スター・トレック:ストレンジ・ニュー・ワールド

第3シーズン

各リンク凡例: [>] … Netflix、[>] … Amazon Prime Video、[>] … YouTube、[>] … WOWOW on Demand
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

A SPACE ADVENTURE HOUR 宇宙冒険の時間

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン3-1: 宇宙冒険の時間

シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:03:04] - True. - Check and... mate. [Kirk]
【吹替】さあ、負けを認めろ。
【直訳】チェックメイトだ。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:03:07] Argh! You have figured out our plan. We may need your brain cells to power our radiation, but you will never stop us! [Agonyan]
【吹替】ああ、よくも見破ったな。人間の脳細胞は放射線のエネルギー源。我らの邪魔は決してさせぬぞ。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:03:16] We can, and we will because we must. It is our duty... as space explorers. [Kirk]
【吹替】何が何でも阻止する。それが義務だ。宇宙探検家の。 [はぁ?]
【直訳】できるし、やる。やらねばならんから。それが任務だ。宇宙探検家としての。
【所感】"duty"の訳は、やはり「任務」だろう。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:04:43] Galaxies. The last frontier. This is the tale of the USS Adventure on its 84-month mission as it treks across the furthest reaches of the universe, striving to find unknown life, unexplained phenomena, and new space destinations. To go forward, to go beyond, to go further and bolder than anyone ever before. [Kirk]
【吹替】銀河。それは最後の開拓地だ。これは宇宙船アドベンチャー号の84か月に渡る物語だ。宇宙の深淵を旅しながら、新たな生命体や未知の現象、そしてまだ見ぬ星を求め、我々は勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [ふーん]
【直訳】銀河。それは最後の開拓地。そこで宇宙の最遠地を巡り、未知の生命体や思いもよらない現象、新たな領域を探求する。これは宇宙船アドベンチャー号が、前人未踏の84か月の任務に勇敢に航海する物語である。
【所感】うーむ、ST2式でなくTOS(TNG)式に訳そうとしてみたが... 難しいわ、こりゃ(^^;
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:06:25] Now the device we're going to be testing is called the "Re-creation Room"? [Pike]
【吹替】君にその装置をテストしてほしい。何て言ったっけなあ?
【直訳】テストを頼みたいその装置の名前は、「レクリエーションルーム」だっけ?
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:06:29] Holodeck, for short. - Sounds better. [Chin-Riley]
【吹替】ホロデッキ、です。いいでしょ、響きが。 [ふーん]
【直訳】ホロデッキです。縮めて。いいでしょ。
【余談】ここはTASで出た「Rec Room」と呼ぶべきところだと思うが...
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:06:32] Is this based on battle simulators? 'Cause I-I've beaten every one of those. [Noonien-Singh]
【吹替】ベースは戦闘シミュレーターですか?私が制覇したやつ。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:06:36] Why do you think we picked you? [Chin-Rily]
【吹替】だからお願いするの。 [ふーん]
【直訳】なぜあなたを選んだと思う?
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:07:53] I just swung by to ask about the field emitters for the holodeck that you've been fixing for Scotty? [Noonien-sin]
【吹替】あなたが修理してるフィールドエミッターについて聞きに来たんだけど。 [はぁ?]
【直訳】あなたがスコッティに頼まれてるホロデッキの診断状況を聞きに寄っただけなんだけど。
【所感】"for holodeck" "for scotty"を訳出すべき(間尺的に略すなら「フィールドエミッター」こそカットしてもいい)
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:08:13] My diagnostics are nearly complete. I have realigned the field emitters. The holodeck should be operational as soon as you and Mr. Scott finish designing a program for you. [Spock]
【吹替】診断はほぼ終わっている。再調整も行った。後は君とミスター・スコットがプログラムを作るだけだ。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:09:01] Amelia Moon? What the hell is that? [Scott]
【吹替】アメリア・ムーン?何ですか、それ?
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:09:03] Detective stories from Earth in the 1960s. [Noonien-sin]
【吹替】1960年代の探偵小説。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:09:31] There are 112 of them in the database. That's plenty of material to form the simulation. Although, the computer might have trouble keeping the simulation running as it is. [Scott]
【吹替】112巻もあればシミュレーションの参考には十分です。とはいえ、コンピューターの処理能力が追い付かないかもしれませんね。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:09:41] Uh, Pelia's on shore leave, so, you-you want to call in Spock again? [Noonien-sin]
【吹替】休暇中のペリアの代わりに、スポックを呼ぶ? [最低]
【直訳】ペリアは上陸休暇中だし、もう一回スポックに来てもらう?
【所感】againを訳出していない。スポックが初めからホロデッキの調整に関わっていたという部分を敢えて省いている。話の流れ的に改悪だ。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:09:45] It's nothing I can't handle. [omit] シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:10:07] Ready when you are, Lieutenant. [Scott]
【吹替】一人でできますよ。(略)それでよければいつでも。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:10:12] Computer, Using the Amelia Moon novels as reference and factoring in my skills as an investigator, create a new mystery that I will find challenging to solve. [Noonien-sin]
【吹替】コンピューター、アメリア・ムーンの探偵小説を参考にして、私の調査能力を考慮し、歯ごたえのある新しいミステリーを作って。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:15:50] Tony and I were divorced, but we were still very much invested in each other's success. [Chin-Rily]
【吹替】トニーとは離婚した。でもお互いへの成功への投資は続けてたわ。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:15:55] You were a little more invested than most, weren't you? It's expensive to bring space into American living rooms, so you took a personal loan from... the mob. But if the show was canceled, you'd never be able to pay it back, so... ...you killed Tony to keep it on the air. [Noonien-sin]
【吹替】それどころかつぎ込んだでしょ。宇宙を題材にした作品にはお金がかかる。だから借金したのよね。マフィアに。でも打ち切りになれば返済は不可能になってしまう。だから続けるためにトニーを殺した。 [ふーん]
【所感】"mob"と言ってる。直訳としては「一般人」というところか?真意は「ヤバい筋」ってことなのか。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:16:14] The only thing I know about that man is that he's a fan. He wanted an autograph. [Chin-Rily]
【吹替】マフィアだったの?その男はただのファン。サインをあげたのよ。 [ふーん]
【直訳】その男のことははただのファンとしか知らないわ。サインくれって言うから。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:17:32] Lee? Is she dead? [Kirk]
【吹替】リー?まさか、死んだの? [ふーん]
【直訳】リー?死んでる?
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:17:34] You know I'm an actor, not a doctor, right? But, yeah. I mean, look at her. She's obviously dead. [Ortegas]
【吹替】アタシ医者じゃないんだけど。誰がどう見たってこれは死んでるでしょ。 [最低]
【直訳】アタシは女優よ。医者じゃない。けど見てよ。明らかに死んでるね。
【所感】定番フレーズを認識していないのはイカンですよ。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:18:12] No, I need a fresh eye, someone who won't see things like I do. In book number 57, Murder at the Paper Moon Inn, Amelia Moon needed a partner. [Noonien-sin]
【吹替】私とは違う視点を持つ人が欲しい。57巻でアメリアも相棒が必要になったの。 [はぁ?]
【所感】エピソードタイトル「ペーパームーンインの殺人」を訳出してない。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:18:20] Well, I'm afraid it can't be me if you want the Enterprise to continue running. [Scott]
【吹替】僕は無理ですよ。船を飛ばさなきゃならないんで。 [ふーん]
【直訳】ああ、僕は無理ですね。エンタープライズを飛ばさなくていいなら別ですが。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:18:24] Oh, no, that's okay. I think I might have the perfect dance partner already. [Noonien-sin]
【吹替】気にしないで。完璧な相棒に心当たりがあるから。 [ふーん]
【直訳】大丈夫。もう完璧なダンスパートナーがいると思うから。
【所感】うーん、"dance pertner"を隠す必要はないんじゃないか?(減点てほどじゃないけど)
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:18:31] Spock, thank you for coming. [Noonien-sin]
【吹替】スポック、助かるわ。 [ふーん]
【直訳】スポック、来てくれてありがとう。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:18:34] I'm here to assist in any way I can. Though, may I ask, if the holodeck has defeated you, why not just end the mission? [Spock]
【吹替】できる限りのことはする。しかし、ホロデッキに負けたなら、もう終わりにしよう。 [ふーん]
【直訳】手助けしにはきた。しかし確認だが、ホロデッキに負けたなら、単に終了すればよいのでは?
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:19:05] Who's this guy? [Kirk]
【吹替】そいつは?
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:19:06] Detective Spock. He works with me. [Noonien-sin]
【吹替】探偵のスポック。私の相棒。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:19:09] I didn't know this was a pajama party. [Ortegas]
【吹替】何それ、パジャマ着てんの? [ふーん]
【直訳】ここってパジャマパーティー会場だっけ?
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:19:11] Hang on. Did Central Casting send you? [Pike]
【吹替】その恰好。いかにも宇宙人て感じだな。 [ふーん]
【直訳】待てよ。モブ派遣局からの紹介で来たのか?
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:19:15] What, with those ears? [Chapel]
【吹替】耳が尖ってる。 [ふーん]
【直訳】その耳何?
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:19:25] The holo-Kirk seems particularly agitated. [Spock]
【吹替】ホロのジェームズが特に興奮している。
【所感】"horo-Kirk" と言ってる。わざわざ"ジェームズ"にする必要が?スポックもホロだという含みか?
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:20:53] La'An may be running this test, but, uh, you're the failsafe. [Chin-Rily]
【吹替】テストしているのはラアンだけど、あなたが頼りよ。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:21:02] Understood. Loud and clear. [Scott]
【吹替】はい、大船に乗った気でいてください。 [ふーん]
【直訳】了解しました。確かにお受けします。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:33:15] Shields up. [Pike]
【吹替】シールドを上げろ。 [はぁ?]
【所感】「防御スクリーン」とすべき。減点イチ。
シーズン3-1: 宇宙冒険の時間 [00:40:41] Computer... ...end program? [Noonien-sin]
【吹替】コンピューター、終了して。 [はぁ?]
【所感】「プログラム終了」が通例である。なぜ変えた?
●総評
やっと第3シーズンのエピソードに手を付けられた(続きものはつらいので単発エピソードから着手)。翻訳内容としては、直訳でなく「日本語化」を意識していることが見て取れて好感がもてる。ただ、もう少し原意を反映する方向のがさらに好みではある(←ナニサマじゃ^^)。