Captain's personal log, stardate 2449.1.
Enterprise has embarked on
a routine scanning mission,
giving Marie and me some time
to enjoy our last few days together
before her new commission.
I was just getting used
to her decorating choices,
but a captain belongs on her own ship. [Pike] 【吹替】船長個人日誌、宇宙暦2449.1。エンタープライズは通常のスキャン任務に戻った。今は新たな任務に就くマリーとの残り少ない時間を楽しんでいる。彼女好みの部屋にも慣れてきたが、もうすぐ別れの時が来てしまう。
[ふーん]
【所感】下線部「だが、船長は自分の船に戻るものだ」と言っている。
Ortegas, take us out.
[Chin-Rily] 【吹替】オルテガス、飛ばして。
[はぁ?]
【所感】"Take us out."はカークがよく使っていたフレーズ。普通に「発進」でいいと思う。
Like riding a bike.
With fusion-powered thrusters.
[M’Benga] 【吹替】昔取った杵柄か?シャトルを飛ばすのもお手の物。
[ふーん]
【直訳】バイクを転がすようなものか。核スラスター付きのな。
【所感】もう少し原意を...(減点とまでは言わないけど)
During the war this area would
have been teeming with mines.
Federation and Klingon.
[omit]
Maybe they missed one.
[M’Benga] 【吹替】戦時中ここらは地雷であふれてた。連邦とクリンゴンの。(略)見落としたんだ。
I'll keep a distance.
Better raise shields.
[Pike] 【吹替】距離を取りシールドを上げる。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Space.
The final frontier.
[omit]
... to boldly go where
no one has gone before.
[Pike] 【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。
[はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
Commander, I would like to
recommend a secondary scan
of Section Eight, one
that filters out EM rays.
- I've got a hunch.
[Ortegas] 【吹替】副長、セクション8の再スキャンを提案します。今度は電磁波を除いて。カンですけど。
【余談】吹替え版を視聴して、「ナンバーワン」呼びを止めたのかと思ったら"Commander"呼びだったのね。
Uhura, is there any evidence the
Klingons know about our people?
[Chin-Rily] 【吹替】ウフーラ、クリンゴンがシャトルに気付いた兆候は?
Total comms silence out
there, not even a whisper.
[Uhura] 【吹替】そういった通信は一切ありません。
[はぁ?]
【直訳】通信そのものが一切ありません。ささやき声すら。
【所感】原意を外してる。
No, we'd have to engage with those...
For serious lack of a
better word, zombies?
[Pike] 【吹替】またアレと戦うのか。何だろな、アレ。ゾンビか?
Don't call them that.
They were once Federation scientists.
[M’Benga] 【吹替】失礼だぞ。連邦の元科学者だ。
[ふーん]
【直訳】そんな風に呼ぶな。かつては連邦の科学者だったんだぞ。
That sounds like the "Z" word.
[Pike] 【吹替】それ、もうゾンビだろ。
[ふーん]
【直訳】それ、「ゾ」で始まるアレだろ。
【所感】「そう呼ぶなと言ったけど」というニュアンスだわね。
You will come with us.
[Bytha] 【吹替】一緒に来てもらおう。
Thank you. Uh, who are you?
[Pike] 【吹替】助かった。君は?
The one holding a disruptor.
[Bytha] 【吹替】お前を殺せる者だ。
[ふーん]
【直訳】ディスラプターを持った者だ。
Thanks for waking them up.
[Pike] 【吹替】起こすなよ。
[ふーん]
【直訳】起こしてくれてありがとう。
【所感】原意とは逆の訳だが...
We could try luring them
away from your shuttle,
and then lowering the
field, but we need weapons.
[Pike] 【吹替】武器をくれ。シャトルからやつらを遠ざけた後、フィールドを下げる。
[ふーん]
【直訳】シャトルから離れるように差し向けてからフィールドを下げよう。だが武器がいる。
Chris!
[M’Benga] 【吹替】クリス!
I walked right into that one.
[Pike] 【吹替】クソ、まんまとやられた。
【余談】何というか... この台詞(原語も含めて)意味がわからん。
- Who are you?
[M’Benga] 【吹替】何者だ。
- First, we talk about you.
I have to say, when your
shuttle crossed the treaty line,
I couldn't believe it.
[Bytha] 【吹替】お前の話からしよう。連邦のシャトルが境界線を越えたときは目を疑ったぞ。
[ふーん]
【直訳】まずそっちのことからだ。お前のシャトルが境界線を越えたとき、信じられんとしか言いようがなかった。
- You were tracking him?
- Now you found me.
- Why?
[M’Benga] 【吹替】なぜ追ってきた?私を。
[ふーん]
【直訳】そして私を見つけた。なぜ?
I have killed too many Klingons
to know which house you're from.
[M’Benga] 【吹替】大勢のクリンゴンを殺してきた。君はどの家の者だ?
It's fine. I'll survive.
[Pike] 【吹替】大したことない。
[ふーん]
【直訳】大丈夫。死にやしない。
Transport to Bridge, we have
the captain and doctor on board.
[Scott] 【吹替】こちら転送室。2人を回収しました。
[最低]
【所感】「転送室からブリッジ」と言ってる。宛先なしにどうやって通信するんじゃ!勝手にプロトコロルを変えるな!
Good one, Scotty. We're
maintaining orbit now.
[Ortegas] 【吹替】オッケー。軌道を維持してる。
[ふーん]
【直訳】グッジョブ、スコッティ。軌道維持。
- True.
- Check and... mate.
[Kirk] 【吹替】さあ、負けを認めろ。
[ふーん]
【直訳】チェックメイトだ。 Argh! You have figured out
our plan.
We may need your brain cells
to power our radiation,
but you will never stop us!
[Agonyan] 【吹替】ああ、よくも見破ったな。人間の脳細胞は放射線のエネルギー源。我らの邪魔は決してさせぬぞ。
We can, and we will
because we must.
It is our duty...
as space explorers.
[Kirk] 【吹替】何が何でも阻止する。それが義務だ。宇宙探検家の。
[はぁ?]
【直訳】できるし、やる。やらねばならんから。それが任務だ。宇宙探検家としての。
【所感】"duty"の訳は、やはり「任務」だろう。 Galaxies. The last frontier.This is the tale of
the USS Adventure
on its 84-month missionas it treks across the furthest
reaches of the universe,striving to find unknown life,unexplained phenomena,
and new space destinations.To go forward, to go beyond,to go further and bolder
than anyone ever before.
[Kirk] 【吹替】銀河。それは最後の開拓地だ。これは宇宙船アドベンチャー号の84か月に渡る物語だ。宇宙の深淵を旅しながら、新たな生命体や未知の現象、そしてまだ見ぬ星を求め、我々は勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。
[ふーん]
【直訳】銀河。それは最後の開拓地。そこで宇宙の最遠地を巡り、未知の生命体や思いもよらない現象、新たな領域を探求する。これは宇宙船アドベンチャー号が、前人未踏の84か月の任務に勇敢に航海する物語である。
【所感】うーむ、ST2式でなくTOS(TNG)式に訳そうとしてみたが... 難しいわ、こりゃ(^^;
Now the device we're going
to be testing is called
the "Re-creation Room"?
[Pike] 【吹替】君にその装置をテストしてほしい。何て言ったっけなあ?
【直訳】テストを頼みたいその装置の名前は、「レクリエーションルーム」だっけ?
Holodeck, for short.
- Sounds better.
[Chin-Riley] 【吹替】ホロデッキ、です。いいでしょ、響きが。
[ふーん]
【直訳】ホロデッキです。縮めて。いいでしょ。
【余談】ここはTASで出た「Rec Room」と呼ぶべきところだと思うが...
Is this based
on battle simulators?
'Cause I-I've beaten
every one of those.
[Noonien-Singh] 【吹替】ベースは戦闘シミュレーターですか?私が制覇したやつ。
Why do you think we picked you?
[Chin-Rily] 【吹替】だからお願いするの。
[ふーん]
【直訳】なぜあなたを選んだと思う?
I just swung by to ask
about the field emitters
for the holodeck that you've been fixing for Scotty? [Noonien-sin] 【吹替】あなたが修理してるフィールドエミッターについて聞きに来たんだけど。
[はぁ?]
【直訳】あなたがスコッティに頼まれてるホロデッキの診断状況を聞きに寄っただけなんだけど。
【所感】"for holodeck" "for scotty"を訳出すべき(間尺的に略すなら「フィールドエミッター」こそカットしてもいい)
My diagnostics
are nearly complete.
I have realigned
the field emitters.
The holodeck should be
operational as soon
as you and Mr. Scott finish
designing a program for you.
[Spock] 【吹替】診断はほぼ終わっている。再調整も行った。後は君とミスター・スコットがプログラムを作るだけだ。
Amelia Moon?
What the hell is that?
[Scott] 【吹替】アメリア・ムーン?何ですか、それ?
Detective stories
from Earth in the 1960s.
[Noonien-sin] 【吹替】1960年代の探偵小説。
There are 112 of them
in the database.
That's plenty of material
to form the simulation.
Although, the computer might
have trouble keeping
the simulation running as it is.
[Scott] 【吹替】112巻もあればシミュレーションの参考には十分です。とはいえ、コンピューターの処理能力が追い付かないかもしれませんね。
Uh, Pelia's on shore leave,
so, you-you want
to call in Spock again? [Noonien-sin] 【吹替】休暇中のペリアの代わりに、スポックを呼ぶ?
[最低]
【直訳】ペリアは上陸休暇中だし、もう一回スポックに来てもらう?
【所感】againを訳出していない。スポックが初めからホロデッキの調整に関わっていたという部分を敢えて省いている。話の流れ的に改悪だ。
It's nothing I can't handle.
[omit]
Ready when you are, Lieutenant.
[Scott] 【吹替】一人でできますよ。(略)それでよければいつでも。
Computer, Using the Amelia Moon
novels as reference
and factoring in my skills
as an investigator,
create a new mystery that I will
find challenging to solve.
[Noonien-sin] 【吹替】コンピューター、アメリア・ムーンの探偵小説を参考にして、私の調査能力を考慮し、歯ごたえのある新しいミステリーを作って。
Tony and I were divorced,
but we were still
very much invested
in each other's success.
[Chin-Rily] 【吹替】トニーとは離婚した。でもお互いへの成功への投資は続けてたわ。
You were a little more invested
than most, weren't you?
It's expensive to bring space
into American living rooms, so
you took a personal loan from...
the mob.
But if the show was canceled,
you'd never be able
to pay it back, so...
...you killed Tony
to keep it on the air.
[Noonien-sin] 【吹替】それどころかつぎ込んだでしょ。宇宙を題材にした作品にはお金がかかる。だから借金したのよね。マフィアに。でも打ち切りになれば返済は不可能になってしまう。だから続けるためにトニーを殺した。
[ふーん]
【所感】"mob"と言ってる。直訳としては「一般人」というところか?真意は「ヤバい筋」ってことなのか。
The only thing I know about
that man is that he's a fan.
He wanted an autograph.
[Chin-Rily] 【吹替】マフィアだったの?その男はただのファン。サインをあげたのよ。
[ふーん]
【直訳】その男のことははただのファンとしか知らないわ。サインくれって言うから。
Lee? Is she dead?
[Kirk] 【吹替】リー?まさか、死んだの?
[ふーん]
【直訳】リー?死んでる?
You know I'm an actor,
not a doctor, right?
But, yeah. I mean, look at her.
She's obviously dead.
[Ortegas] 【吹替】アタシ医者じゃないんだけど。誰がどう見たってこれは死んでるでしょ。
[最低]
【直訳】アタシは女優よ。医者じゃない。けど見てよ。明らかに死んでるね。
【所感】定番フレーズを認識していないのはイカンですよ。
No, I need a fresh eye,
someone who won't
see things like I do.
In book number 57,
Murder at the Paper Moon Inn, Amelia Moon needed a partner.
[Noonien-sin] 【吹替】私とは違う視点を持つ人が欲しい。57巻でアメリアも相棒が必要になったの。
[はぁ?]
【所感】エピソードタイトル「ペーパームーンインの殺人」を訳出してない。 Well, I'm afraid it can't be meif you want the Enterprise
to continue running.
[Scott] 【吹替】僕は無理ですよ。船を飛ばさなきゃならないんで。
[ふーん]
【直訳】ああ、僕は無理ですね。エンタープライズを飛ばさなくていいなら別ですが。
Oh, no, that's okay.
I think I might have the perfect
dance partner already.
[Noonien-sin] 【吹替】気にしないで。完璧な相棒に心当たりがあるから。
[ふーん]
【直訳】大丈夫。もう完璧なダンスパートナーがいると思うから。
【所感】うーん、"dance pertner"を隠す必要はないんじゃないか?(減点てほどじゃないけど)
Spock, thank you for coming.
[Noonien-sin] 【吹替】スポック、助かるわ。
[ふーん]
【直訳】スポック、来てくれてありがとう。
I'm here to assist
in any way I can.
Though, may I ask,
if the holodeck
has defeated you,
why not just end the mission?
[Spock] 【吹替】できる限りのことはする。しかし、ホロデッキに負けたなら、もう終わりにしよう。
[ふーん]
【直訳】手助けしにはきた。しかし確認だが、ホロデッキに負けたなら、単に終了すればよいのでは?
Who's this guy?
[Kirk] 【吹替】そいつは?
Detective Spock.
He works with me.
[Noonien-sin] 【吹替】探偵のスポック。私の相棒。
I didn't know this was
a pajama party.
[Ortegas] 【吹替】何それ、パジャマ着てんの?
[ふーん]
【直訳】ここってパジャマパーティー会場だっけ?
Hang on.
Did Central Casting send you?
[Pike] 【吹替】その恰好。いかにも宇宙人て感じだな。
[ふーん]
【直訳】待てよ。モブ派遣局からの紹介で来たのか?
What, with those ears?
[Chapel] 【吹替】耳が尖ってる。
[ふーん]
【直訳】その耳何?
The holo-Kirk seems
particularly agitated.
[Spock] 【吹替】ホロのジェームズが特に興奮している。
【所感】"horo-Kirk" と言ってる。わざわざ"ジェームズ"にする必要が?スポックもホロだという含みか?
La'An may be running this test,
but, uh,
you're the failsafe.
[Chin-Rily] 【吹替】テストしているのはラアンだけど、あなたが頼りよ。
Understood. Loud and clear.
[Scott] 【吹替】はい、大船に乗った気でいてください。
[ふーん]
【直訳】了解しました。確かにお受けします。
Shields up.
[Pike] 【吹替】シールドを上げろ。
[はぁ?]
【所感】「防御スクリーン」とすべき。減点イチ。
Computer...
...end program?
[Noonien-sin] 【吹替】コンピューター、終了して。
[はぁ?]
【所感】「プログラム終了」が通例である。なぜ変えた? 総評 やっと第3シーズンのエピソードに手を付けられた(続きものはつらいので単発エピソードから着手)。翻訳内容としては、直訳でなく「日本語化」を意識していることが見て取れて好感がもてる。ただ、もう少し原意を反映する方向のがさらに好みではある(←ナニサマじゃ^^)。