け跡が。落雷にやられたんじゃなさそうです。撃ち落されたと思われます。
By whom?
[Janeway]
【吹替】でも誰に?
I don't know.
I'm going back to see
if I can get
an energy signature
an energy signature from the burns. [Chakotay]
【吹替】そこまでは。エネルギーを照合すればわかるかも。
[ふーん]
【直訳】わかりません。戻ってあの焼け跡からエネルギーサインを確認してきます。
I see a ship approaching
at high impulse.
[Janeway]
【吹替】艦(ふね)が一隻こっちに向かってるわ。すごいスピードを出してる。
I've got it.
[Chakotay]
【吹替】捕らえました。
Shields up.
[Janeway]
【吹替】シールドアップ
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Sacajawea to Voyager.
Do you read us?
[Chakotay]
【吹替】シャトルからヴォイジャー。聞こえるか。
[はぁ?]
【所感】シャトルの船名は「サカガウィア」というのか。アメリカ建国時代のインディアンの英雄の名だそうだが、VGRのシャトルで船名がついたのなんて他にあったけ。DS9での川の名前シリーズみたいにインディアンの名前シリーズとか?
Go back to hell, coward.
[Janeway]
【吹替】私は絶対に屈しないわ。諦めなさい。
[ふーん]
【直訳】地獄へ戻りなさい、卑怯者。
Come on, Chakotay.
I cheated death.
That's worth a celebration,
don't you think?
[Janeway]
【吹替】行きましょう、チャコティ。お祝いしなくちゃ。だって死神に勝ったんだもの。
【余談】'cheat death' 「死をズルする」 —— これは、映画(ST2、ST11)で出てきた概念である。カークやスポックは「死をズルできない」と言っていたが、あえて「ズルする」方向に踏み込んだのか。
- BLOOD FEVER 消えた村の謎
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Captain's Log,
Stardate 50537.2.
Routine scans
of an uninhabited star system
have revealed the presence
of gallicite,
a very rare substance,
on the fourth planet.
[Janeway]
【直訳】艦長日誌、宇宙暦50537.2。生命反応のない星系をスキャンしていたところ、第4惑星にギャリサイトを発見。非常に珍しく貴重な物質だ。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。それと 'routine scan' を訳出していない。特に目的を持ったものでない、「定期スキャン」ということだろう。
Are we in a rush?
[Paris]
【吹替】急いでんの?
I just don't see any
point in wasting time.
Unless, of course,
you want to stall,
to put off demonstrating
your climbing expertise.
[Torres]
【吹替】あなたが見たって時間の無駄でしょう?そうか、あなた、行きたくないの?ロッククライミングの達人てのはハッタリだった?
Grab your gear
and try to keep up.
[Paris]
【吹替】よし、出発だ。遅れるなよ。
[ふーん]
【直訳】装備をとれ。さっさと行くぞ。
I have to go to her.
[Vorik]
【吹替】彼女の所へ行きます。
You cannot.
Lieutenant Torres
is out of contact on the planet.
[Tuvok]
【吹替】無理だ。トレスは惑星上で消息を絶った。
Then I'll find her.
B'Elanna needs me,
and I need her.
[Vorik]
【吹替】見つけます。ベラナは私を必要としている。
[ふーん]
【直訳】では私が彼女を探します。ベラナは私を必要とし、私は彼女を必要としている。
What's this?
[Torres]
【吹替】何これ?
The tremor must have
shaken the rocks loose.
[Paris]
【吹替】さっきの地震で崩れたんだろう。
Well, they're in the way.
[Torres]
【吹替】めんどくさいな!
No, hold it.
We don't know how
stable this tunnel is.
An energy blast
might bring the rest of it
down on our heads.
[Paris]
【吹替】おい、待てよ。岩盤の強度も知らずにレーザーなんか使ったら、生き埋めになるかもしれない。
[最低]
【所感】どこにも「レーザー」など出てこない。百歩譲っても「フェイザー」だろう。
You are my mate, not his!
[omit]
Lieutenant Tuvok!
[Vorik]
【吹替】お前は私の妻だろう!彼の妻じゃない!(略)ミスター・トゥボック!
[はぁ?]
【所感】原語できちんと階級で呼んでいるのに「ミスター」で置き換えるというパターンは中々ない気がする。ダメだって...
【余談】TNG式に従うなら Mr. xxx を階級で置き換えるべき所そのまま「ミスター・〇〇」としてしまう、というパターンはVGRで頻出している。その余勢で階級呼び自体を無くしてしまおうとは、なんという改悪。
Ensign.
[Tuvok]
【吹替】ボーラク。
[はぁ?]
【直訳】少尉。
Sir, I declare
Koon-ut kal-if-fee.
[Vorik]
【吹替】私は、クナ・カリフェーを、ここに宣言します。
[はぁ?]
【所感】TOS"AMOK TIME"(邦題:バルカン星人の秘密)では、「カリフィー」とあてられている。前例を踏襲すべき。
- UNITY ボーグ・キューブ
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
There are other humans here?
[Chakotay]
【吹替】他にも地球人が?
Three that I know
of besides me,
what was left of my crew,
along with some Klingons,
Cardassians, Romulans,
and dozens of other species
I'd never seen before.
[Frazier]
【吹替】残っている地球人は3人だけ。他にもどこかから連れてこられたクリンゴン人やカーデシア人や、いろんな種族がいるわ。
[はぁ?]
【直訳】私以外では知る限り3人だけ、元々のクルーの生き残りよ。他にもクリンゴン人、カーデシア人、ロミュラン人とか、今まで見たこともない何十もの種族とか。
【所感】だいぶ端折ってるな。
Resources are pretty limited.
It didn't take long
for the fighting to start.
First, a group of Klingons
attacked the Cardassians.
Then the Farn raided the Parein;
eventually things
just got out of hand,
and now it's anarchy.
[Frazier]
【吹替】資源が限られてるから、どうしても奪い合いになってしまうの。最初はクリンゴンがカーデシアを襲ったのが始まり。それから、いろんな種族が略奪を始めて、今は混乱状態よ。
[はぁ?]
【直訳】資源がとても少なくてね。闘争が始まるのにそう時間はかからなかった。最初はクリンゴンがカーデシアを襲ってね。次はファーンがパレインに立ち向かって。それで結局どうにもならなくなって、今は無政府状態ってとこね。
【所感】(気持ちはわかるが)無意味な端折りである。
Captain's Log,
Stardate 50622.4.
While Commander Chakotay
scouts for a faster route
through the Nekrit Expanse,
we are continuing
our month-long journey
through the sparsely
populated region.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50622.4。チャコティ副長がネクリッドエリアの調査を行っているが、このエリアは星がまばらで、行けども行けども何もない。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
We are entering visual range.
[Tuvok]
【吹替】船の映像を捉えました。
[ふーん]
【直訳】映像レンジに入りました。
The Borg.
[Kim]
【吹替】ボーグだ。
【余談】これ、原語ではキムの台詞なのに、吹替えではパリスの声になってない?
Red Alert.
All stop.
Shields to maximum.
[Janeway]
【吹替】非常警報。全艦停止、シールド最大。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
- DARKLING ドクターの内なる闇
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Captain's Log,
Stardate 50693.2.
We've been in orbit
above an outpost
of the Mikhal Travelers.
This loosely governed race
of explorers
has extensive knowledge
of the territory ahead of us,
which they are willing
to share.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50693.2。我々は、ミカル・トラベラーの前哨基地の上空を軌道飛行している。支配されることを嫌う彼らは、この辺りの宇宙域に関するあらゆる知識を持っていて、それを教えてくれるのだ。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
Hello, Doctor.
Doctor, what's
happening in here?
[Kes]
【吹替】ハーイ、ドクター。これ、何をしてるの?
My personality
improvement project.
I've been interviewing the
historical personality programs
in our database.
Socrates, da Vinci, Lord Byron,
T'Pau of Vulcan, Madame Curie,
dozens of the greats.
[Doctor]
【吹替】私の人格改善プロジェクトだ。データベースにある過去の偉人たちにインタビューしていた。ソクラテスに、ダビンチ、バイロン卿、バルカンのタパウ、キューリ夫人、その他大勢。
[はぁ?]
【所感】"T'Pau"はTOS、ENTでも出たね。すべて吹替えで名前が違うというのがなんとも... でも「キューリ夫人」はないんじゃない?(「キュリー」だろ)
You should come down
to the planet, Doctor.
I want you to meet Zahir.
[Kes]
【吹替】ドクターも来ればよかったのに。ザヒールに会わせたいわ。
In my opinion, you've become
far too infatuated
with these Travelers.
[omit]
In short, bad news.
[Doctor]
【吹替】君は、あのトラベラーたちに興味を持ちすぎているようだ。(略)つまり、不良だ。
Not Zahir.
[Kes]
【吹替】ううん、ザヒールはそんなんじゃないわ。
I think I'm detecting a reaction
to your recent breakup with Mr. Neelix. The Mahatma would recommend a cold bath. Simplistic, but, no doubt, effective. [Doctor]
【吹替】ミスター・ニーリックスとの別れが関係してるんだろう。ガンジーなら、水風呂を勧めるね。単純だが、効果的だ。
【余談】ちょっと待てぃ!ケスとニーリックスっていつの間に別れたんだ?ここまで1話ずつ時系列を追ってきたのにそんなエピソードは全く記憶にない!... と思って検索してみたら、懐かしのモリーさんのブログがヒットした。「USS Kyushuのエピガイでもいつの間にか別れたようだとある」って。恋人ありきじゃ動かしにくくて人気が出ず、降板(セブンとの交代)も検討されていたと推察する。窮余の人気回復策だったのかな。
【余談】ついでと言ってはナンだが、「マハトマ」って固有名詞じゃなく肩書(あるいは尊称?)だったのね。原語で冠詞がついてるから初めて気づいた(^^;
Doctor, unless
you want me
to knock you into the middle
of the next millennium,
you'd better back off.
[Torres]
【吹替】ドクター、宇宙の果てまでぶっ飛ばされたくなかったら、一歩下がることね。
[ふーん]
【直訳】ドクター、離れないと500年後の時空にぶっ飛ばしてやるから。
【所感】'Middle of Next millenium'、「次の1000年の真ん中」=「500年」ということで。
I know how to use
a tricorder.
It only takes a moment
to reconfigure
the subspace wave guide...
generate a dispersion signal.
[Doctor]
【吹替】トリコーダーは実に便利だ。亜空間ウェーブガイドをリコンフィギュアして、分散シグナルを発生するのは、そんなに難しいことじゃない。
[はぁ?]
【直訳】私はトリコーダーの使い方を知ってる。亜空間波ガイドの設定を変更するのはものの一瞬。それで分散シグナル発生器に早変わりだ。
【所感】「リコンフィギュア」って... なによ、この不自然なカタカナの塊は(^^;;;
There must be a command
sequence, an algorithm,
a way to stabilize
the program.
[Doctor]
【吹替】プログラムを安定させるために、何かの数式が、何かのコマンドがあるはずだ。
[はぁ?]
【所感】'algorithm' はカタカナ語になってるぞ。単なる誤訳だ。
There's not enough room
inside for both of us.
One must die.
I deserve to exist more
than your Doctor does.
[Doctor]
【吹替】ひとつに2人は多すぎる。間引きしなくては。私は君のドクターより存在すべき価値がある。
Why?
[Kes]
【吹替】なぜ?
I was born
of the hidden...
the suppressed.
I am the dark threads
from many personalities.
[Doctor]
【吹替】私は鬼っ子だ。抑圧されたあらゆる人格の醜い部分だ。
[秀逸]
【直訳】私は隠された者、抑圧された者から生まれた。大勢の人格の暗黒面の集まりだ。
【所感】なかなか大胆に訳したね。促音なしの「鬼子」の方がワタシ的には好みだが。
- RISE 謎の小惑星
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
I saw what appeared to be
an orbital tether
anchored nearby.
[omit]
May I assume it uses
magnetic leverage
to lift the carriage?
[Neelix]
【吹替】この近くにステーションケーブルが設置されてるのが見えたんだよ。(略)リニアモーターでコンパートメントを動かす方式かな?
[ふーん]
【直訳】この近くに軌道エレベーターみたいなのが見えたんだよ。(略)磁気装置で貨物室を吊り上げてると思っても?
【所感】「コンパートメント」がちょっと馴染みのない単語で、全編通して使われるのが少々耳障りだった(減点てほどじゃないけど)。
Do it...
for Alixia.
She would be proud of you.
[Tuvok]
【吹替】やるんだ、アリクシアのために。お姉さんも誇りに思うだろう。
I'm glad to see
your interpersonal
skills are improving.
You're learning how
to motivate people.
[Neelix]
【吹替】随分社交術が上達したじゃないか。やる気になっちゃったよ。
[ふーん]
【直訳】対人スキルが上達して嬉しいよ。人のやる気を喚起する方法を学んでるんだな。
The ship is within range.
They're charging weapons.
[Chakotay]
【吹替】敵は射程圏内。攻撃態勢です。
They're charging weapons.
[Janeway]
【吹替】シールド全開。フェイザーを準備。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
I've just come
from a staff briefing.
The people who attacked
your colonies,
they call themselves
the Etanian Order.
Apparently, they
have a unique way
of invading other worlds.
First, they create
what appears to be
a natural disaster.
[Neelix]
【吹替】今スタッフミーティングが終わったよ。君たちを攻撃した連中は、エタニアンて名乗ったんだって。独特な方法で他の星を侵略してて、自然災害にみえる方法を使って攻撃を仕掛けるんだ。
What about Dr. Vatm?
[Lillias]
【吹替】でもベトム博士は?
From what
we could tell,
Dr. Vatm found out
about the Etanian Order
and was secretly
collecting information
about their starship technology.
He also knew
that one of your colonists
was a traitor,
helping the Etanians,
feeding your government false
information about the asteroids.
But he didn't know
that it was Sklar.
He didn't know who to trust.
[Neelix]
【吹替】聞いたところでは、ベトム博士はエタニアンの存在に気付いて、ひそかに技術的な情報を集めていた。コロニーに裏切り者がいることも知っていたそうだ。そいつが小惑星の偽情報を政府に流していたこともね。でもその正体まではわからず。誰も信用できなかった。
[ふーん]
【直訳】知る限りでは、ベトム博士はエタニアンのことを発見し、敵の宇宙船について密かに情報収集していた。入植者のひとりが裏切り者で、エタニアンに協力して政府に小惑星に関する偽情報を流してることもわかったが、それがスクラーだとはわからなかった。誰を信用していいかもね。
- FAVORITE SON 女たちの星
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Didn't we
already pass
a trinary system
like this?
[Kim]
【吹替】前にも同じような三重星を通りませんでした?
Perhaps you're experiencing
a paradoxical
state-dependent
associative phenomenon.
[Tuvok]
【吹替】おそらく周りの状況から連想して既視感を体験したのだろう。
[ふーん]
【直訳】おそらくそれは、逆説的状況依存型連想現象だろう。
Déjà vu.
[Janeway]
【吹替】デジャヴよ。
Captain, there is
a ship approaching,
bearing 215 mark 8.
Their shields are down
and their weapon systems
are unpowered.
[Tuvok]
【吹替】艦長、船が接近中。方位215、マーク8。相手はシールドも武器も起動していません。
【所感】「シールド」で減点イチ。
That ship's going to fire.
[omit]
Raising shields
and firing phasers.
[Kim]
【吹替】攻撃する気だ。(略)防御シールド、フェイザー砲発射。
[はぁ?]
【所感】「防御シールド」も「フェイザー砲」も珍しい訳だな。少々不慣れな訳者とみた。
Well, the good news is
I won't have to quarantine you.
There's no sign of an infectious
agent anywhere in your body.
[Doctor]
【吹替】大丈夫だ。隔離の必要はない。伝染性の病原体は見つからなかった。
[ふーん]
【直訳】いいニュースからいこう。隔離の必要はない。体内に感染症ウイルスの兆候はない。
And the bad news?
[Kim]
【吹替】じゃ、これは何?
[ふーん]
【直訳】で、悪いニュースは?
If I don't find
the cause of this rash,
it will be difficult
to treat.
[Doctor]
【吹替】発疹の原因はまだ不明だ。治療法もわからん。
[ふーん]
【直訳】発疹の原因がわからなければ、治療は難しい。
Harry.
What happened to your face?
It's kind of cute.
Makes you look like
a speckled targ.
[Torres]
【吹替】ハリー。どうしたの、その顔?かわいいじゃない、ブチ模様の犬みたいで。
[ふーん]
【直訳】ハリー。どうしたの、その顔?かわいいじゃない。ブチ模様のターグみたいよ。
I'm afraid I'm going to have to
cut visiting hours short.
Ensign, you can go.
I'll contact you with
the results of my analysis.
[Doctor]
【吹替】さあさあ、面会時間は終わりだぞ。少尉、君はもういい。検査の結果が出たらすぐに知らせよう。
See you later, Spot.
[Torres]
【吹替】またね、ブチ。
【余談】"Spot"といえば、データの猫の名前だ。そう、そもそもこれは犬の名前なんだよね。データの勘違いがあって、犬の名前を猫につけてた。吹替えでも「ポチ」とするぐらいすればよかったのにね(^^)。
Tuvok to Janeway.
There are three ships
approaching
of the same configuration
as the Nasari vessel.
[Tuvok]
【吹替】トゥボックより艦長。船が3隻接近中。ナサリの船と思われます。
Can we outrun them?
[Janeway]
【吹替】逃げ切れる?
I doubt it.
Engineering's still
working on repairs.
[Chakotay]
【吹替】何とも。エンジンはまだ修理中ですから。
[はぁ?]
【直訳】どうでしょう。機関部はまだ修理中ですから。
【所感】敢えての訳し替えか、聞き間違いによる誤訳か。
Stardate 50732.4.
The Taresians have escorted us
back to their homeworld
so we can continue
to investigate their claim
that Ensign Kim
is a member of their race.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50732.4。タレイジア船に護衛され、彼らの星に向かった。キムが本当にタレイジア人なのかどうか、これから調べる必要がある。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
- BEFORE AND AFTER 9歳のケス
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Activate
the bio-temporal chamber.
[Doctor]
【吹替】生体活性チェンバー作動。
[はぁ?]
【直訳】バイオ時流チェンバー作動。
【所感】'temporal'というからには、「時間的」な何かに作用する治療なのだろう。単なる「若返りマシン」のような訳は少々原意を外していると思う。
Is she going
to be all right?
[Andrew]
【吹替】これでよくなるのかな?
Not if you don't all
clear out of here
and let me
do my work.
[Doctor]
【吹替】治療に専念したいから、医療室から出てくれ。
[ふーん]
【直訳】君ら全員がここをでて、私に仕事をさせてくれればな。
She's my mother.
I'm staying.
[Linnis]
【吹替】母のそばにいさせて。
[ふーん]
【直訳】私の母親よ。ここにいる。
This is a very
delicate procedure
and I could use
some peace and quiet.
[Doctor]
【吹替】細心の注意を要するから、人がいると気が散るんだ。
[ふーん]
【直訳】これはとてもデリケートな手術でね、平静でいないと。
The Doctor's right.
Let's let him
do his work.
[Paris]
【吹替】ドクターに任せて、我々は外に出よう。
[ふーん]
【直訳】ドクターの言うとおりにしよう。仕事をしてもらわなきゃ。
You said
I was your finest friend.
[Kes]
【吹替】私は最高の友達。
[はぁ?]
【所感】'You said.' を訳出してない。
Well... I'm not sure
I've ever said that exactly,
but... that doesn't mean
it's not true.
[Doctor]
【吹替】いやま、君に面と向かって言った覚えはないが、そう思っているのは事実だ。
[ふーん]
【直訳】うん、ズバリ言ったことがあったか覚えてないが、だからといってそれを否定するわけじゃない。
How could I be your friend?
I don't know you.
[Kes]
【吹替】私はあなたのこと知らないの。
[ふーん]
【直訳】どんなふうに友達に?あなたのこと知らないのに。
Andrew?
[Kes]
【吹替】アンドリュー?
Grandma,
don't look.
You'll ruin
the surprise.
[Andrew]
【吹替】驚かせたいんだから見ないでよ。
[ふーん]
【直訳】見ないで、おばあちゃん。サプライズを台無しにする気?
Why don't you sit down?
I'll get you some tea.
[Linnis]
【吹替】今お茶を持ってくるわね。
[ふーん]
【直訳】座ったら?お茶を持ってくるから。
Maybe you
were dreaming.
[Linnis]
【吹替】夢でも見てたのよ。
I... I don't think so.
[Kes]
【吹替】いいえ、あれは夢じゃない。
[ふーん]
【直訳】そうは思えないわ。
Well, none of the things
that you remember
before waking from your nap
have happened.
[Linnis]
【吹替】でも、お母さんは昼寝をする前に医療室には絶対に行ってないわ。
[ふーん]
【直訳】だって、今言ったことは昼寝の前には一切起こってない出来事なんだもの。
How do you know?
[Kes]
【吹替】嘘じゃない。
[ふーん]
【直訳】どうしてそう言えるの。
Listen to me, Mother.
You're confused right now,
and I'm sure
that's very frightening.
[Linnis]
【吹替】嘘とは言わないけど、多分お母さんは混乱して怯えてるのよ。娘の私を信じて。お母さんのことは一番理解しているわ。
[ふーん]
【直訳】よく聞いて、お母さん。今すごく混乱してるんだわ。すごく怖いに決まってるもの。でも私を信じることが大事。娘ですもの。愛してる。
Kes, it's me, Tom.
Your husband.
Tom.
[Paris]
【吹替】ケス、僕だよ。トムだ。君の夫だよ。
Tom.
We're losing her.
[Doctor]
【吹替】トム、気の毒だが。
[ふーん]
【直訳】トム。彼女はもう長くない。
How long?
[Paris]
【吹替】どのくらい?
If we do nothing,
a matter of weeks.
[Doctor]
【吹替】このままだと数週間だが、治療をすれば寿命を延ばすことができる。
No.
My mother's
always accepted
that she would
only live nine years.
If she's reaching
the natural end of her life,
she wouldn't want extraordinary
measures taken to extend it,
especially not in the state
she's in now.
[Linnis]
【吹替】やめて。母はオカンパ人の寿命を受け入れるつもりなのよ。9歳になって最期の時がきたら、延命処置はしないでと言っていたわ。その意思を尊重してあげて。
【直訳】やめて。母は9年しか生きられないことを受け入れてきたわ。自然の寿命がきたら、延命のための処置は望まないと。まして自分と関係ないところで決められるなんて。
If the Doctor has a way
to keep your mother with us,
even for one more day,
we have to let him try.
[Paris]
【吹替】一日でも長く生きられるのなら、可能性にかけてみるべきじゃないのか。
We're not talking about
a tested medical procedure here.
We're talking about
a radical experiment.
[Linnis]
【吹替】効果が証明されてもいない治療法よ。お母さんを実験台にするのは嫌なの。
[ふーん]
【直訳】テスト済みの治療法を言ってるんじゃないのよ。今言ってるのは過激な実験だってことよ。
Happy birthday,
sweetheart.
[Paris]
【吹替】ハッピーバースデー、ケス。
Why, you know, I haven't
made one of these
since... well, since
I became Security Officer.
[Neelix]
【吹替】どうかな、このケーキ?初めて作ったんだ。保安部の主任になって以来ね。
[はぁ?]
【所感】もしもし?単に保安士官としか言ってないんスけど...
Chroniton torpedoes?
[Kes]
【吹替】クロノトン魚雷?
[はぁ?]
【所感】「クロニトン」だろう。
They were able to
penetrate our shields
because their torpedoes
were in a constant state
of temporal flux.
[Paris]
【吹替】その魚雷の粒子は常に時間変動を起こしているからシールドも効果がなくて。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
I'm detecting high-level
chroniton radiation
in your cells.
[Doctor]
【吹替】細胞から高いクロノトンが検出されている。
So I was right.
There is a connection.
[Kes]
【吹替】だと思った。これが原因よ。
[ふーん]
【直訳】言ったとおりでしょ。これで繋がった。
But Kes was
inoculated
along with the
rest of the crew
over three years ago.
[Paris]
【吹替】でもケスが放射能に汚染されたのは3年も前のことだ。
[ふーん]
【直訳】でもケスは3年以上前にワクチンを受けてる。他のクルーたちと一緒に。
Yes, however, everyone was left
with trace amounts of the
radiation in their bodies.
[Doctor]
【吹替】中毒になった人の体には、微量の放射能が残るもんなんだ。どういうわけか、ケスの体の放射能は活発になってる。
[ふーん]
【直訳】その通りだが、体内に微量の放射能は残るものだからね。何かの理由で、残留クロニトンが再活性化したんだ。
Would you two
mind explaining?
[Paris]
【吹替】二人で納得するな。
[ふーん]
【直訳】二人とも、僕にも説明してくれるかな。
Hello, Tom.
[Kes]
【吹替】来てくれたの。
[ふーん]
【直訳】こんにちは、トム。
I thought... maybe you
could use some company.
[Paris]
【吹替】ひとりじゃ寂しいだろうと思ってね。
[ふーん]
【直訳】話し相手になれると思ってね。
I feel like I'm in a cage.
Dr. van Gogh says...
[Kes]
【吹替】まるで籠の鳥。ドクター・バンゴッホが...
【直訳】まるで籠の中みたい。ドクター・バンゴッホがいうには...
Dr. "van Gogh"?
I thought you
settled on "Mozart."
[Paris]
【吹替】バンゴッホだって?モーツァルトじゃなかったっけ?
Evidently, my interest
in the great figures
of art and culture
will be an ongoing process.
[Doctor]
【吹替】どうやら、私が芸術家に憧れる傾向は未来でも変わらないみたいだな。
[ふーん]
【直訳】芸術文化の偉人への興味を持つ私は、明らかにこの先もそのままのようだ。
What's happening?
[Kes]
【吹替】私何やってるの?
What do you mean,
"What's happening?"
You're having a baby.
Now, hold still.
[Paris]
【吹替】何やってるって、もうすぐ赤ちゃんが生まれるんだよ。
Where am I?
[Kes]
【吹替】ここはどこ?
Exactly where I told you
not to be--
on a shuttlecraft.
[Paris]
【吹替】確かにここじゃ嫌だろうけど、シャトルの中だ。
[ふーん]
【直訳】僕が君にいちゃダメだって言った場所−−シャトルの中だ。
I have to see the Doctor.
[Kes]
【吹替】ドクターに会いたいわ。
Well, that'd be nice
if he were still around.
I told you,
you were in no condition
to come on a supply mission,
but did you listen to me?
[Paris]
【吹替】そりゃ、ドクターがいたらありがたいよ。だから臨月で補給任務に出るのは無謀だって言っただろう。
【直訳】そりゃ、まだいてくれたら素敵だけど。言ったよね、補給任務に出られる体じゃないって。でも僕の言うことを聞いたか?
They're dead.
[Kes]
【吹替】脈がないわ。
[ふーん]
【直訳】二人とも死んでる。
B'Elanna!
[Paris]
【吹替】ベラナ!
Tom, I need you at the conn.
[Paris]
【吹替】トム、こんなときに悪いが。
[ふーん]
【直訳】トム、操舵手が必要なんだ。
Aye, sir.
[Paris]
【吹替】大丈夫です。
【直訳】了解。
Do you have a casualty report?
[Chakotay]
【吹替】犠牲者の数は?
[ふーん]
【直訳】犠牲者を報告してくれ。
Including Captain Janeway
and B'Elanna, we lost 11 people.
[Kim]
【吹替】ジェインウェイ艦長とベラナを含めて11名です。
What about the ship?
[Chakotay]
【吹替】破損状況は?
[ふーん]
【直訳】艦(ふね)の状況は?
Starboard shield generators
and warp drive are off-line,
and power is down
on Decks 4 through 12.
[Kim]
【吹替】シールドジェネレーターとワープドライブが使用不能。第4から第12デッキのパワーがダウン。
[はぁ?]
【所感】'starboard'(右舷)を訳出してない。
Make Deck 5 your priority.
We've got to get
Sick Bay up and running again.
[Chakotay]
【吹替】まずは第5デッキだな。医療室の復旧が先決だ。
[ふーん]
【直訳】優先順位は第5デッキからにしてくれ。医療室を立ち上げで運用に乗せる。
Kes, as far as what you say
is happening to you...
[Chakotay]
【吹替】ケス、君の力にもなりたいが...
[ふーん]
【直訳】ケス、君の身に起こったことを聞く限りは...
I understand
that my condition
can't be a priority now.
[Kes]
【吹替】今はそんな時じゃないってわかってるわ。
[ふーん]
【直訳】私の優先順位は低いってわかってます。
【所感】'priority'を引っ張ってる台詞回しは訳出したかったね(減点てほどじゃないけど)。
Tom, I'm going to
need you to stay here
and help treat
these people.
[Chakotay]
【吹替】トム、君はここに残ってけが人を手当てしてくれ。仲間の死を悼むのはその後にしよう。
[ふーん]
【直訳】トム、君はここにいて、彼らの治療を頼みたい。これが済んだら、盛大に弔いをすることにしよう。
How are you doing?
Tom?
I know it doesn't
seem possible now,
but you're going
to be all right.
[Kes]
【吹替】ねえ、トム。大丈夫?今すぐとは言わないけどきっと立ち直れるわ。
I wish I could believe you.
[Paris]
【吹替】そうだといいけどね。
[ふーん]
【直訳】君を信じたいけど。
You can.
[Kes]
【吹替】保証する。
[ふーん]
【直訳】できるわ。
Kes, we've got
radiation leakage
coming from one of the Krenim
torpedo fragments.
People are starting
to complain of nausea.
[Neelix]
【吹替】ケス、魚雷の破片から放射能が艦内に漏れ出してさ。みんな吐き気がするって言ってるんだ。
[はぁ?]
【所感】ここはさすがに「放射線」じゃないとおかしいだろ。全編「放射能」と「放射線」の使い分けができていないな。なんとか「放射能」でもアリかと好意的に解釈しようとはしたが...
Initiating
another burst.
15 MEVs, five
second pulse.
[Doctor]
【吹替】反クロノトン照射を開始。10メブで5秒間だ。
【所感】「メブ」ってのはヒドイなぁ。原語ではちゃんと「エム・イー・ヴィー」と発音してる。つまりコレは「メガ電子ボルト」のことで、放射線のエネルギーを示す単位。ST独自用語というわけでもない、通常の放射線物理用語なワケですョ。もちっと勉強しときましょうネ>翻訳スタッフ(^^)。
追記: サーセン、Wikipediaによると「慣習的発音としてメブ」なんだって。これもアリってことで、お詫びして訂正いたします(_ _)
So, I'm going to become
a security officer.
How about that?
[Neelix]
【吹替】じゃあ俺って将来保安主任になるのか。出世だね。
[はぁ?]
【直訳】じゃあ、俺は保安部員になるのか。どう思う?
Fortunately,
Mr. Neelix,
what Kes has
been describing
is merely
one possible future.
On each occasion
that she jumped
to a previous time,
her subsequent actions
most likely altered the future
from that moment on.
[Tuvok]
【吹替】それはちょっと違うな。ケスが経験した未来は飽くまでも可能性に過ぎない。それにケスはタイムスリップをするたびに、その時点以降の未来を変えてしまうような行動をとっている。
Good point, Tuvok.
Maybe I'll turn out to be
Chief Security Officer.
[Neelix]
【吹替】へえ、つまりこうだ。オレは主任じゃなくて保安部長になるかも。
[最低]
【直訳】いいこと言うね、トゥボック。つまり俺は保安部長になる可能性はある。
【所感】ヘタレ訳もココに極まれりだ!艦隊の職務ヒエラルキーに主任と部長などというものはない。各部門の長は「Chief」であり、本来「○○部長」と訳すべきなのだ。ソレを勝手に「主任」などという訳語を持ち込んだ挙句に今度は「部長」だ。あきれ返る他ナシ...
●総評
再ツッコミにあたりセンサー感度を上げたところ、中々の訳だと思った。最後のしょーもない翻案がなければ結構上位レベルだったろうに。そこからするに、DS9で良訳してた訳者とは別と思われる。
余談: ケスの降板が確定し、オカンパ人に使う設定を全部盛り込んだ、という感じ(当てずっぽうだが)。本来数シーズンかける内容を凝縮したためか、エピソード的にはVGRの時間物には珍しく中々の秀作だと思う。