スター・トレック: ヴォイジャー

第3シーズン

各リンク凡例: [>] … Netflix、[>] … Amazon Prime Video、[>] … YouTube、[>] … WOWOW on Demand
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

BASICS, PART II ケイゾン総攻撃(後編)

映像ソース:DVDコンプリートDVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-1: ケイゾン総攻撃(後編)

シーズン3-1: ケイゾン総攻撃(後編) [00:01:42] Let me help you. [Chakotay]
【吹替】代わろう。
シーズン3-1: ケイゾン総攻撃(後編) [00:01:43] No, really, I'm all right. [Wildman]
【吹替】いえ、大丈夫です。
シーズン3-1: ケイゾン総攻撃(後編) [00:01:45] Don't push yourself. That goes for everyone. Perspiring wastes water. [Chakotay]
【吹替】無理するな。他のみんなもだぞ。体力を温存しろ。 [ふーん]
【直訳】無理するな。他のみんなもだぞ。汗をかくと水分の浪費になる。
シーズン3-1: ケイゾン総攻撃(後編) [00:10:36] Medical log, stardate 50032.7. I have determined that Commander Chakotay is not the father of Seska's child. I only wish there was some way to inform him. What am I supposed to do-- lead a revolt with the gang from Sandrine's? Conjure up holograms of Nathan Hale and Che Guevara? [Doctor]
【吹替】宇宙歴50032.7。赤ん坊の父親がチャコティでないことが判明した。このことを彼に伝えたいが――、だがどうしたらいい?ホログラムの仲間を集めて反乱を起こすか。ホロデッキでチェ・ゲバラでも呼び出すか。 [はぁ?]
【直訳】医療日誌、宇宙歴50032.7。セスカの子の父親がチャコティでないことが判明した。彼に伝える術があればと願うばかりだ。どうしたらいい?サンドリーヌの店のギャング共と反乱を起こすか。ホロデッキでネイサン・ヘイルとチェ・ゲバラでも呼び出すか。
【所感】'Medical log' 他、無意味に略しすぎ。
【余談】"Sandrine's"がわからない。察するにギャングものの舞台となるバーかなにかのようだが。
シーズン3-1: ケイゾン総攻撃(後編) [00:13:01] Trapped on a barren planet, and you're stuck with the only Indian in the universe who can't start a fire by rubbing two sticks together. [Chakotay]
【吹替】情けないですよ。私の部族の者なら木で火を起こすぐらい朝飯前だっていうのに。 [ふーん]
【直訳】不毛の惑星に取り残され、いるのは木で火を起こすこともできない役立たずのインディアンだけってわけです。
シーズン3-1: ケイゾン総攻撃(後編) [00:19:12] Commander, thank goodness. [Neelix]
【吹替】副長、助かった。
シーズン3-1: ケイゾン総攻撃(後編) [00:19:16] Have you been able to tell if they have a leader? [Chakotay]
【吹替】リーダーが誰だかわかるか?
シーズン3-1: ケイゾン総攻撃(後編) [00:19:18] I'd say it's the one with the claw. [Kes]
【吹替】杖を持ってる人みたい。
シーズン3-1: ケイゾン総攻撃(後編) [00:19:20] I agree. The other two seem to be trying to figure out what to make of us. In a manner of speaking, not in the culinary sense, I hope. [Neelix]
【吹替】多分な。後の2人は俺たちをどうするか考えてるんだと思う。煮て食うか焼いて食うか、相談してたりして。 [ふーん]
【直訳】だと思う。後の2人は俺たちをどう料理するか考えてるみたいだね。単なる比喩じゃなかったらどうしよう。
シーズン3-1: ケイゾン総攻撃(後編) [00:21:56] You'd think this crew had never seen a warp drive before. [Culluh]
【吹替】お前ら何をやってる。一度もワープドライブを見たことがないのか? [ふーん]
【直訳】この連中、ワープドライブを見たことがないのかって思うよな。
シーズン3-1: ケイゾン総攻撃(後編) [00:22:00] No one tried to adjust the antimatter flow today? [omit] シーズン3-1: ケイゾン総攻撃(後編) [00:22:10] There should have been some warning before the antimatter injector froze-- a drop in core temperature, a magnetic constriction alarm, something. [Seska]
【吹替】誰も反物質フローに触ってないって言うの?(略)反物質インジェクターが突然凍りつくなんておかしいわ。コアの温度が下がるとか、何か前兆があっていいはずなのに。 [最低]
【所感】この 'froze' は、文字通りの意味じゃなく、「固まる」方の意味だろう。初歩的すぎるミスだ。
シーズン3-1: ケイゾン総攻撃(後編) [00:38:15] Our phaser power couplings are under attack. [omit] シーズン3-1: ケイゾン総攻撃(後編) [00:38:22] Shields are buckling. [Kazon crew]
【吹替】フェイザー砲の回路が攻撃されました。(略)シールドが破られました。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
FLASHBACK 伝説のミスター・カトー

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー

シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:00:10]Anthraxic citruspeel orange juice with just a hint of papalla seed extract-- an experimental blend. [Neelix]
【吹替】ポポラシードのエキスをちょっぴりブレンドした、インセリティックシトラスピールのオレンジジュースだよ。まだ試作品だけど。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:00:18]The success rateof your culinary experiments has not been high. [Tuvok]
【吹替】こう言っては何だが、君の試作品の成功率は高くない。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:00:38]All I ask is that youtry it, Mr. Vulcan. [Neelix]
【吹替】なんでそう構えるんだよ。味見を頼んでるだけなのに。 [秀逸]
【直訳】試してみてくれって言ってるだけなんだぜ、バルカンの旦那。
【所感】ナカナカ。
【余談】ニーリックスは、トゥボックのことをよく"Mr. Vulcan"と呼ぶ。「バルカンの旦那」という訳の初出はどこだったか定かではないが、ウマイと思う。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:00:54]Impressive. [Tuvok]
【吹替】まずくはない。 [ふーん]
【直訳】印象的だ。
【余談】うむむ、スポックの"Fascinating."に通じるものがあるような気がするねぃ。バルカン人としてのキャラクター付けなんやろか。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:02:29]Captain's Log,stardate 50126.4. We have detected a gaseous anomaly that contains sirillium-- a highly combustible and versatile energy source. We've altered course to investigate. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50126.4。可燃性が高く用途の広いエネルギー源であるシリリウムを含むガス星雲を発見。早速調査に向かった。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:03:28]Analysis, Mr. Kim. [Janeway]
【吹替】少尉、分析結果は?
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:03:29]It's a class-17 nebula.I'm detecting standard amounts of hydrogen and helium and 7,000 parts per million of sirillium. [Kim]
【吹替】17クラスの星雲です。水素とヘリウムの含有量は標準、シリリウム100万に7000の割合です。 [はぁ?]
【所感】「100万に7000の割合」って意味不明と思って調べたら、"part(s) per million"って、よく聞く「ppm」のことだってサ。だからここは「シリリウム含有率7000ppm」でいいと思う。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:03:36]Captain, Irecommend we use the Bussard collectors to gather the sirillium. They'll cut through that nebula like ice cream scoops. [Tress]
【吹替】艦長、シリリウムの採取にはブサードコレクターがいいでしょう。星雲を切り開くのに適してます。 [はぁ?]
【所感】あ、「アイスクリームスプーンですくうみたいに」って部分を訳出してない。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:03:53]Tuvok...Are you all right, Lieutenant? [Chakotay]
【吹替】どうしたんだ、ドゥボック?
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:03:59]I don't know.I'm experiencing dizziness and... disorientation. Permission to go to Sick Bay. [Tuvok]
【吹替】わかりません。なぜだか突然めまいがして、意識が遠のいた。医療室へ行きたいのですが。 [ふーん]
【直訳】わかりません。なぜだか突然めまいがして、意識が遠のいた。医療室へ行く許可を。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:04:07]Granted. [Janeway]
【吹替】すぐ行って。 [ふーん]
【直訳】許可します。
【所感】望むべくは、軍隊フレーズは訳出してほしいものだが。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:07:39]Well, it was definitelya traumatic episode. Your heart rate accelerated to 300 beats per minute your adrenaline levels rose by 113 percent and your neuroelectrical readings nearly jumped off the scale. If you were human, I'd say you had a severe panic attack. [Doctor]
【吹替】トラウマ的体験だったことは確かだ。心拍数は毎分300まで上がり、アドレナリンレベルは113%の上昇。神経電気の数値は測定不可能なほどだ。地球人なら錯乱状態に陥っただろう。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:07:54]I am not human. [Tuvok]
【吹替】私は心配ない。 [ふーん]
【直訳】私は地球人ではない。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:07:55]No kidding.I don't know what happened to you, but there can be any number of explanations-- hallucination, telepathic communication from another race, repressed memory, momentary contact with a parallel reality. Take your pick. [Doctor]
【吹替】だろうな。ま、何があったにせよ、説明は如何様にも考えられる。幻想に、異星人からのテレパシー交信、記憶の抑圧に、異次元からの瞬間的なコンタクト。いくらでもある。 [ふーん]
【直訳】冗談を言ってる場合じゃない。何があったかはわからんが、仮説はいくらでも立つ。幻覚、異種族からのテレパシー交信、抑圧された記憶、平行宇宙からの瞬間的コンタクト。お好み次第だ。
【所感】ナニが"No kidding."なのか、イマイチ判然とせんのやけども。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:12:16]I checked all the sensor logs.There's no sign of anything emanating from the nebula that would have affected Tuvok or Voyager. [Kim]
【吹替】センサー記録を調べましたが、星雲から発散された何かがトゥボックに影響を与えたとは思えません。 [ふーん]
【直訳】センサー記録を調べましたが、星雲から発散された何かがトゥボックやヴォイジャーに影響した形跡はありません。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:12:28]I suggest we conducta tachyon sweep of the nebula. It would reveal the presence of any cloaked ships. [Tuvok]
【吹替】星雲にタキオン放射を行ってはどうでしょう。船が隠れていれば暴き出せる。 [はぁ?]
【所感】"cloaked ships"は「遮蔽船」とちゃんと訳して欲しいね。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:12:34]Cloaked ships? [Chakotay]
【吹替】船が隠れてる?
【吹替】遮蔽船?
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:12:37]Yes. We should beextremely cautious this close to Klingon space. [Tuvok]
【吹替】そうです。クリンゴンの領域付近では用心しないと。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:18:37]How are you thismorning, Ensign? [Rand]
【吹替】おはよう、トゥボック少尉。 [ふーん]
【直訳】今朝のごきげんはいかが、少尉?
【余談】あの... イマサラなんですが... ホントーにイマサラなんですが... これがあの「ジェニー」ですと?!「チャペル」→「ラクサナ」以上に見る影もない... 月日の流れって残酷ね... TOSを見たことがなければ、ふーんって感じで気にもならなかったと思うケド...
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:18:38]I am well, Commander. [Tuvok]
【吹替】おはようございます、中佐。 [ふーん]
【直訳】問題ありません、中佐。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:18:51]You're not going to havetime to drink that, you know. You're due on the Bridge in five minutes. [Rand]
【吹替】お茶を飲んでる時間はないでしょう。後5分でブリッジに行かなきゃ。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:18:56]It's not for me.It's for the Captain. I've observed that Captain Sulu drinks a cup of tea each morning. I thought he might enjoy a Vulcan blend. [Tuvok]
【吹替】自分にではなく、艦長にです。カトウ艦長は毎朝お茶を飲まれるようなので、バルカンブレンドをお勧めしたくて。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:19:03]Oh, I see.Trying to make Lieutenant in your first month? I wish I'd have thought of that when I was your age. Took me three years just to make Ensign. [Rand]
【吹替】なるほど。つまり、スピード出世を狙ってるわけ?私にもあなたぐらいの頭があれば、もっと速く昇進できたのに。 [はぁ?]
【直訳】なるほど。最初の1ヶ月でもう中尉になろうってわけ?私も若い頃そういう気遣いが出来てればねえ。少尉になるだけで3年もかかっちゃったわ。
【所感】ははぁ、元々ジェニーは兵卒(yeoman)だったからね。TOSの3シーズンかけてやっと少尉になったのにってことかな(それともその後の話?)。その辺のニュアンスを訳出してないのはちょっと残念。
【余談】現実の軍で、一兵卒から中佐にまで昇進するってのは普通にあることなんだろうか?
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:19:13]I assure you I haveno ulterior motive. [Tuvok]
【吹替】私にはそのような下心はありません。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:19:15]Whatever yousay, Ensign. See you on the Bridge. [Rand]
【吹替】別にいいのよ、少尉。じゃ、ブリッジでね。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:19:21]You've neverbrought me tea. [Janeway]
【吹替】私にもお茶を持ってきたら? [ふーん]
【直訳】私にはお茶を持ってきたことなんかないくせに。
【所感】ジェインウェイのすねたような冗談が、嫌味へと訳し替えられている。ビミョーだけどね。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:21:07]I have an energy wave at 240degrees, mark 6 port, sir. [Valtane]
【吹替】左舷240度マーク6にエネルギー波。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:22:38]I don't get it.What's going on? [Janeway]
【吹替】わからなくなったわ。何がどうなってるの?
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:22:40]He's about toattempt a rescue of Captain Kirk and Dr. McCoy. [Tuvok]
【吹替】救出に行くんです。カーク船長とドクター・マッコイの。 [ふーん]
【所感】劇中、カトウのことは「艦長」と呼んでいる。なぜカークは「船長」?
【余談】映画版では、カークも「艦長」と呼ばれている。すなわち、吹替版というもうひとつのSTワールドでは、TOS終了から映画版開始の時期(2270年頃?)において、"Captain"の呼称も改められたという経緯があるのだろう(これこれ、そこの方、「ただの設定変更だろ」なんて無粋なことを言っちゃいけませンぞ(^^))。これは、訳語の不統一に異を唱えるのとは別次元のことだと理解したい。ただし、本編でカーク「船長」と呼んでいるため、少しでも好意的に解釈したいという努力さえ無に帰すのである...(^^;;;
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:23:01]It is a direct violationof our orders from Starfleet Command, and it could precipitate an armed conflict between the Klingon Empire and the Federation. [Tuvok]
【吹替】これは司令部に対する明らかな造反であり、帝国と連邦との全面戦争にも発展しかねない行為です。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:23:31]That's enough.Ensign, you're relieved. I'm sorry about this, Captain. I assure you it will not happen again. [Rand]
【吹替】いい加減にしなさい。あなたを任務から外すわ。申し訳ありません、艦長。私からよく言って聞かせますので。
【余談】かつては、TOS"THE MAN TRAP"(邦題:惑星M113の吸血獣)シーズン1-2: 惑星M113の吸血獣 [00:23:14]で「カトチャン」と呼んだ間柄だったのだが、変われば変わるモンだねぃ(^^)。ときに、ジェニーは中佐とはいえ、その権限があるのだろうか?「通信士官」と書いた資料もある。通信担当が人事権を持っているのか?それともスポックが副長であると同時に科学士官だったのと同様、ジェニーも役職的には副長なんだろうか。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:24:43]Captain, we're approachingthe Azure Nebula.
【吹替】艦長、アジュール星雲に接近しました。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:24:53]Tuvok...that nebula... it looks very similar to the one we observed on Voyager. [Janeway]
【吹替】トゥボック、そっくりだわ。ヴォイジャーが遭遇した星雲とおそらく同じものよ。 [はぁ?]
【直訳】トゥボック、あの星雲... ヴォイジャーで観測したのとすごくよく似てるわ。
【所感】「同じ」なわけないだろって。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:25:22]There was a sudden disruptionin his hippocampus. Luckily, he was in Sick Bay or he'd be in a coma right now. That's the good news. The bad news is that his synaptic pathways are continuing to degrade. If the repressed memory keeps resurfacing on its own, it's going to cause more and more damage. His entire neural structure will collapse, resulting in brain death. [Doctor]
【吹替】脳内に急激な変動があったんです。医療室にいなけりゃ、昏睡状態に陥ったでしょう。危なかった。だがまずいことに、シナプス経路がどんどん蝕まれていっている。抑圧された記憶が蘇ろうとするほどダメージが進み、ゆくゆくは脳死状態になる。 [ふーん]
【所感】あ、"the good news and the bad news"の構文だったのね。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:26:15]Ah, Ensign, whathave you found? [Janeway]
【吹替】少尉、何かわかった?
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:26:16]I don't see any connectionbetween this nebula and the one the Excelsior saw 80 years ago. This one's a class-17, while theirs was an 11. Both contained trace amounts of sirillium, but that's about all. [Kim]
【吹替】この星雲とエクセルシオが80年前に遭遇した星雲は別でしょう。こっちは17クラスで、向こうは11です。共通点はシリリウムを含んでいること、それだけです。 [ふーん]
【直訳】この星雲と80年前エクセルシオールが遭遇したものとの接点は見つかりません。これはクラス17ですが、あれは11です。双方とも相当量のシリリウムを含んでいた、それだけです。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:27:14]Nevertheless, I've beenstudying the Excelsior logs. [omit] シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:27:23]It would seem that Captain Sulu decided not to enter that journey into his official log. [Janeway]
【吹替】でもエクセルシオの記録を調べてみたの。(略)カトウ艦長はあの旅を全く公式記録に残さなかったようね。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:27:35]You mean,he falsified his logs. [Kim]
【吹替】つまり、記録を改ざんしたと。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:27:39]It was a very differenttime, Mr. Kim. [omit] シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:28:01]No plasma weapons, no multiphasic shields. Their ships were half as fast. [Janeway]
【吹替】今とは時代が違うわ。(略)プラズマ兵器も、マルチフェーズシールドも何にもなかったんですから。 [ふーん]
【直訳】今とは時代が違うわ。(略)プラズマ兵器も、マルチフェーズシールドもない。それに艦(ふね)の航行速度も今の半分だし。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:28:05]No replicators, no holodecks. You know, ever since I took Starfleet history at the Academy, I always wondered what it would be like to live in those days. [Kim]
【吹替】レプリケーターも、ホロデッキもない。僕はアカデミーで艦隊の歴史を習ったんですが、その時代ってどんな風だったのか、いつも不思議でした。
【余談】ホロデッキがないぃ〜〜?!TASやDSCで出てくるんやけど(^^;
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:33:56]We're beinghailed, Captain. [Rand]
【吹替】通信です、艦長。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:33:57]On screen. [Sulu]
【吹替】スクリーンに。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:33:58]Mr. Sulu,I see they have finally given you the Captaincy you deserve. [Kang]
【吹替】ミスター・カトウ。あんたはいつか必ず艦長になる器だと思ってたよ。 [秀逸]
【直訳】カトウ艦長、いつかは艦隊もあんたを指揮官にすえると思っていた。
【所感】うまい訳だね。
シーズン3-2: 伝説のミスター・カトー [00:34:04]Thank you, Kang. [Sulu]
【吹替】それはどうも。
【余談】ほほぉ、ここでTOSクリンゴン三人衆のひとりが登場するとはねぇ。TOSを観た後じゃないとわからんネタだワ。
●総評
VGRにしては、なかなかの訳がありました。マイナス評価のものも少々あったけど、無難なばっかしの訳よりよっぽどいいと思いマス。とくにカーク船長とカトウ艦長を並べるところなんぞは、結構苦渋の決断だったかと(^^)。
THE CHUTE 地獄星からの脱出

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-3: 地獄星からの脱出

シーズン3-3: 地獄星からの脱出 [00:05:06] Some shore leave, huh? [Paris]
【吹替】とんだ災難だな。 [はぁ?]
【直訳】大した上陸休暇だな。
【所感】無意味な訳し替え。
シーズン3-3: 地獄星からの脱出 [00:08:22] Stardate 50156.2. After 72 hours, Lieutenant Paris and Ensign Kim are still missing, and I'm quickly losing patience with the Akritirian authorities. They continue to deny us access to the surface, and they've yet to confirm whether our crewmen were killed in the bombing. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50156.2。パリスとキムが行方不明になってから72時間が経つが、アクリティリ星の当局からは何の回答もなく、地表へのアクセスも禁じられているため、爆発で死亡したかどうかも確認できない。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン3-3: 地獄星からの脱出 [00:09:33] The explosive was trilithium based. There is no source of trilithium anywhere in our system. [Liria]
【吹替】爆発物の主原料はトリリチウムだが、この星系ではどこを探してもトリリチウムなど見つからない。 [ふーん]
【所感】おお!原語発音では「トライリチウム」のところをちゃんと訳してる!
シーズン3-3: 地獄星からの脱出 [00:10:38] Mr. Tuvok, raise shields. [Janeway]
【吹替】トゥボック、シールドをかけて。 [はぁ?]
【直訳】ミスター・トゥボック、防御スクリーン。
【所感】「シールド」で減点イチだが... 「シールドをかける」という表現は初めて見た。だせぇ...
THE SWARM ドクターのオーバーロード

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-4: ドクターのオーバーロード

シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:00:02] Helmsman's Log, Stardate 50252.3. While Voyager takes on supplies, Lieutenant Torres and I are investigating some intermittent sensor readings we picked up this morning. [Paris]
【吹替】パイロット日誌、宇宙暦50252.3。ヴォイジャーが物資を補給する間に、トレスとふたりでセンサーの捉えたエネルギー反応を調査することにした。 [ふーん]
【所感】"Helmsman's Log"とはまた馴染みの薄いログが出てきたモンだね。ソレをパイロットと訳すか... ま、それもアリだけどさ。
【余談】これは、パリスがヴォイジャーの操舵士という役職についているから記入するモンなのか、それともこの場面で操舵士だからそうしてるのか?
シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:00:19] We've been out here almost five hours and we haven't seen any sign of those energy signatures. Isn't it time to admit they were nothing more than galactic background noise? [Torres]
【吹替】もう5時間もセンサーとにらめっこしてるのに、なんのエネルギー反応も見つからないじゃない。いい加減諦めたら?あれはただの宇宙ノイズだったのよ。 [ふーん]
【直訳】もう5時間近くもこうしてるのに、なんのエネルギー反応もみつからない。そろそろ認めるべきなんじゃない?あれはただの銀河背景ノイズだったって。
【余談】"galactic background noise"って、"cosmic background radiation"とナンか関係あるんかいな?あんまし聞かない用語やけど。
シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:00:29] I want to keep looking a while longer. Just to be sure. [Paris]
【吹替】あともうちょっとだけ粘ってみよう。念のためにね。 [ふーん]
【直訳】もうちょっとだけ続けたい。単に確認したいだけだ。
シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:00:45] You have a big dinner date or something? [Paris]
【吹替】今夜デートの予定でもあるの?
シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:00:48] What's that supposed to mean? [Torres]
【吹替】何でそんなこと聞くの?
シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:00:50] Well, you've been angling to get back to Voyager about two hours now. Just thought maybe there was a reason. Like Ensign Bristow. [Paris]
【吹替】いや、さっきから早く帰りたがってるからさ。何かあるのかなと思って。約束でもしてるの?ブリストー少尉とかと。 [はぁ?]
【所感】「この2時間ずっと」を訳出していない。
シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:01:21] Look, he has a crush on me. I can handle it. Why are you so interested? [Torres]
【吹替】彼が私に気があろうと、あなたに関係ないわ。なんで気にするわけ? [ふーん]
【直訳】ねぇ、あの人が私を襲ってこようと、どうにでもなる。なんでそんなに気になるの?
シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:01:29] Oh, I'm just curious... how someone with Klingon blood seems to live the life of a Tabran monk. [Paris]
【吹替】ただの好奇心だよ。情熱的なクリンゴンが、いつまで禁欲生活生活を送る気かなって。 [ふーん]
【直訳】ただの好奇心だよ。クリンゴンの血が流れてる誰かさんが、どうタブランの修行僧みたいな生活を送るのか。
【所感】クリンゴン=情熱的、タブラン=禁欲的という訳し替え。ま、妥当なトコですナ。
シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:16:52] Captain? I think we found it-- a way to get across the border without being detected. [Chakotay]
【吹替】艦長、見つけましたよ。敵に見つからずに通り抜ける方法を。
シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:17:01] Their sensor net uses a series of interlaced tachyon beams. [Kim]
【吹替】敵はタキオンビームを使ってセンサーネットを組んでいます。ヴォイジャーのシールドでうまくそのビームを屈折させれば、ネットに引っかからずに通り抜けられるってわけです。
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:23:46] Here we go. [Paris]
【吹替】行きますよ。
シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:23:50] The net is registering as intact. If those vessels get the same readings, they won't suspect a thing. I think we did it, Captain. シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:24:00] Like a snake through the tube. [Kim]
【吹替】センサーネットの数字に変化なし。データ上変化がなければ気づかれないでしょう。やりましたよ、艦長。潜り込みました。 [はぁ?]
【所感】「チューブを通り抜ける蛇のように」と言ってる。無意味な訳し替え。
シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:30:21] We come from Mislen... five parsecs from here in a yellow dwarf system. If you pass, will you tell our people? [Aline]
【吹替】俺の星はミスラン。ここから5パーセクのところだ。もしその近くを通ったら、故郷の仲間に警告してくれ。 [ふーん]
【直訳】俺の故郷は黄色巨星系にあるミスランという星でここから5パーセクほどだ。もし通りがかったら、このことを同胞に知らせてほしい。
シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:33:04] Captain, the burst has changed the shield polarity. It's now rotating at 92 gigahertz. [Kim]
【吹替】爆発の影響でシールドが変化しました。92ギガヘルツで回転してます。
シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:33:08] That means if anybody wanted to find us, it's a lot easier now. [Janeway]
【吹替】今私たちを見つけようと思えば見つけやすいわね。
シーズン3-4: ドクターのオーバーロード [00:33:13] I'll say. As far as anyone's sensors are concerned, we're lit up like a Christmas tree. [Chakotay]
【吹替】全くだ。敵のセンサーの中でピカピカ光ってることでしょうね。 [はぁ?]
【所感】「クリスマスツリーのように」を訳出してない。
FALSE PROFITS 救世主フェレンギ

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-5: 救世主フェレンギ

シーズン3-5: 救世主フェレンギ [00:00:02] Captain's Log, stardate 50074.3. We have detected evidence that a wormhole recently appeared and then disappeared in a nearby solar system. We're on our way there to investigate. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50074.3。数か月前、付近の星系でワームホールが現れ、再び消えたことを示す証拠を掴んだ。早速現地へ調査に向かう。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン3-5: 救世主フェレンギ [00:13:38] According to Starfleet computer records, approximately seven years ago, the Federation Starship Enterprise hosted negotiations for ownership of the Barzan wormhole. [Tuvok]
【吹替】艦隊のコンピューター記録によれば、今から7年前にエンタープライズが中心となり、バーザンワームホールの利権交渉が行われています。 [はぁ?]
【所感】TNG"THE PRICE"(邦題:非情なる駆け引き)シーズン3-8: 非情なる駆け引き [00:05:17]では「バーダン」だったのだな、残念ながら。固有名詞の翻案は、先行作に倣うべきというスタンスなので減点イチ。
シーズン3-5: 救世主フェレンギ [00:22:48] Who has the audacity to disturb the Holy Sages in their Divine Vault? [Kafar]
【吹替】畏れ多くもここは聖なる金庫室だぞ。さっさと立ち去れ!
シーズン3-5: 救世主フェレンギ [00:22:57] Grand Nagus! [Both]
【吹替】グランド・ネーガス様! [はぁ?]
【所感】「様」はいらん。
シーズン3-5: 救世主フェレンギ [00:41:25] Shield status, Mr. Tuvok. [Janeway]
【吹替】トゥボック、シールドの状態は?
【所感】「シールド」で減点イチ。
REMEMBER 偽善者の楽園

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-6: 偽善者の楽園

シーズン3-6: 偽善者の楽園 [00:00:01] Stardate 50203.1. We're three days away from Enara Prime-- home of the passengers we picked up from a colony in the Fima system. Our high warp capability has greatly reduced the time it normally takes them to make the journey home. In return, the Enarans have shared their energy conservation technology with us, and perhaps more importantly, their friendship. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50203.1。フィーマ星系のコロニーでエマラ人と出会い、彼らの故郷エマラ星に送り届けることになった。我々のワープ技術をもってすれば、通常より遥かに短い時間で到達する。その謝礼に、エナラ人は我々にエネルギー保存技術を伝授し、我々を故郷に招待してくれるという。 [はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙暦50203.1。現在エナラプライムから3日の位置にいる。この星はフィーマ星系の植民星で乗せた乗客の母星である。我々の高度なワープ能力により、彼らの母星への旅程は通常よりも劇的に短縮される。その代わりにエナラ人は、彼らのエネルギー変換技術を我々と共有してくれる。そしておそらくより重要なのは、友情をも共有できたことだろう。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。それ以外にもちょっと原意を反映しきれていないところが。
シーズン3-6: 偽善者の楽園 [00:05:38] I was only late because... I've been having these dreams. They're very intense. That's all. [Torres]
【吹替】遅刻したのは、夢を見てたからよ。それもすごいヘビーな夢だった。
シーズン3-6: 偽善者の楽園 [00:06:08] I don't suppose you've been dreaming about anyone in particular? [Chakotay]
【吹替】なんだよ、一体誰の夢を見てたんだ。
シーズン3-6: 偽善者の楽園 [00:06:11] Nobody you know. Actually... he's nobody I know either. He's Enaran. [omit] シーズン3-6: 偽善者の楽園 [00:06:20] In the dreams, I know him. More than that, I'm in love with him. But it's not really me in the dream. It's somebody else entirely. [Torres]
【吹替】チャコティの知らない人。本当は、私も知らない人なの。エナラ人よ。(略)でも夢で私たち恋人同士だったの。夢の中では自分が自分じゃないみたいで、なんだかドラマみたいだった。
シーズン3-6: 偽善者の楽園 [00:06:35] I'm sure. So I assume I won't have to write up a report on your chronic oversleeping? [Chakotay]
【吹替】わかる。報告書には夢を見ていたからとは書かないから安心しろ。 [ふーん]
【直訳】そうだろうな。この連続寝坊のことは報告に書かないほうがよさそうだな?
シーズン3-6: 偽善者の楽園 [00:06:41] If you say a word about this to anyone... [Torres]
【吹替】内緒よ。もししゃべったら... [ふーん]
【直訳】一言で誰かに言ったりしたら...
シーズン3-6: 偽善者の楽園 [00:06:44] I know. You'll rip my heart out and eat it raw. Your secret's safe with me. [Chakotay]
【吹替】わかってる。ただじゃおかないって言うんだろ。俺だって命は惜しいさ。 [ふーん]
【直訳】わかってる。心臓をえぐりだして生のまま食べるんだよな。秘密は守るさ。
SACRED GROUND 聖霊の怒り

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-7: 聖霊の怒り

シーズン3-7: 聖霊の怒り [00:00:02] Captain's Log, stardate 50063.2. We've accepted an invitation from the Nechani to take a few days' shore leave on their world. We're enjoying the opportunity to learn about their culture. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50063.2。ネカーニ星から招待を受け、ここで数日間の上陸休暇をとることにした。彼らの文化に触れる絶好の機会となるだろう。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン3-7: 聖霊の怒り [00:12:44] I must congratulate you, Captain. [omit] シーズン3-7: 聖霊の怒り [00:12:52] They consider it an honor that you want to seek the Spirits.
【吹替】いい知らせですよ、艦長。クルーを救おうとするあなたの熱意が修道会に通じました。(略)是非儀式を行い、精霊と話して欲しいと。
シーズン3-7: 聖霊の怒り [00:13:22] Everything seems to be working. The subdermal bioprobe will transmit any changes in your biochemistry. [Doctor]
【吹替】どうぞご心配なく。艦長に異変があれば体内のバイオプローブが知らせてくれます。 [ふーん]
【直訳】きっとうまくいきますよ。埋め込んだ皮下プローブで、どんな生理的変化も伝わります。
シーズン3-7: 聖霊の怒り [00:13:27] And, Captain, the implant also contains a homing beacon, which we'll be able to pick up no matter how far into the sanctuary you go. Just tap it シーズン3-7: 聖霊の怒り [00:13:34] like a combadge, and we'll transport you immediately. [Kim]
【吹替】このプローブには誘導装置も内蔵されてますから、艦長の位置は常にこちらで捉えてます。軽くたたくだけで、すぐ転送しますんで。 [はぁ?]
【所感】「コムバッジのように」を訳出してない。
シーズン3-7: 聖霊の怒り [00:40:52] You've found a way to help her. [Neelix]
【吹替】方法はあったんスか?
シーズン3-7: 聖霊の怒り [00:40:53] Yes, I have. I'm taking her back into the biogenic field. [Janeway]
【吹替】見つけたわ。私がケスを連れてフィールドに入るのよ。
シーズン3-7: 聖霊の怒り [00:40:57] I hate to question you, Captain, but why? [Neelix]
【吹替】艦長、何言ってんスか?!そんなの無茶ッスよ。 [ふーん]
【直訳】艦長に異議を申すのは嫌いなんですけど、でも何でですか?
FUTURE'S END, PART I 29世紀からの警告(前編)

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編)

シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:04:28] Shields up. [Chakotay]
【吹替】シールドを張れ。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:05:08] Starship Voyager, I'm Captain Braxton of the Federation timeship Aeon. I've come from 29th century Earth, 500 years into your future. Please disengage your deflector pulse. [Bruxton]
【吹替】私は、時間パトロール艦イーオンの艦長、ブラクストンだ。500年未来の29世紀の地球から来た。ディフレクターパルスを止めたまえ。 [ふーん]
【直訳】宇宙船ボイジャー、私は連邦時間船イーオンの艦長ブラクストンだ。諸君からみて500年未来の29世紀の地球からきた。ディフレクターパルスを止めたまえ。
【所感】ブラクストンの船は、"Starship"じゃなくて"Timeship"だ、という対比目的の台詞だったように思う。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:05:17] Why are you firing at us? [Janeway]
【吹替】なぜ我々を攻撃したの?
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:05:19] Your vessel is responsible for a disaster in my century-- a temporal explosion that will destroy all of Earth's solar system. I've come back in time to prevent that occurrence. [Braxton]
【吹替】ヴォイジャーは29世紀に災害を引き起こす。時空の爆発で太陽系が滅びてしまうのだ。私はそれを未然に防ぐため、未来からやってきた。ヴォイジャーを破壊する。 [ふーん]
【直訳】君の艦(ふね)は、私の時代に起こる災害に責任がある。地球圏全てを破壊する時間爆発だ。私はその事件を防ぐために過去へやってきた。私の任務はヴォイジャーの破壊である。抵抗はよせ。
【所感】ブラクストンからすれば、24世紀が過去なんだと思うが。
【余談】例によって 'Earth's sorlar system' か... 'Sol System' だってば!
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:06:41] Where are we? [Chakotay]
【直訳】ここはどこだ?
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:06:49] Home. [Paris]
【吹替】地球だ。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:06:52] We just cut across half the galaxy. [Chakotay]
【吹替】銀河をひとっ飛びしてきたのか。 [はぁ?]
【所感】“銀河の半分”と言ってますナ。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:07:28] The question isn't where we are. It's when we are. Mr. Kim? [Janeway]
【吹替】地球は地球でも、いつの時代かよ。ミスター・キム? [ふーん]
【直訳】問題はどこにいるかじゃなくて、今がいつなのかよ。キム少尉?
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:07:35] According to astrometric readings... the year is 1996. [Kim]
【吹替】天文データから割り出すと... 1996年のようです。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:07:55] What about the timeship? Is it here too? [Chakotay]
【吹替】あの時間パトロール艦は?ここにいるのか?
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:07:58] There's no sign of the vessel in orbit. Scanning the planet's surface. I am picking up low-frequency subspace readings emanating from the northern hemisphere. [Tuvok]
【吹替】軌道上に艦(ふね)の影はありません。地上をスキャンしてみます。低周波の亜空間信号をキャッチしました。北半球から出ています。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:08:07] Subspace technology shouldn't exist for another 100 years or so. [Chakotay]
【吹替】まだ亜空間テクノロジーは発明されてないはずです。 [ふーん]
【直訳】亜空間テクノロジーは、あと100年かそこらしないと存在しないはずです。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:08:10] Could be our friend from the 29th century. Localize it. [Janeway]
【吹替】ということはブラクストンね。場所を確認して。 [ふーん]
【直訳】我らが29世紀からのお友達ってわけね。位置を特定。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:08:15] North American continent. [Tuvok]
【吹替】北アメリカ大陸。太平洋沿岸。都市名は、ロサンゼルスです。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:10:52] Ah...the sun feels great. [Paris]
【吹替】ああ、太陽が気持ちいいな。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:10:55] Thermal and ultraviolet radiation are at hazardous levels. [Tuvok]
【吹替】紫外線のレベルが高く、体に有害だ。 [はぁ?]
【直訳】熱と紫外線が有害レベルだ。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:10:58] Lighten up, Tuvok. This was a great time and place, and you're getting to see it firsthand. Come on, take off your shirt. [Paris]
【吹替】ああ、頭固いな。この時代のロスは最高なんだぞ。エンジョイしろよ。シャツなんか脱いで。 [はぁ?]
【直訳】固いこというなって。こんな時代にこんな場所にいるんだ。直接感じてみろよ。ほら、シャツなんか脱いで。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:11:05] And risk dermal dysplasia? No, thank you. [Tuvok]
【吹替】熱射病になるのは御免だ。遠慮する。 [はぁ?]
【直訳】そして皮膚ガンのリスクを犯せと?遠慮する。
【所感】原意を外しすぎ。医学用語を理解できなかった?(本当は「皮膚異形成」というらしいが、さすがにワケわからんので少々意訳)
【余談】21世紀では「熱中症」とされていますが... 24世紀では再び「日射病/熱射病」と分けられたのかいな?(^^;
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:11:08] Vulcans-- deep down, you're all a bunch of hypochondriacs. [Paris]
【吹替】ったく、バルカン人は。たまにはハメ外してみろよ。 [はぁ?]
【直訳】バルカン人ってのは、本当は全員ノイローゼの集団なんじゃないの。
【所感】原意を外しすぎ。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:12:48] It's crap. The component density is too low the voltage variance is out of spec, and I don't even like the color. We've got less than six months before we introduce the HyperPro PC. And with a chip like this driving it, we'll have to change the name to "Edsel." I gave your company this contract because you're the best in the business. Next to us, of course. [Starling]
【吹替】これはクズだ。コンポーネントの密度は低すぎ、ボルテージ変数は規格外。色も気に入らん。ハイパープロPCの発表まであと半年もないんだぞ。肝心のチップがこんな調子じゃ、恥ずかしくて市場に出せん。 [ふーん]
【所感】「製品名を"Edsel"に変えにゃならん」と言ってますね。どうやら米国では、フォード社の作ったこのクルマが“欠陥品”の代名詞のようで(こちら参照)。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:13:17] ( Intercom buzzes ) What am I doing, Dave? [Starling]
【吹替】ジャマをするな。 [ふーん]
【直訳】デイブ、私が今何をしてると?
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:13:20] You're in a meeting, sir. [Man]
【吹替】ミーティング中失礼します。 [ふーん]
【直訳】ミーティング中です。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:13:21] And? [Starling]
【吹替】で? [ふーん]
【直訳】そうすると?
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:13:23] And I know I'm not supposed to interrupt but there's a woman calling on line three from Griffith Observatory-- a Rain Robinson. She says it's urgent. [Man]
【吹替】お仕事中申し訳ありませんが、3番にお電話が入っています。グリフィス天文台の、ミス・レイン・ロビンソンという方で、緊急の用事だとか。 [ふーん]
【直訳】それでお邪魔とは思いますが、3番にグリフィス天文台の女性からお電話です。レイン・ロビンソンとか。緊急だそうで。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:13:41] Hi. I don't know if you remember me. I'm one of the astronomers at the SETI lab you're funding. We met at the Griffith restoration party. [Robinson]
【吹替】ハーイ。あたしのこと覚えてますか?地球外文明探索研究所のスタッフです。グリフィス天文台に勤めてる。 [はぁ?]
【所感】スターリングが"SETI lab"に出資してるってところを訳出してない。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:31:47] Operation officer's log supplemental. We've been on full sensor alert looking for signs that anyone else has detected Voyager. [Kim]
【吹替】作戦士官記録、補足。他にもヴォジャーの存在に気付いたものがいないか調査中だ。 [ふーん]
【所感】ほほぉ〜、OPS担当を“作戦士官”と訳した例ってのは初見であるなぁ。悪かないけど、ポッと出ってところがいかんともしがたいねぇ。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:41:02] Helm, get a fix on Chakotay and the Captain. B'elanna, stand by emergency transporters. Get ready to beam them directly to the bridge. [Kim]
【吹替】艦長と副長の信号をロックしろ。ベラナ、緊急転送スタンバイ。2人を直接ブリッジに転送しろ。
シーズン3-8: 29世紀からの警告(前編) [00:42:16] Ensign Kim, you have an impeccable sense of timing. Not bad for your first day in the big chair. [Janeway]
【吹替】キム、絶妙のタイミングだったわ。初の艦長代理は上出来ね。 [ふーん]
【直訳】キム少尉、非のうちどころのないタイミングよ。初の艦長席は悪くなかったでしょ。
FUTURE'S END, PART II 29世紀からの警告(後編)

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-9: 29世紀からの警告(後編)

シーズン3-9: 29世紀からの警告(後編) [00:14:29] Interferometric dispersion is on-line. That should take care of any radar detection. And I've configured the shields to disguise our visual profile. [Torres]
【吹替】電波分散装置をセットしてあるから、レーダーにキャッチされる心配はないわ。それにシールドを調整して、このシャトルの外観も変えてあるの。
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン3-9: 29世紀からの警告(後編) [00:14:49] You can see the entire baja peninsula. [Chakotay]
【吹替】みえてきたぞ。バハ・カリフォルニアが。 [はぁ?]
【所感】「バハ半島全体が」と言ってる。無意味な訳し替え。
シーズン3-9: 29世紀からの警告(後編) [00:39:44] Captain, the timeship has jumped to warp one. [Kim]
【吹替】艦長、パトロール艦がワープ1(いち)へ。 [最低]
【所感】「わーぷいち」ぃ??さ、さいてー(T_T)。もしかしたらアフレコ時の言い間違いかもしれんけどね...
シーズン3-9: 29世紀からの警告(後編) [00:42:34] Prepare to follow me back into the rift. I'm returning you to your own time to your previous coordinates in the delta quadrant. [Braxton]
【吹替】先導するからついて来なさい。亀裂の中に入れば、元いたデルタ宇宙域に戻れる。
シーズン3-9: 29世紀からの警告(後編) [00:42:41] Captain... we've been trying to get home to Earth for the last two years. Can you return us to our century, but keep us here in the Alpha quadrant? [Janeway]
【吹替】艦長、私たちはアルファ宇宙域へ帰りたいんです。位置はこのままで時間だけ24世紀へ戻せませんか。
シーズン3-9: 29世紀からの警告(後編) [00:42:51] I'm sorry. Temporal prime directive. I'm afraid you're on your own. Braxton out. [Braxton]
【吹替】気の毒だが、時間法に反する。自力で戻ってくれ。以上だ。 [はぁ?]
【所感】うーむ、「時間法」... 安直すぎる訳語だ。原語的には「艦隊の誓い」の時間版なのだろうと容易に推察されるワケだが、もう少しそれらしく訳せなかったモンだろうか。
シーズン3-9: 29世紀からの警告(後編) [00:43:29] Captain's log, stardate 50312.5. We are again in the Delta quadrant at the exact time and place we first encountered the timeship. I've resumed a course for Earth, and I've ordered the crew to the mess hall for a toast. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50312.5。我々は再びデルタ宇宙域のパトロール艦と遭遇した位置に戻った。進路を地球に戻し、クルーを食堂に集め祝杯をあげる。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
WARLORD 暴君の星

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-10: 暴君の星

シーズン3-10: 暴君の星 [00:05:28] Shields up. Move us away. [Janeway]
【吹替】防御シールド。退却して。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン3-10: 暴君の星 [00:10:51] Captain's Log, Stardate 50348.1. We've entered orbit around Ilari and sent a message to the Autarch inviting him to visit the ship. Instead, he'll be sending an official representative. The Autarch [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50348.1。イラーリ星の軌道に到着、国王にメッセージを送りヴォイジャーに招待したが、本人ではなく代理の使者がくることになった。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
THE Q AND THE GREY レディQ

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-11: レディQ

シーズン3-11: レディQ [00:00:47] Congratulations, everyone. Only two other crews in the history of Starfleet have witnessed a supernova explosion. [Janeway]
【吹替】みんなにおめでとうを言わなきゃ。艦隊史上超新星の爆発を目撃したのは、まだ3組だけよ。
シーズン3-11: レディQ [00:00:53] But neither one was this close, less than ten billion kilometers. Definitely a record. [Kim]
【吹替】しかも100億キロ以内だから、我々が一番近い。これは記録ですよ。
シーズン3-11: レディQ [00:01:18] How'd those shield modifications hold up, B'elanna? [Janeway]
【吹替】ベラナ、シールドの消耗度は?
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン3-11: レディQ [00:08:24] Captain's log, stardate 50384.2. Q's unannounced visits continue. Since I suspect he's up to something more than pursuing me, I've instructed the crew to take every opportunity to uncover his true motives. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50384.2。Qの訪問はその後も続き、狙いは私ではなく別にあると思われたため、機会をとらえて真意をつきとめるようクルーに命じた。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン3-11: レディQ [00:17:40] Q? Where have you taken me? Well, I must admit your gown is very becoming. [Janeway]
【吹替】Q?ここは一体どこなの?
シーズン3-11: レディQ [00:18:09] You're in the Q Continuum now. [Q]
【吹替】ここはQ集合体だ。 [最低]
【所感】「Q連続体」とすべき。
シーズン3-11: レディQ [00:23:49] May we presume that this conflict is also responsible for the weakening of your powers and your inability to return to the Continuum? [Tuvok]
【吹替】では君のパワーや、連続体へ帰還する能力が弱まったのも、その内戦が原因だと推測できるだろう。 [最低]
【所感】さっき「集合体」ってやっといて... 不統一こそサイテー!
シーズン3-11: レディQ [00:26:58] First officer's log, stardate: 50392.7. While we don't fully understand the astrophysics underlying her plan, the female Q has suggested several modifications which may allow Voyager to enter the Continuum. [Chakotay]
【吹替】副長日誌、宇宙暦50392.7。レディQの示したプランは完全には理解できないが、ヴォイジャーが連続体に入れるようにするために、いくつか調整を加えることになった。 [ふーん]
【所感】「レディQ」ねぇ... DS9の 'Female changeling' はそのまま「女性化変種」だったが。
シーズン3-11: レディQ [00:35:03] Does this make any sense to you, B'elanna? [Chakotay]
【吹替】何をしようとしてるのかわかるか?
シーズン3-11: レディQ [00:35:05] I'd be lying if I said I understood it completely, but if she's thinking what I think she's thinking we should increase power to the shields by... a factor of ten. [Torres]
【吹替】私にも完全に理解できてるとは言えないけど、もし私の思ってる通りなら、シールドをパワーアップしなきゃならないでしょうね。それもかなり。 [はぁ?]
【直訳】完璧に理解したと言えば嘘になるけど、もし私の思ってる通りなら、防御スクリーンを強化しないとね。係数10ぐらいは。
【所感】ワープ係数が単なる倍数でないのと同様、ここでいう 'a factor of ten' は単なる10倍ではないのだろうな。訳し逃げというやつだ。
MACROCOSM 巨大ウィルス

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-12: 巨大ウィルス

シーズン3-12: 巨大ウィルス [00:00:38] Captain's Log, Stardate 50425.1. Mr. Neelix and I have completed our three-day trade mission with the Tak Tak, one of the more unusual species we've encountered in the Delta Quadrant. We are en route back to Voyager. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50425.1。ニーリックスと私は、タクタクと呼ばれる種族との取引を終えた。タクタクはデルタ宇宙域でも一風変わった種族だ。これでやっとヴォイジャーに戻れる。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン3-12: 巨大ウィルス [00:01:25] I have studied chromolinguistics, American Sign Language, the gestural idioms of the Leyron, but I just couldn't get the hang of the Tak Tak. [Janeway]
【吹替】これでもいろんな星の言葉や、いろんな文化におけるジェスチャーの違いを一通り学んできたのよ。だけどタクタクにはついていけないわ。
【直訳】私だってクロモ言語学、アメリカ手話法、レイロンの身振り会話なんかも研究したことあるんだけど、タクタクにはお手上げ。
シーズン3-12: 巨大ウィルス [00:02:05] We're approaching the rendezvous coordinates. [Neelix]
【吹替】間もなくヴォイジャーとの合流地点です。
シーズン3-12: 巨大ウィルス [00:02:08] Dropping to one-quarter impulse. Voyager's not there. [omit] シーズン3-12: 巨大ウィルス [00:02:29] They could be in trouble. [Janeway]
【吹替】ヴォイジャーがいないわね。(略)何かあったのかしら。
シーズン3-12: 巨大ウィルス [00:06:19] This certainly isn't the welcome home I was expecting. [Neelix]
【吹替】留守にしている間に、一体何事が起こったんでしょうね? [ふーん]
【直訳】こりゃ間違いなく私が期待したおかえりの儀式じゃないっすね。
FAIR TRADE 密売人

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-13: 密売人

シーズン3-13: 密売人 [00:01:18] Good morning, B'Elanna. You missed my special Klingon breakfast buffet. [Neelix]
【吹替】おはよう、ベラナ。今朝はせっかくクリンゴンブレックファーストを作ったのに。
シーズン3-13: 密売人 [00:01:23] I'm sorry, Neelix, but a bowl of cold gagh is not my idea of how to start a morning. [Torres]
【吹替】悪いけど、私朝っぱらからコールガッキはとても食べる気になれないのよ。 [はぁ?]
【直訳】悪いけどニーリックス、ボウルいっぱいの冷製ガーグで朝を始めるつもりはないの。
【所感】まさに「はぁ?」である。
シーズン3-13: 密売人 [00:21:20] Captain's Log, supplemental. I have called a meeting of the senior staff to inform them of some very disturbing news I have just received. [Janeway]
【吹替】艦長日誌補足。今入ってきたばかりの非常に気になる知らせを伝えるために、上級士官たちを招集した。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン3-13: 密売人 [00:23:31] Ah, yes. He delivered some magnetic bearings. [Neelix]
【吹替】ああ、そうそう。届けに来たんだよ。何とかベアリングってやつを。 [ふーん]
【直訳】ああ、うん。磁気ベアリングを届けに来てた。
シーズン3-13: 密売人 [00:30:28] Ensign Vorik. You're quite young. Is it difficult for you being so far away from everything that's familiar? [Neelix]
【吹替】ボーラク少尉。ひとつ聞くけど、その若さで故郷から遠く離れて、辛いとは思わないの? [ふーん]
【直訳】ボーラク少尉。君はまだまだ若いよね。馴染みのもの全てから遠く離れて、辛くはない?
シーズン3-13: 密売人 [00:30:39] Had I been given the choice, I might not have chosen to explore the Delta Quadrant. However, since we are here, I must say the challenges are intriguing. [Vorik]
【吹替】もし選択の余地が与えられていればここへは来なかったでしょうが、しかし来てしまえば、やはり未知の探索は刺激的ですよ。 [ふーん]
【直訳】選択の余地があれば、デルタ宇宙域の探検を選びはしなかったでしょうが、もういるわけですし、この挑戦は実に好奇心をそそります。
シーズン3-13: 密売人 [00:39:25] Little man... your days have ended. [Toshin]
【吹替】笑わせるな。お前の命はこれまでだ。
シーズン3-13: 密売人 [00:39:29] I wouldn't fire that weapon if I were you. That plasma canister you're holding... I disengaged the safety nodes just as you came in. [Neelix]
【吹替】撃ったら後悔すると思うけどね。あんたが持ってるその容器だけど、実はさっき安全装置を解除してあるんだよ。
シーズン3-13: 密売人 [00:40:06] Then you will die with me, little man. [Toshin]
【吹替】そうなればお前だって一緒に死ぬんだぞ。
シーズン3-13: 密売人 [00:40:10] No problem at all if it means getting rid of an Orillian lung maggot like you. [Neelix]
【吹替】覚悟はできてるさ。お前みたいなウジ虫を殺すためなら喜んで死んでやる。 [はぁ?]
【直訳】全く問題ないね。それでお前みたいなオリリアン肺ウジ虫が消せるんならな。
【所感】端折るな。
シーズン3-13: 密売人 [00:44:34] Report to deuterium maintenance at 0400 tomorrow morning. [Janeway]
【吹替】明朝4時からデューテリアムのメンテナンスに参加してちょうだい。 [はぁ?]
【所感】ことここに至っては「重水素」としろとは言わんが... 物質名は「〜イウム」とするぐらいは...
ALTER EGO ホログラムの反乱

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-14: ホログラムの反乱

シーズン3-14: ホログラムの反乱 [00:00:02] Captain's log, stardate 50460.3. We've been investigating an "inversion nebula" for several days. This phenomenon has never been seen in the Alpha Quadrant and is proving something of a mystery to us here. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50460.3。ここ数日反転星雲の観測を続けている。アルファ宇宙域では見られない現象だ。実にミステリアスで興味をそそられる。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン3-14: ホログラムの反乱 [00:00:16] According to Federation astro-theorists, inversion nebulae are so unstable, they're supposed to burn out within a few years, but... this one appears to be centuries old. [Janeway]
【吹替】連邦の天文理論によれば、反転星雲は非常に不安定なので、わずか数年で燃え尽きてしまうそうよ。でもこれは何百年もたっているみたい。 [ふーん]
【所感】'theorists' だから、「理論家」だよね。「理論天文学者」ぐらいにしとくべきじゃない?(減点てほどじゃないけど)
シーズン3-14: ホログラムの反乱 [00:00:27] Maybe the theorists were wrong. They never had a chance to look at the real thing. [Paris]
【吹替】その理論が間違ってたんでしょ。だって誰も実物を見たことないんだから。
シーズン3-14: ホログラムの反乱 [00:00:32] Not entirely wrong. [Chakotay]
【吹替】あまり近づくな。すぐそこのプラズマリボンが燃え出しそうだ。 [はぁ?]
【直訳】あながち間違いとは言えないぞ。今近づいてるプラズマ溜まりに引火しそうだ。
【所感】無意味な訳し替え
シーズン3-14: ホログラムの反乱 [00:00:55] Astro-theory never predicted this would be so lovely. [Janeway]
【吹替】反転星雲がこんなに美しいものだなんてね。 [はぁ?]
【所感】「理論天文学では予言していない」と言っているのを訳出していない。
シーズン3-14: ホログラムの反乱 [00:06:52] Welcome, gentlemen. Just getting things ready for tonight's little get-together. [Neelix]
【吹替】ようこそ、二人とも。準備の真っ最中でさ。今夜はパァっとやろうよな。
シーズン3-14: ホログラムの反乱 [00:06:56] I completely forgot, the luau [Kim]
【吹替】忘れてた。今日はパーティか。 [はぁ?]
【所感】「ルアウ」と言ってる。無意味な訳し替え。
シーズン3-14: ホログラムの反乱 [00:06:58] Polynesian-style. I've done my research. [Neelix]
【吹替】そう、ハワイアンスタイルでバッチリさ。 [ふーん]
【所感】「ポリネシアンスタイル」と言ってる。まぁ、「ルラウ」の説明としての訳し替えはありだと思うが。そもそも「ルラウ」を訳出してないからなぁ。
シーズン3-14: ホログラムの反乱 [00:16:02] Tuvok... I'm glad to see you here. [Janeway]
【吹替】トゥボック、よく来てくれたわね。
シーズン3-14: ホログラムの反乱 [00:16:12] The evening's young, lieutenant. Let's mingle. [Chakotay]
【吹替】夜は長いぞ。パーっと楽しめ。 [ふーん]
【直訳】まだまだ宵の口だぞ、大尉。交流しようじゃないか。
シーズン3-14: ホログラムの反乱 [00:23:18] Mr. Kim, do we have enough data on this dampening field to produce a field artificially using the deflector dish? [Janeway]
【吹替】ミスター・キム、ディフレクターディッシュでこれと同じフィールドを発生させることはできそう? [はぁ?]
【直訳】キム少尉、ディフレクター盤でこれと同じ減衰フィールドを人工的に発生するに足るデータは得られたかしら?
【所感】「ディッシュ」はいただけない。
シーズン3-14: ホログラムの反乱 [00:24:07] The warp drive is functioning within established tolerance levels. [omit] シーズン3-14: ホログラムの反乱 [00:24:13] The impulse engines are also... [Vorik]
【吹替】ワープドライブは正常レベルで作動しています。(略)推進エンジンの方も特に... [はぁ?]
【所感】「通常エンジン」とすべき。
シーズン3-14: ホログラムの反乱 [00:24:15] Within tolerance. [Torres]
【吹替】問題なしね。
シーズン3-14: ホログラムの反乱 [00:24:54] Hi. My name's Harry "read-me-like-a-book" Kim. [Kim]
【吹替】どうせ僕は単純で分かりやすいやつだよ。 [はぁ?]
【直訳】はいはい、私の名前は、ハリー・顔に出やすい・キムですよ。
【所感】訳し替えるにしてももう少しなんとか...
シーズン3-14: ホログラムの反乱 [00:33:48] Shield status? [Janeway]
【吹替】シールドは?
【所感】「シールド」で減点イチ。
CODA 霊界からの誘い

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-15: 霊界からの誘い

シーズン3-15: 霊界からの誘い [00:06:52] You went into shock. You gave me quite a scare there for a minute. This should help reduce your cranial swelling. You should have a headache for awhile. [Chakotay]
【吹替】息がなかったんです。一瞬ダメかと思いましたよ。これで少しは腫れが引くでしょう。頭痛は残りますがね。 [ふーん]
【直訳】ショック状態でした。ちょっとの間本当に怖かったんですからね。これで腫れは引くでしょう。しばらく頭痛はあるでしょうが。
シーズン3-15: 霊界からの誘い [00:07:03] I'll live with it. [Janeway]
【吹替】大丈夫よ。 [ふーん]
【直訳】死ぬよりましよ。
シーズン3-15: 霊界からの誘い [00:07:53] What were you looking at? [Janeway]
【吹替】何を調べてたの?
シーズン3-15: 霊界からの誘い [00:07:55] There are phaser burns on the hull. I don't think it was lightning strikes that hit us. I think we were shot down. [Chakotay]
【吹替】フェイザーの痕跡がある。落雷のせいじゃありませんよ。撃ち落されたんです。 [ふーん]
【直訳】船体にフェイザーの焼け跡が。落雷にやられたんじゃなさそうです。撃ち落されたと思われます。
シーズン3-15: 霊界からの誘い [00:08:00] By whom? [Janeway]
【吹替】でも誰に?
シーズン3-15: 霊界からの誘い [00:08:01] I don't know. I'm going back to see if I can get an energy signature an energy signature from the burns. [Chakotay]
【吹替】そこまでは。エネルギーを照合すればわかるかも。 [ふーん]
【直訳】わかりません。戻ってあの焼け跡からエネルギーサインを確認してきます。
シーズン3-15: 霊界からの誘い [00:10:24] I see a ship approaching at high impulse. [Janeway]
【吹替】艦(ふね)が一隻こっちに向かってるわ。すごいスピードを出してる。
シーズン3-15: 霊界からの誘い [00:10:30] I've got it. [Chakotay]
【吹替】捕らえました。
シーズン3-15: 霊界からの誘い [00:10:47] Shields up. [Janeway]
【吹替】シールドアップ [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン3-15: 霊界からの誘い [00:12:02] Sacajawea to Voyager. Do you read us? [Chakotay]
【吹替】シャトルからヴォイジャー。聞こえるか。 [はぁ?]
【所感】シャトルの船名は「サカガウィア」というのか。アメリカ建国時代のインディアンの英雄の名だそうだが、VGRのシャトルで船名がついたのなんて他にあったけ。DS9での川の名前シリーズみたいにインディアンの名前シリーズとか?
シーズン3-15: 霊界からの誘い [00:41:55] Go back to hell, coward. [Janeway]
【吹替】私は絶対に屈しないわ。諦めなさい。 [ふーん]
【直訳】地獄へ戻りなさい、卑怯者。
シーズン3-15: 霊界からの誘い [00:44:34] Come on, Chakotay. I cheated death. That's worth a celebration, don't you think? [Janeway]
【吹替】行きましょう、チャコティ。お祝いしなくちゃ。だって死神に勝ったんだもの。
【余談】'cheat death' 「死をズルする」 —— これは、映画(ST2、ST11)で出てきた概念である。カークやスポックは「死をズルできない」と言っていたが、あえて「ズルする」方向に踏み込んだのか。
BLOOD FEVER 消えた村の謎

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-16: 消えた村の謎

シーズン3-16: 消えた村の謎 [00:00:01] Captain's Log, Stardate 50537.2. Routine scans of an uninhabited star system have revealed the presence of gallicite, a very rare substance, on the fourth planet. [Janeway]
【直訳】艦長日誌、宇宙暦50537.2。生命反応のない星系をスキャンしていたところ、第4惑星にギャリサイトを発見。非常に珍しく貴重な物質だ。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。それと 'routine scan' を訳出していない。特に目的を持ったものでない、「定期スキャン」ということだろう。
シーズン3-16: 消えた村の謎 [00:11:35] Are we in a rush? [Paris]
【吹替】急いでんの?
シーズン3-16: 消えた村の謎 [00:11:38] I just don't see any point in wasting time. Unless, of course, you want to stall, to put off demonstrating your climbing expertise. [Torres]
【吹替】あなたが見たって時間の無駄でしょう?そうか、あなた、行きたくないの?ロッククライミングの達人てのはハッタリだった?
シーズン3-16: 消えた村の謎 [00:11:47] Grab your gear and try to keep up. [Paris]
【吹替】よし、出発だ。遅れるなよ。 [ふーん]
【直訳】装備をとれ。さっさと行くぞ。
シーズン3-16: 消えた村の謎 [00:18:03] I have to go to her. [Vorik]
【吹替】彼女の所へ行きます。
シーズン3-16: 消えた村の謎 [00:18:05] You cannot. Lieutenant Torres is out of contact on the planet. [Tuvok]
【吹替】無理だ。トレスは惑星上で消息を絶った。
シーズン3-16: 消えた村の謎 [00:18:10] Then I'll find her. B'Elanna needs me, and I need her. [Vorik]
【吹替】見つけます。ベラナは私を必要としている。 [ふーん]
【直訳】では私が彼女を探します。ベラナは私を必要とし、私は彼女を必要としている。
シーズン3-16: 消えた村の謎 [00:28:50] What's this? [Torres]
【吹替】何これ?
シーズン3-16: 消えた村の謎 [00:28:54] The tremor must have shaken the rocks loose. [Paris]
【吹替】さっきの地震で崩れたんだろう。
シーズン3-16: 消えた村の謎 [00:28:56] Well, they're in the way. [Torres]
【吹替】めんどくさいな!
シーズン3-16: 消えた村の謎 [00:28:56] No, hold it. We don't know how stable this tunnel is. An energy blast might bring the rest of it down on our heads. [Paris]
【吹替】おい、待てよ。岩盤の強度も知らずにレーザーなんか使ったら、生き埋めになるかもしれない。 [最低]
【所感】どこにも「レーザー」など出てこない。百歩譲っても「フェイザー」だろう。
シーズン3-16: 消えた村の謎 [00:40:04] You are my mate, not his! [omit] シーズン3-16: 消えた村の謎 [00:40:15] Lieutenant Tuvok! [Vorik]
【吹替】お前は私の妻だろう!彼の妻じゃない!(略)ミスター・トゥボック! [はぁ?]
【所感】原語できちんと階級で呼んでいるのに「ミスター」で置き換えるというパターンは中々ない気がする。ダメだって...
【余談】TNG式に従うなら Mr. xxx を階級で置き換えるべき所そのまま「ミスター・〇〇」としてしまう、というパターンはVGRで頻出している。その余勢で階級呼び自体を無くしてしまおうとは、なんという改悪。
シーズン3-16: 消えた村の謎 [00:40:20] Ensign. [Tuvok]
【吹替】ボーラク。 [はぁ?]
【直訳】少尉。
シーズン3-16: 消えた村の謎 [00:40:21] Sir, I declare Koon-ut kal-if-fee. [Vorik]
【吹替】私は、クナ・カリフェーを、ここに宣言します。 [はぁ?]
【所感】TOS"AMOK TIME"(邦題:バルカン星人の秘密)シーズン2-1: バルカン星人の秘密では、「カリフィー」とあてられている。前例を踏襲すべき。
FAVORITE SON 女たちの星

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-20: 女たちの星

シーズン3-20: 女たちの星 [Kim]
【吹替】前にも同じような三重星を通りませんでした?
シーズン3-20: 女たちの星 [Tuvok]
【吹替】おそらく周りの状況から連想して既視感を体験したのだろう。 [ふーん]
【直訳】おそらくそれは、逆説的状況依存型連想現象だろう。
シーズン3-20: 女たちの星 [Janeway]
【吹替】デジャヴよ。
シーズン3-20: 女たちの星 [Tuvok]
【吹替】艦長、船が接近中。方位215、マーク8。相手はシールドも武器も起動していません。
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン3-20: 女たちの星 [omit] シーズン3-20: 女たちの星 [Kim]
【吹替】攻撃する気だ。(略)防御シールド、フェイザー発射。 [はぁ?]
【所感】防御シールド」も「フェイザー」も珍しい訳だな。少々不慣れな訳者とみた。
シーズン3-20: 女たちの星 [Doctor]
【吹替】大丈夫だ。隔離の必要はない。伝染性の病原体は見つからなかった。 [ふーん]
【直訳】いいニュースからいこう。隔離の必要はない。体内に感染症ウイルスの兆候はない。
シーズン3-20: 女たちの星 [Kim]
【吹替】じゃ、これは何? [ふーん]
【直訳】で、悪いニュースは?
シーズン3-20: 女たちの星 [Doctor]
【吹替】発疹の原因はまだ不明だ。治療法もわからん。 [ふーん]
【直訳】発疹の原因がわからなければ、治療は難しい。
シーズン3-20: 女たちの星 [Torres]
【吹替】ハリー。どうしたの、その顔?かわいいじゃない、ブチ模様の犬みたいで。 [ふーん]
【直訳】ハリー。どうしたの、その顔?かわいいじゃない。ブチ模様のターグみたいよ。
シーズン3-20: 女たちの星 [Doctor]
【吹替】さあさあ、面会時間は終わりだぞ。少尉、君はもういい。検査の結果が出たらすぐに知らせよう。
シーズン3-20: 女たちの星 [Torres]
【吹替】またね、ブチ。
【余談】"Spot"といえば、データの猫の名前だ。そう、そもそもこれは犬の名前なんだよね。データの勘違いがあって、犬の名前を猫につけてた。吹替えでも「ポチ」とするぐらいすればよかったのにね(^^)。
シーズン3-20: 女たちの星 [Tuvok]
【吹替】トゥボックより艦長。船が3隻接近中。ナサリの船と思われます。
シーズン3-20: 女たちの星 [Janeway]
【吹替】逃げ切れる?
シーズン3-20: 女たちの星 [Chakotay]
【吹替】何とも。エンジンはまだ修理中ですから。 [はぁ?]
【直訳】どうでしょう。機関部はまだ修理中ですから。
【所感】敢えての訳し替えか、聞き間違いによる誤訳か。
シーズン3-20: 女たちの星 [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦50732.4。タレイジア船に護衛され、彼らの星に向かった。キムが本当にタレイジア人なのかどうか、これから調べる必要がある。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
BEFORE AND AFTER 9歳のケス

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン3-21: 9歳のケス

シーズン3-21: 9歳のケス [Doctor]
【吹替】生体活性チェンバー作動。 [はぁ?]
【直訳】バイオ時流チェンバー作動。
【所感】'temporal'というからには、「時間的」な何かに作用する治療なのだろう。単なる「若返りマシン」のような訳は少々原意を外していると思う。
シーズン3-21: 9歳のケス [Andrew]
【吹替】これでよくなるのかな?
シーズン3-21: 9歳のケス [Doctor]
【吹替】治療に専念したいから、医療室から出てくれ。 [ふーん]
【直訳】君ら全員がここをでて、私に仕事をさせてくれればな。
シーズン3-21: 9歳のケス [Linnis]
【吹替】母のそばにいさせて。 [ふーん]
【直訳】私の母親よ。ここにいる。
シーズン3-21: 9歳のケス [Doctor]
【吹替】細心の注意を要するから、人がいると気が散るんだ。 [ふーん]
【直訳】これはとてもデリケートな手術でね、平静でいないと。
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】ドクターに任せて、我々は外に出よう。 [ふーん]
【直訳】ドクターの言うとおりにしよう。仕事をしてもらわなきゃ。
シーズン3-21: 9歳のケス [Kes]
【吹替】私は最高の友達。 [はぁ?]
【所感】'You said.' を訳出してない。
シーズン3-21: 9歳のケス [Doctor]
【吹替】いやま、君に面と向かって言った覚えはないが、そう思っているのは事実だ。 [ふーん]
【直訳】うん、ズバリ言ったことがあったか覚えてないが、だからといってそれを否定するわけじゃない。
シーズン3-21: 9歳のケス [Kes]
【吹替】私はあなたのこと知らないの。 [ふーん]
【直訳】どんなふうに友達に?あなたのこと知らないのに。
シーズン3-21: 9歳のケス [Kes]
【吹替】アンドリュー?
シーズン3-21: 9歳のケス [Andrew]
【吹替】驚かせたいんだから見ないでよ。 [ふーん]
【直訳】見ないで、おばあちゃん。サプライズを台無しにする気?
シーズン3-21: 9歳のケス [Linnis]
【吹替】今お茶を持ってくるわね。 [ふーん]
【直訳】座ったら?お茶を持ってくるから。
シーズン3-21: 9歳のケス [Linnis]
【吹替】夢でも見てたのよ。
シーズン3-21: 9歳のケス [Kes]
【吹替】いいえ、あれは夢じゃない。 [ふーん]
【直訳】そうは思えないわ。
シーズン3-21: 9歳のケス [Linnis]
【吹替】でも、お母さんは昼寝をする前に医療室には絶対に行ってないわ。 [ふーん]
【直訳】だって、今言ったことは昼寝の前には一切起こってない出来事なんだもの。
シーズン3-21: 9歳のケス [Kes]
【吹替】嘘じゃない。 [ふーん]
【直訳】どうしてそう言えるの。
シーズン3-21: 9歳のケス [Linnis]
【吹替】嘘とは言わないけど、多分お母さんは混乱して怯えてるのよ。娘の私を信じて。お母さんのことは一番理解しているわ。 [ふーん]
【直訳】よく聞いて、お母さん。今すごく混乱してるんだわ。すごく怖いに決まってるもの。でも私を信じることが大事。娘ですもの。愛してる。
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】ケス、僕だよ。トムだ。君の夫だよ。
シーズン3-21: 9歳のケス [Doctor]
【吹替】トム、気の毒だが。 [ふーん]
【直訳】トム。彼女はもう長くない。
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】どのくらい?
シーズン3-21: 9歳のケス [Doctor]
【吹替】このままだと数週間だが、治療をすれば寿命を延ばすことができる。
シーズン3-21: 9歳のケス [Linnis]
【吹替】やめて。母はオカンパ人の寿命を受け入れるつもりなのよ。9歳になって最期の時がきたら、延命処置はしないでと言っていたわ。その意思を尊重してあげて。
【直訳】やめて。母は9年しか生きられないことを受け入れてきたわ。自然の寿命がきたら、延命のための処置は望まないと。まして自分と関係ないところで決められるなんて。
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】一日でも長く生きられるのなら、可能性にかけてみるべきじゃないのか。
シーズン3-21: 9歳のケス [Linnis]
【吹替】効果が証明されてもいない治療法よ。お母さんを実験台にするのは嫌なの。 [ふーん]
【直訳】テスト済みの治療法を言ってるんじゃないのよ。今言ってるのは過激な実験だってことよ。
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】ハッピーバースデー、ケス。
シーズン3-21: 9歳のケス [Neelix]
【吹替】どうかな、このケーキ?初めて作ったんだ。保安部の主任になって以来ね。 [はぁ?]
【所感】もしもし?単に保安士官としか言ってないんスけど...
シーズン3-21: 9歳のケス [Kes]
【吹替】クロノトン魚雷? [はぁ?]
【所感】「クロトン」だろう。
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】その魚雷の粒子は常に時間変動を起こしているからシールドも効果がなくて。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン3-21: 9歳のケス [Doctor]
【吹替】細胞から高いクロノトンが検出されている。
シーズン3-21: 9歳のケス [Kes]
【吹替】だと思った。これが原因よ。 [ふーん]
【直訳】言ったとおりでしょ。これで繋がった。
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】でもケスが放射能に汚染されたのは3年も前のことだ。 [ふーん]
【直訳】でもケスは3年以上前にワクチンを受けてる。他のクルーたちと一緒に。
シーズン3-21: 9歳のケス [Doctor]
【吹替】中毒になった人の体には、微量の放射能が残るもんなんだ。どういうわけか、ケスの体の放射能は活発になってる。 [ふーん]
【直訳】その通りだが、体内に微量の放射能は残るものだからね。何かの理由で、残留クロニトンが再活性化したんだ。
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】二人で納得するな。 [ふーん]
【直訳】二人とも、僕にも説明してくれるかな。
シーズン3-21: 9歳のケス [Kes]
【吹替】来てくれたの。 [ふーん]
【直訳】こんにちは、トム。
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】ひとりじゃ寂しいだろうと思ってね。 [ふーん]
【直訳】話し相手になれると思ってね。
シーズン3-21: 9歳のケス [Kes]
【吹替】まるで籠の鳥。ドクター・バンゴッホが...
【直訳】まるで籠の中みたい。ドクター・バンゴッホがいうには...
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】バンゴッホだって?モーツァルトじゃなかったっけ?
シーズン3-21: 9歳のケス [Doctor]
【吹替】どうやら、私が芸術家に憧れる傾向は未来でも変わらないみたいだな。 [ふーん]
【直訳】芸術文化の偉人への興味を持つ私は、明らかにこの先もそのままのようだ。
シーズン3-21: 9歳のケス [Kes]
【吹替】私何やってるの?
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】何やってるって、もうすぐ赤ちゃんが生まれるんだよ。
シーズン3-21: 9歳のケス [Kes]
【吹替】ここはどこ?
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】確かにここじゃ嫌だろうけど、シャトルの中だ。 [ふーん]
【直訳】僕が君にいちゃダメだって言った場所−−シャトルの中だ。
シーズン3-21: 9歳のケス [Kes]
【吹替】ドクターに会いたいわ。
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】そりゃ、ドクターがいたらありがたいよ。だから臨月で補給任務に出るのは無謀だって言っただろう。
【直訳】そりゃ、まだいてくれたら素敵だけど。言ったよね、補給任務に出られる体じゃないって。でも僕の言うことを聞いたか?
シーズン3-21: 9歳のケス [Kes]
【吹替】脈がないわ。 [ふーん]
【直訳】二人とも死んでる。
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】ベラナ!
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】トム、こんなときに悪いが。 [ふーん]
【直訳】トム、操舵手が必要なんだ。
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】大丈夫です。
【直訳】了解。
シーズン3-21: 9歳のケス [Chakotay]
【吹替】犠牲者の数は? [ふーん]
【直訳】犠牲者を報告してくれ。
シーズン3-21: 9歳のケス [Kim]
【吹替】ジェインウェイ艦長とベラナを含めて11名です。
シーズン3-21: 9歳のケス [Chakotay]
【吹替】破損状況は? [ふーん]
【直訳】艦(ふね)の状況は?
シーズン3-21: 9歳のケス [Kim]
【吹替】シールドジェネレーターとワープドライブが使用不能。第4から第12デッキのパワーがダウン。 [はぁ?]
【所感】'starboard'(右舷)を訳出してない。
シーズン3-21: 9歳のケス [Chakotay]
【吹替】まずは第5デッキだな。医療室の復旧が先決だ。 [ふーん]
【直訳】優先順位は第5デッキからにしてくれ。医療室を立ち上げで運用に乗せる。
シーズン3-21: 9歳のケス [Chakotay]
【吹替】ケス、君の力にもなりたいが... [ふーん]
【直訳】ケス、君の身に起こったことを聞く限りは...
シーズン3-21: 9歳のケス [Kes]
【吹替】今はそんな時じゃないってわかってるわ。 [ふーん]
【直訳】私の優先順位は低いってわかってます。
【所感】'priority'を引っ張ってる台詞回しは訳出したかったね(減点てほどじゃないけど)。
シーズン3-21: 9歳のケス [Chakotay]
【吹替】トム、君はここに残ってけが人を手当てしてくれ。仲間の死を悼むのはその後にしよう。 [ふーん]
【直訳】トム、君はここにいて、彼らの治療を頼みたい。これが済んだら、盛大に弔いをすることにしよう。
シーズン3-21: 9歳のケス [Kes]
【吹替】ねえ、トム。大丈夫?今すぐとは言わないけどきっと立ち直れるわ。
シーズン3-21: 9歳のケス [Paris]
【吹替】そうだといいけどね。 [ふーん]
【直訳】君を信じたいけど。
シーズン3-21: 9歳のケス [Kes]
【吹替】保証する。 [ふーん]
【直訳】できるわ。
シーズン3-21: 9歳のケス [Neelix]
【吹替】ケス、魚雷の破片から放射能が艦内に漏れ出してさ。みんな吐き気がするって言ってるんだ。 [はぁ?]
【所感】ここはさすがに「放射」じゃないとおかしいだろ。全編「放射能」と「放射線」の使い分けができていないな。なんとか「放射能」でもアリかと好意的に解釈しようとはしたが...
シーズン3-21: 9歳のケス [Doctor]
【吹替】反クロノトン照射を開始。10メブで5秒間だ。
【所感】「メブ」ってのはヒドイなぁ。原語ではちゃんと「エム・イー・ヴィー」と発音してる。つまりコレは「メガ電子ボルト」のことで、放射線のエネルギーを示す単位。ST独自用語というわけでもない、通常の放射線物理用語なワケですョ。もちっと勉強しときましょうネ>翻訳スタッフ(^^)。
追記: サーセン、Wikipediaによると「慣習的発音としてメブ」なんだって。これもアリってことで、お詫びして訂正いたします(_ _)

シーズン3-21: 9歳のケス [Neelix]
【吹替】じゃあ俺って将来保安主任になるのか。出世だね。 [はぁ?]
【直訳】じゃあ、俺は保安部員になるのか。どう思う?
シーズン3-21: 9歳のケス [Tuvok]
【吹替】それはちょっと違うな。ケスが経験した未来は飽くまでも可能性に過ぎない。それにケスはタイムスリップをするたびに、その時点以降の未来を変えてしまうような行動をとっている。
シーズン3-21: 9歳のケス [Neelix]
【吹替】へえ、つまりこうだ。オレは主任じゃなくて保安部長になるかも。 [最低]
【直訳】いいこと言うね、トゥボック。つまり俺は保安部長になる可能性はある。
【所感】ヘタレ訳もココに極まれりだ!艦隊の職務ヒエラルキーに主任と部長などというものはない。各部門の長は「Chief」であり、本来「○○部長」と訳すべきなのだ。ソレを勝手に「主任」などという訳語を持ち込んだ挙句に今度は「部長」だ。あきれ返る他ナシ...
●総評
再ツッコミにあたりセンサー感度を上げたところ、中々の訳だと思った。最後のしょーもない翻案がなければ結構上位レベルだったろうに。そこからするに、DS9で良訳してた訳者とは別と思われる。
余談: ケスの降板が確定し、オカンパ人に使う設定を全部盛り込んだ、という感じ(当てずっぽうだが)。本来数シーズンかける内容を凝縮したためか、エピソード的にはVGRの時間物には珍しく中々の秀作だと思う。