新スター・トレック

第1シーズン

各リンク凡例: [>] … Netflix、[>] … Amazon Prime Video、[>] … YouTube、[>] … WOWOW on Demand
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

ENCOUNTER AT FARPOINT 未知への飛翔

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-1: 未知への飛翔

●It's hardly simple, Data, to negotiate a friendly agreement for Starfleet to use the base while at the same time snoop around finding out how and why the life-form there built it. [Picard]
【吹替】そこの先住民と基地の使用協定を友好的に結んだ上で、彼らの基地建設の秘密を我々の手で洗い出すんだ。
●Inquiry-- the word... "snoop"? [Data]
【吹替】お聞きしますが... 秘密を、「洗い出す」? [ふーん]
【直訳】単語照会... 「洗い出す」とは?
●Data, how can you be programmed as a virtual encyclopedia of human information without knowing a simple word like snoop? [Picard]
【吹替】人間情報辞典としてプログラムされている君も、さすがに慣用表現についてはわからないとみえるな。 [ふーん]
【直訳】データ、地球人の情報に関しては歩く百科辞典といってもいいのに、「洗い出す」といった類の簡単な言葉がわからんとは、どんなプログラムのされ方をしてるんだ?
●A possibility-- a kind of human behavior I wasn't designed to emulate. [Data]
【吹替】理解できません。なぜ言葉を変えて表現するのか。 [ふーん]
【直訳】可能性としては、人間の所作として模倣する価値がないことだということです。
【所感】訳し替えてあるワケだけども... この場合は吹替えの方が流れがいいような気はするな。
●Reverse power-- full stop! [Picard]
【吹替】逆転、完全停止。 [ふーん]
【直訳】動力反転、全艦停止。
【所感】少々違和感が。
●Or an incredibly powerful force field. [Troy]
【吹替】強力な磁場かもしれません。
【直訳】もしくは信じられないほど強力なフォースフィールドかも。
【所感】「フォースフィールド」ぐらい統一せんかい!このパイロット版の翻訳は第7シーズンのときのはず。はじめだから訳がこなれていないということはありえん!
●Shields and deflectors up, sir. [Worf]
【吹替】防御スクリーンで遮蔽しました。 [ふーん]
【直訳】防御スクリーンとディフレクター、上げます、艦長。
【余談】訳とは関係ないが、指示なく勝手にシールドを上げ下げしていいのか>ウォーフ中尉?
●I present myself to three as a fellow ship captain that thou mayest better understand me. [Q]
【吹替】時空を超えた存在だといえば何とか少しは理解できるかな? [ふーん]
【直訳】3次元では汝らでも理解可能なように、仲間の船の船長の格好をしてみた。
●And now, a personal request, sir. Permission to clean up the Bridge. [Worf]
【吹替】これは個人的なお願いですが、ヤツをたたき出させてください。 [ふーん]
【直訳】あと、個人的に要請します。ブリッジを掃除する許可を。
●Lieutenant Worf is right, sir. As security chief, I can't just stand here and let... [Yar]
【吹替】保安部長として、私も耐えられません。ただここに立って... [ふーん]
【直訳】ウォーフ中尉の言うとおりです。保安部長として、私も耐えられません。ただここに立って...
●Yes, you can, Lieutenant Yar. [Picard]
【吹替】冷静になるんだ、大尉。 [ふーん]
【直訳】いや、君なら耐えられるとも、ヤー大尉。
●From this point, no station aboard-- repeat-- no station for any reason will make use of transmitted signals or intercom. We'll try and take them by surprise. Let's see what this Galaxy-class starship can do. Lieutenant, inform Engine Room to prepare for maximum acceleration. [Picard]
【吹替】現在より、如何なる理由があろうと艦内での発信、インターコムの使用を禁ずる。Qという男に奇襲をかけてやる。いいか、よく聞け。ウォーフ、機関室に全速発進の用意をさせるんだ。 [ふーん]
【直訳】この時点から、全部署、いいか、全部署に対して理由を問わず、無線の使用を停止する。ギャラクシー級の宇宙艦に如何ほどのことができるか、目にもの見せてくれる。中尉、機関室に最大加速の準備をするよう知らせてきてくれ。
●Records search, Data. Results of detaching saucer section at high warp velocity. [Picard]
【吹替】データは円盤部切り離しの経過を記録しろ。 [最低]
【直訳】記録検索だ、データ少佐。高速ワープ速度での円盤部切り離しの結果についてな。
【所感】ナンか台詞まわしが不自然やと思ったら、誤訳してるや〜ん(T_T)。
●Inadvisable at any warp speed, sir. [Data]
【吹替】ワープスピードでの切り離しは危険です。 [ふーん]
【直訳】高速に限らず、すべてのワープスピードでの切り離しは推奨できません、艦長。
【所感】データの返答が一瞬遅れてるのは、その間検索してるからなワケで。
●Search theoretical. [Picard]
【吹替】理論上は? [ふーん]
【直訳】では、理論を検索だ。
●It is possible but absolutely no margin for error. [Data]
【吹替】可能です。ですが、ミスは許されません。 [ふーん]
【直訳】理論上は可能ですが、誤差の許容範囲が全くありません。
【所感】まだまだギクシャクしてた初期のクルー同士の会話にしてみました(^^)。
●Personal Log, Commander William Riker Stardate 41153.7. [Riker]
【吹替】ウィリアム・ライカー個人日誌、宇宙暦41153.7。 [ふーん]
【所感】後期では、「私的記録」と訳されてるモノ。
●Do we have clearance? [Picard]
【吹替】順調か?
●Aye, sir, into standard parking orbit. [Data]
【吹替】はい、停泊軌道に入ります。
●Make it so. [Picard]
【吹替】いいだろう。 [はぁ?]
【直訳】そうしてくれ。
【所感】ほぉ?パイロット版から定番台詞は決まってたのか。それにしても、何でこの時点で正しく訳出できないんだ?
●I see in your file that Captain Desoto thinks very highly of you. One curious thing, however. You refused to let him beam down to Altair III. [Picard]
【吹替】デソト艦長は君を非常に高く評価しているが、なぜ君は彼がアルタイル星に上陸するのを止めたんだ? [ふーん]
【所感】「アルタイル3号星」といってますナ。
●In my opinion, sir. Altair III was too dangerous to risk exposing the Captain. [Riker]
【吹替】それは、デソト艦長にはアルタイル星は危険すぎると判断したからです。 [ふーん]
【直訳】私の見解では、艦長が上陸するにはアルタイル3号星は危険すぎたのです。
●I see. A Captain's rank means nothing to you. [Picard]
【吹替】なるほど。しかし、相手は艦長だぞ。 [ふーん]
【直訳】なるほど。艦長の階級も君には無意味か。
●Rather the reverse, sir, but a Captain's life means a great deal more to me. [Riker]
【吹替】だからこそです。艦長の命は極めて重要です。 [ふーん]
【直訳】むしろ逆です。私にとって艦長の命こそより重要です。
●Isn't it just possible that you don't get to be a Starfleet Captain without knowing whether it's safe to beam down or not? Isn't it a little presumptuous of a first officer to second-guess his Captain's judgement? [Picard]
【吹替】それはもっともだが、宇宙艦隊の艦長なら危険かどうかの判断くらい自分でできるはずだ。それを副長の君がとやかく言うのは越権行為じゃないかと思うのだが? [ふーん]
【直訳】だが、仮にも宇宙艦隊の艦長となる者が、転送降下時の安全性の判断すらできないはずはないのではないかな。副長がその艦長の判断に異議を申し立てるのは無遠慮が過ぎないか?
●Have you got some reason you want my atoms scattered all over space, boy? [McCoy]
【吹替】お前は、ワシの大事な原子を宇宙に散乱させるつもりなのか。
【余談】でた〜、マッコイの定番フレーズ... ってホドでもないけど、転送嫌いのマッコイを象徴する台詞であり、TOS"SPACE SEED"(邦題:宇宙の帝王)シーズン1-: 宇宙の帝王からの引用でもある。ファンサービスやねぇ〜(^^)。
●What's so damned troublesome about not having died? How old do you think I am, anyway? [McCoy]
【吹替】お前たちはワシがまだ死なんのが気になっとるんだろうが、一体いくつだと思っとるんだ?
●137 years, Admiral, according to Starfleet records. [Data]
【吹替】戦艦記録によれば、137歳です。 [はぁ?]
【直訳】艦隊記録によると、137歳とのことですが、提督。
【所感】ヘンな訳。
●Explain how you remember that so exactly. [McCoy]
【吹替】人の歳をなぜそう正確に覚えられるんだ?
●I remember every fact I'm exposed to, sir. [Data]
【吹替】会得した事実はすべて覚えますので。
●I don't see no points on your ears, boy, but you sound like a Vulcan. [McCoy]
【吹替】耳は尖っとらんようだが、バルカン人みたいだな。
●No, sir. I'm an android. [Data]
【吹替】私は、アンドロイドです。
●Hmm... almost as bad. [McCoy]
【吹替】ふん、救いがたい。 [はぁ?]
【直訳】ふん、さして変わらん。やはりどうしようもない。
【所感】次のデータの台詞につなげるためには、「バルカン人と同じくらい」というニュアンスを含ませるべき。
●I thought it was generally accepted, sir, that Vulcans are an advanced and most honorable race. [Data]
【吹替】バルカン人は極めて水準の高い、名誉ある種族だと思っていましたが。 [ふーん]
【直訳】バルカン人に対する評価は、進歩的で最も名誉ある種族ということで一般的に受け入れられていると思っていましたが。
●They are, they are. And damn annoying at times. [McCoy]
【吹替】それは認める。よく驚かされるよ。 [ふーん]
【直訳】その通りだともさ。だか時にそのせいで苛つかされるのさ。
●Personal Log, Stardate 41153.8: Of the 24 hours Q allowed us to prove ourselves 11 have now passed without incident and yet I cannot forget Q's prediction that we will face some critical test. [Picard]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦41153.8。Qが我々に与えた残り24時間のうち、11時間が何事もなく過ぎた。果たしてQは、我々にどんな試練を与えるつもりなのか。 [ふーん]
【所感】これは単なる個人日誌で、航星日誌とは違うんですナ。紛らわしいけど、敢えてこのように訳し分けたと。
●(原語台詞なし)[ Picard]
【吹替】航星日誌、補足。ライカー副長、カウンセラー・トロイと共に、謎の解明のため、ファーポイント基地へ転送降下した。
【所感】ほほぉ?ここで原語なしの独自台詞とは(^^)。
●Captain! The Ferengi would be very interested in a base like this! [Zone]
【吹替】艦長!フェレンギ人は基地を欲しがってるんだぞ。
【余談】ほほぅ、敵対種族としてのフェレンギは当初から設定済みだったのね。
●Ensign, could you help me find Commander Data? I understand he's somewhere on this deck. [Riker]
【吹替】ちょっといいかな。データ少佐を探してほしい。ここのどっかにいるはずだ。 [ふーん]
【直訳】少尉、データ少佐を探してるんだが手を貸してくれ。このデッキのどこかにいるらしいんだ。
●This way' sir. You must be new to these Galaxy-class starships, sir. Tell me the location of Commander Data. [an Ensign]
【吹替】こちらへどうぞ。中佐はギャラクシー級戦艦には初めて乗られるんですか?コンピューター、データ少佐の現在位置をどうぞ。 [はぁ?]
【所感】やっぱ、「戦艦」?
●Lieutenant Commander Data now located in Holodeck area 4-J. [Computer]
【吹替】データ少佐の現在位置は、第4ホロデッキです。 [ふーん]
【所感】「4-J区域のホロデッキ」と言ってるようだが... はて?あんまり見ない表現ではある。
●The next hatchway on your right. [Computer]
【吹替】右側の次のハッチへどうぞ。
●Thank you. [Riker]
【吹替】ありがとう。
●You're welcome, Commander Riker. And if you care to enter, Commander... [Computer]
【吹替】ウィリアム・ライカー中佐、ホロデッキへ入室されますか? [ふーん]
【直訳】どういたしまして、ライカー中佐。もし入室されたいようでしたら...
【所感】コンピューターが「どういたしまして」なんて言ってるのは珍しい(^^)。ここまで感情豊かな受け答えはしてないよね、本編では。
●When the Captain suggested you, I looked up your record. [Riker]
【吹替】艦長が君を推薦したんで、経歴を調べた。
●Yes, sir. A wise procedure, sir, always. [Data]
【吹替】当然です。賢明な処置ですよ。
●Then your rand of Lieutenant Commander is honorary? [Riker]
【吹替】君は名誉少佐なんだな? [ふーん]
【直訳】それで、君の少佐の階級だが、名誉職的なものなのか?
●No, sir. Starfleet class of '78. Honors in probability mechanics and exobiology. [Data]
【吹替】78年にアカデミーを出ました。専門は確率力学と宇宙生物学。 [ふーん]
【直訳】いいえ、78年の艦隊クラスです。評価が優だったのは、確率力学と宇宙生物学でした。
【所感】「名誉職(名目だけ)なのか?」という問いにたいして、「違う」と言ってるワケで。"honor"をかけてるんだけども... ナンかうまい訳ないかなぁ。
●Sir, maybe I should get something to wipe this water up? [Wesley Crusher]
【吹替】あの、何か拭くものを... すぐ探します。
【余談】ホロデッキで濡れたんだから、出てきたら乾かないとおかしいんだけど...
●Have you noticed anything unusual? [Riker]
【吹替】何か変わったものはあるか?
●I can't see as well as Geordi, sir, but so far the material seems rather ordinary. [Data]
【吹替】建築資材に関しては、ごく普通のものを使用していますね。 [ふーん]
【直訳】ジョーディほどは見えませんが、これまでのところ、建築資材はごく一般的なもののようです。
●Construction records? [Data]
【吹替】水準はどうだ? [ふーん]
【直訳】工事記録の方は?
●Construction records shows to be almost identical to that which Starfleet uses. [Data]
【吹替】艦隊が使用している基地とほとんど同水準です。 [ふーん]
【直訳】工事記録によると、艦隊が使用しているものとほぼ同等です。
●Permission to report to the Captain. [Crusher]
【吹替】艦長、ただいま着任しました。 [ふーん]
【直訳】艦長の下へ出頭する許可を。
【所感】直訳するとどうも意味がとおりづらい。やっぱこの場合の"report"は吹替えの通り、「着任」なのか?
●There is no computer record of any such vessel, sir. Nothing even close. [Picard]
【吹替】このような船は記録にも載っていません。確認不能です。 [ふーん]
【直訳】この船に関するコンピューター記録は存在しません。類似した型のものさえ皆無です。
●My God, was that a phaser blast? [Yar]
【吹替】今のはフェイザー光線攻撃? [はぁ?]
【所感】「フェイザー光線」て...(^^)
●Negative, but very familiar. [Data]
【吹替】違う、似ているが違う。 [ふーん]
【直訳】違う、だが酷似したものだ。
【所感】ちょっと文意が変わってしまってる気が。
●You have your orders, Lieutenant. Carry them out. [Riker]
【吹替】船に戻れと言ったはずだ。命令を遂行しろ。 [ふーん]
【直訳】命令は聞いただろう、大尉。遂行しろ。
【余談】あれ?これってトロイに言ってるよね?トロイは少佐だぞ?(階級章もそうなってるし)
●Yes, sir. I'm sorry, sir. Enterprise, three to beam up. [Troy]
【吹替】わかりました。エンタープライズ、転送願います。 [ふーん]
【直訳】了解。すみません。エンタープライズ、3名転送。
●They're forcing a very difficult decision on me, Counselor. [Picard]
【吹替】彼らは困難な決断を迫られている。 [最低]
【直訳】私は困難な決断を迫られているな、カウンセラー。
【所感】どう考えても誤訳。
●But I doubt protecting the Bandi would violate the Prime Directive. True, they are not actual allies, but... [Troy]
【吹替】バンディ人を守っても、任務に反するとは思いませんが。同盟国ではありません、でも... [最低]
【直訳】ですが、バンディ人を守ることは、艦隊の誓いに反する行為かと。確かに、同盟国ではありませんが...
【所感】うわっ、"Prime Directive"を訳出してない上に、連続誤訳とは。救いがたい。
●We are in the midst of diplomatic discussions with them. Lieutenant, lock phasers on that vessel. [Picard]
【吹替】彼らとは、外交交渉の最中なんだ。あの船にフェイザー砲をロックしろ。
【所感】つまり、このシーンは、ゾーンがピカードに決断をせまっており、カウンセラーはそれを艦隊の近い違反では?と疑問を呈している。そして、ピカードが交渉中の相手ゆえに守ってやらねば、という流れだったワケ。ようやくこの不自然さの原因がわかった。
●Interesting, that order about phasers. Please, don't let me interfere. Use your weapons. [Q]
【吹替】フェイザー砲はどうなった。使ったらどうだ。邪魔はせん。 [ふーん]
【直訳】フェイザー砲とはおもしろい。邪魔だてするつもりはない。そら、使え。
●With no idea of who is on that vessel. My order was a routine safety precaution. [Picard]
【吹替】相手は正体不明だ。安全対策を講じて当然だろう。 [ふーん]
【直訳】あの船には誰が乗っているのかもわからん。私の命令は、危険防止上の通常手順だ。
●Really? No idea of what it represents? The meaning of that vessel is an plain... as plain as the noses on your ugly little primate faces and if you were truly civilized, Captain, wouldn't you be doing something about the causalities happening down there? [Q]
【吹替】本当に?相手をわかっていないのか。あの船の意味するものは、お前のその醜いふんぞり顔同様に明らかだ。真の文明人なら、下の死傷者をなんとかするんじゃないのか? [ふーん]
【直訳】本当に?アレの意味するところがわからない?あの船の意味は明白ではないか、そう、お前の醜い主教面の鼻と同じくらい明白だ。もしお前が真の文明人なのならだ、艦長、下の死傷者に何かしてやらないのか?
●Captain to CMO. Are you reading any of this? [Picard]
【吹替】ドクター・クラッシャー、聞こえるか? [ふーん]
【所感】"CMO"って、Chief Medical Officer(医療部長)のことですとサ。
●Medical teams already preparing to beam down, Captain. [Crusher]
【吹替】救急班は準備を完了しています。 [ふーん]
【直訳】医療班は既に転送降下に備えています、艦長。
●Compliments on that, Doctor. Any questions? Starfleet people are trained to render aid and assistance whenever... [Picard]
【吹替】敬意を表するよ、ドクター。艦隊の人間たちは、何か起これば自発的に救護にかけつけるよう訓練を... [ふーん]
【直訳】よくやったぞ、ドクター。まだ何か言いたいことは?艦隊士官は救助活動の訓練も受けている。それが例え...
●But not trained in clear thinking. [Q]
【吹替】だが君たちの思考は歪んでいる。 [ふーん]
【直訳】だが、明白な思考に関しては訓練されていない。
●Let's consider your thoughts. You call us savages and yet you know those people down there were going to be killed. It is your conduct that is uncivilized. [Picard]
【吹替】自分の思考はどうなんだ。下の人たちが殺されるのを知っていながら手を貸そうとしたか?救出に出かけようとしたか? [ふーん]
【直訳】では貴様の思考を考えてみよう。貴様は我々を野蛮人呼ばわりしたが、貴様こそ下の人々が殺されるのを知りながら何もしていない。それこそ、非文明人の証だ。
●Beam over there with your what do you call it? Your "away team"? [Q]
【吹替】中佐をあの船へ転送しろ。調査班といっしょに。 [ふーん]
【直訳】あそこへ転送しろ。ほら、何と言ったかな。「調査班」を。
●I'll risk none of my crew on that unknown. [Picard]
【吹替】未知のところへ遣るわけにはいかん。
●You should already know what you'll find there, but perhaps it's too adult a puzzle for you. [Q]
【吹替】まだ何もわかっていないとは、君は限りなく愚かだな。 [ふーん]
【直訳】あそこに何があるか、もうわかってもいいと思ったが、子供並みの君にとってはちと対象年齢が高すぎたのかな、このなぞなぞは。
●Have you understand any part of what he's tried to tell you? Humanity is no longer a savage race. [Riker]
【吹替】まだ何もわかっていないのはお前の方だろう。人間はもう野蛮な種族ではない。 [ふーん]
【直訳】お前の方こそ、艦長が言おうとしてることをカケラもわかってないだろう。人間はもう野蛮な種族ではない。
●Captain, if he's not open to evidence in our favor where will you go from there? [Riker]
【吹替】ヤツは事実を明かそうとしません。我々はこれから... [ふーん]
【直訳】艦長、もしヤツが我々に有利な証拠を受け入れないとしたら、それからどうするつもりなんです?
●I'll attend to my duty. [Picard]
【吹替】任務を続けるまでだ。
●To the bitter end. [Riker]
【吹替】最後まで。 [ふーん]
【直訳】苦い終わりかも。
●I see nothing so bitter about that. [Picard]
【吹替】そうだ。結果を恐れずにな。 [ふーん]
【直訳】苦いものなど何もないさ。
●Temper, temper, mon capitaine. [Q]
【吹替】冷静になりたまえ、艦長。 [はぁ?]
【所感】「モン・カピタン」は外して欲しくなかった。
THE NAKED NOW 未知からの誘惑

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-2: 未知からの誘惑

●Captain's Log, Stardate 41209.2: We are running at warp 7 to rendezvous with the science vessel S.S. Tsiolkovsky-- which has been routinely monitoring the collapse of a red supergiant star into a white dwarf. What has brought us here is a series of strange messages indicating something has gone wrong aboard the research vessel. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙暦41209.2。我々は目下、赤い巨大な星が崩壊する様を観測している科学船SSチオコフスキー号とランデブーするため、ワープ7せ航行中であるが、その理由とは、科学船の中で何かが起こっていることを暗示する一連のメッセージが届いたからである。 [最低]
【直訳】航星日誌、宇宙暦41209.2。我々は、科学船SSチオコフスキーとランデブーすべく、ワープ7で航行中である。この船は、赤色巨星白色矮星へと崩壊する過程を観測している。我々が派遣された理由は、この調査船内で異常な出来事が起こっていると思われる一連のメッセージのためである。
【所感】ア、アカン... 「赤い巨大な星」ってなんだよ?!天文用語ぐらい正確に訳せ!
●Captain's Log, supplemental: We are downloading the research information gathered on the collapsing star nearby. I am concerned at being in such close orbit but the Tsiolkovsky's research records will no doubt predict the time of the star's final collapse. [Picard]
【吹替】航星日誌、補足。我々は今崩壊していく恒星の情報を収集しているが、恒星にはもうこれ以上接近できない。恒星の爆発時期は、科学船チオコフスキー号の調査記録から予測できるはずだ。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、補足。我々は、すぐ傍で崩壊する恒星の調査資料をダウンロードしている。こうまで接近した軌道にいることは憂慮すべきだが、チオコフスキーの観測記録から、恒星の最終崩壊のタイミングは正確に予測できるだろう。
●I can't find anything unusual in any of the tricoder readings they sent over, Captain. [Crusher]
【吹替】彼らが送ってきた記録からは、何の異常も認められません。
●Give me a theory, Doctor. Anything. Madness, Mass hysteria. Delusion? [Picard]
【吹替】推測でもいい、どうだ?錯乱か、集団ヒステリーか、妄想か?
●Any, or all, Captain. [Troy]
【吹替】今のところ、不明です。 [ふーん]
【直訳】どれも当てはまります。あるいは全部かもしれません。
●If you were any more perfect, Data, I'd have to write you up in a Starfleet Medical textbook. [Crusher]
【吹替】人間とは思えないほど完璧に健康だわ。 [はぁ?]
【直訳】データ、完璧ね。あなたのことは、ぜひとも艦隊医療部のテキストに掲載しとかなきゃ。
●I'm already listed in several biomechanical texts, Doctor. [Data]
【吹替】僕がアンドロイドと知っててそういうことを言うのかい? [はぁ?]
【直訳】私のことは既にバイオメカニック関連書籍でいくつか取り上げられてますよ、ドクター。
【所感】例え冗談だろうが愚直なまでに正論を返すデータらしいやりとりを、台無しにしている(タメ口なのは後述の翻案のためか)。
●Data, I need help in locating some library computer information. [Riker]
【吹替】データ、ライブラリーコンピューターから情報を取り出したい。
●Specifics, sir? [Data]
【吹替】何の情報? [はぁ?]
【直訳】詳細をお教え願います。
●All I have is a vague memory of reading somewhere about someone taking a shower in his or her closing. [Riker]
【吹替】どこで読んだかはっきり覚えてないんだが、服を着たままシャワーを浴びた事件の記録だ。
【直訳】あいまいな記憶でしかないんだが、誰か服を着たままシャワーを浴びた話をどこかで読んだ気がするんだ。
●Ah, the body Geordi discovered. [Data]
【吹替】は、ジョーディが発見した遺体? [はぁ?]
【直訳】ああ、ジョーディが発見した遺体のことですね?
●Well, I believe it may have happened before. [Riker]
【吹替】前にもあったんだ。
【直訳】そう、確か前にもあったことだと思う。
●To someone, somewhere. [Data]
【吹替】一体誰が?どこで? [はぁ?]
【直訳】誰かが、どこかでですか。
●This ought to be easy for someone written up in biomechanical text. [Riker]
【吹替】それがわからないから君に調べて欲しいんじゃないか。 [はぁ?]
【直訳】この程度のことは、バイオメカニックのテキストにまで載ってる誰かさんの手にかかればたやすい事だろ?
●About that, sir. Did the Doctor believe I was boasting? [Data]
【吹替】私にもできないことはありますよ。 [はぁ?]
【直訳】その件ですが、副長、ドクターには自慢げに聞こえましたかね?
●Probably. This may take some time? [Riker]
【吹替】わかってる。最善をつくせ。 [はぁ?]
【直訳】かもな。時間かかるか?
●At least several hours. But what I said was a statement of fact. Perhaps she will look it up. [Data]
【吹替】了解しました。僕がアンドロイドとは言ったって、完璧じゃない。 [はぁ?]
【直訳】少なくとも数時間は。あの、私は単に事実を述べたまででして。調べていただければわかると思いますが。
●You can depend on it. [Riker]
【吹替】わかってるよ。 [ふーん]
【直訳】大丈夫だよ。
●Can you provide more information, sir? Seeking an instance of someone showering in his or her clothing is... [Data]
【吹替】他に具体的な情報は?ただ服を着たままシャワーを浴びただけではちょっと... [ふーん]
【直訳】他に情報はありませんか?服を着たままシャワーを浴びた例という事例検索は...
●I know. It's like looking for a needle in a haystack. [Riker]
【吹替】干草の中で針を探すか。 [ふーん]
【直訳】わかってる。干草のなかで針を探すようなものだな。
●Why should anyone wish to expend his time in such a search? [Data]
【吹替】そんなことに時間をつぶすんですか、人間は? [ふーん]
【直訳】なぜその人物は、そんなことに時間を費やすんです?
●Correction, Data. I should have said proverbial needle in a haystack. [Riker]
【吹替】そういう諺があるんだよ、僕たちにはね。
●A human proverb as in folklore or an historical allusion or tribal memories. [Data]
【吹替】あ、人間の好む諺ですか。歴史的名言とか、格言とか。 [ふーん]
【直訳】ああ、人間の慣用表現ですね。民俗学的、歴史学的な比喩表現や種族の記録のような。
【所感】この一連のやりとり、データがまず影響を受けたように翻案されているが、全くそのようなことはない(少なくともこの時点では)。原語で声の調子なども確認したが、いつも通りのデータである。全く無意味な翻案だと思う。
●Historical. That's it. I remember I was reading a history of all the past starships named Enterprise. [Riker]
【吹替】そうだ、歴史的だ。歴代のエンタープライズ号の記録に載っていたんだ。 [はぁ?]
【直訳】歴史的!それだ!思い出した。歴代のエンタープライズの歴史で読んだんだ。
●Enterprise history. Aberrant behavior. Medical cross-reference. [Data]
【吹替】エンタープライズ号の歴史か。異常興奮と医療記録から... [ふーん]
【直訳】エンタープライズ号の歴史。錯乱行動。医療記録と相互参照開始。
●The Constitution-class Starship Enterprise Captain James T. Kirk, commanding. [Picard]
【吹替】設立時の宇宙戦艦エンタープライズ号はジェームズ・T・カーク艦長の... [ふーん]
【直訳】コンスティテューション級宇宙艦エンタープライズ。指揮官ジェームズ・T・カーク船長。
【所感】うーんと、TOSに馴染みのないヒト向けの翻案だろうが...
●A similar conditions. They were monitoring a planet that was breaking up and not a collapsing star, as in this case. But there were the same huge shifts in gravity. [Riker]
【吹替】条件が似てるんです。彼らも、崩壊まではいってなくても、崩れかけた星を観測していて同じような引力の大変化にあっています。 [ふーん]
【直訳】条件が似てるんです。彼らの場合は崩壊する恒星ではなく、爆発寸前の惑星を観測中でした。ですが、同じように重力の大変化があったんです。
●Which somehow resulted in complex strings of water molecules which acquired carbon from the body and acted... acted on the brain like alcohol. [Picard]
【吹替】そのために水の分子の配列が複雑に変わり、体の炭素を吸収、脳にアルコールのような作用を及ぼした。 [ふーん]
【直訳】ともかく、結果的に体内の炭素に影響を及ぼした水分子の複雑な配列が... 脳に対してアルコールのように作用した。
●Data, download this information to Medical immediately. Fascinating. The entire crew going out of control. [Picard]
【吹替】データ、この情報はすぐドクターに送ったほうがいい。恐ろしいことだ。乗員が異常な行動に走るなんて。
【所感】あ、"Fascinating"だ。コレはわざとだろうねぇ。
●Like intoxication, but worse. [Riker]
【吹替】酒に酔ったよりタチが悪い。
●Troy to Captain Picard. Sir, I think Tasha's been infected, too. She just left my quarters. [Troy]
【吹替】トロイからピカード艦長。艦長、ターシャも感染したようです。今私の部屋を出て行きました。
●Counselor, it's not actually an infection. [Picard]
【吹替】これは伝染病ではないんだぞ。
●Yes, sir, it's more like an intoxication, but whatever it is, she's got it. [Troy]
【吹替】はい、でもトリップしたような症状です。いずれにしても、感染しました。 [最低]
【直訳】いいえ、やはり伝染病のようです。酩酊状態以上の症状で。いずれにしても、感染しました。
【所感】多分だけど、ここが誤訳なんだと思う。ピカードが否定した後の"Yes"だから、日本語的には「いいえ」なんだよ。否定疑問文に対する返答のように。大体、「伝染病じゃない」「はい、でも感染しました」って、絶対おかしいやん!
【余談】ただし、そうなるとどうして調査班が帰還したときのフィルター等にひっかからなかったかという疑問はのこる。ともあれ、TOSの事件とは症状は似ているものの、原因は異なる症例らしい。
●Number One, it seems our security chief has the equivalent of a snootful. [Picard]
【吹替】どうやら、保安部長もすっかりご酩酊になっているらしい。
●Inquiry, sir. "snootful"? [Data]
【吹替】お聞きしますが、「ご酩酊」とは? [ふーん]
【所感】データも既に影響されているように翻案されてたハズなのに、ここでは普通に戻ってる。困った訳者サンだねぇ...
【余談】"Inquiry, sir."とか、慣用句を理解できない点とか、はたまたトロイの"I'm sensing..."とか、パイロット版と重複するシーンが多々ある。本放送第1話ってことで、改めて設定を説明してるってことかな。
●Captain to Security, I want all your senior supervisors to report to the Bridge immediately. [Picard]
【吹替】艦長より保安室へ。各課の主任全員、ただちにブリッジに出頭せよ。 [はぁ?]
【直訳】艦長より保安部。誰でもいい、上級士官は直ちにブリッジに出頭せよ。
【所感】「保安室」はないって。それに、“各課の”上級士官を召集するのに、保安部に連絡するのはヘンだ。この場合、保安部長のヤーがご酩酊なので、代わりの責任者に出頭命令を出していると見るべきだろう。
●Captain's Log, Stardate 41209.3: The strange contaminant that led to the deaths of the Tsiolkovsky crew is now aboard the Enterprise and our engineering section has been commandeered by young Wesley Crusher. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙暦41209.3。エンタープライズ号は、チオコフスキー号の乗組員を死に追いやった汚染菌に侵されるとともに、機関室はウェスリー・クラッシャー少年に完全に占領されている。 [はぁ?]
●Number One, MacDougal, get the boy out of Engineering. [Picard]
【吹替】副長、機関部長、少年を機関室から追い出せ。 [はぁ?]
【所感】ふむ、この機関部長は"MacDougal"という名前なのか。訳出されてない... でもこの場合、名前を呼ばないのはエラく不自然に思うのだが。
●The formula from the old Enterprise didn't work. This water-carbon complex may include the same symptoms, but somehow it's different. Maybe it's mutated. [Crusher]
【吹替】記録にあった薬は効かないわ。症状は同じようだけど、何かが決定的に違ってるみたいなの。突然変異かも。 [ふーん]
【直訳】旧式エンタープライズ号の処方は効かなかったの。この水-炭素複合物は同じ症候を含んでるけど、とにかく違うのよ。突然変異かも。
●Captain, can I see you in your ready room? [Crusher]
【吹替】待機室でお目にかかれます? [はぁ?]
【所感】「作戦室」という訳語はまだできていなかったか?
●These are control chips. [the Chief Engineer]
【吹替】これは制御用の半導体チップなのよ。 [はぁ?]
【所感】ウソ付け!アイソリニアチップは半導体なんぞ使わん!
●See how I reversed the fields on this, Commander? I made it into a repulser beam. [Wesley Crusher]
【吹替】模型の引力ビームを改造したんだ。引力ビームを逆にできるんだよ。 [ふーん]
【直訳】フィールドを逆転したらどうなるかわかりますか、副長?これが反発ビームになるんですよ。
【所感】"tractor beam"をずっと「引力ビーム」と吹替えてるのが不満だったが、「反発ビーム」と出てくる以上はしょうがないと思うべきなのか?
●It's only fair to mention Wesley in a log entry, sir. [Riker]
【吹替】ウェスリーの功績を日誌に記入します。 [ふーん]
【直訳】ウェスリーの功績を日誌に記載するのが公正かと。
●Fair is fair. And let's credit his science teacher, too. [Picard]
【吹替】そうだな。科学教師としての君の功績もな。 [はぁ?]
【直訳】公正は公正だ。それなら彼の科学教師のことも記載しておこう。
【所感】ライカーが科学教師だなんて一言も言ってないし、この一連のシーンでライカーがそんな役どころだったわけでもない。無意味な勝手訳というべき。
LONELY AMONG US 姿なき宇宙人

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-6: 姿なき宇宙人

●So, Worf, why the interest in this? It's just routine maintenance on the sensor assemblies. [La Forge]
【吹替】なあ、ウォーフ、今さら何のためにセンサー回路をチェックしなきゃならないんだ?
【直訳】なあ、ウォーフ、なんでこんなことに関心があるのかな?センサー回路の定期点検作業なんてさ。
●Simple, Geordi. Our captain wants his junior officers to learn, learn, learn. [Worf]
【吹替】簡単なことさ。我らが艦長は下士官には厳しいからな。学べ、学べ、学べ、だ。 [はぁ?]
【直訳】単純だろ、ジョーディ。我らが艦長が部下に求めるもの、ひたすら学べ、だ。
【所感】うわ〜、"junior officer"と「下士官」は違うと思うぞ。
【余談】ジョーディが第2シーズンであっさり少佐になってしまったため、ウォーフがタメ口をきいてるシーンというのも新鮮だ(^^)。
●Not just his junior ones. [La Forge]
【吹替】俺たちは将校なのにな。 [はぁ?]
【直訳】自分の部下だけじゃないけどな。
【所感】「下士官」「将校」の違いは認識している模様。ただし、"officer"とついた時点で「下士官」ではありえないだろう。やっぱり誤訳。
【所感】STで「将校」という呼称が出たのは初めてな気がする。
●All right, gentlemen. Your theories on this sudden vulnerability in our systems. [Picard]
【吹替】では君たちに、この突然の故障についての見解を聞こう。
●If the Enterprise were really this fragile, sir, she never would have left spacedock. Therefore, her systems' failures are not endemic to the ship, but are the result of the actions of an unknown adversary. [Data]
【吹替】エンタープライズにこれほど欠陥があるなら、ドックを出ているはずはない。従って故障の原因は整備不良等によるのではなく、未知の敵の成せる業(わざ)なのでしょうか。
●We have a saboture aboard. [Riker]
【吹替】妨害工作ということです。
●I believe I said that. [Data]
【吹替】大げさでしたか? [ふーん]
【直訳】そういったつもりなんですが。
●Can either of you suggest any other suspects? [Picard]
【吹替】他には怪しいものはいないのか?
●You're sounding like a private eye, sir. [Riker]
【吹替】まるで探偵みたいですね。
●Inquiry: private eye? [Data]
【吹替】あ、質問が。探偵とは?
【所感】"Inquiry"はデータの口癖として設定されてたみたいやね。後期にはほとんど聞いた覚えがないけど。
●A private consulting investigator, Data-- who solves crimes. [Picard]
【吹替】犯罪解決のための民間捜査官のことだよ。 [ふーん]
【所感】ホームズ物の劇中では、「私立諮問探偵」と訳されることが一般的だけど... ま、前とのつながりからすれば、妥当なところか。
●Hmm. Most interesting occupation. [Data]
【吹替】ふむ、おもしろそうな職業だ。
●In the world of fact, probably not. However in literature, criminal detection can be a fascinating exercise. The immortal Sherlock Holmes would have an interesting view of our mystery, I believe. [Picard]
【吹替】現実にはそうでもないようだがな。しかし小説では、探偵という職業は実に魅力的に描かれている。シャーロック・ホームズなら、この謎も見事に解いてくれるだろう。
●But I'm afraid we're going to have to find our solution without history's greatest consulting detective. [Riker]
【吹替】自力でなんとかするしかないですね。稀代の名探偵はここにはいませんから。
【余談】ここからデータのホームズごっこが始まるワケね。
●One thing is clear-- almost all of the peace delegates answered our questions with lies. [Data]
【吹替】これだけは確かです。使節団の全員が質問に対してウソをついている。
●Imprecise, Lieutenant. They omitted certain truths witch in itself tells us something. [Data]
【吹替】いや、正確に言うと、何か事実をかくしている。それ自体が手がかりさ。
●We can learn something from nondisclosure? [Yar]
【吹替】隠された事実から何か?
●Indubitably, my good woman. [Data]
【吹替】明白だよ、お嬢さん。
●It's something the Captain mentioned. Sherlock Holmes. Indubitably... Data has been studying him. [Riker]
【吹替】なりきってるな。シャーロック・ホームズだよ。彼を研究中なのは明白のようだな。
●Has studied, sir, every case. As Holmes would have pointed out during the time in question, something was afoot. While both sets of delegates say they were in their quarters, our crew locator sensed them passing here and here. [Data]
【吹替】研究はしたさ。今回の事件はな、この点を見逃してはならん。問題となっていた時間に、何かが動いていた。どちらの使節団も部屋にいたそうだな。だが、探知装置によると、彼らはこことここを通った。 [ふーん]
【直訳】研究は完了済みですよ、副長、全ての事件をね。ホームズなら、問題となった時間のことを指摘しただろう。何かが進行中だった。双方の使節団が部屋にいたと証言したとき、センサーによると彼らがこことここを通ったことを検知している。
●But since it doesn't show where they went, we're still in the dark. [Yar]
【吹替】だけど行き先がわからないもの。何にもならないわ。 [ふーん]
【直訳】だけど行き先がわからない以上、以前真相は暗闇のなかね。
●On the contrary, my dear colleague. On their return, they drew medical supplies appropriate to the treatment of minor wounds and abrasions on these life-forms. [Data]
【吹替】ところがだな、我が同僚よ。帰り道に彼らは双方とも傷を治療する医薬品を持ち去っておるのだ。
●Which leaves us with only one conclusion. [Riker]
【吹替】すると答えはひとつだな。
●Exactly. That they were too engaged in their own affairs to have disabled the ship and murdered the engineer. Given the choice, they would rather kill each other than any of us. It's elementary, my dear Riker. Sir. [Data]
【吹替】その通り。彼らは本艦のことなどお構いなく乱闘を演じておった。機会さえあれば、殺しあっただろう。正に明白だよ、ライカー君... 中佐。
【直訳】その通り。彼らは艦(ふね)に破壊工作をしたり、エンジニアを殺害したりするより、当事者間の問題の方がよほど大事なのだ。どちらかを選べと言われれば、本艦のクルーを殺すよりお互いで殺しあうだろう。初歩的なことだよ、ライカー君。おっと失礼。
【所感】なんというか... なにが「答えはひとつ」なのかよくワカランのやけど(少なくとも吹替え台詞からは)。原語台詞からすると、双方の代表団は関係ないということが明白になったということだが。
【余談】調子にのって"my dear Riker"なんていっちゃった後、"Sir"と付け足すところがいかにも英語的で面白い。
THE BATTLE 復讐のフェレンギ星人

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-8: 復讐のフェレンギ星人

●I am Bok, DaiMon of the Ferengi. [Bok]
【吹替】フェレンギ艦艦長のデイモン・ボークだ。 [ふーん]
【所感】うーむ、"DaiMon"はカーデシアの"Gul"と同じくフェレンギ独特の階級名なのだから、この言い方はおかしい。ともあれ、後期にはあまり言及されなくなった階級である。この"DaiMon"始め、どういった階級制度があるのか興味があるが、あまり資料はないようだ。
追記: 考えてみると、艦長というのは役職名だから、階級と役職を同時に言及していると考えればギリギリ許容範囲ではある(「エンタープライズ艦長、ピカード大佐」といってると思えば...)。
●Reading it now, sir. It's a Constellation-class starship heading this way under impulse power, sending no call letters, sir. [La Forge]
【吹替】艦長、中型の宇宙戦艦が通常の速度でこちらに向かってきています。応答はありません。 [はぁ?]
【直訳】センサー検知しました。コンステレーション級の宇宙艦です。こちらへ向かって通常エンジンで航行中。応答なしです、艦長。
【所感】“中型戦艦”はないだろ...
●Shields weaking, Captain. [a Stargazer officer]
【吹替】スクリーンの力が弱まってます。 [ふーん]
【直訳】防御スクリーン、強度低下。
●I admit I must have mistaken their subspace antenna for a weapons cluster. Unfortunately, I fired our main phasers and our direct hits destroyed the unknown vessel. [Picard]
【吹替】私は彼らのサブスペースアンテナを、兵器の群れと思い込むj間違いを犯し、不幸にも、我々のフェイザー砲を発射させて未確認船を破壊してしまった。 [はぁ?]
【所感】"subspace"といえば“亜空間”というのがSFの鉄則だって。
●As you humans say, "I'm all ears." [Kazago]
【吹替】何なんだ、しつこいな。早く言ってみろ。 [ふーん]
【直訳】何だ、早く言え。地球人も言うだろう、「全身耳にして待ってる」んだ。
●By comparing the Stargazer's main computer log with Captain Picard's personal log, I found check-sum discrepancies, sir. [Data]
【吹替】スターゲイザーのコンピューター日誌と、艦長の個人日誌を比較してみて大きな矛盾を見つけました。 [ふーん]
【直訳】スターゲイザーのメインコンピューターログとピカード艦長の個人日誌を比較したところ、チェックサムの食い違いを発見しました。
【余談】"check-sum"!すげー懐かしいぃ〜(^^)。24世紀でこんなモンがまだ使われてようとは...
●You're welcome, ladies. Adults. [Wesley Crusher]
【吹替】お礼言ってよ。全く。 [ふーん]
【直訳】お礼は結構ですよ、ご婦人方。大人ってやつは...
●Collecting on an old debt. [Bok]
【吹替】昔の貸しを返してもらおう。 [ふーん]
【直訳】昔の貸しの取立てだよ。
【所感】フェレンギらしく負債の集金に例えた台詞なんだけど... 「貸しを返す」じゃ例えにも聞こえなくてつまらんな。
●It is not seemly to question one's own DaiMon, Riker. I am not prepared to do that. [Kazago]
【吹替】そういうことを、神である艦長に尋ねる権限は我らにはない。知ることも許されないのだ。 [はぁ?]
【直訳】それは副長が艦長に尋ねることではない。心の準備さえできていない。
【所感】“神である”とはまた大げさな(^^;)。
HIDE AND Q 死のゲーム

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-9: 死のゲーム

●Captain's Log, Stardate 41590.5: Having dropped of Counselor Troy at Starbase G-6 for a shuttle visit home, we were fortunately close to the Sigma III solar system when its Federation colony transmitted an urgent call for medical help. An accidental explosion has devastated a mining operation there. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙暦41950.5、一時帰国するカウンセラーのトロイを、宇宙基地G-6で下ろした直後、太陽系シグマ3号星の開拓地より医療援助の緊急要請があった。採鉱中に爆発事故が起こったらしい。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦41950.5、母星へ戻るシャトルに乗るため、カウンセラートロイを宇宙基地G-6へ送って行ったとき、シグマ3号星から緊急医療援助の要請が入った。幸運にもその星のある恒星系のそばにいたのである。爆発事故で採掘作業が壊滅的打撃を受けたらしい。
【所感】"the Sigma III solar system" というのは珍しい表現だ。普通、番号で呼ぶのは惑星なのに、ここでは恒星系と言っている。とはいうものの吹替えには同意できない。“シグマ3号星の属する恒星系”というのが本当ではなかろうか(つまり、星系名は"Sigma star system")。
●Captain, I have a schematic from the explosion site. It suggests the cause may be a methane-like gas seeping in from underground. [Riker]
【吹替】艦長、爆発現場の地図を入手しました。メタン状のガスが地下から染み出たのが原因のようです。 [はぁ?]
【所感】“メタン状”って... メタンに似た形状ってこと?なんか違うだろ。素直に“メタンのような”っていえば?
●Captain, I picked up a force field out there of some kind. It's almost... [La Forge]
【吹替】艦長、前方に障害区域のようなものが... [最低]
【直訳】艦長、前方にフォースフィールドのようなものを検知しました。これはまるで...
●And have you noticed how you and I are now on a first name basis? [Picard]
【吹替】言葉使いが変わってきてるのに、君は気づいてるか。 [ふーん]
【直訳】君と私、ファーストネームで呼び合ってるのに気づいてるか。
DATALORE アンドロイドの裏切り

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン1-12: アンドロイドの裏切り

シーズン1-12: アンドロイドの裏切り [00:00:01] Captain's Log, Stardate 41242.4: Our last assignment has taken us into the remote Omicron Theta star system home of our android crew member Lieutenant Commander Data. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙暦41242.4。今回の任務で、我々はオミルコン・セータ星系へ来ているが、ここはデータ少佐の誕生の地だ。 [はぁ?]
【所感】オイオイ、「オミクロン」だろ?この後ジョーディも「オミルコン」って言ってるから、脚本が間違ってたことはマチガイナイな。音だけ聞いても間違うほどビミョーとも思えんのだが。
シーズン1-12: アンドロイドの裏切り [00:01:45] Do you want to take her into orbit, Data? [Riker]
【吹替】もう少しひとりでいたいか? [ふーん]
【直訳】艦を自分で軌道にのせたいだろ?
シーズン1-12: アンドロイドの裏切り [00:01:48] No, thank you, sir. [Data]
【吹替】いいえ、結構です。
【所感】前の台詞、えらく無意味な訳し替えだこと。
シーズン1-12: アンドロイドの裏切り [00:02:18] I could say "home sweet home," sir if I understood how the word "sweet" applies. [Data]
【吹替】「懐かしの祖国」というんでしょ。懐かしいというのが理解できませんが。
【余談】“ホーム、スウィート・ホーム”か... 一時期なんかで流行ったフレーズだね(^^)。なんだっけ?
シーズン1-12: アンドロイドの裏切り [00:05:13] First Officer's Log, Stardate 4124.5. [Riker]
【吹替】航星日誌、副長記入、宇宙暦4124.5。 [最低]
【所感】副長日誌と航星日誌は別モンやっつーに!それにしても、宇宙暦の日付(?)が冒頭と違ってるのはなぜ?(原語でも然り)
シーズン1-12: アンドロイドの裏切り [00:22:30] What information are you requesting? [Lore]
【吹替】で、どんな情報が欲しいんだ?
シーズン1-12: アンドロイドの裏切り [00:22:34] Everything available on a Dr. Noonien Soong. [Data]
【吹替】スーン博士に関する全ての情報だ。
シーズン1-12: アンドロイドの裏切り [00:22:38] Ah, good old "Often Wrong" Soong. [Lore]
【吹替】ああ、優秀だがミスも多い博士ね。 [ふーん]
【所感】"Noonien"と"Often Wrong"がシャレになってる... っとも思えんな。
シーズン1-12: アンドロイドの裏切り [00:24:43] Haven't you noticed how easily I handle human speech? I use their contractions. For example, I say "can't" or "isn't" and you say "cannot" and "is not." I say tomato, and you Say tomahto I say potato and you say potahto... [Lore]
【吹替】気づいてるかな、僕は人間の日常語や俗語が話せる。省略も楽にこなす。例えば僕なら、「それできない」「それ違う」だが、君は正しく「それはできない」「それは違う」。僕が言う「あっち」は君だと「あちら」。僕は「じゃがいも」、君は「馬鈴薯」。 [絶品]
【所感】なかなかがんばってますね、日本語訳(^^)。基本的には、データは短縮形を使えないってことですが、これが「丁寧語」ってことになるのかは、ネイティブならぬワタシにはわかりません。すぐ後にウェスリーが「we'veでなくwe haveといったから信用する」という言い方もしてますね。実に英語的な表現なワケで... 日本語らしく訳すのはツライっすねぇ。
ANGEL ONE 奪われた女神達の惑星

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-13: 奪われた女神達の惑星

●We don't want to die. We don't want to leave, either. [Ramsey]
【吹替】死にたくはない。出るのもいやだ。
●There's no time to debate the issues. You're going with us whether you choose to go or not. [Riker]
【吹替】時間がないんだ、ラムジー。どっちを選ぼうと君たちを連れていくぞ。 [ふーん]
【直訳】言い合ってる時間はない。行きたかろうがなかろうが、君たちは我々と行くんだ。
●Excuse me, Commander, but removing any of these people against their will would be a violation of severay Starfleet regulations not the least of which would be the prime directive. [Data]
【吹替】失礼、副長、しかし彼らの意思に反してここから退去させようとするのは艦隊の規則に触れます。司令部の絶対命令でもありませんし。
●I realize that, Mr. Data. I'd rather face a court-martial than live with the guilt of leaving these people to their death. [Riker]
【吹替】そんなことはわかってる。でも軍事裁判の方がましだ。彼らを死なせたと思いさいなまれるより。 [はぁ?]
【所感】軍法会議という訳語が一般的ですが。
●Mr. Data, set course for the neutral zone. Warp six. [Picard]
【吹替】データ少佐、コースを中立地帯にセット。ワープ6。
●Coordinates set, warp six. On your mark, sir. [Data]
【吹替】コースセットします、ワープ6でマークは変わらず。 [最低]
【直訳】座標セット、ワープ6。命令をお願いします、艦長。
【所感】"on one's mark"ってのは誰それの命令で(既に与えられた)指示を実行するって意味。純粋な誤訳ですな。
11001001 盗まれたエンタープライズ

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-14: 盗まれたエンタープライズ

●Are these gentlemen the Bynars? [Riker]
【吹替】こちらの紳士方は? [はぁ?]
【直訳】彼らはバイナー人ですか?
●They're not gentlemen-- or ladies, Commander. [Quinteros]
【吹替】バイナー星人です。性別はありません。 [はぁ?]
【直訳】性別がない種族なので彼でも彼女でもありませんよ、副長。
【所感】前の台詞、「紳士方」というのはえらく違和感があるねぇ。珍しくヘタな訳。
●They just finished upgrading the computers on the Wellington. Did a great job. [Quinteros]
【吹替】コンピューターにかけては右にでるものはいません。すご腕です。 [ふーん]
【直訳】ふたりはウェリントン号のコンピューターアップグレードを終えたところでしてね。見事な仕事ぶりでした。
WHEN THE BOUGH BREAKS 死に急ぐ惑星アルデア

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-16: 死に急ぐ惑星アルデア

●What's your hurry, Harry? [Riker]
【吹替】すごいスピードだな。
【所感】名前(Harry)と急ぐ(hurry)をかけたシャレになってるワケですね。なんかいい訳はないモンでしょうか...
HOME SOIL 神に似た人々

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-17: 神に似た人々

●Luisa Kim, gardener of Edens. [Kim]
【吹替】ルイーザです。どうぞよろしく。 [ふーん]
【所感】うーむ、フルネームに職種まで自己紹介してるんやけど... それにしても「エデンの庭師」ってのはマジかジョークか?(^^)
●Arthur Malencon, hydraulics specialist and Bjorn Bensen, chief engineer. [Kim]
【吹替】水力のプロのマレンソンに、機関主任のベンソンです。 [はぁ?]
【所感】"Specialist"ってのは、特定任務の専門家ということでそのまま「スペシャリスト」というのが最近の通例ですな(スペースシャトル乗員におけるミッションスペシャリストとか)。
●An android... [Bensen]
【吹替】アンドロイド?
●And third in command of the Enterprise. [Yar]
【吹替】でも彼は副長補佐ですよ。 [秀逸]
【所感】おぉ!「副長補佐」という役職名で呼ばれたことがあったのか。「第二副長」とかダサダサな訳語がはびこる前にこの訳語で定着してほしかった...
●We take a lifeless planet and little by little transform it to an M-Class environment capable of supporting life. [Kim]
【吹替】生命のない惑星をM級惑星の環境に徐々に変えていくのです。生物の住めるようなね。 [はぁ?]
【所感】「M級」... 後期には「Mクラス」とそのままカタカナ化してますね。
●Mr. Mandl, you know the Prime Directive. [Picard]
【吹替】監督官は絶対命令をご存知ですね。 [はぁ?]
【所感】「艦隊の誓い」という訳が一般的ですが... この場合はちょっとそぐわないかも。
COMING OF AGE 宇宙戦士への道

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-18: 宇宙戦士への道

●I am Tac Officer Chang. Welcome. You are here because you are all top candidates. Although only one student will be chosen for the Academy, you have shown from the preliminary testing that any of you could easily qualify. Now, this may be the most difficult exhausting experience of your life and the most exciting challenge. Expect the unexpected. May you all do your best. [Chang]
【吹替】私は教官のチャン。よろしく。君たちは最終テストに残った4名だ。入学が許されるのはたったひとりだが、これまでのテスト結果からみて、全員にその力があるはずだ。このテストは生涯で最も困難な体験となるだろう。また刺激的な挑戦でもある。さて、準備はいいかな?諸君の健闘を祈る。 [ふーん]
【所感】最後の"Expect the unexpected."というのは面白い表現だ。予期できぬことを予期せよ――未知を楽しめ、というところかな?
●Captain, he's unbalanced the dilithium reaction. [La Forge]
【吹替】入力ミスで、計器に異常をきたしてる。 [ふーん]
【直訳】艦長、彼はダイリチウム反応の混合率を間違えてます。
HEART OF GLORY さまよえるクリンゴン戦士

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-19: さまよえるクリンゴン戦士

●The life-support systems on the ship are failing, sir. Propulsion, navigation and all communication inoperative. [Data]
【吹替】生命維持装置が破壊されています。進路調整機とすべての通信機が作動していません。 [ふーん]
【直訳】船の生命維持装置が動作していません、艦長。推進装置、航行システムと全通信装置が操作不能です。
●If it is a Romulan vessel, it could be cloaked. [Riker]
【吹替】ロミュランなら偽装しているのかも。 [はぁ?]
【所感】「遮蔽」という訳語が一般的ですナ、後期には。
●I am detecting high levels of deuterium gas. Probably from the leakage in the drive system. [Data]
【吹替】高濃度の重水素ガスが認められます。駆動装置から漏れたものでしょう。 [秀逸]
【所感】おぉ!ちゃんと「重水素」って訳してる!後期には「デューテリアム」なんて改悪が見られます(^^)。
●Toxic? [Riker]
【吹替】有毒か?
●Not as yet, sir. [Data]
【吹替】それはまだ大丈夫です。
【余談】あれ?VGRで重水素の廃棄物を投棄してる種族の話があったよなぁ... あのときは思いっきり有毒だったはずだが... 処理過程の段階が違うのかな。
●The safest way to proceed is for me to cross alone. The heat and toxic gases have less effect on me. [Data]
【吹替】ここからはひとりで行かせて下さい。熱や毒ガスに僕は強いですから。 [はぁ?]
【直訳】私が単独でつっきるのが最も安全な方法と思われます。熱や毒ガスの影響が比較的少ないですから。
【所感】データの一人称で「僕」ってのは始めて聞いた気がする(全シーズンを通して)。
●I found them, sir. The door to their compartment is jammed. [Data]
【吹替】見つけました。でも部屋のドアが閉まっていて。 [ふーん]
【直訳】発見しました、副長。でも彼らのいる区画へのドアがひっかかって開かないんです。
●This is Commander Riker of the USS Enterprise. Do you hear me? [Riker]
【吹替】私は戦艦エンタープライズのライカー副長だ。聞こえるか? [はぁ?]
【所感】やっぱり“戦艦”ね(^^)。
●Transporter Room, have you got a lock on us? [Riker]
【吹替】転送室、ロックしてくれ。 [ふーん]
【直訳】転送室、ロックできてるか?
●Captain... request permission to join you. [Worf]
【吹替】艦長... 私もお供してよろしいでしょうか。 [ふーん]
【直訳】艦長... 同行許可を要請します。
●Granted. [Picard]
【吹替】いいだろう。 [ふーん]
【直訳】許可する。
【所感】軍隊っぽいフレーズなので...
●Permission to show our guests to their quarters, Captain. [Worf]
【吹替】ゲストルームへ案内してもよろしいでしょうか。 [ふーん]
【直訳】客人を宿舎にご案内する許可を。
●Permission granted. [Picard]
【吹替】もちろんだ。 [ふーん]
【直訳】許可する。
【所感】これまた軍隊っぽいやりとり。
●How's your patient? [Picard]
【吹替】どうかね、患者は?
●Not good. I'll keep you posted. [Crusher]
【吹替】良くありません。努力はしていますが。 [ふーん]
【直訳】良くありません。情況が変われば逐次報告します。
●I did not know there were Klingons serving on human Starfleet vessels. [Keer]
【吹替】人間の艦隊船にまさかクリンゴンが乗っているとは知らなかった。
●As far as I know, I am the only one. [Worf]
【吹替】おそらくは、自分ひとりだけでしょう。 [ふーん]
【直訳】私の知る限り、自分ひとりだけです。
●Tell me, what is it like for the hunter to lie down with the prey? Have they tamed you or have you always been docile? [Korris]
【吹替】それにしても、クリンゴンの戦士が人間に使われているとはな。飼いならされ、従順になったか? [ふーん]
【直訳】教えてくれ、ハンターが獲物にかしずくというのはどんなものだ?奴らがお前を飼いならしたのか?それとも自ら常に従順であろうと?
●Does it make you gentle? Has it filled your heart with peace? [Konmel]
【吹替】人間に仕えていて、心が平和でみたされているのだろう? [ふーん]
【直訳】紳士的になったのだろう?心が平和でみたされて。
●Do glorious battles no longer inspire your dreams? [Korris]
【吹替】栄光の戦いはもはや君には無縁なのか? [ふーん]
【直訳】栄光の戦いはもはや君の夢をかきたてはしないのか?
●Captain, that unidentified vessel is approaching us at warp five. Intercept: one hour, 16 minutes, 33 seconds. [La Forge]
【吹替】艦長、例の未確認船はワープ5で接近中。現在、1:16:33(1時16分33秒)の位置です。 [最低]
【直訳】艦長、例の未確認船はワープ5で接近中。インターセプトまで1:16:33(1時間16分33秒)です。
【所感】えーと、確かに方位を表すのに「12時の方向」とかいいますけどね、秒まで細かくいうことはないんじゃないでしょうか(^^)。ひょっとしてこれは、「1:16:33」という表記をアフレコ時に読み間違えた可能性もありますな。
●Lieutenant Yar to Bridge. There's been an escape. At least one of my security is dead. So is Konmel. Korris is loose and armed. [Yar]
【吹替】ヤーからブリッジへ。事件発生。保安部員が2名殺されました。コンメルも死んでいます。コリスは武装して逃げました。 [ふーん]
【直訳】ヤー大尉よりブリッジ。脱走です。部下の保安部員のうち少なくともひとりは死にました。コンメルも同じです。コリスを見失いました。武装していると思われます。
●Captain, he has a phaser aimed directly at dilithium crystal chamber. At that range, one blast... [Yar]
【吹替】艦長、彼はフェイザーで反物質反応炉を狙っています。あの距離で爆発... [ふーん]
【直訳】艦長、彼はフェイザーで直にダイリチウム結晶反応炉を狙っています。あの距離では一発で...
●Really... I have no desire to leave the Enterprise. [Worf]
【吹替】艦長、私は宇宙艦隊にいることを誇りに思っています。 [はぁ?]
【直訳】本当です... 私にエンタープライズを去る意思などありません。
●Uh, Mr. Worf... the Bridge wouldn't be same without you. [Picard]
【吹替】ウォーフ中尉、我々は君を必要としている。 [はぁ?]
【直訳】あー、ウォーフ中尉、このブリッジは君なしでは格好がつかん。
【所感】前のウォーフの台詞の意味が変えられたせいで、ちょっと流れが悪くなってますね。「去る意思がない」「こちらも必要としてる」ということだったのに。
SYMBIOSIS 禁断の秘薬

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-21: 禁断の秘薬

●Intense magnetic fields have a disruptive effect on electrical systems. Therefore, we can expect communication interruptions as well as potential temporary loss of other systems. As a precaution, we are now going to yellow alert. Stay sharp, everyone. [Picard]
【吹替】磁場の変化は予想以上に激しく、通信系統がやられる恐れがある。また、他の計器類も一時的に機能を失ってしまう可能性も考えられるため、念のため警戒警報を発令しておく。気を抜くなよ。 [ふーん]
【直訳】激しい磁場のため、電気系統に混乱をきたすだろう。つまり、通信系統が中断されることが考えられる。その他のシステムも同様に一時的機能不全の可能性があり、予防的措置として警戒態勢をとることとする。各員、気を抜かぬように。
●Mask out the photosphere. [Picard]
【吹替】マスクをかけてくれ。 [ふーん]
【所感】“photosphere”すなわち光の球に、ってことですか。
●Magnify quadrant zero-seven magnification factor 12. [Picard]
【吹替】拡大しろ。北半球、極点付近。倍率は12倍だ。 [はぁ?]
【直訳】領域0-7を拡大。倍率12倍。
【所感】上だからって北とはかぎりませんわナ。
●Captain, deflectors are being hit by bursts of X rays. [Wesley Crusher]
【吹替】艦長、防御スクリーンが多量のX線を受けています。 [ふーん]
【所感】別のエピソードでもあったが、“deflector”を「防御スクリーン」と訳している。うーん、防御スクリーンを発生する装置がディフレクターなわけで... うーん。
●This is the Captain. We will be pushing the shields to the limit, but we are getting a splendid view of this phenomenon. [Picard]
【吹替】こちら艦長。全クルーに告ぐ。現在我々ははっきりと恒星の要素を捉えている。 [ふーん]
【直訳】こちら艦長だ。現状で防御スクリーンは限界ギリギリだが、この現象のすばらしい映像を捉えている。
●This is T'Jon. I am on the Ornaran freighter Sanction. We have a serious problem here and can't seem to fix it. Please help. [T'Jon]
【吹替】こちらサンクション。オルナラの貨物船だ。船が壊れて思うように動かない。 [ふーん]
【直訳】こちらトゥジョンだ。私はオルナラの貨物船サンクションに乗船している。深刻な問題が発生しており、復旧できそうもない。救助を求む。
●Captain, the tractor beam is available, if you want it. [Yar]
【吹替】艦長、引力ビームが使えます。どうしますか。 [はぁ?]
【所感】「トラクタービーム」という訳語が一般的ですな、後期には。
●At least, we can pull them out of orbit before they enter the atmosphere. [Riker]
【吹替】少なくともコロナ突入は防げると思います。 [最低]
【直訳】少なくとも、大気圏突入前に軌道を離脱させることは可能かと。
【所感】ちょっと待てぃ!サンクションがいるのは第3惑星の軌道だといってたろうが!なんでそこから「コロナ突入」なんじゃ?珍しく純粋な誤訳である。
●Sir, the hull temperature of the freighter is passing 3,000 degrees. [Worf]
【吹替】艦長、貨物船の船体温度が1600度を超えました。 [最低]
【所感】もしもし?原語では3000度と言ってますが?もしかして華氏をセ氏に変換したつもりとか?えーとですね、ST世界ではセ氏3000度のことでいいと思いますよ(^^)。
●Reading six life-forms, but I can't get a solid lock. [Yar]
【吹替】6人を確認しましたが、やはり補足出来ません。
●We have no choice. Energize. I thought you said there were six. Where are the other two? [Riker]
【吹替】しょうがない。転送しろ。後の二人はどこへ行った? [ふーん]
【直訳】選択の余地なしだ。転送。君は6人と言ったよな。他の二人は?
●A natural electrical charge? [Yar]
【吹替】電気ショックの一種でしょうか? [ふーん]
【直訳】電気を蓄える能力があるんでしょうか?
●Formidable. [Riker]
【吹替】驚いたな。 [ふーん]
【直訳】ちょっと手こずりそうだな。
●Yes, and a difficult weapon to confiscate. [Yar]
【吹替】ええ、武器なら取り上げられますけど。 [ふーん]
【直訳】ええ、おいそれと没収とはいかない武器をお持ちのようですね。
●I have never seen humanoids with that power. [Riker]
【吹替】放電する人間なんて始めてだ。 [ふーん]
【直訳】あんな力をもったヒューマノイドは見たことがない。
●Neither have I. I wonder how it evolved. [Yar]
【吹替】私もです。進化に原因が? [ふーん]
【直訳】私もです。どんな進化を経たんでしょうね。
●I wonder if the strong magnetic field of their sun might have something to do with it. [Riker]
【吹替】この恒星系の強い磁力が原因かもな。 [ふーん]
【直訳】ここの太陽の強い磁場が何か影響してるのかも。
●Could be. I wonder how much power our guests can produce. [Yar]
【吹替】なるほど。どうやって放電するんでしょうか? [ふーん]
【直訳】かもしれませんね。それにしてもどれくらいの電気を作り出せるんでしょうね。
●Or if they need to recharge. [Riker]
【吹替】充電しているのかもしれない。
●It's an interesting ability. The question is, how do I defend against it? [Yar]
【吹替】はぁ、どっちでもいいけど、問題はどうやって防御するかです。 [ふーん]
【直訳】興味深い能力ですが、問題は対抗手段はあるか、です。
●Do you think our visitors pose a threat. [Riker]
【吹替】危険な人物だと? [ふーん]
【直訳】我らがゲストはやっかいの種になると?
●I don't know, but if they do, I'd better be ready for it. [Yar]
【吹替】どうでしょう?でも備えあれば憂いなしです。 [ふーん]
【直訳】わかりません、ですがもしそうなら対策はしておくべきかと。
●Precisely, Lieutenant. [Riker]
【吹替】さすが慎重だな。 [ふーん]
【直訳】そのとおりだな、大尉。
●Data, what information can you give us about the inhabitants of this system? [Picard]
【吹替】データ、この恒星系の生命体に関して何か知っているか? [ふーん]
【直訳】データ、この恒星系の居住者に関してどんな情報がある?
●Not very much, sir. The only recorded contact with the Delos system was over 200 years ago. A scout ship reported two inhabited planets-- one of which was on the verge of acquiring space travel. [Data]
【吹替】そう詳しくは。このデロス系にはふたつの有人星が報告されています。探査船が約200年前に接触、一方の星が宇宙船を作ったころです。 [ふーん]
【直訳】対してありません。デロス系へのコンタクトで記録されているものは唯一200年以上前のものです。探査船が二つの有人惑星について報告してきました。一方の惑星で宇宙旅行に乗り出したころでした。
●Ah, then, in two centuries, neither civilization advanced much further. [La Forge]
【吹替】ではそのころから大した発達はしてないわけだ。 [ふーん]
【直訳】ああ、ではこの200年、どちらの種族も対して発展しなかったんだな。
●Hold. [Picard]
【吹替】停止。
【余談】あら?ピカードがターボリフトを停めるときの台詞は、"Halt"と言われていたのだが... DVDの英語字幕にこう出ている以上はこちらが正しいとすべきなのだろうか。
THE ARSENAL OF FREEDOM 生き返った死の宇宙商人

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-20: 生き返った死の宇宙商人

●Tritanium. It's melted. [Yar]
【吹替】トライタニウムが融けています。 [はぁ?]
【直訳】トリタニウムです。溶解してる。
●What could do that? [Riker]
【吹替】原因は?
●I don't know, but whatever it was it's beyond our technology. [Yar]
【吹替】わかりません。我々の科学では説明できません。 [ふーん]
【直訳】わかりません。どうやったにせよ、我々のものよりそうとう進んだ技術です。
●Out top speed is warp 3, what's yours? [Rice]
【吹替】ウチの最高速度はワープ3、君のは? [ふーん]
【直訳】こちらの最高速度はワープ3まで出てる。君の艦(ふね)は?
●"Is"? Then the Drake has not been destroyed. [Riker]
【吹替】それじゃあ、ドレイク号はまだあるんだな。 [ふーん]
【直訳】「出てる」?ではドレイク号は破壊されたわけではないな。
●Please. It's important. Our survival depends on knowing. What's the armament on your ship? [Rice]
【吹替】たのむ。重要なんだ。助けると思って教えてくれ。君の艦の性能は?
●Commander Riker, your answers make no sense. [Rice]
【吹替】ライカー、答えになってないぞ。 [ふーん]
【直訳】ライカー副長、意味がわからないよ。
●You haven't used my first name once, Rice. You remember it, don't you? [Riker]
【吹替】昔は俺をウィリアムと呼んでたぞ。覚えてないのか? [はぁ?]
【直訳】前にファーストネームで呼ばれたことはなかったよな、ポール。覚えてるだろ?
【所感】原意とは逆の吹替えになっている気がする。多分、ホンモノかどうか、カマをかけてるシーンだと思うのだが。
●Commander Riker has just been encased in some kind of energy field. [Data]
【吹替】ライカー中佐は謎の光線に包まれています。 [はぁ?]
【直訳】ライカー副長は、ある種のエネルギーフィールドに包囲されてしまいました。
【所感】“謎の光線”って(^^)。なんか安っぽいぞ。
●What would be the purpose of such an encasement? [Picard]
【吹替】推測してみてくれ。何のために閉じ込めているんだ? [ふーん]
【直訳】ライカーを捕らえた目的として考えられることは?
●Typically, the purpose of such an enclosure is for storage. [Data]
【吹替】とりあえず、ここから動かないよう拘束しているんでしょう。
●Which would suggest what? [Picard]
【吹替】それはどういうわけだ? [ふーん]
【直訳】その意味するところは?
●That sooner or later, someone or something will be along to collect him [Yar]
【吹替】何物かが副長を捕らえにくることが予測できます。 [ふーん]
【直訳】遅かれ早かれ、生命体乃至それ以外の何かが副長を回収にくるということでしょう。
●Mr. La Forge, you have command of the Bridge. [Picard]
【吹替】ラフォージ、ブリッジを頼むぞ。 [ふーん]
【所感】このころって、「ラフォージ」だったのね。後期になると「ラフォージュ」となってた気がするんだが。
●Captain, I take exception to your decision to beam down. [Troy]
【吹替】艦長、艦長が艦を離れることには私は反対です。 [ふーん]
【直訳】艦長、私は上陸するという決定には異議を申し立てます。
●Noted. [Picard]
【吹替】聞いとこう。 [ふーん]
【直訳】記録しとく。
●Is it just Riker. [Crusher]
【吹替】ライカーが危険なの?
【直訳】危ないのはライカーだけなの?
●Yes. Apparently, he's been confined inside some sort of force field. [Picard]
【吹替】そうだ。謎の光線がライカーを拘束しているんだ。 [はぁ?]
【直訳】そうだ。どうやら、ライカーは一種のフォースフィールドで拘束されてしまっているらしい。
【所感】だから“謎の”はやめたまへってば(^^)。
●Red alert. Battle stations. [La Forge]
【吹替】非常体制。戦闘配置につけ。 [はぁ?]
【所感】「非常警報」という訳語が定着するのにはまだしばらくかかるのか。
●Lieutenant Solis, set course 315, mark 007. [La Forge]
【吹替】ソリス少尉、コース315、マーク007にセット。 [ふーん]
【所感】ソリスは中尉である。うーんと、指揮官であるラフォージが中尉だから、上下関係を明確にするために敢えて言い換えたということか?ま、流れとしてはその方がわかりやすいだろうが。
●I know, but as counselor I have a duty to evaluate the emotional fitness of the crew. [Troy]
【吹替】わかってるわ、でもカウンセラーとしては乗員の精神状態に気を配る義務があるの。
●And you sense I'm nervous? Well, you're right. Counselor, deep down, I'm shaking. I'm about to take this ship into battle and-and there's a good chance she'll be blasted out of the sky. I'm taking a huge risk here and there are a lot of lives at stake. So, yeah, I'm nervous. Did you expect otherwise? [La Forge]
【吹替】俺を心配してるのか?さすがだ。本心を言えばビビってるよ。俺はこの艦を危険に追い込んで、壊滅させてしまうかもしれないんだからね。これは大きな賭けだ。大勢の命がかかっている。不安だよ。だらしないと思う? [はぁ?]
【直訳】で、俺がビビってるってテレパシーで感じたってわけ?その通りさ。震えが止まんないよ。俺はこの艦(ふね)で戦闘しようとしてる。もしかしたらエンタープライズは空の藻屑になるかもしれない。ものすごく大きなリスクを犯して、大勢の命まで危険にさらしてる。そうさ、俺はビビってる。ビビらない方がどうかしてると思わないか?
【所感】ラフォージの長台詞(^^)。間尺が合わんのはわかるが、"sense"したってところは訳出したいね。
●Not at all. You're under tremendous pressure more than you've ever experienced. [Troy]
【吹替】当然よ。こんな大きなプレッシャーは経験したことがないんですもの。 [ふーん]
【直訳】もちろんよ。今まで経験したどんなプレッシャーよりもっともっとすごいプレッシャーですものね。
●And you think I'm about to crack? [La Forge]
【吹替】プレッシャーにつぶれそう? [ふーん]
【直訳】俺がプレッシャーに負けそうだと?
●On the contrary, you should be proud of the way you're handling command. You've kept a cool head, taken charge and made some very difficult decisions. [Troy]
【吹替】大丈夫よ、自信を持って指揮をとるべきだわ。冷静にこの大役を引き受け、戦うと決断したんだもの。 [ふーん]
【直訳】その反対よ。指揮をとってる自分を誇りに思うべきだわ。冷静さを失わずに指揮官として行動し、難しい決断を下したのよ。
●Then what did you want to see me about? [La Forge]
【吹替】他に手があった? [ふーん]
【所感】えーと、なにかこう、単なる意訳(超訳)な気がしますが、直訳できません... 「see about」って?
●Did you hear the uneasiness in his voice? [Troy]
【吹替】今のソリスの声、不安そうだったのがわかった?
●Solis is doing fine job. [La Forge]
【吹替】ソリスはよくやってるよ。
●Yes, but he isn't handling the stress as well as you are. [Troy]
【吹替】でもあなたと違ってプレッシャーには弱いわ。 [ふーん]
【直訳】そうね、でも彼はあなたほどうまくプレッシャーに対応できてない。
●Both he and Ensign T'su are very young. [Troy]
【吹替】ソリスもツー少尉もまだ若いのよ。
●No, wait. They're good officers. [La Forge]
【吹替】だが立派な士官だ。 [ふーん]
【直訳】いや、待ってくれ。彼らは優秀な士官だ。
●Yes, but they lack battle experience. They're worried about making mistakes and they need some encouragement. [Troy]
【吹替】でも実戦経験は初めてだわ。彼らはミスを恐れてるのよ。励ましてやらなくちゃ。 [ふーん]
【直訳】ええ、でも戦闘経験は不足してる。ミスしないかと気が気じゃないの。励ましが必要よ。
【所感】「実戦の経験」の方がよかったような。「実戦経験は初めて」ってちょっと不自然な気が。
●What do I do? [La Forge]
【吹替】どうやって? [ふーん]
【直訳】俺に何ができる?
●Just remember, it's you they draw strength from. They look to you for guidance and for leadership. Help them. Show confidence in them. [Troy]
【吹替】いいわね?彼らの勇気を引き出してあげて。二人ともあなたに助けを求めてるわ。彼らに信頼を示すのよ。 [ふーん]
【直訳】これだけは忘れないで。彼らはあなたから勇気をもらうの。指導とリーダーシップを求めてる。助けてあげて。彼らを信頼してるってところもみせてあげるのよ。
●Like Captain Picard showed confidence in me. Right. I understand. Thanks, Counselor. [La Forge]
【吹替】艦長が俺に示してくれたように。そうだな。わかったよ。ありがとう。
●Your grandmother was a doctor? [Picard]
【吹替】医者だったのか? [ふーん]
【直訳】君のおばあさんは医者だったのか?
●She helped to colonize Arvada III. [Crusher]
【吹替】アーバダ3号星にいたのよ。 [ふーん]
【直訳】祖母は、アーバダ3号星の入植を手伝ってたの。
●Arvada III? That's such a tragedy. Did she survive? [Picard]
【吹替】あの植民星に?大惨事だったな。生き残ったのか?
●Yes. Once the medical supplies had run out, she had to use what was at hand. So she learned all about roots and herbs, and then taught to me. [Crusher]
【吹替】ええ。医薬品が無くなって手近のもので代用したそうなの。そのときに薬草の効能を覚えて私に教えてくれたの。 [ふーん]
【直訳】ええ。医療物資の補給が途絶えて、手近のもので代用せざるを得なかった。だから根っこやハーブのことを研究して、それで私に教えてくれたの。
●総括
ほとんど全体が意訳といっていいほどだった。無論非難しているのではない。「日本語版脚本」とはかくあるべしというところだ。単なる「翻訳」しかできないVGRの訳者とのレベルの差がまたしても歴然となった...
SKIN OF EVIL 悲しみの星に消えたターシャ

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ

シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:00:01] Captain's Log, Stardate 41601.3. We are crossing through the Zed Lapis sector where we will rendezvous with Shuttlecraft 13 carrying Deanna Troi who is returning from a conference. Because engineering is involved in preventive maintenance on our dilithium crystals we are presently traveling on impulse power. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙暦41601.3。我々は、会議から帰ってくるトロイとランデブーするべく、ゼドラプス領域を進行中である。機関室でダイリチウム水晶体の交換作業のため、現在通常スピードで運行している。 [はぁ?]
【所感】「水晶体」ですか... 「結晶」という訳語が後期には浸透してきますナ。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:00:28] The martial arts competition is in three days. Are you prepared? [Worf]
【吹替】あと3日で武道の競技会だけど、準備はどう?
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:00:32] I will be if you'll meet me on the holodeck later. I need your help with the Mishiama wrist-lock and break. [Yar]
【吹替】後で練習に付き合ってくれる?新しくマスターした技を試してみたいの。 [はぁ?]
【直訳】ミシアマ手首固めの練習相手になってくれる?後でホロデッキに付き合ってくれたら万全だわ。
【所感】"Mishiama wrist-lock"を訳出してない。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:00:41] A valid assumption. [Worf]
【吹替】ああ、いいとも。 [ふーん]
【直訳】周到な策だ。
【所感】ニュアンスとしては、 ヤーのオファーに対し、自分の助力を求めることがいい考えだという自画自賛にも思える返答なのだと思う。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:02:32] The planet is Vagra II, sir, in the Zed Lapis sector. [Data]
【吹替】ベグラ2号星。生命体は存在しない。 [ふーん]
【直訳】その惑星は、ゼドラピスセクターのベグラ2号星です、艦長。無人の惑星です。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:02:52] Captain, we're out of control. We're caught in the planet's gravity. [Prieto]
【吹替】コントロール制御不能。惑星の重力に捕まります。 [はぁ?]
【直訳】艦長、シャトルは制御不能です。
【所感】馬から落馬?(^^)
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:09:09] How is it moving, Data? [Riker]
【吹替】どうやって動いてる?
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:09:11] I do not know, sir. [Data]
【吹替】わかりません。これで見る限り、骨格も筋組織もありませんから。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:09:17] Then what's causing it to move? [Riker]
【吹替】ではなぜ動いてる?
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:09:20] It appears to be following us, sir. [Data]
【吹替】我々を阻むため?
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:09:22] No sign of intelligence-- no brain as we know it-- yet evidence of thought, Mr. Data? [Riker]
【吹替】納得できんな。知能中枢を持ってないのに、そういうことができるのか? [ふーん]
【直訳】知的生命体の証拠がない――我々でいうところの脳がないんだからな――のに、思考しているというのか、データ少佐?
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:09:31] Is it a life-form, Data? [Picard]
【吹替】それは生命体なのか?
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:09:33] Again, insufficient information, sir. [Data]
【吹替】情報不足で確認できません。 [ふーん]
【直訳】とにかく情報不足です、艦長。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:09:36] Theorize. [Picard]
【吹替】君はどう思う? [ふーん]
【直訳】理論上は?
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:09:38] It is possible. [Data]
【吹替】生命体でしょう。 [ふーん]
【直訳】可能です。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:09:42] Very good, tin man. [Armus]
【吹替】ご名答、アンドロイド君。 [ふーん]
【直訳】ご名答、ブリキ男君。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:10:10] Captain's Log, supplemental. While on a mission to rescue survivors from an unexplained shuttle crash the away team has encountered a strange creature which seems able to assume different forms including one which resembles humanoid. [Picard]
【吹替】航星日誌補足。原因不明の事故を起こしたシャトルを救助するためにベグラ2号星に赴いた上陸班は、謎の生命体に遭遇した。これは自由に姿を変えられるらしい。 [ふーん]
【直訳】航星日誌補足。不可解なシャトル事故での生存者救出任務中、上陸班は奇妙な生命体に遭遇した。どうやらヒューマノイドに似た形態等、自由に姿を変えられるようだ。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:10:48] I'm Commander William Riker of the USS Enterprise. [Riker]
【吹替】宇宙戦艦エンタープライズ号のライカーだ。 [はぁ?]
【直訳】私は、USSエンタープライズの副長、ウィリアム・ライカーだ。
【所感】出た!宇宙“戦艦”(^^)
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:10:51] I am Armus. Why are you here? [Armus]
【吹替】私はアルマスだ。何しにここへきた。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:10:56] We mean you no harm. We have injured crewmen in the shuttlecraft. We need to get to them. [Riker]
【吹替】攻撃ではない。我々の仲間が、あのシャトルのなかで傷ついている。通して欲しい。 [ふーん]
【直訳】害意はない。あのシャトルに負傷した乗組員がいる。あそこへいかねばならない。通っていいか?
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:11:02] You haven't given me a good enough reason. [Armus]
【吹替】傷つかせておけ。放っといた方が楽だぞ。 [ふーん]
【直訳】理由としてはお粗末だな。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:11:06] Preserving life, all life, is very important to us. [Riker]
【吹替】彼らの命を保護するのは我々の重要な任務だ。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:11:10] Why? [Armus]
【吹替】なぜだ?
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:11:13] We believe everything in the universe has a right to exist. [Riker]
【吹替】この宇宙に存在する権利を守るためだ。 [ふーん]
【直訳】全宇宙のいかなるものも、存在する権利を有するはずだからだ。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:11:16] An interesting notion which I do not share. You may leave now if you wish. [Armus]
【吹替】おもしろい意見だが賛成できんな。あきらめて戻ったらどうだ。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:11:24] We are not going without our shuttle crew. [Yar]
【吹替】そんなことできないわ。 [ふーん]
【直訳】戻るならシャトルの乗組員と一緒よ。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:11:26] I warn you. [Armus]
【吹替】あきらめろ。 [ふーん]
【直訳】警告はしたぞ。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:11:27] Enough. We have people who need attention. We won't hurt you but we must help them. [Yar]
【吹替】いやよ。彼らは大切な仲間。あなたを攻撃しないから行かせて。 [ふーん]
【直訳】ええ、でもあそこには治療を待ってる仲間がいるの。あなたに興味はない。彼らを助けさせて。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:12:05] What's Lieutenant Yar's condition? [Picard]
【直訳】 ヤー大尉は無事なのか?
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:12:13] She's dead. [Crusher]
【吹替】死にました。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:12:19] Transporter room. Get them up, now! [Picard]
【吹替】転送室、ただちに収容しろ。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:12:27] I need her in Sick Bay now. [Crusher]
【吹替】大至急医療室へ。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:12:41] Status, Doctor? Can you bring her back? [Picard]
【吹替】状態は?助かるか?
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:12:46] We'll see. Neural stimulator. [Crusher]
【吹替】わかりません。電気ショックを。 [ふーん]
【直訳】やってみます。神経刺激装置を。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:16:34] They won't give you what you want. [Troi]
【吹替】私たち絶対にしませんからね。 [ふーん]
【直訳】彼らはあなたの望みどおりになどならないわ。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:16:36] And what is that? [Armus]
【吹替】一体何をだ? [ふーん]
【直訳】望みどおりとは?
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:16:38] To break their spirit. [Troy]
【吹替】あなたに屈服することを。 [ふーん]
【直訳】屈服させたいんでしょう。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:16:40] Oh, is that what I want? If breaking their spirit will amuse me then that's what I will have. [Armus]
【吹替】ほう、いいことを聞いた。こうなったら意地でもお前たちを屈服させてみせよう。 [ふーん]
【直訳】ほう、それが私の望みか。奴らを屈服させることが私を楽しませてくれるなら、望みがかなうということだな。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:22:43] Our friends are suffering a few meters away yet you block our path. Why? [Crusher]
【吹替】これじゃ嫌がらせ以外の何物でもないわ。邪魔しないで。お願い。 [ふーん]
【直訳】友人がすぐそこにいるのに通せんぼする。なぜなの?
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:32:58] They're no longer involved. This is between you and me. [Picard]
【吹替】話をつけよう。お前と私とで。 [ふーん]
【直訳】他の者はもう関係なかろう。これはお前と私の問題だ。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:33:01] They may leave. [Armus]
【吹替】よかろう。 [ふーん]
【直訳】他の者は帰艦を許可する。
シーズン1-22: 悲しみの星に消えたターシャ [00:36:46] Set the computer. When the energy level reaches 2.6.205 automatically beam up Troi and Prieto. We'll do a parallel [Worf]
【吹替】エネルギー値が2.6025まで下がったら、自動的に二人が収容されるようにセットしてくれ。 [はぁ?]
【所感】数値は「2.6.205」と言ってる。
WE'LL ALWAYS HAVE PARIS 時のはざまに

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-23: 時のはざまに

●Captains Log, Stardate 41697.9. We're enroute to Sarona VIII for much-needed shore leave. The entire crew is looking forward to the diversion. On a personal note, I have allowed myself the luxury of a head start. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙歴41697.9。ささやかな休暇をとるべく、サロナ8号星に向かっている。クルーもみんな楽しみにしているようだ。そんなみんなには悪いが、私は一足先に息抜きを楽しむことにした。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙歴41697.9.待望の上陸のため、サロナ8号星に向けて航行中。全クルーが休暇を楽しみにしている。個人的に、一足先の余暇を自分への褒美とすることにした。
●I took advantage. [A Lieutenant]
【吹替】勝負ありです。
●No, no, Lieutenant. The advantage was yours. Come again. [Picard]
【吹替】いやいや、中尉。手加減をしたんだ。今一度。 [ふーん]
【所感】「The advantage was yours.」ってどういうことだろう?会話の流れ的には吹替えのとおりだろうけど、「アドバンテージをとった」「いや、それは過去のものだ」って... 「今度は違うぞ」ってことか?
●Interesting move, sir. What technique was that? [A Lieutenant]
【吹替】びっくりしましたよ。今の技はなんです? [ふーん]
【直訳】おもしろい一手でしたね。今のは何て技だったんです?
●The technique of a desperate man. [Picard]
【吹替】私の必殺技さ。 [ふーん]
【直訳】必死のなせる技さ。
●A highly respected scientist, considered a visionary. He advanced several time-related theories. One regarding the relationships between time ad gravity was quite intriguing. But neither that theory, nor any other, received wide acceptance. [Data]
【吹替】大変著名な科学者です。時間の法則について、すばらしい理論を発表していますが、中でも時間と重力の関係を論じたものが秀逸です。しかし、どの理論も学会ではあまり受け入れられていません。 [ふーん]
【直訳】高く尊敬を受ける一方、夢想家とも評される科学者です。時間理論の専門家で、特に時間と重力の関係の論文が極めて興味深いものとなっています。しかしその論文はおろかその他のどの理論についても、あまり受け入れられてはいません。
●Do you know of him, Captain? [Riker]
【吹替】ご存知なんですか? [ふーん]
【直訳】お知り合いなんですか、艦長?
●I knew of him. He was teaching at the university when I was in Paris, but I, um... didn't have the pleasure. I must change. Number One, inform me half an hour before we reach those coordinates and keep trying to determine if the time distortion was specifically located on the Enterprise. [Picard]
【吹替】昔はな。パリの大学にいたとき、彼の授業を取っていたが... 博士とは相性がよくなかった。到着する30分前に教えてくれ。それから副長、先ほどの時のひずみがエンタープライズ号だけに起こったのかどうか、至急調べてくれ。 [ふーん]
【直訳】知り合いだった。パリにいたころ、大学で教えていたんだが... 私は... あー、あまり楽しくなかったよ。着替えてこなくては。副長、目的の座標に到着する30分前に知らせてくれ。それと時間のひずみは、エンタープライズだけに特に起こったのかどうか特定するよう続けてくれ。
●When Professor Manheim's name was mentioned you reacted with intense emotion. [Troy]
【吹替】先ほどマンハイム博士の名前が出たとき、艦長は急に緊張されました。 [ふーん]
【直訳】マンハイム教授の名前が出たとき、艦長は緊張して過剰反応されました。
●Yes. please, get to the point. [Picard]
【吹替】それはつまりどういうことだ。 [ふーん]
【直訳】そうかもな。で、何が言いたいのかね?
●I don't want to interfere with your personal life, but unresolved, strong emotion can affect judgement. [Troy]
【吹替】個人的なことを干渉したくありませんが、わだかまった心を持ち続けると判断にかかわります。 [ふーん]
【直訳】個人的な生活に干渉したいわけではありませんが、未解消の強い感情は判断に影響を及ぼします。
●Well, thank you for your concern. [Picard]
【吹替】では、そろそろ行かなければ。 [秀逸]
【直訳】そうか、心配してくれてありがとう。
【所感】ピカードの話のはぐらかしかたが、吹替えでは原語より強調された風に訳しかえられている。
●As Ship's Counselor, I offer my assistance. [Troy]
【吹替】艦(かん)のカウンセラーとして、一言申し上げます。 [ふーん]
【直訳】艦(ふね)のカウンセラーとして、助言さしあげたいのです。
●What do you suggest? [Picard]
【吹替】よし、聞こう。 [ふーん]
【直訳】どうしろと?
●Confronting deep personal issues is not easy for you. You tend to suppress them. There are a few hours until we arrive. Perhaps you should use this time to analyze your feelings and put them into perspective. [Troy]
【吹替】あなたは、自分の心と向かい合うのがあまりうまくありません。押さえつけてしまうんです。向こうに着くまでしばらく時間があります。この際艦長の心の中を私と二人で客観的に見つめてみませんか。 [秀逸]
【直訳】艦長にとって、個人的深層心理との対決は容易ではありません。押さえつけようとされるので。目的地まで数時間あります。この時間を使ってご自分の気持ちを分析して、正面から受け止めてみた方がよろしいかと。
【所感】すばらしい訳だ!>吹替え。直訳しててもなかなか自然な日本語にならないところを、うまーく言い換えて違和感のない台詞にしてある。
●I'm receiving new coordinates. It's a relay signal, same source as the first one. [Worf]
【吹替】違う座標にいるようです。再度通信を送ってきました。 [ふーん]
【直訳】新しい座標を受信しています。先ほどのと同じ発信源からの中継信号です。
●What are they, Worf. [La Forge]
【吹替】その座標は?
●664.8 by 1323.7 by 4949.9. [Worf]
【吹替】664.8、マーク1323.7、および4949.9。
【余談】この「by」で表現される座標って、タマに見るんだけど、ホントはどういう意味なんだろう?本来の「方位○○、マーク××」とは違うと思われるのだが。
●Very remote area, sir. It's in the middle of the Vandor System a binary star system. Main star is a B-class giant. The companion star is a pulsar. [La Forge]
【吹替】ここからかなり遠いですよ。連星をもつバンダー恒星系の真ん中です。主星はBクラスで、副星は中性子星、パルサーです。 [ふーん]
【所感】pulsar=中性子星ってのを解説してくれてるわけだ(^^)。
●There's a small force field on the planet. Latitude 20 degrees, nine minutes north. Longitude 40 degrees, two minutes east of the present terminator. [Worf]
【吹替】エネルギーを発生している区域があります。場所は北緯20度9分のあたり。経度は現在の明暗境界線から東に40度2分です。 [最低]
【直訳】小規模なフォースフィールドがあります。北緯20度9分、経度現在の明暗境界線から東に40度2分です。
【所感】フォースフィールドだということをワザワザあいまいにしてしまった改悪である。「terminator」に明暗境界線という意味があるとは知らなかった。
●Penetrable? [Picard]
【吹替】通り抜けは?
●No, sir. [Data]
【吹替】不可能です。
【所感】ね?「エネルギー」と「通り抜け」じゃ意味が通らんでしょ?
●Can you lock on to her coordinates? [Picard]
【吹替】転送で収容できるか?
●No, sir. The force field is preventing any kind of contact other than audio. [La Forge]
【吹替】いえ、そのエネルギーが音声信号しか通しません。 [はぁ?]
【所感】ここでも原語では「フォースフィールドが」と言ってる。ひょっとしてまだ訳語が定着してなかった時期なのか?
●There is a force field at your location. [Picard]
【吹替】バリアのようなものがあるのか。 [はぁ?]
【直訳】君の周りにフォースフィールドが張られているぞ。
●Yes, I know. [Jenice Manheim]
【吹替】ええ、知ってるわ。
【所感】もしかして「フォースフィールド」という概念自体が初出に近かったんで、視聴者向けに説明っぽくしたとか?こうもしつこく訳語を回避されると逆にそういう気になってくる(^^)。
●Jan-Luc. I thought the voice sounded familiar. [Jenice Manheim]
【吹替】ジャンリュック。あの声はやはりあなただったのね。 [ふーん]
【直訳】ジャンリュック。声に聞き覚えがあると思ったわ。
●Hello. [Picard]
【吹替】久しぶり。
●I should have known. Who else would have charged to my rescue? [Jenice Manheim]
【吹替】気づくべきだったわ。やっぱり私を助けにきてくれたのね。 [ふーん]
【直訳】気づくべきだったわ。他のだれに私の救助が勤まるものですか。
●Do you know the nature of Dr. Manheim's work? [Data]
【吹替】マンハイム博士は何の実験をしてました? [ふーん]
【直訳】あなたは博士の研究のテーマをご存知ですか?
●Paul's always been interested in time. He's never believed that it was immutable any more than space is immutable. Over the last decade, he came to believe that we reside in one of infinite dimensions and what holds us here is the constancy of time. Change that and it would be what he called opening the window to those other dimensions. [Jenice Manheim]
【吹替】時間に関するものだったわ。彼、時の流れは必ずしも一定ではないと考えていたの。私たちの世界は、宇宙に無限に存在する次元のひとつにすぎなくて、次元を構成するのはひとつの時の流れ。それを変えられれば他の次元への窓を開くことになるって言ってたわ。 [ふーん]
【直訳】ポールの研究対象はいつも同じ。時間よ。彼は時間が空間と同様に不変だとは絶対に思ってなかったの。この10年で、彼は確信するようになったわ。私たちが存在してるのは無限の次元のひとつで、そこに私たちを押し留めているのが時間の不変性だって。その不変性を打ち破れたら、彼言うところの他次元への扉の開放になるのよ。
●Why this place? Why Vandor? [Riker]
【吹替】なぜバンダーまで来たんです? [ふーん]
【直訳】なぜこの場所なんです?なぜバンダー?
●All I can tell you about that is Paul and the rest of the team searched for two years to find it. Vandor is exactly what they needed-- a planetoid around a binary star. [Jenice Manheim]
【吹替】詳しくは分からないけど、ポールたちが2年もかけてやっと見つけたところなの。連星を周回する小惑星がポールの実験には最適なんですって。 [ふーん]
【直訳】私に分かることといえば、ボールと研究チームのメンバーたちが見つけるのに2年も費やしたってこと。バンダーは彼らの要求に完全に一致してた。連星を周回する小惑星がってところが。
●Because of the dense gravity of the pusar. [Data]
【吹替】きっと強いエネルギーがあるのでしょう。 [ふーん]
【直訳】パルサーの発する強い重力場が目的でしょうね。
【所感】前の「フォースフィールド」といい、わざわざ訳し替える必要があるようには思えんのだが。
●All I can do is maintain him-- or attempt to maintain him-- until find out what's causing the damage. [Crusher]
【吹替】今は原因がわかるまで生命維持に全力をつくすくらいしか手がうてないわ。 [ふーん]
【直訳】今私にできることといえば、現状を維持すること... というか維持するように努めることぐらいしかないわ。症状の原因がわかるまではね。
●Our sensors show an immense volume of energy emanating deep within the planet and concentrated near Manheim's remaining laboratory. [Data]
【吹替】我々のセンサーによれば、ものすごい量のエネルギー放出があり、その出口はちょうど第1ラボに開いています。
●How is the energy being used? [Picard]
【吹替】エネルギーの使用法は?
●No idea. [Riker]
【吹替】わかりません。
●What's its source? [Picard]
【吹替】どういうことだ? [はぁ?]
【直訳】エネルギー源はなんだ?
【所感】えらく妙な訳し替えですねー。誤訳と言っていいかも。
●I cannot be sure, sir, but I believe Manheim has developed a method for harnessing energy from the pulsar. [Data]
【吹替】推測に過ぎませんが、博士はこのエネルギーを動力化する方法を開発したものと思われます。 [ふーん]
【直訳】確証はありませんが、博士はパルサーからのエネルギーを有効利用する手法を開発したものと思われます。
●I wanted to see how he was doing. [Troy]
【吹替】博士の容態はどう?
●The same. Nothing I do seems to make any difference. That's not why you're here. [Crusher]
【吹替】あぶないわ。私の力ではどうにもならない。それで来たんじゃないわね。
●I thought I was the empath. [Troy]
【吹替】逆に心を読まれちゃったわ。 [ふーん]
【直訳】エンパスなのは私の方のはずだけど?
●In both cases, the time distortions occurred along the same continuum as a preview or a reprise of a specific point in time. [Data]
【吹替】とちらにしても、時間のひずみというのはひとつの時間の流れが、飛び越えたり繰り返したりしてうまく流れないことなんです。 [ふーん]
【直訳】いずれの例でも、時間のひずみによって同一時間軸上に特定の時点のできごとが予見されたり再生されたりしています。
●Where we are, where we were, and where we will be. [Picard]
【吹替】大昔のレコードの針とびのようだ。 [絶品]
【直訳】いる場所、いた場所、いるべき場所、か。
【所感】すげぇ!完全な訳し替えだ〜。ここまでのものはちょっと記憶にない(大喜び^^)。
●Data, I want this to be an away team of one-- you. I don't think there's any reason to risk anyone else. [Picard]
【吹替】データ、上陸の任務を頼みたい。今回、他の人間が行くのは危険すぎる。 [ふーん]
【直訳】データ、この上陸任務はひとりで遂行すべきと思う。君だ。他のものに危険を冒させる理由はないと思う。
●It is reasonable, sir. After all, I am a machine, and dispensable. [Data]
【吹替】私も同感です。私は機械ですし、消耗品です。 [ふーん]
【直訳】適切と思います。結局私は機械ですし、取替えがききますからね。
●"Indispensable" is the appropriate word. I think it should be only you because you seem more able to control the effects of the time distortion. [Picard]
【吹替】君は我が艦の財産だ。私がそう思うのは、君なら他の乗員より時間の歪みに対して冷静に対処できるからだ。 [ふーん]
【直訳】「取替えがきかない」という言葉の方が適切だぞ。私が君しかいないというのは、時間の歪み効果に対して他のものより冷静に対処できるだろうと思うからだ。
●Oh, I see, sir. That is quite true, sir. I see time as a constant whereas humans perceive time as flexible. Hence the expression "time flies when you're having fun" which, until now, has always confused me. [Data]
【吹替】ああ、確かに。そうかもしれません。時間の流れは一定です。ところが人間はそうは感じないらしい。楽しいときは時が短く感じるそうですが、今でもその原理がわからない。 [ふーん]
【直訳】ああ、そういうことですか。確かにその通りですね、艦長。人間は時間の流れ方が変わると感じますが、私には一定にしかみえません。つまり、「楽しいときは時の流れが速い」という表現は、今をもって私を混乱させる元なのです。
●Well, I want you to put a stitch in time and save much more than nine. [Picard]
【吹替】つまり、今回の任務は、君を信頼してこそはじめて頼んでいることなんだ。 [はぁ?]
【直訳】とにかく、「今日の一針、明日の十針」と言うぞ。早速かかってくれ。
【所感】ワザと諺を使ってデータが混乱するのを楽しんでるみたいですね。艦長も人が悪い(^^)。ともあれ、諺の意味からすると吹替えがその原意を全く反映しておらず、無意味な訳し替えをしていることは明らかです。
【余談】これの原型は"A stitch in time saves nine."という諺のようです。早めに(破けたところを)縫っておけば、後で(破けたところが広がって)たくさん縫う破目にならずにすむ、というような意味で、すなわち問題が大きくなる前に対処すれば、後でやるよりずっと手間がかからないと。
●Sir? [Data]
【吹替】艦長... [はぁ?]
【直訳】なんです?
【所感】ピカードの言った諺の意味がわからず、目を白黒させてます。そういう意味での"Sir?"だったはずなんですが、改悪ですね。
●Is it closed? [Picard]
【吹替】窓は? [ふーん]
【直訳】窓は閉じてるか?
●It is well-patched, sir. Closed indicates a permanent condition which I cannot guarantee. [Data]
【吹替】もうすっかり閉じています。ただ、これで永久に閉じているかどうかはわかりません。 [ふーん]
【直訳】うまくつぎをあてられたようです、艦長。永久かどうかは保証できませんが。
【所感】"well-patched"というのが、前の"stitch"に関連している気がしないでもないですね。いろいろ言葉遊びのある回だったのだなぁ(^^)。
●Patched is good enough. Well done. Beam back immediately. [Picard]
【吹替】まあ十分だろう。よくやった。すぐに帰艦しろ。 [ふーん]
【直訳】つぎあてでよしとしよう。よくやった。直ちに帰艦せよ。
●With pleasure, sir. [Data]
【吹替】わかりました。 [ふーん]
【直訳】よろこんで。
●I've only been there once, but they've got this great club. I don't remember the name of it-- [Riker]
【吹替】あそこには確か、いいクラブがあるんですよ。ブルーのカクテルを出す店で――。 [ふーん]
【直訳】あそこには一度しか行ったことがないんですが、いいクラブがあったはずです。名前が思い出せないんですが――。
●It's across the square from the Zanza Men's Dance Palace. [Troy]
【吹替】知ってるわ。ダンスパレスの向かいの店ね。
●It's called the Blue Parrot Cafe. And you're buying. [Picard]
【吹替】そりゃブルーパロットカフェだ。遊んでるな? [ふーん]
【直訳】"you're buying."ってそういう意味なんですかね?
CONSPIRACY 恐るべき陰謀

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-24: 恐るべき陰謀

●First Officer's Log, Stardate 41775.5. [Riker]
【吹替】航星日誌、副長記入、宇宙歴41775.5。 [はぁ?]
【直訳】副長日誌、宇宙歴41775.5。
●What is our E..T.A. at Pacifica, Mr. La Forge? [Riker]
【吹替】パシフィカまでの所要時間は?
【余談】"E. T. A."って所要時間って意味なのかな?
●22 hours 14 minutes, sir. [La Forge]
【吹替】22時間と14分になります。
●Increase speed to Warp six. [Riker]
【吹替】ワープ6に加速。
●Aye, sir, full impulse. [La Forge]
【吹替】了解、加速します。
【余談】あれ?ワープスピードの加速なのになんで"full impulse"なんだ?(訳とは関係ないが)
●You are aware, Counselor, that the holodeck can be programmed to recreate an oceanic environment. [Data]
【吹替】ホログラムデッキで海の環境を作ればいつでも泳ぐことはできますよ。 [ふーん]
【直訳】カウンセラー、ホロデッキでも海の環境をプログラムすることが可能なのはご存知のはずですが?
●I want you to meet me on Dytallix B. [Waler]
【吹替】ダイタリックスBで落ち合いたい。
●When? [Picard]
【吹替】いつ?
●Immediately. [Keel]
【吹替】すぐにだ。
●No. not possible. We're expected at Pacifica. [Picard]
【吹替】それは無理だ。パシフィカへ行かねば。
●That can wait. You owe me. And you owe it to yourself to hear what I have to say. Something is beginning. Don't trust anyone. Remember that, Jean-Luc. Don't take anything for granted. [Keel]
【吹替】時間がない。私と、そして君自身のために、どうしても来てくれ。危険が迫っているんだ。誰も信用するな。いいな、ジャンリュック。あらゆるところに罠がある。 [ふーん]
【直訳】そっちは後でもいいだろう。君は私に借りがあっただろ?私が伝えようとしていることを聞く義務もあるんだ。何かが始ろうとしている。誰も信用するな。忘れるなよ、ジャンリュック。全てを疑ってかかるんだ。
【所感】"owe"を「借り」と「義務」のふたつの意味で使ってますね。なんかうまい訳(訳し替え)はないもんでしょうか。
●Data, are you familiar with Dytallix B? [Picard]
【吹替】データ、ダイタリックスBを知ってるか?
●Dytallix B is one of seven uninhabited planets mined for the Federation by the Dytallix Mining Company. It is in the nearby Mira System. [Data]
【吹替】居住不可能な7つの惑星のひとつで、惑星連邦は当地の鉱山を採掘しています。ミラ恒星系に属します。 [ふーん]
【直訳】ダイタリックスBは居住不可能な7つの惑星のひとつで、ダイタリックス採掘会社が連邦向けに鉱山の採掘を行っています。ミラ恒星系のそばです。
●Captain, they're expecting us at Pacifica. Shouldn't we contact them and let them know? [Riker]
【吹替】艦長、到着が遅れることをパシフィカに知らせますか。 [ふーん]
【直訳】艦長、パシフィカでは我々を待っている者がいます。彼らに知らせるべきでは。
●Number One, I believe that what happened on the Horatio was sabotage. [Picard]
【吹替】私はホレイシオは爆破されたと信じている。 [ふーん]
【直訳】副長、私はホレイシオの事件は破壊工作によるもの思う。
●But if we can't be certain... [Riker]
【吹替】根拠がありません。 [ふーん]
【直訳】しかし確証がなければ...
●Perhaps we can. [Data]
【吹替】いいえ、ありますよ。 [ふーん]
【直訳】どうやら確証にたどり着いたようです。
THE NEUTRAL ZONE 突然の訪問者

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-25: 突然の訪問者

●First Officer's Log, Stardate 41986.0 [Riker]
【吹替】航星日誌、宇宙歴41986.0。 [はぁ?]
【所感】あれ?「副長記入」は?(^^)
●We are awaiting the return of Captain Picard who was summoned to Starbase 7-1-8 for an emergency conference. [Riker]
【吹替】ピカード艦長は召喚され、第778号宇宙基地で緊急会議に出席している。 [はぁ?]
【所感】ん?「778」ってどこから?原語では「718」なんだが。
●Captain, I strongly recommend that we go to red alert. If the Romulans have improved their cloaking device-- and we'd be fools to believe they haven't-- [Riker]
【吹替】艦長、今すぐ非常体制をしきましょう。既にロミュランはレーダーから身を隠す技術を開発しているのかもしれません。 [はぁ?]
【直訳】艦長、非常警報の発令を強く進言いたします。ロミュランの遮蔽装置がもっと高度になっている可能性もありますし、そうじゃないと想定するほど愚かな我々ではないはずです。
【所感】「レーダーから身を隠す技術」ね。説明っぽいが、その説明のほかに「遮蔽装置」という用語も入れといて欲しかったな。
●I have a positive lock. They're disengaging their cloaking device. [Worf]
【吹替】目標をロックしました。センサー回避システムを切っています。 [最低]
【直訳】ロックできました。ロミュランは遮蔽を解いています。
【所感】出た〜!「センサー回避システム」!!(^^) 後のシーズンでも使われてた用語だが、ここで既に使われてたのか... とにかくものすげぇ違和感(^^;;;)。
●We wanted to know if they had improved the cloaking device. Guess we have our answer. [La Forge]
【吹替】でもセンサー回避システムの有無については答えが出ましたね。 [最低]
【直訳】ロミュランが高度化した遮蔽装置を備えているか知りたかったわけですが、答えは出たようですね。
●Captain, these are Romulans. They are without honor. They killed my parents in an attack on Khitomer when they were supposed to be our allies. They believe humans and Klingons are a waste of skin. [Worf]
【吹替】艦長、こいつらはロミュランです。話す価値などありません。私の両親は、当時同盟を結んでいたはずのこいつらに殺されたんです。やつらは人類とクリンゴン人をくずとしか思ってないんです。 [ふーん]
【直訳】艦長、こいつらはロミュランです。名誉を知らぬ種族です。私の両親はキトマー攻撃の際にやつらに殺されました。当時クリンゴンとロミュランは同盟関係にあったにもかかわらずです。やつらは地球人やクリンゴン人をくずとしか思っていません。
【余談】キトマーのことが、ここで言及されていたんだねぃ。
●Sensors indelicate all of their systems are armed, sir. [Data]
【吹替】ロミュラン艦は、攻撃準備を完了しています。 [ふーん]
【直訳】ロミュラン艦の武器が全て装填済みであることを、センサーが検知しました。
●Even so, what gives them the right to enter Federation space? [Worf]
【吹替】だからと言って、連邦の領域に足を踏み入れる権利がどこにある?
●Silence your dog, Captain. [Tebok]
【吹替】そいつを黙らせろ、艦長。 [ふーん]
【直訳】番犬がうるさいぞ、艦長。
●Mr. Worf's question is valid. [Picard]
【吹替】ウォーフの質問は妥当と思うが。
●To even ask such a question implies that we need permission. We do not. [Tebok]
【吹替】我々の航行にきさまらの許可がいるというのか。それは間違いだ。 [ふーん]
【直訳】そういうことを聞いてくるということは、許可がいるといいたげだな。そんなものはいらん。
●Who is responsible? [Picard]
【吹替】では誰がやったと?
●They haven't got a clue. They're hoping you know, but they're too arrogant to ask. [Offenhouse]
【吹替】それを君らに訊きたいんだ。やつらにもわからんのだよ。素直には訊けんだけだ。 [ふーん]
【直訳】やつらも手がかりはつかんでないんだ。こちらが知ってればと思っているが、素直に訊くのはプライドが許さんらしい。
●I would like to offer a proposal. [Picard]
【吹替】私にひとつ提案があるんだが。
●An alliance? Between the Romulans and the Federation? [A Romulan Commander]
【吹替】同盟か?我らロミュランと手を組む気か?
●Nothing so grandiose. Just this... cooperation. There was intent here. Whoever or Whatever did this is more powerful than either of us. Let's collaborate. Let's share whatever we learn about what has happened here. [Picard]
【吹替】そんなに大げさなものじゃない。どうだ、協力しよう。これは明らかな破壊行為だ。誰がやったにしても、計りしれん力をもってる。共に戦おう。お互いに学んだものを分かち合うのだ。 [はぁ?]
【直訳】そんなに大げさなものじゃない。そう... ただの協力だ。そのつもりはあっただろう?誰、乃至何の仕業にしても、その何かは我々双方よりもよほど強力だ。共同しようじゃないか。今回の事件について知りえたことについて、情報を提供しあおう。
【所感】「学んだものを分かち合う」ってのは、珍しくヘタな直訳だ。まるで中学生レベル(^^)。
●Captain Picard, because your actions are those of a thoughtful man. I'll tell you this. Matters more urgent caused our absence.
【吹替】ピカード艦長、君の行動は軍人としてふさわしいものだった。教えておこう。ある事情でこの地域はしばらく留守にしていた。 [ふーん]
【直訳】ピカード艦長、君の行動は思慮深い人間の鑑だった。それに免じて言っておく。より切迫した問題のために、我々はしばらく留守をしていた。
●Here's what I propose. You can't stay on the Enterprise, but I have arranged for us to rendezvous with the USS Charleston bound for Earth. They will deliver you there. [Picard]
【吹替】私の決定だ。これから、地球へ戻るUSSチャールストン号と連絡をとって基地で待ち合わせた。それに乗っていけ。 [ふーん]
【直訳】私の提案はこうだ。諸君らをエンタープライズにおくわけにはいかん。が、地球へ向かうUSSチャールストンとランデブーするよう取り計らった。地球まで送り届けてくれる。
●Captain, I've plotted a course to intercept the Charleston, but they've just informed me that they'll be making an extended stop at Arloff Nine. [La Forge]
【吹替】艦長、今チャールストン号から連絡があって、地球に帰還するのが延びたがどうするとのことでした。
【直訳】艦長、チャールストンとのインターセプトコースにセットしたんですが、今しがた連絡があって、向こうのアーロフ9号星停期間が延びたとのことです。
●Your point, Mr. La Forge? [Picard]
【吹替】君ならばどうする?
●Well, at warp eight, we could have our guests at Starbase 39 Sierra in five days. Take months off their journey. [La Forge]
【吹替】ワープ8で39号基地のシェラに行けば地球行きの便があります。数ヶ月は早い。 [ふーん]
【直訳】そうですね、第39宇宙基地シエラまで送りましょう。ワープ8で5日の距離です。数ヶ月は短縮できますよ。
●But they'll benefit from the extended time it will allow them to acclimate before returning to Earth. [Picard]
【吹替】しかし何ヶ月か遅れても新しい環境に慣れるためにはプラスになる。 [ふーん]
【直訳】しかしその数ヶ月の間に得るものはあるだろう。地球へ帰る前の慣らしとしてな。