スター・トレック:ストレンジ・ニュー・ワールド

第3シーズン

各リンク凡例: [>] … Netflix、[>] … Amazon Prime Video、[>] … YouTube、[>] … WOWOW on Demand
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

SHUTTLE TO KENFORI ケンフォリの死闘

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン3-3: ケンフォリの死闘

シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:01:00] Captain's personal log, stardate 2449.1. Enterprise has embarked on a routine scanning mission, giving Marie and me some time to enjoy our last few days together before her new commission. I was just getting used to her decorating choices, but a captain belongs on her own ship. [Pike]
【吹替】船長個人日誌、宇宙暦2449.1。エンタープライズは通常のスキャン任務に戻った。今は新たな任務に就くマリーとの残り少ない時間を楽しんでいる。彼女好みの部屋にも慣れてきたが、もうすぐ別れの時が来てしまう。 [ふーん]
【所感】下線部「だが、船長は自分の船に戻るものだ」と言っている。
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:03:46] Ortegas, take us out. [Chin-Rily]
【吹替】オルテガス、飛ばして。 [はぁ?]
【所感】"Take us out."はカークがよく使っていたフレーズ。普通に「発進」でいいと思う。
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:04:52] Like riding a bike. With fusion-powered thrusters. [M’Benga]
【吹替】昔取った杵柄か?シャトルを飛ばすのもお手の物。 [ふーん]
【直訳】バイクを転がすようなものか。核スラスター付きのな。
【所感】もう少し原意を...(減点とまでは言わないけど)
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:05:30] During the war this area would have been teeming with mines. Federation and Klingon. [omit] シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:05:38] Maybe they missed one. [M’Benga]
【吹替】戦時中ここらは地雷であふれてた。連邦とクリンゴンの。(略)見落としたんだ。
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:05:42] I'll keep a distance. Better raise shields. [Pike]
【吹替】距離を取りシールドを上げる。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:06:35] Space. The final frontier. [omit] シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:07:02] ... to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:13:10] Commander, I would like to recommend a secondary scan of Section Eight, one that filters out EM rays. - I've got a hunch. [Ortegas]
【吹替】副長、セクション8の再スキャンを提案します。今度は電磁波を除いて。カンですけど。
【余談】吹替え版を視聴して、「ナンバーワン」呼びを止めたのかと思ったら"Commander"呼びだったのね。
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:23:28] Uhura, is there any evidence the Klingons know about our people? [Chin-Rily]
【吹替】ウフーラ、クリンゴンがシャトルに気付いた兆候は?
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:23:31] Total comms silence out there, not even a whisper. [Uhura]
【吹替】そういった通信は一切ありません。 [はぁ?]
【直訳】通信そのものが一切ありません。ささやき声すら。
【所感】原意を外してる。
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:25:20] No, we'd have to engage with those... For serious lack of a better word, zombies? [Pike]
【吹替】またアレと戦うのか。何だろな、アレ。ゾンビか?
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:25:26] Don't call them that. They were once Federation scientists. [M’Benga]
【吹替】失礼だぞ。連邦の元科学者だ。 [ふーん]
【直訳】そんな風に呼ぶな。かつては連邦の科学者だったんだぞ。
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:26:23] That sounds like the "Z" word. [Pike]
【吹替】それ、もうゾンビだろ。 [ふーん]
【直訳】それ、「ゾ」で始まるアレだろ。
【所感】「そう呼ぶなと言ったけど」というニュアンスだわね。
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:29:15] You will come with us. [Bytha]
【吹替】一緒に来てもらおう。
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:29:19] Thank you. Uh, who are you? [Pike]
【吹替】助かった。君は?
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:29:22] The one holding a disruptor. [Bytha]
【吹替】お前を殺せる者だ。 [ふーん]
【直訳】ディスラプターを持った者だ。
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:30:18] Thanks for waking them up. [Pike]
【吹替】起こすなよ。 [ふーん]
【直訳】起こしてくれてありがとう。
【所感】原意とは逆の訳だが...
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:30:54] We could try luring them away from your shuttle, and then lowering the field, but we need weapons. [Pike]
【吹替】武器をくれ。シャトルからやつらを遠ざけた後、フィールドを下げる。 [ふーん]
【直訳】シャトルから離れるように差し向けてからフィールドを下げよう。だが武器がいる。
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:31:10] Chris! [M’Benga]
【吹替】クリス!
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:31:12] I walked right into that one. [Pike]
【吹替】クソ、まんまとやられた。
【余談】何というか... この台詞(原語も含めて)意味がわからん。
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:31:14] - Who are you? [M’Benga]
【吹替】何者だ。
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:31:14] - First, we talk about you. I have to say, when your shuttle crossed the treaty line, I couldn't believe it. [Bytha]
【吹替】お前の話からしよう。連邦のシャトルが境界線を越えたときは目を疑ったぞ。 [ふーん]
【直訳】まずそっちのことからだ。お前のシャトルが境界線を越えたとき、信じられんとしか言いようがなかった。
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:31:24] - You were tracking him? - Now you found me. - Why? [M’Benga]
【吹替】なぜ追ってきた?私を。 [ふーん]
【直訳】そして私を見つけた。なぜ?
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:31:38] I have killed too many Klingons to know which house you're from. [M’Benga]
【吹替】大勢のクリンゴンを殺してきた。君はどの家の者だ?
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:34:01] It's fine. I'll survive. [Pike]
【吹替】大したことない。 [ふーん]
【直訳】大丈夫。死にやしない。
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:42:53] Transport to Bridge, we have the captain and doctor on board. [Scott]
【吹替】こちら転送室。2人を回収しました。 [最低]
【所感】「転送室からブリッジ」と言ってる。宛先なしにどうやって通信するんじゃ!勝手にプロトコロルを変えるな!
シーズン3-3: ケンフォリの死闘 [00:42:56] Good one, Scotty. We're maintaining orbit now. [Ortegas]
【吹替】オッケー。軌道を維持してる。 [ふーん]
【直訳】グッジョブ、スコッティ。軌道維持。
A SPACE ADVENTURE HOUR 宇宙冒険の時間

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン3-4: 宇宙冒険の時間

シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:03:04] - True. - Check and... mate. [Kirk]
【吹替】さあ、負けを認めろ。 [ふーん]
【直訳】チェックメイトだ。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:03:07] Argh! You have figured out our plan. We may need your brain cells to power our radiation, but you will never stop us! [Agonyan]
【吹替】ああ、よくも見破ったな。人間の脳細胞は放射線のエネルギー源。我らの邪魔は決してさせぬぞ。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:03:16] We can, and we will because we must. It is our duty... as space explorers. [Kirk]
【吹替】何が何でも阻止する。それが義務だ。宇宙探検家の。 [はぁ?]
【直訳】できるし、やる。やらねばならんから。それが任務だ。宇宙探検家としての。
【所感】"duty"の訳は、やはり「任務」だろう。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:04:43] Galaxies. The last frontier. This is the tale of the USS Adventure on its 84-month mission as it treks across the furthest reaches of the universe, striving to find unknown life, unexplained phenomena, and new space destinations. To go forward, to go beyond, to go further and bolder than anyone ever before. [Kirk]
【吹替】銀河。それは最後の開拓地だ。これは宇宙船アドベンチャー号の84か月に渡る物語だ。宇宙の深淵を旅しながら、新たな生命体や未知の現象、そしてまだ見ぬ星を求め、我々は勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [ふーん]
【直訳】銀河。それは最後の開拓地。そこで宇宙の最遠地を巡り、未知の生命体や思いもよらない現象、新たな領域を探求する。これは宇宙船アドベンチャー号が、前人未踏の84か月の任務に勇敢に航海する物語である。
【所感】うーむ、ST2式でなくTOS(TNG)式に訳そうとしてみたが... 難しいわ、こりゃ(^^;
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:06:25] Now the device we're going to be testing is called the "Re-creation Room"? [Pike]
【吹替】君にその装置をテストしてほしい。何て言ったっけなあ?
【直訳】テストを頼みたいその装置の名前は、「レクリエーションルーム」だっけ?
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:06:29] Holodeck, for short. - Sounds better. [Chin-Riley]
【吹替】ホロデッキ、です。いいでしょ、響きが。 [ふーん]
【直訳】ホロデッキです。縮めて。いいでしょ。
【余談】ここはTASで出た「Rec Room」と呼ぶべきところだと思うが...
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:06:32] Is this based on battle simulators? 'Cause I-I've beaten every one of those. [Noonien-Singh]
【吹替】ベースは戦闘シミュレーターですか?私が制覇したやつ。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:06:36] Why do you think we picked you? [Chin-Rily]
【吹替】だからお願いするの。 [ふーん]
【直訳】なぜあなたを選んだと思う?
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:07:53] I just swung by to ask about the field emitters for the holodeck that you've been fixing for Scotty? [Noonien-sin]
【吹替】あなたが修理してるフィールドエミッターについて聞きに来たんだけど。 [はぁ?]
【直訳】あなたがスコッティに頼まれてるホロデッキの診断状況を聞きに寄っただけなんだけど。
【所感】"for holodeck" "for scotty"を訳出すべき(間尺的に略すなら「フィールドエミッター」こそカットしてもいい)
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:08:13] My diagnostics are nearly complete. I have realigned the field emitters. The holodeck should be operational as soon as you and Mr. Scott finish designing a program for you. [Spock]
【吹替】診断はほぼ終わっている。再調整も行った。後は君とミスター・スコットがプログラムを作るだけだ。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:09:01] Amelia Moon? What the hell is that? [Scott]
【吹替】アメリア・ムーン?何ですか、それ?
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:09:03] Detective stories from Earth in the 1960s. [Noonien-sin]
【吹替】1960年代の探偵小説。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:09:31] There are 112 of them in the database. That's plenty of material to form the simulation. Although, the computer might have trouble keeping the simulation running as it is. [Scott]
【吹替】112巻もあればシミュレーションの参考には十分です。とはいえ、コンピューターの処理能力が追い付かないかもしれませんね。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:09:41] Uh, Pelia's on shore leave, so, you-you want to call in Spock again? [Noonien-sin]
【吹替】休暇中のペリアの代わりに、スポックを呼ぶ? [最低]
【直訳】ペリアは上陸休暇中だし、もう一回スポックに来てもらう?
【所感】againを訳出していない。スポックが初めからホロデッキの調整に関わっていたという部分を敢えて省いている。話の流れ的に改悪だ。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:09:45] It's nothing I can't handle. [omit] シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:10:07] Ready when you are, Lieutenant. [Scott]
【吹替】一人でできますよ。(略)それでよければいつでも。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:10:12] Computer, Using the Amelia Moon novels as reference and factoring in my skills as an investigator, create a new mystery that I will find challenging to solve. [Noonien-sin]
【吹替】コンピューター、アメリア・ムーンの探偵小説を参考にして、私の調査能力を考慮し、歯ごたえのある新しいミステリーを作って。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:15:50] Tony and I were divorced, but we were still very much invested in each other's success. [Chin-Rily]
【吹替】トニーとは離婚した。でもお互いへの成功への投資は続けてたわ。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:15:55] You were a little more invested than most, weren't you? It's expensive to bring space into American living rooms, so you took a personal loan from... the mob. But if the show was canceled, you'd never be able to pay it back, so... ...you killed Tony to keep it on the air. [Noonien-sin]
【吹替】それどころかつぎ込んだでしょ。宇宙を題材にした作品にはお金がかかる。だから借金したのよね。マフィアに。でも打ち切りになれば返済は不可能になってしまう。だから続けるためにトニーを殺した。 [ふーん]
【所感】"mob"と言ってる。直訳としては「一般人」というところか?真意は「ヤバい筋」ってことなのか。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:16:14] The only thing I know about that man is that he's a fan. He wanted an autograph. [Chin-Rily]
【吹替】マフィアだったの?その男はただのファン。サインをあげたのよ。 [ふーん]
【直訳】その男のことははただのファンとしか知らないわ。サインくれって言うから。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:17:32] Lee? Is she dead? [Kirk]
【吹替】リー?まさか、死んだの? [ふーん]
【直訳】リー?死んでる?
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:17:34] You know I'm an actor, not a doctor, right? But, yeah. I mean, look at her. She's obviously dead. [Ortegas]
【吹替】アタシ医者じゃないんだけど。誰がどう見たってこれは死んでるでしょ。 [最低]
【直訳】アタシは女優よ。医者じゃない。けど見てよ。明らかに死んでるね。
【所感】定番フレーズを認識していないのはイカンですよ。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:18:12] No, I need a fresh eye, someone who won't see things like I do. In book number 57, Murder at the Paper Moon Inn, Amelia Moon needed a partner. [Noonien-sin]
【吹替】私とは違う視点を持つ人が欲しい。57巻でアメリアも相棒が必要になったの。 [はぁ?]
【所感】エピソードタイトル「ペーパームーンインの殺人」を訳出してない。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:18:20] Well, I'm afraid it can't be me if you want the Enterprise to continue running. [Scott]
【吹替】僕は無理ですよ。船を飛ばさなきゃならないんで。 [ふーん]
【直訳】ああ、僕は無理ですね。エンタープライズを飛ばさなくていいなら別ですが。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:18:24] Oh, no, that's okay. I think I might have the perfect dance partner already. [Noonien-sin]
【吹替】気にしないで。完璧な相棒に心当たりがあるから。 [ふーん]
【直訳】大丈夫。もう完璧なダンスパートナーがいると思うから。
【所感】うーん、"dance pertner"を隠す必要はないんじゃないか?(減点てほどじゃないけど)
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:18:31] Spock, thank you for coming. [Noonien-sin]
【吹替】スポック、助かるわ。 [ふーん]
【直訳】スポック、来てくれてありがとう。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:18:34] I'm here to assist in any way I can. Though, may I ask, if the holodeck has defeated you, why not just end the mission? [Spock]
【吹替】できる限りのことはする。しかし、ホロデッキに負けたなら、もう終わりにしよう。 [ふーん]
【直訳】手助けしにはきた。しかし確認だが、ホロデッキに負けたなら、単に終了すればよいのでは?
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:19:05] Who's this guy? [Kirk]
【吹替】そいつは?
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:19:06] Detective Spock. He works with me. [Noonien-sin]
【吹替】探偵のスポック。私の相棒。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:19:09] I didn't know this was a pajama party. [Ortegas]
【吹替】何それ、パジャマ着てんの? [ふーん]
【直訳】ここってパジャマパーティー会場だっけ?
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:19:11] Hang on. Did Central Casting send you? [Pike]
【吹替】その恰好。いかにも宇宙人て感じだな。 [ふーん]
【直訳】待てよ。モブ派遣局からの紹介で来たのか?
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:19:15] What, with those ears? [Chapel]
【吹替】耳が尖ってる。 [ふーん]
【直訳】その耳何?
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:19:25] The holo-Kirk seems particularly agitated. [Spock]
【吹替】ホロのジェームズが特に興奮している。
【所感】"horo-Kirk" と言ってる。わざわざ"ジェームズ"にする必要が?スポックもホロだという含みか?
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:20:53] La'An may be running this test, but, uh, you're the failsafe. [Chin-Rily]
【吹替】テストしているのはラアンだけど、あなたが頼りよ。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:21:02] Understood. Loud and clear. [Scott]
【吹替】はい、大船に乗った気でいてください。 [ふーん]
【直訳】了解しました。確かにお受けします。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:33:15] Shields up. [Pike]
【吹替】シールドを上げろ。 [はぁ?]
【所感】「防御スクリーン」とすべき。減点イチ。
シーズン3-4: 宇宙冒険の時間 [00:40:41] Computer... ...end program? [Noonien-sin]
【吹替】コンピューター、終了して。 [はぁ?]
【所感】「プログラム終了」が通例である。なぜ変えた?
●総評
やっと第3シーズンのエピソードに手を付けられた(続きものはつらいので単発エピソードから着手)。翻訳内容としては、直訳でなく「日本語化」を意識していることが見て取れて好感がもてる。ただ、もう少し原意を反映する方向のがさらに好みではある(←ナニサマじゃ^^)。
THROUGH THE LENS OF TIME 時間のレンズの向こうに

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに

シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:03:40] Chapel. [La’An]
【吹替】お疲れ様。 [ふーん]
【直訳】チャペル。
【所感】あいさつ代わりにただ名前を呼ぶというのはよくあるパターンなんだが、日本語的には不自然。うまく訳し替えてある。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:03:42] Uh, quick question. [Chapel]
【吹替】ちょっと待って。 [ふーん]
【直訳】ちょっと聞きたいんだけど。
【所感】"quick question"って変わった表現やね。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:05:08] Good. So you won't be late. [M’Benga]
【吹替】よし。じゃあ間に合うな。 [ふーん]
【直訳】よし。じゃあ遅刻しないな。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:05:11] Uh, late for what? [Gamble]
【吹替】何にですか? [ふーん]
【直訳】遅刻って何に?
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:05:12] The mission brief. The landing party's meeting soon. [M’Benga]
【吹替】上陸任務だ。もうすぐミーティングが始まる。 [はぁ?]
【直訳】任務のブリーフィングだ。上陸班のミーティングがもうすぐだ。
【所感】「ブリーフィング」という用語は外さない方がいいと思う。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:05:16] The landing party? On Vadia Nine? [Gamble]
【吹替】上陸任務?バディアナインの? [はぁ?]
【所感】「バディア9号星」とすべき。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:05:27] Just don't embarrass me with Dr. Korby. [M’Benga]
【吹替】博士から苦情が来ないように頼むぞ。 [ふーん]
【直訳】コービー博士に推薦した私の顔に泥をぬるなよ。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:05:34] I'm sorry. I'm just so excited. [Gamble]
【吹替】すみません。つい興奮して。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:05:37] Go. They'll start without you. [M’Benga]
【吹替】行け。ミーティングが始まる。 [ふーん]
【直訳】行け。お前がいなくても始めちまうぞ。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:07:53] Could you do that again? [Beto Ortegas]
【吹替】そこからもう一度。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:07:55] Mr. Ortegas. [Pike]
【吹替】オルテガス君。 [はぁ?]
【直訳】ミスター・オルテガス。
【所感】”Mr.”を訳すのは違うと思う。士官じゃないことを考慮したと好意的に解釈はできるが、いつ「スポック君」なんて吹替えが出るかと思うと気が気ではない。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:07:59] Sorry. I just needed to adjust for subspace static. - It interferes with my... [Beto Ortegas]
【吹替】すみません。亜空間ノイズに備えた調整をしなきゃ...
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:08:02] - Mr. Ortegas, Erica promised you wouldn't be a problem. [Chin-Rily]
【吹替】オルテガスさん、エリカの顔をつぶさないで。 [はぁ?]
【直訳】ミスター・オルテガス、エリカはあなたが邪魔にならないようにすると約束したのよ。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:11:30] Space. The final frontier. [omit] シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:11:55] ...to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:13:55] So, five years ago, hundreds of light-years from here, I discovered this. [omit] シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:14:08] All I know is, I found this ring on Polaris 12. But there are similar symbol sets on Praetorian. [Koby]
【吹替】5年前、ここから数百光年の星でこれを見つけた。王族の紋章だと思う。(略)その指輪を見つけたのはポラリス12(トゥエルブ)だったけど、プレトリアにも似たようなものがあった。 [はぁ?]
【所感】「ポラリス12号星」とすべき。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:14:46] - Okay, so I cross-referenced the symbols with Praetorian and ancient M'Kroonian. "The path to absolution, only with blood given freely." [Uhura]
【吹替】わかりました。プレトリアと古代マクルーンの記号を相互参照したところによると、「許しを得るには、血を惜しみなく与えよ」
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:16:01] It worked. [Chapel]
【吹替】大成功。 [ふーん]
【直訳】効いたみたい。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:17:10] Yeah, whatever it is, I don't like it. [Beto Ortegas]
【吹替】何かいやだな、ここ。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:17:14] Scared of El Cucuy? [Uhura]
【吹替】エルククイが怖い?
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:17:17] I'm not five, and it's not my bedtime. [Beto Ortegas]
【吹替】5歳の子どもじゃないんだから。 [ふーん]
【直訳】僕は5歳じゃないし、お眠の時間でもないよ。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:18:38] As you've stated, this is not just about us. N'Jal, we are your guests here. Would you prefer if we cease or proceed? [Spock]
【吹替】確かに、我々の問題じゃない。ンジャル、君はどう思う?止めるべきか、続けるべきか。 [ふーん]
【直訳】君の言う通り、これは我々だけの話じゃない。ンジャル、我々は飽くまで君たちに呼ばれた立場だ。止めるか進めるか、君の考えは?
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:26:45] Look at it. Roger, this... [Chapel]
【吹替】すごい。ロジャー、これ... [ふーん]
【直訳】これ見て。ロジャー、これ...
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:26:52] They're gone. [omit] シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:27:21] La'An to Spock, do you read me? [La’An]
【吹替】いない。(略)ラアンからスポック、聞こえる?
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:27:27] Spock here, I read you. Dr. Korby and I appear to be in a room by ourselves. [Spock]
【吹替】スポックだ、聞こえている。博士と二人だけになってしまった。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:27:32] We copy, too. It's Beto and I. Also alone. Together but alone. We have comms. I'd call that a silver lining. [Uhura]
【吹替】こっちも聞こえてます。ここはベトと私だけ。私たち以外誰もいない。この通信機を希望の光って呼びます。
【所感】"silver lining(銀の裏地)"で「希望の光」を意味するのね。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:34:23] What do you think was inside of it? [Pike]
【吹替】中身は何だと思う?
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:34:27] I'm not sure. And I have no scientific way of putting this, but whatever it is, it gives me the heebie-jeebies. [Pelia]
【吹替】わからないわ。そもそも科学的にどう説明すればいいのか。だけどとにかく、私いやな予感しかしないの。
【余談】"heebie-jeebies" で「嫌な予感」か。初めて見る表現だ。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:34:46] Ensign Gamble. Captain to Security. Meet me in sickbay. [Pike]
【吹替】ギャンブル少尉。保安チーム、医療室へ来てくれ。 [はぁ?]
【直訳】ギャンブル少尉。船長から保安部。医療室で合流。
【所感】「保安部」の訳語は採用してほしい。
シーズン3-5: 時間のレンズの向こうに [00:39:10] I'm seeing the impossible. [Uhura]
【吹替】嘘でしょ、これ。 [ふーん]
【直訳】あり得ないものを見てる。
【所感】原語的に少し変わった表現。吹替えでももう少し変わった表現にしてほしかった(減点てほどじゃないけど)。
THE SEHLAT WHO ATE ITS TAIL 自分の尾を食べたセレット

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット

シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:03:35] Space. The final frontier. [omit] シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:04:01] ...to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:06:15] Wait. It's not just ship to ship. All comms are down. We'll have no way to get in touch with each other. [Uhura]
【吹替】待って。船内の通信システムがダウンしてるから、逐次の連絡は無理です。 [はぁ?]
【所感】「船同士の通信だけでなく」を訳出していない。
シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:10:01] Whatever we've got, fire at that thing. [Kirk]
【吹替】何だかわからないがあいつを撃て。
シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:10:03] That is illogical. Enterprise's weapons were clearly ineffective. Our targeting systems are down. Our targeting systems are down. Firing would serve little purpose and risk damaging Enterprise. [Spock]
【吹替】不合理です。エンタープライズの武器が通じていない。闇雲に撃ってもエンタープライズを危険にさらすだけです。 [最低]
【直訳】非論理的です。エンタープライズの武器が効果のないことは明らか。我々の武器照準システムは不能。攻撃はほとんど意味を成さず、エンタープライズに害を及ぼすリスクがある。
【所感】基本的訳語のミス。かつ、訳出も不十分。
シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:10:09] - Well, we have to do something. We can't just sit here. [Kirk]
【吹替】しかし、ただ見ているわけには。 [ふーん]
【直訳】だが何かしなきゃ。ただ座ってることはできんよ。
シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:10:18] At present, I am afraid that is all we can do. [Spock]
【吹替】今できるのは、それだけのようです。
シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:12:40] Number One, I need you and Ortegas to find a way to get engine control back online so that when we get to Engineering and we stop the power drain, we're ready to make a run for it. [Pike]
【吹替】ナンバーワンとオルテガスでエンジン制御の復旧を急げ。機関室にたどり着いてパワーの流出を止めたらすぐ飛び立てるように。 [秀逸]
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ。
シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:18:24] Can we fire the thrusters manually? [Chin-Rily]
【吹替】スラスターは手動で動かない?
シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:18:27] I mean, we can if we want to very quickly die. [Ortegas]
【吹替】動かせますよ、今すぐ死んでもいいんだったら。スラスターは化学反応で動いているから手動は可能。
シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:18:30] The maneuvering thrusters use a chemical reaction.
【吹替】でも通信がダウンしていて連携ができないし、センサーもないから目隠し飛行も同然です。
シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:18:40] Who needs sensors? We have eyes. [Chin-Rily]
【吹替】眼を開ければいいじゃない。 [はぁ?]
【直訳】センサーが必要?眼ってものがあるでしょ。
【所感】少々原意を外してる気がする。
シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:18:42] Add to that no shields or navigational deflector. If we make a mistake, which we definitely would, we end up a scorch mark on the wall. [Ortegas]
【吹替】おまけにシールドもナビゲーションディフレクターも使えないから、ひとつ失敗したら船が船がぐしゃぐしゃです。 [はぁ?]
【直訳】おまけに防御スクリーンもナビゲーションディフレクターもなし。もしミスしたら、しないわけないんですけど、壁にシミをつくる結果になりますね。
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:20:56] Report. [Kirk]
【吹替】どうなった? [ふーん]
【直訳】報告。
シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:20:57] Well, we've dropped out of warp, and I've lost all engine power. [Uhura]
【吹替】ワープが止まって、エンジン出力が消えました。 [ふーん]
【直訳】ワープ離脱。全エンジンパワー消失。
シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:21:32] We still have some impulse power. [Uhura]
【吹替】推進力は多少残ってる。 [最低]
【直訳】まだ通常エンジンがある。
【所感】ワープエンジンはダメでも通常エンジンはある、という文脈。ほぼ誤訳。
シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:36:42] Red alert. All stations prepare for... ...well, for that. [Kirk]
【吹替】警告。各所備えよ、来るぞ、あれだ。 [最低]
【直訳】非常警報。全部署... あれに備えろ。
【所感】単純な訳語ミス。単純なだけに根深い。
シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:36:49] - Ready impulse engines. [Kirk]
【吹替】通常エンジン用意。
【余談】「通常エンジン」という訳語(概念)は理解してるんだな。その割には... という印象。
NEW LIFE AND NEW CIVILIZATIONS 新たな生命、新たな文明

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン3-10: 新たな生命、新たな文明

シーズン3-10: 新たな生命、新たな文明 [00:02:34] What can I do to help? [Pike]
【吹替】で、どうしたい? [ふーん]
【直訳】お手伝いできることは?
シーズン3-10: 新たな生命、新たな文明 [00:02:35] Take me to your cabin, where we can disappear, just you and me, for the next 72 hours. [Batel]
【吹替】あなたの部屋に隠れて二人きりで過ごしたい。72時間ほど。
シーズン3-10: 新たな生命、新たな文明 [00:05:22] It's taken me weeks to build their trust. But today the local high cleric Zeperez has agreed to take me up. Hopefully, he can help us understand what we encountered on Vadia Nine. [Koby]
【吹替】僕は数週間かけて信用を得て、今日位の高い聖職者ゼペレスが会ってくれることになった。バディアナインでの出来事の意味がわかるかもしれない。 [はぁ?]
【所感】バディア9号星とすべき。
シーズン3-10: 新たな生命、新たな文明 [00:07:24] The final frontier. These are the voyages [omit] シーズン3-10: 新たな生命、新たな文明 [00:07:47] to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン3-10: 新たな生命、新たな文明 [00:30:43] Okay, Mr. Spock. But be gentle. Oh, wait, wait, wait. Um... That one time on Orion's second moon. [Kirk]
【吹替】わかったよ、スポック。でも、優しくな。ちょっと、待った待った。あの、オリオンの第2衛星でのことは責めないでくれよ、いいね?
シーズン3-10: 新たな生命、新たな文明 [00:31:01] I will do my best, Commander. [Spock]
【吹替】最善を尽くします、船長 [最低]
【所感】ありゃー、これはダメだろう。この時点では船長じゃなくて副長(commander)だよ。"THE SEHLAT WHO ATE ITS TAIL"(邦題:自分の尾を食べたセレット)シーズン3-6: 自分の尾を食べたセレット [00:13:17]で船長呼びだったのは、船長が負傷していたために一時的に任されていただけだ。純粋に誤訳。
●総評
翻訳とは関係ないが、話として結局何だったの?って感想しか出てこないなぁ。いかにも壮大なテーマとか敵とか概念とか、無駄に持ち込むのは止めてほしいものだ。1話完結にふさわしい、でなければせいぜい前後編ぐらいのボリュームに見合った内容を求む。