- THE MAN TRAP 惑星M113の吸血獣
映像ソース:
(DVD*)
(BD)
Netflix
-
Borgia plant listed
in library record tapes
as Carbon Group III vegetation,
similar to Earth
nightshade family.
Alkaloid poison,
chemical structure common
to most Class-M planets.
About the strange mottling
on his facial skin surface...
there is no reference
to this symptom.
Hmm.
[Spock]
【吹替】ライブラリーテープで例の木の実を調査した結果、グループ3の植物で、ナス科に似ていると判明しました。所有する毒は、M型の惑星によく見られるアルカリ性物質です。犠牲者の顔の表面に現れている異常な斑点は、この症状には説明がありません。
[ふーん]
【直訳】ライブラリーテープによると、ボルジアは炭素グループ3の植物で、地球にある毒性の強いナス属のものによく似ています。化学構造的にはMクラスの惑星にはよくあるアルカロイド系の毒です。顔の表面の奇妙な斑点は... その症状の中には該当例がありません。
【余談】ライブラリー“テープ”をあたるところが、時代だねぇ(^^)。
Fascinating.
[Spock]
【吹替】驚いたな。
[はぁ?]
【直訳】魅惑的だ。
【所感】"Fascinating"はスポックの口癖で、「魅惑的だ」はノベライズ日本語版での訳語である(単なる直訳だけど^^)。この訳語自身は日本語としてあまりに不自然で、いい訳とは思わない。しかし英語でも一風変わった言い方であり、スポックの個性を強調する言葉であることはまちがいないので、映像版でもそれを意識して特徴的、かつ統一的な日本語を割り当てて欲しかったが... 以後TNGに至るまで(例:"UNIFICATION, PART II"など)、「驚いた」「おもしろい」などのなんの変哲もない言葉で流されてしまう運命なのである(T_T)。
追記: "STAR TREK BEYOND"にて、「魅力的だ」という吹替えが!
【余談】ともあれ、本国最初のエピソードですでにこの言葉が出ていたのはちょっと驚いた。まさに「魅惑的」だ(^^)。よほどキャラクターづくりに時間をかけた結果なのだろうねぇ。
Jim!
It's Sturgeon.
He's dead.
[McCoy]
【吹替】カーク!スタージョンが。死んでる。
【余談】マッコイの定番フレーズ「死んでいるぞ、ジム」の先駆けですな(^^)。
Where are you, Sulu?
[Rand]
【吹替】かぁトちゃん!
[秀逸]
【直訳】どこなの、カトウ?
【所感】「カトちゃん、ぺ」ってか?(^^) 察するに、アフレコ時のアドリブと見た!根拠はないけど、日本語版製作当時ってちょうどドリフの全盛期に入る時期だったことからも十分考えられるんではなかろうか(^^)。
In here, feeding the weepers,
Janice.
[Sulu]
【吹替】植木に水をやってるんだ。
I've got your tray.
[Rand]
【吹替】お食事よ。
May the great bird of the galaxy
bless your planet.
[Sulu]
【吹替】君はまさにミス銀河だな。
[ふーん]
【直訳】銀河の偉大な鳥より、君の母星に祝福あれ。
【所感】何かの決り文句なんでしょうか。不勉強にして存じませヌ...
Thank you.
Hello, Beauregard.
How are you today, darling?
[Rand]
【吹替】感激だわ。こんにちは、ブルガード。今日のごきげんはいかが、ダーリン?
Her name's Gertrude.
[Sulu]
【吹替】ガートルードだよ。
【余談】女性の名前なんですね。ちょっと検索してみたら、”ガートルード・スタイン”(19世紀の女性画家)なんかがひっかかりました。
Her name's Gertrude.
[Rand]
【吹替】これは男の植物よ。女の感じでわかるの。
Why do people have to call
inanimate objects "she"?
Like, um, "She's a fast ship."
[Sulu]
【吹替】ま、男でも女でもたいした違いはないさ。こちらに影響はないからね。
[はぁ?]
【直訳】人間ってのは、無生物を女性と扱いたいもんなのさ。例えば... 船を“彼女”なんていうだろ?
【所感】このくだり、このエピソードの“吸血獣”が女性に変身してる(例外はあるけど)ことに繋がってたのかも。とすれば、吹替えは改悪だったねぇ(考えすぎかもしれんけど)。
He is not an inanimate object.
He's so animate,
he makes me nervous.
In fact, I keep expecting
one of these plants
of yours to, uh, grab me.
[Rand]
【吹替】ところがそうじゃないの、おおありよ。いつもじっと見つめられてるみたいで、そのうちいきなり手でも握られるんじゃないかと思って気が気じゃないわ。
[ふーん]
【直訳】ブルガードは無生物なんかじゃないわ。彼は生きてるわよ。一緒にいるとドキドキするの。そのうち手でも握られるんじゃないかと思っちゃうほどよ。
Captain's Log, additional. Armed and able-bodied crewmen are not attacked and slaughtered this easily. Apparently, the killer can immobilize them as it approaches, perhaps with some hypnotic or paralyzing power. The answer lies with Professor Crater. [Kirk]
【吹替】航星日誌、追記。体の自由が利き、しかも武装した部下がこうも簡単に殺されるのは不思議だ。私はもう一度クレイター博士を尋問するため、ミスター・スポックを伴って惑星M113へやってきた。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、追記。武装した屈強のクルーが、こうもやすやすと襲撃に会い、虐殺されてしまうはずはない。犯人は、クルーたちを動けなくする術があるとしか思えない。催眠術とか麻酔能力を持っているのかもしれない。クレーター教授は何か知っているはずだ。
【所感】TNG以降だと、"supplemental"(補足)になってますね。
Like the creatures here.
Once there were millions
of them.
Now there's one left.
Nancy understood.
[Crater]
【吹替】あれも同じだった。昔は何百万といたのに、残ったのは一匹だ。ナンシーはわかってくれた。
Always in the past tense.
[Spock]
【吹替】理解できませんね。
[ふーん]
【直訳】過去形ばかりですね。
- CHARLIE X セイサス星から来た少年
映像ソース:
(DVD*)
(BD)
Netflix
- Captain's Log, Stardate 1533.6. Now maneuvering to come along side cargo vessel Antares. Its Captain and First Officer are beaming over to us with an unusual passenger. [Kirk]
【吹替】航星日誌、宇宙暦0401.6156。我々は今、科学調査船アンタレス号に接近し、船長と一等航海士が珍客を連れて現れるのを待っている。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦1533.6。現在、貨物船アンタレス号とランデブーした。この船の船長と副長が一風変わった乗客をつれてこちらに転送してくることになっている。
【所感】“一等航海士”ってのは初めて見ました(^^)。
All right, chief, begin materialization. [Kirk]
【吹替】準備はいいぞ、転送開始。
[ふーん]
【所感】ほぅ?"materialization"てのは"energize"の反対で、「実体化せよ」といったところですね。送り出しでエネルギー化して、受け入れ側で実体化する。至極もっともなハナシなんですけども、TNG以降では余りききませんね。
This is my navigator, Tom Nellis. And this is our young castaway, Charlie-- Charlie Evans. His dossier... [Ramart]
【吹替】これはナビゲーターのトム・ネリス。そしてこちらが難破船の生き残りのピーター・エバンズ君。
[ふーん]
【所感】"First Officer"のはずが"navigator"と言ってますね。兼務しているだけなのか連絡の行き違いで違う人物を同伴したのか?"navigator"が正しければ、“(一等)航海士”という訳も悪くないのかも。そしてそして!いわくつきの人物、ピーター・ホントはチャーリーだよ・エバンズ君の登場です(^^)。
Yeoman Rand, this is Charles Evans. Show him to his quarters and drop his records off at Dr. McCoy's office, if you will. [Kirk]
【吹替】ジェニー、こちらはピーター・エバンズ君だ。部屋に連れて行きたまえ。ついでに記録をドクター・マッコイに渡してもらいたいんだが。
[ふーん]
【所感】Yeomanというのは、事務係の下士官のことらしいです。TNG以降でいうと"crewman"にあたるんでしょうかね。
You're four-O. [McCoy]
【吹替】よし、卒業だ。
Four? [Evans]
【吹替】卒業?
Four-O, 100 percent. Sound of wind and limb. [McCoy]
【吹替】そう、100点満点でね。健康そのものだ。
[ふーん]
【所感】うーむ、4-O... ゼロが4つってことだと思うんですが... なんでそれが100%になるんでしょ?
Captain's Log, Stardate 1535.8. UESPA headquarters notified of mysterious loss of science probe vessel Antares. [Kirk]
【吹替】航星日誌、宇宙暦0401.6158。地球連合政府は科学調査船アンタレス号の行方不明を発表した。
[秀逸]
【所感】"UESPA"ってなんの略ですかねぇ?惑星連邦じゃなさそうだけど... しかし、“地球連合政府”ってのも違うような(^^)。それと、初めに"cargo vessel"と言ってたはずのアンタレスのことを、ここでは"science probe vessel"と言ってますね。つまり“科学調査船”で正しかったわけで... ビバ!吹替え!(^^) それにしても、同じ船の種類をコロコロ変えないでもらいたいモンですね。
- WHERE NO MAN HAS GONE BEFORE 光るめだま
映像ソース:
(DVD*)
(BD)
Netflix
-
Captain's Log, Stardate 1312.4.
The impossible has happened.
From directly ahead,
we're picking up
a recorded distress signal...
the call letters of a vessel
which has been missing
for over two centuries.
Did another Earth ship
once probe out of the galaxy,
as we intend to do?
What happened to it out there?
Is this some warning
they've left behind?
[Kirk]
【吹替】航星日誌、宇宙暦0401.4274。考えられないことが起こった。200年以上も前に行方不明となった宇宙船の遭難信号をキャッチしたのだ。200年も昔に我々と同じく探検飛行に飛び立とうとしたのか。一体何があったのだろう?これは後から来る者に対する何かの警告なのか。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦1312.4。考えられないことが起こった。前方から録音された救難信号をキャッチしたのだ。その船は2世紀以上前に行方不明になっている。我々と同じく銀河の探査を試みた地球の船があったのか?一体何があったのだろうか。これは後から来る者に対する警告なのだろうか。
We should've intercepted
by now.
The Bridge said they'd call.
[Kirk]
【吹替】報告が来るのが遅いな。ブリッジは何をしてる。
[ふーん]
【直訳】そろそろインターセプトする頃だ。ブリッジは報告すると言ったのに。
The fact one of my ancestors
married a human female...
[Spock]
【吹替】私の先祖が地球の女性と結婚したことは...
Terrible,
having bad blood like that.
[Kirk]
【吹替】大変な間違いだった、か?そのうちよかったと思うさ。
[ふーん]
【所感】悪しき混血など間違いだ。
Bridge to Briefing Lounge.
Object is now
within tractor beam range.
[Kelso]
【吹替】ブリッジからラウンジへ。目標は誘導光線の範囲内に入りました。
[はぁ?]
【所感】「トラクタービーム」だね。
Small enough to bring it aboard,
sir, if you want to risk it.
[Kelso]
【吹替】思い切って本船へ拾い上げてみましょうか。
[ふーん]
【直訳】リスク覚悟なら、収容可能なサイズではありますが。
Lock onto it, Mr. Kelso.
[Kirk]
【吹替】よし、やってみよう。
[ふーん]
【直訳】転送ロックだ、ミスター・ケルソー。
Materializer ready, sir.
[Scott]
【吹替】転送準備できました。
【余談】"Materializer"なんだね。
Getting into shape?
[Kirk]
【吹替】元気になったか?
Yeah, well, I figured
you weren't on the Bridge.
Kelso's voice sounded
a little nervous.
[Mitchell]
【吹替】ああ、君がブリッジにいないと残された者が心細いってさ。
[ふーん]
【直訳】ああ、いや、君がブリッジにいなんだなと思ったよ。ケルソーの声がちょっと不安そうだったからね。
Well, uh, you, uh,
finish the game?
[Mitchell]
【吹替】どうだ、チェスは終わったのか?
Mm.
He played most illogically.
His next move
should have been the rook.
[Spock]
【吹替】相変わらず船長は下手だ。理論を無視してやってるね。
[ふーん]
【直訳】船長の指し手は非論理的だ。次の一手はイカサマだったろうよ。
You're relieved, Mr. Alden.
[Mitchell]
【吹替】さあ、俺が交代しよう。
[ふーん]
【直訳】交代だ、ミスター・アルデン。
Acknowledged, Mr. Mitchell.
[Alden]
【吹替】よし、後は頼んだぞ。
【直訳】了解、ミスター・ミッチェル。
Screen on.
[Kirk]
【吹替】スクリーンオン。
【余談】ふーん、TOSでは本当にこう言ってたんだね(TNG以降なら原語は "On screen")。
Screen on, sir.
【吹替】スイッチを入れました。
[はぁ?]
【直訳】スクリーンオン。
【所感】何というか、苦笑するしかない。訳の古臭さもさることながら、軍隊的な「復唱」というものを理解していない模様。
You wanted everybody
on the Bridge
before we left the galaxy.
[Mitchell]
【吹替】各部のチーフが来ました。銀河を出る前に会いたいとおっしゃった。
[ふーん]
【直訳】銀河を出る前に全員をブリッジにと。
Yes.
Uh, Jones...
[Kirk]
【吹替】君は?
[はぁ?]
【直訳】ああ、えーと、ジョーンズ...
Name's Smith, sir.
[Smith]
【吹替】科学部の助手です。
[はぁ?]
【直訳】私はスミスです、船長。
【所感】見事な訳し逃げ(^^)
Astroscience is standing by,
Captain.
【吹替】天体科学部、準備できました。
Engineering Division
ready, as always.
[Scott]
【吹替】工学技術部、お役に立ちます。
[はぁ?]
【直訳】機関部、準備よし、いつも通りです。
【所感】TNG式では「機関部」ね
Improving the breed, Doctor?
Is that your line?
[Mitchell]
【吹替】それを元に人類を改良するのが趣味か?
[ふーん]
【直訳】種の改良ってことか、博士?それが君の方針?
I heard that's more
your specialty, Commander.
"Line" included.
[Dehner]
【吹替】少佐のご趣味は聞いてますわ。どんな女性がお好き?
[ふーん]
【直訳】それは少佐の方がご専門でしょう。方針も含めて。
A walking freezer unit.
[Mitchell]
【吹替】冷たい美人だね。
[ふーん]
【直訳】歩く冷凍ユニットか。
Decoding memory banks.
I'll try to interpolate.
The Valiant had encountered
a magnetic space storm
and was being swept
in this direction.
[Spock]
【吹替】バンクを解読します。同時通訳です。バリアント号は宇宙の磁気嵐に遭遇しこちらに流されました。
The old impulse engines
weren't strong enough.
[Kirk]
【吹替】当時のインプルスエンジンは弱かったんだな。
[はぁ?]
【所感】「イン”プ”ルス」て!(^^)
We're leaving the
galaxy, Mr. Mitchell.
Ahead warp factor one.
[Kirk]
【吹替】予定通り銀河を出る。ミッチェル、ワープワンで前進。
Force field of some kind.
[Spock]
【吹替】何かのエネルギー源があります。
[はぁ?]
【直訳】フォースフィールドの一種です。
Sensor beam on.
[Spock]
【吹替】探査光線発射。
【余談】ここではまだ(原語でも)「センスオアー」とは言っていない(^^)
Deflectors, full intensity.
[Officer]
【吹替】防御電磁スクリーンを張れ。
【所感】「防御スクリーン」「電磁スクリーン」両方取りやったわけね。
Hello, Jim.
Hey, you look worried.
[Mitchell]
【吹替】やあ、カークか。何を気にしてるんだ?
[ふーん]
【直訳】やあ、ジム。おい、何か心配そうだな。
I've been worried about you ever
since that night on Deneb IV.
[Kirk]
【吹替】さすがの君も今度はショックを受けたろうと思ってね。
[はぁ?]
【直訳】デネブ4号星のあの夜からこっち、ずっと君のことを心配してるよ。
【所感】端折り過ぎ
Hey, man, I remember you
back at the Academy:
A stack of books with legs.
The first thing I ever heard
from an upperclassman was:
"Watch out for Lieutenant Kirk.
In his class,
you either think or sink."
[Mitchell]
【吹替】士官学校時代の君を思い出すな。本に足が生えたみたいだった。上級生から聞いた言葉は、「カーク少尉に気をつけろ。奴と同じクラスになったら、この世は闇だ」
[はぁ?]
【所感】TNG式では「アカデミー」。それと、"Lieutenant"だから(アカデミー時代だし)「中尉」だろう
I wasn't that bad, was I?
[Kirk]
【吹替】そんな堅物だったかな。
If I hadn't aimed that little
blonde lab technician at you...
[Mitchell]
【吹替】だから俺は、ブロンドの科学の助手をけしかけてやったんだ。
You what?
You... you planned that?
[Kirk]
【吹替】なんだと?君... けしかけた?
Well, you wanted me to think,
didn't you?
I outlined her whole campaign
for her.
[Mitchell]
【吹替】俺に考える習慣をつけろって君は言ったろ?だから考えて思いついたことさ。
I almost married her.
[Kirk]
【吹替】そうとは知らずに...
[ふーん]
【直訳】もう少しで結婚するところだったんだぞ。
Hey, uh...
hey, watch this, Doc.
[Mitchell]
【吹替】ようし、ちょっと見ててくれ。
Stop it.
Stop it!
You were dead for almost
22 seconds.
There were no readings at all.
[Dehner]
【吹替】止めて。止めなさい!あなたの心臓は止まっていたわ。あなたは今死んでたのよ。
[ふーん]
【直訳】止めて。止めなさい!あなたは今22秒間死んでたわ。何の反応も検知されなかったんだもの。
In the Sick Bay,
you said
if you were in my place,
you'd kill a mutant
like yourself.
[Kirk]
【吹替】診療室では、もし君なら自分のような怪物は殺すと言ったな。
[ふーん]
【直訳】医療室では、君が私の立場なら自分のようなミュータントは殺すと言ったな。
Why don't you kill me then?
Mr. Spock is right,
and you're a fool
if you can't see it.
[Mitchell]
【吹替】じゃ、なぜ殺さない?ミスター・スポックが言った通り、殺せるのは今のうちだぞ。
[ふーん]
【直訳】じゃ、なぜ殺さない?ミスター・スポックの言うとおりだ。それがわからんのなら君はバカだ。
You don't mean that, Gary.
[Dehner]
【吹替】あなた本気で言ってるの?
His eyes went back to normal.
[Kirk]
【吹替】目が元に戻ったぞ。
Fighting the force field
drained his strength,
for a while at least.
He could be handled now.
[Spock]
【吹替】電磁スクリーンに触れて力が弱くなったんでしょう。でもまたすぐに戻ります。
[ふーん]
【直訳】フォースフィールドでもがいたせいで力が弱くなったんでしょう。少なくともしばらくは。今は正気を取り戻しています。
I'll just keep getting stronger.
You know that, don't you?
[Mitchell]
【吹替】俺は果てしなく成長する。お前たちには止められん。
[ふーん]
【直訳】俺は強くなり続ける。わかっているだろう?
You should've killed me
while you could, James.
Command and compassion
is a fool's mixture.
[Mitchell]
【吹替】早く俺を殺しておけばよかったな。同情したために手遅れになってしまった。
(原語台詞なし)[
Kirk]
【吹替】ミスター・スポックの心配は的中した。ミッチェルはついに強力な電磁スクリーンをも破壊する超能力をもつに至った。そして今度はエリザベス・デイナー博士を自分同様の怪物に仕立てようとしている。
【所感】台詞のないシーンが続くのがそんなにマズかったのかねぇ。
- THE NAKED TIME 魔の宇宙病
映像ソース:
(DVD*)
(BD)
Netflix
- Captain's Log, Our position-- orbiting Psi 2000-- an ancient world, now a frozen wasteland about to rip apart in its death throes. Our mission-- pick up a scientific party below. Observe the disintegration of the planet. [Kirk]
【吹替】航星日誌、宇宙暦0401.0250。惑星サイ2000の周回軌道にある。かつて、栄光の文明に栄えたこの星は、今や凍りついて滅びようとしているのだ。星の崩壊作用を観察に来ている科学班を収容するのが我々の任務である。
[ふーん]
【所感】原語では全く日付に触れられていない(すぐ後に出てくるけど)。それと、惑星の名前は"Psi"(プサイ)である(原語で聞いてもほとんど聞き取れなかったが...)。
Spock and Tormolen aboard, sir. [Scotty]
【吹替】スポックとジョーが帰艦しました。
[ふーん]
【直訳】役名の変更?
You're fine, Joe. Up and out of there [McCoy]
【吹替】よろしい、君は異常なしだ。
[ふーん]
【所感】と思ったら、彼の名は"Joe Tormolen"というのか。
Almost as though they were irrational, drugged. An engineer sitting there, apparently oblivious to everything, a woman strangled, a crewman with a phaser pistol in his hand. [Kirk]
【吹替】毒薬でも飲まされたような感じだな。エンジニアは持ち場に座ったままで女性は絞め殺され、もうひとりはフェイザーガンを持ったままの格好だ。
[ふーん]
【所感】へー、やっぱ原語は"pistol"なんやね。まんまカタカナにしたくなかったのは当時も今(ENT)も同じ?(^^)
He'd used the computer room as if it were an amusement gallery. [Spock]
【吹替】コンピューター・ルームを娯楽室と間違えているようですね。
【余談】訳はほとんど直訳なんだけど... この映像のどこが「娯楽室と間違えている」のだろう?
And a fully-clothed man frozen to death in a shower. If the image wasn't so ugly, it would be laughable. [Kirk]
【吹替】服のままシャワーを浴びて凍ってるのがいる。正気の沙汰とは思えん。
[ふーん]
【直訳】服のままシャワーを浴びて凍ってるのがいる。映像がこれほど悲惨でなければ、笑い話にしか聞こえん。
Richelieu, beware! [Sulu]
【吹替】リシリュー、覚悟!
【余談】でたー!ヒカル・ダルタニヤン・カトウ(^^)。コレが例の、脚本家に言われて急遽習いにいった成果です(本人談)。
Gravity pull increasing. We've shifted two percent and should stabilize our position. [Spock]
【吹替】引力が増加して軌道が2%ずれました。安定させないと危険です。
Helmsman, stabilize position. [Kirk]
【吹替】ランド、現在位置を維持しろ。
[ふーん]
【直訳】操舵士、姿勢安定。
Helm is not answering to control. [A helmsman]
【吹替】操舵装置、コントロールできません。
Warp us out of here. [Kirk]
【吹替】ワープ航法で脱出。
No response from engines, sir. [A helmsman]
【吹替】エンジン、反応ありません。
impulse power then. Blast us out of this orbit. [Kirk]
【吹替】では、補助エンジンを使って脱出しろ。
[はぁ?]
【直訳】では通常エンジンだ。推力全開で軌道離脱だ。
【所感】この時代にはまだ「ワープエンジン」「通常エンジン」の呼び分けは成っていなかった模様(4話目だし当然か...)。
Take D'Artagnan here to Sick Bay. [Spock]
【吹替】ダルタニヤンを診療室に運べ。
【余談】お、スポックにしてはウィットに富んだ台詞ですな。
Scotty, we need power. Engine room, acknowledge! [Kirk]
【吹替】チャーリー、エンジンはどうした。エンジンルーム、応答しろ。
[はぁ?]
【所感】この台詞、原語で聞くと一瞬"Charlie"って聞こえてアセった(^^)。それと、マンマ「エンジンルーム」って訳語が。「機関室」が定着するまでどのくらいかかるのかな?
Entering planet's outer atmosphere, sir. [Uhura]
【吹替】惑星の大気圏上層に入ります。
Captain. He's turned the engines off. Completely cold. It'll take 30 minutes to regenerate them. [Scotty]
【吹替】船長。ヤツはエンジンを完全に止めやがった。冷たくなってますよ。充電するのに30分はかかります。
Ship's outer skin is beginning to heat, Captain. Orbit plot shows we have about eight minutes left. [Uhura]
【吹替】宇宙船船体の表面が熱を持ち始めました。後8分で燃え尽きてしまいます。
[ふーん]
Scotty. [Kirk]
【吹替】チャーリー。
I can't change the laws of physics. I've got to have 30 minutes. [Scotty]
【吹替】私には物理の法則まで変えられませんよ。充電するにはどうしても30分要ります。
【余談】出ました。チャーリーの十八番(^^)。コレが初出のようだけど、当初から口癖として設定していたわけじゃない気がするな(例によって根拠なし^^;)。
- MIRI 400才の少女
映像ソース:
(DVD*)
(BD)
Netflix
- Captain's Log, Stardate 2713.5. In the distant reaches of our galaxy, we have made an astonishing discovery: Earth-type radio signals coming from a planet which apparently is an exact duplicate of the Earth. It seems impossible, but there it is. [Kirk]
【吹替】航星日誌、宇宙暦0401.6225。我々は銀河の果てで驚くべき発見をした。地球と全く同じ惑星から、地球スタイルの電波信号が発せられてくるのだ。信じられないことだが、現実である。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦2713.5. 銀河系の遥か彼方の地において、信じられないような発見があった。地球と寸分違わぬくらいそっくりな惑星から、地球式の無線電波が送られてくるのだ。あり得ないことだが、事実そこにあるのだ。
Identical. Earth... as it was in the early 1900s. [Kirk]
【吹替】瓜二つだ、地球と。1900年代の初期だな。
[ふーん]
【直訳】まるで同じだ。地球だ。ただし、1900年代初期のだが。
More the, uh... mid-1900s. I would say, Captain, approximately 1960. [Spock]
【吹替】いえ、初期ではなくて、半ばごろですね。年代にして1960年代でしょう。
[ふーん]
【直訳】もう少し新しいですね... そう、1900年代の半ばごろですか。おそらく1960年前後と思いますが。
But where is everybody? [Rand]
【吹替】みんなどこにいるんでしょう?
Readings indicate that natural deterioration has been taking place on this planet for at least several centuries. [Spock]
【吹替】計器によりますと、過去数世紀間は自然のなすがままに任せてきたものと思われます。
[ふーん]
【直訳】トリコーダーによると、過去少なくとも数百年は自然の荒廃が進んでいるようだ。
You mean there's no one alive? [Rand]
【吹替】みんな死んでしまったんですか?
[ふーん]
【直訳】誰も生きてはいないと?
Not conclusive, Yeoman. The evidence would suggest that the distress signal is automated. [Spock]
【吹替】断定はできないな。しかしおそらく例の遭難信号は自動装置によるものでしょう。
[ふーん]
【所感】あ、"Yeoman"だ。下士官じゃなくて、兵卒クラスね。
How old is this thing? [Kirk]
【吹替】どれくらい経ってる?
About 300 years. [Spock]
【吹替】約400年ですね。
[はぁ?]
【所感】300年っつってんだけど。
Take the guards, have a look outside. Radioactive readings, chemical pollutions, any further sign of life. [Kirk]
【吹替】放射能か何かに汚染されていないか、他に生物はいないか、付近を調査してくれ。
[ふーん]
【直訳】保安部員を連れて、外を見てきてくれ。放射線反応、化学汚染、他の生命体反応などだ。
What are grups? [Kirk]
【吹替】グラップって?
You are. They were, when orlies get old. [Miri]
【吹替】あなたたち。オーリーが年をとったらなるの。
Grownups. [Rand]
【吹替】大人のこと。
【余談】なるほど。これが訛ってグラップね。
Children, Captain. Lots of them. We couldn't begin to get close to them. They just seemed to scurry away. [Spock]
【吹替】子供がおります。大勢。しかし近寄ろうとすると音もなく、まるで動物のように逃げてしまって。それとも動物でしょうか?
[ふーん]
【直訳】子供です、船長。大勢の子供が。近寄れません。すばやく逃げてしまうようです。
Miri said all the adults died. [Kirk]
【吹替】動物は全て死んだそうだ。
[ふーん]
【直訳】ミリによると、大人は全員死んだそうだ。
That creature which attacked us was certainly no child. Perhaps it died of the disease the girl is talking about. [McCoy]
【吹替】私を襲った怪物は、明らかに子供じゃなかったな。となると、死んだのは問題の病気のせいかもしれん。
[ふーん]
【直訳】我々に襲い掛かってきたヤツは明らかに子供じゃなかった。死因はその子が話してる病気のせいかも。
Do you have a name, too? [Miri]
【吹替】あなたも名前あるの?
Yes. It's Jim. [Kirk]
【吹替】あるとも。カークだ。
[ふーん]
【直訳】ああ。ジムだ。
Captain's Log, Stardate 2713.6. The building Miri led us to also housed an automatic transmission station which sent out the signals that drew us to this planet. We also discovered something else: that the blue splotches characteristic of the unknown disease had appeared on each of us, with the exception of Mr. Spock. There was a well-equipped laboratory in the building. Dr. McCoy took tissue samples of each of us in an attempt to isolate the organism responsible. [Kirk]
【吹替】航星日誌、宇宙暦0401.6226。ミリに案内された家にも、自動的にセットされた通信機があった。我々を呼び寄せた犯人である。一方、謎の病気の症状に見られる青い染みのようなものは、ドクターの体にも現れ始めたが、ミスター・スポックは無事のようだ。やがて実験室を探し出したドクターは、青い染みの細胞を切り取り病原菌を調べ始めた。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦2713.6。ミリに案内された建物にも、自動発信機が設置されていた。我々をこの惑星に導いた信号を発していた機械である。他にも発見があった。謎の病気の特徴である染みは、我々みんなに現れていた。ただしミスター・スポックは別である。この建物には、立派な研究室があった。ドクター・マッコイは、病原菌を特定するため各人から組織標本の採取を行った。
A veritable zoo of bacteria. Beam down a bio-computer and a portable electronic microscope. If I'm going to be dealing with viruses, I'm going to need better equipment than l have here. [McCoy]
【吹替】正にバクテリアの動物園だね。生体工学コンピューターと電子顕微鏡を転送してくれ。ここにある道具では恐ろしいビールスにとても勝てそうもない。
[ふーん]
【所感】昔は、「ビールス」が一般的だった気がする。今は、「ウィルス」。ナンで変わったんやろ?(英語発音は“ヴァイラス”)
Yes, Doctor. Captain Kirk? [a Lieutenant]
【吹替】わかりました。カーク船長。
Yes, Lieutenant? [Kirk]
【吹替】どうした?
I've got volunteers standing by ready to help you, sir. [a Lieutenant]
【吹替】協力を申し出たものが大勢いますが。
Under no circumstances do l want anyone to beam down from the ship. We can't take any chances with further contamination. [Kirk]
【吹替】いかなる事態になろうと誰も転送してはならん。これ以上伝染したらエンタープライズ号が危険だ。
[ふーん]
【直訳】いかなる状況でも誰も船から転送はせん。伝染の危険を犯すわけにはいかん。
But, Captain, if you become too ill to... [a Lieutenant]
【吹替】でも船長、もし船長の病気がひどくなったら...
My orders still stand, Lieutenant. You can help us best by clearing the computer banks and standing by. Kirk out. [Kirk]
【吹替】命令に背くことは許さん。コンピューターの記憶装置を開けて待機してくれるだけで十分だ。以上。
[ふーん]
【直訳】命令は変わらんぞ、大尉。君の任務はコンピューターバンクを空けて待機することだ。カークより以上。
Why do you think the symptoms haven't appeared on Mr. Spock? [Kirk]
【吹替】どういうわけでミスター・スポックには症状が現れないんだろうな?
I don't know. Probably the little bugs, or whatever they are, have no appetite for green blood. [McCoy]
【吹替】わからんな。スポックの血はグリーンだから、きっとビールスが遠慮したんじゃないのか?
[ふーん]
【直訳】不明だ。きっとこの病気の菌か何かは、緑の血には食欲がわかないんだろう。
Mm. Being a red-blooded human obviously has its disadvantages. Now, there you have a museum piece, Doctor. Lens-type, manually operated, light-activated... [Spock]
【吹替】あなたたち地球人の赤い血は厄介者ですな。ほう、博物館行きの珍品ですね。レンズつきで、手で操作して、光に影響されて...
[秀逸]
【直訳】ふむ、赤い血の地球人でいることは、明らかに不利のようですね。ほう、博物館に陳列されてそうな代物をお使いですね、ドクター。レンズ式、手動操作、光投影...
【所感】なかなか自然な訳になってますね。
Spare me the analysis, Mr. Spock, please? It's enough that it works. [McCoy]
【吹替】いちいちうるさいね、君も。邪魔しないでくれ。使えれば古くたっていい。
[ふーん]
【直訳】分析の邪魔をしないでくれるか、ミスター・スポック。古くたって十分使えるよ。
"Intermediate experimentation report project on life... prolongation..." [Spock]
【吹替】実験中間報告。実験課題:生命の... 生命の延長。
Progress report, genetics section. Life Prolongation Project. [Spock]
【吹替】第2次報告。遺伝学セクション。生命延長計画ですよ。
[ふーん]
【直訳】進捗報告、遺伝学節。寿命延長計画。
So that's what it was. [Rand]
【吹替】どういうことなの?
[ふーん]
【直訳】つまりそういうことね。
Life prolongation. Didn't have much luck, did they? [McCoy]
【吹替】生命延長計画。成功しなかったよな?
Captain's Log. Dr. McCoy's bio-computer, and a portable electronic microscope have been beamed down from the Enterprise. They will be used in conjunction wit h the computer banks on board ship. [Kirk]
【吹替】航星日誌。ドクター・マッコイの生体工学コンピューターと、ポータブル電子顕微鏡がエンタープライズから転送されてきた。船のコンピューターバンクと連動させて使用する。
Tubular, with extreme multiplicability. Appear to have affinity for nucleic acids. Give me what you have. [McCoy]
【吹替】管状で繁殖力旺盛だな。この構造は、核酸によく似ているようだが、分析を頼む。
This was 300 years ago, Captain. [Spock]
【吹替】300年も前の記録ですよ。
【所感】なんでここだけ300?
All the adults are dead. Only the children are left alive. [Kirk]
【吹替】大人はみんな死んでしまい、子供だけが残ったというわけか。
But children become adults. [Spock]
【吹替】しかし子供は成長する。
At least they have up to now. [Kirk]
【吹替】そう、いずれは大人になる。
Doctor... there are certain glandular changes which take place upon entering puberty, are there not? [Spock]
【吹替】ドクター、確か人間は成長して思春期に入ると、ホルモンに変化が出てくると聞きますが違いますか?
Of course-- it changes the entire body system. You know that. Of course you know that. Why? [Spock]
【吹替】そのとおりだ。それで体の組織が変化するが、なぜだ?どうしてそんなことを聞く?
[ふーん]
【直訳】そうとも。思春期では身体組織が一変する。当然だ。君も百も承知だろう。なぜ今更そんなことを?
Is it not possible that these children here, as they enter puberty, contract the disease. [Spock]
【吹替】もしかしたら、この星の子供たちはみんな、思春期に入ると病気にかかるのかもしれない。
That would explain why there are no adults. [Kirk]
【吹替】それなら大人がいないのも頷けるな。
Glandular, post-pubescent. It could be. [McCoy]
【吹替】思春期に、ホルモンの影響か。あり得る。
It's illogical. It does not follow. All the adults on this planet died 300 years ago... but there are children in the streets. [Spock]
【吹替】しかしそれでは非論理的だ。大人は300年も前に一人残らず死に絶えたのに、まだ子供がいるなんて。
[ふーん]
【直訳】いや、非論理的だ。受け入れられない。この星の大人は300年前に全員死んだ。しかし、通りには子供がいる。
Who die when they enter adolescence. [Kirk]
【吹替】彼らも大人になれば死ぬ。
[ふーん]
【直訳】成長期に入れば死ぬはずだな。
But... how do they keep the line going? [McCoy]
【吹替】では、なぜ300年も生きてきた?
[ふーん]
【直訳】しかし、彼らはどうやって生きながらえてきたというんだ?
One thing, Captain. If she were a wild animal ever since she's been a little girl, how do you explain that she wants to stay with us? [Rand]
【吹替】そうです。それに、もし彼女も病気に侵されて凶暴になっているのなら、なぜ大人しく私たちと来たんです?
[ふーん]
【直訳】船長、もうひとつ疑問が。もしあの子が小さなころから凶暴になっているのなら、ここで私たちと大人しくしているのはどう説明します?
Loneliness? I don't know. Curiosity? I think children have an instinctive need for adults. They want to be told right and wrong. [Kirk]
【吹替】さあ、好奇心か。子供は本能的に大人を求めるんだろう。教えを乞いたい気持ちがあるのさ。
[ふーん]
【直訳】寂しかったとか?どうかな。好奇心とか?子供に大人を求める本能があるんだと思う。物事の正否を教わりたがるんだ。
There may be other emotions at work in this case, Captain. [Spock]
【吹替】彼女の場合には他の感情もあるようですよ、船長。
She likes you, Jim. [McCoy]
【吹替】君が好きなんだ。
She's becoming a woman. [Spock]
【吹替】もう子供じゃありません。
According to their life prolongation plan, what they thought they were accomplishing, a person would age only one month for every 100 years of real time. [Spock]
【吹替】彼らの生命延長計画によると、驚くべきことが可能ですね。実際には100年経ってるのに、1ヶ月しか年を取らない計算です。
100 years... and only one month? [Rand]
【吹替】100年も経って、ただの1ヶ月?
Exactly, Yeoman. [Spock]
【吹替】そのとおりだ。
【余談】あ、"Yeoman"だ。
Miri. Come here. You want to go someplace with me? [Kirk]
【吹替】ミリ。ちょっと。その辺を散歩しな いか。
Sure. [Miri]
【吹替】いいわよ。
That little girl... [Rand]
【吹替】あのあどけない子が...
Is at least 300 years older than you are, Yeoman. Think about it. [Spock]
【吹替】そう、少なくとも君より400歳は年をとってるね。恐ろしいことだ。
[はぁ?]
【直訳】君より少なくとも300歳は年上だということだよ、秘書官。
【所感】だから〜、なんで400なんだ?
But Miri is with them. Why? Why? [Jahn]
【吹替】ミリのやつ、やっぱりあいつらと一緒なんだ。どうしてだ?
What's she going to do, Jahn? [a boy]
【吹替】何をするつもりだろうね?
I don't... I don't know. I know what we've got to do. There's more of them than we see. Somewhere. Up in the sky maybe. Somewhere. They talk to each other all the time. You know grups, you know what they do. The hurting, killing... [Jahn]
【吹替】わかんねえよ、俺にも。それより大事なのは、他にもやつらの仲間がいるってことだ。空の上によ、どっかに隠れてやがんだ。いつも仲間と連絡してるだろ。グラップは悪いに決まってんだ。怒鳴ったり、殺したりよ。
【直訳】俺が知るかよ。だけど俺たちがしなきゃいけないことは知ってるぜ。やつらの仲間はもっといる。どっかにな。多分空の上のどっかだ。いつも連絡しあってるな。グラップのことはわかってる。やりそうなこともな。暴力ふるって、殺しまでやって...
I remember, Jahn, the way it was. [a boy]
【吹替】親父のしたこと覚えてるぜ。
[ふーん]
【直訳】ジャン、俺もグラップのやり口は覚えてる。
【所感】「親父の」とは言ってないが...
There couldn't be any doubt about what you found here? [Kirk]
【吹替】君は自分の予測に確信をもてるのか?
[はぁ?]
【直訳】ここに書いてあることに疑問の余地はあるだろうか?
【所感】スポックの予測じゃなくて、記録の内容について検討してるんだが。
This fellow made these notes in the last weeks, after the disaster began. I disregard these last entries. He said himself he was too sick, too far gone to be sure he wasn't already mad, and I agree. But based on the entries he made before that, I know how much time we have. The ship's computers will verify my figures. [Spock]
【吹替】この男は死に至る2,3週間のことを詳しく記録してますね。最後の部分はあてにはなりませんが。本人も自分の病気が重くて、もう正気かどうかわからなくなったと言ってる部分なんで信用できません。しかしそれ以前の記録を参考にすると、残り時間の予測はつきます。やがてコンピューターが裏づけしてくれるでしょう。
[ふーん]
【直訳】これは病気を発症した男が最後の数週間をつづった記録ですね。最後の部分はあてになりません。病気が重くて自分でも正気かどうかわからないとあります。その見方に賛成ですね。ですが、その前段階の記録を基にすれば、残り時間がわかります。船のコンピューターが、私の出した数字を検証してくれます。
And you? The disease doesn't seem to be interested in you. [Kirk]
【吹替】君は?君の場合はどういう影響を受ける?
[ふーん]
【直訳】君は?病原菌は君には興味がないようだがね。
I am a carrier. Whatever happens, I can't go back to the ship. And I do want to go back to the ship, Captain. [Spock]
【吹替】私は保菌者です。船に戻れば全員に伝染するでしょう。しかし私は戻りたいですね、なんとかして。
[ふーん]
【直訳】私は保菌者です。何があろうと、船に戻ることはできない。しかし、私は戻りたいですよ、船長。
No! No! No! No! I'm upset, Captain. So upset. Back on the ship, I used to try to get you to look at my legs. Captain... look at my legs. [Rand]
【吹替】いやよ!いやよ!いやよ!助けて!もう死んだほうがましだわ。どうしたらいいの?私黙ってましたけど、体のあちこちに青い痣が一杯。船長、この足をみてください
[はぁ?]
【直訳】いやよ!いやよ!私不安なんです、船長。すごく不安。船に戻ったら、私の足を船長に見ていただきたかったのに... 船長、私の足を...
【所感】ナンか意味深な台詞やねぇ... 「足を見て欲しかった」って...(^^;
We're all frightened. [Kirk]
【吹替】大丈夫、治してみせる。
[はぁ?]
【直訳】みんな怖いんだよ。
【所感】ヘンな安請け合いしてんナ(^^)。
Jim, I found something! The last slide I examined, I failed to make the necessary adjustment for the slowing down of my own responses. [McCoy]
【吹替】カーク、やった!見つけたぞ!最後のスライドを検査するときに調整を間違えてしまったんだ。病気のために判断が鈍って...
[ふーん]
【直訳】ジム、見つけたぞ!検査してた最後のスライドで、必要な調整を怠ったんだ。
Never mind that. What did you find? [Kirk]
【吹替】それより何を見つけたんだ。
[ふーん]
【直訳】そんなことはどうでもいい。何を見つけた?
The disease, Captain. The one they created 300 years ago. [McCoy]
【吹替】病原菌だよ。彼らが400年前に作り出した細菌だ。
[はぁ?]
【所感】だから300年だってば。
It looks right. [McCoy]
【吹替】ついにやったぞ。
[ふーん]
【直訳】これのようだな。
The nitrogen cycle. It has to be. [Spock]
【吹替】窒素循環だ。絶対これだ。
Yeah, but the question is: what's the dosage? [McCoy]
【吹替】しかし問題は、使用する量だな。
[ふーん]
【直訳】ああ、だが次の問題、使用量は?
Mm. That is a very good question. [Spock]
【吹替】ふむ、間違うと大変なことになる。
[ふーん]
【直訳】ふむ、それは大変いい質問です。
I've got to find Janice. [Kirk]
【吹替】ジェニーを探さないと。
That's not all, Captain. We've got to find those communicators. [Spock]
【吹替】通信機も探してもらわないと望みは消えます。
[ふーん]
【直訳】彼女だけじゃなく、通信機も探さないと。
We're trying, Mr. Spock. We're trying very hard. [Kirk]
【吹替】なんだ、その言い方は。手分けして探してる。
[ふーん]
【直訳】やってるよ、ミスター・スポック。一生懸命努力してる。
That's not good enough! This could be it, but we can't test it without the ship's computers. [McCoy]
【吹替】熱意が足りん!何を作っても、船のコンピューターがなければテストはできないんだぞ!
[ふーん]
【直訳】努力だけじゃダメだ!これが答えかもしれんのだ。だが船のコンピューターなしじゃテストができんのだ。
We've got to have those communicators, Jim. [Spock]
【吹替】通信機だけが頼りです。
[ふーん]
【直訳】通信機が必要です、ジム。
This is the vaccine? [Kirk]
【吹替】ワクチンか、これは?
That's what the computers will tell us. [McCoy]
【吹替】だからそれをコンピューターに聞きたいんだよ。
[ふーん]
【直訳】それはコンピューターが答えてくれるよ。
Without them, it could be a beaker full of death. [Kirk]
【吹替】ひとつ間違えば、これは死のビーカーになりますね。
[ふーん]
【直訳】コンピューターなしでは、このビーカーの中身は毒と化す可能性もあります。
Call the police! [a girl]
【吹替】警察を呼んで!
I'm the police! Bonk, bonk, unless you're good. [a boy]
【吹替】僕は警察だ。殴るぞ、悪いことすると。
You're the teacher. [Jahn]
【吹替】お前は先生だよ。
I got two jobs! Bonk, bonk! [a boy]
【吹替】先生の警察なんだよ。バン、バン!
[秀逸]
【直訳】仕事がふたつあるんだよ、バン、バン!
【所感】うまい。
What happened to McCoy? [Kirk]
【吹替】どうしんたんだ、ドクターは?
He injected himself with the vaccine. He was unconscious when I found him. [Spock]
【吹替】自分でワクチンをうったらしくて、既に意識不明でした。
Look at his face. [Kirk]
【吹替】顔を見たまえ。
The blemishes are fading. [Spock]
【吹替】痣が消えていく。
They're fading. [Kirk]
【吹替】効いたんだ。
I never will understand the medical mind. [Spock]
【吹替】思い切ったことをやるもんだ。
[ふーん]
【直訳】医者の心理というものは理解しがたい。
- DAGGER OF THE MIND 悪魔島から来た狂人
映像ソース:
(DVD*)
(BD)
Netflix
- Having trouble, gentlemen? [Kirk]
【吹替】不注意だぞ、君。
[ふーん]
【直訳】問題かね、諸君?
I just don't understand the problem, sir. [Berkeley]
【吹替】不注意って何がですか?
[はぁ?]
【直訳】トラブルの原因がわかりません。
You're beaming cargo down to a penal colony, Mr. Berkeley. [Kirk]
【吹替】何を送ってると思うんだ。劇薬じゃないか。
[はぁ?]
【直訳】転送先は流刑地の植民星だぞ、ミスター・バークレイ。
【余談】ほほぉ、この方も"Mr. Berkeley"とおっしゃるんかね。やっぱ転送恐怖症なんかな(^^)。
Their security force field, sir. [Berkeley]
【吹替】それはわかってますけど。
[最低]
【直訳】保安用フォースフィールドが邪魔してたのか。
【所感】まったく無意味な訳し替えで、原意が伝わらなくなってる。劇薬だから転送できなかったんじゃないっての。
USS Enterprise, Tantalus colony. [Kirk]
【吹替】エンタープライズより、フイゴ植民星。
[はぁ?]
【所感】“タンタロス植民星”と言ってるんだけど... なんの必要があって?
Rehab colony, come in. [an operator]
【吹替】フイゴ植民星。
[ふーん]
【直訳】こちら、厚生植民星です。
Request opening in your force field for beaming down of cargo. [Kirk]
【吹替】荷物を転送するから第4スポットを空けておいてくれ。
[はぁ?]
【直訳】物資転送のため、フォースフィールドの解除を要請する。
【所感】“第4スポット”って... もしかして"for"を"four"と間違えた?(^^)
Enterprise, affirmative. Our security cover is now open. [an operator]
【吹替】はい、了解。第4スポット開きました。
[ふーん]
【直訳】エンタープライズ、了解。保安フィールド解除。
【余談】いちいち用語が違うのが気になるなぁ(原語の方)。
Any incoming cargo? [Kirk]
【吹替】下から送ってくるものは?
Just one item, sir. Some research material bound for the Central Bureau of Penology, Stockholm. [Berkeley]
【吹替】現在の予定では、中央司令部へ届ける研究用機材の箱がひとつだけです。
[ふーん]
【直訳】ひとつだけです。ストックホルムの中央刑務局宛の研究資材だとか。
Captain's log, Stardate 2715.1. Exchanged cargo with penal colony on Tantalus V. Have departed without going ashore. [Kirk]
【吹替】航星日誌、宇宙暦0401.7871。フイゴ植民星、俗にいう悪魔島との物資交換は無事完了。第1宇宙基地へ向かって飛行を続ける。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦2715.1。タンタロス5号星の刑務所との物資交換を完了。問題なく彼の地を後にした。
【所感】いろいろ訳し替えられてるが... 「悪魔島」ってどっから出たんだ?!
I would like to have met Dr. Adams. Have you ever been to a penal colony since they started following his theories? [Kirk]
【吹替】アダム博士に会ってみたいな。ドクター・マッコイ、君は悪魔島へ行ってみたことはあるかい?
[ふーん]
【直訳】アダムス博士に会っておきたかったな。君は、アダムス博士が彼の理論を実践しだしてから、あの刑務所へ行ったことがあるか?
【所感】冒頭の荷物のあて先が"To: Dr. Adams"だったワケで。
A cage is a cage, Jim. [McCoy]
【吹替】君の方こそどうなんだ?
[はぁ?]
【直訳】牢屋は牢屋だろ、ジム。
You're behind the times, Bones. They're more like resort colonies now. [Kirk]
【吹替】そんな暇はとてもないね。あそこは、今や観光地だからな。
[はぁ?]
【直訳】君は遅れてるな、ドクター。あそこは、今や観光地みたいなものなんだぞ。
【所感】また無意味な訳し替えやのぉ〜。
Interesting. You Earth people glorify organized violence for 40 centuries, but you imprison those who employ it privately. [Spock]
【吹替】おもしろいね。君たち地球人は組織的ナ暴力は認めて戦うくせに、個人となると全員一致で否定するのか。
[ふーん]
【直訳】興味深い。あなた方地球人は、組織的暴力は4000年もの間賛美しているのに、個人的に暴力を働いたものは投獄するんですよね。
And, of course, your people found an answer. [McCoy]
【吹替】まだ君たちほど程度が高くないんでね。
[ふーん]
【直訳】すると、君たちバルカン人はその矛盾に対する答えをお持ちなんだろうね。
We disposed of emotion, Doctor. Where there's no emotion, there's no motive for violence. [Spock]
【吹替】感情があるからいけないんだ。私たちにはない。だから常に冷静なんだ。
[ふーん]
【直訳】我々は感情を捨てました。感情のない世界には、暴力的欲求もないのです。
My name is... Van Gelder. I want asylum. [Van Gelder]
【吹替】何もせんから... 頼む、ここにおいてくれ。サイモンて者だ。
[はぁ?]
【直訳】私は... ヴァン・ゲルダー。亡命を希望する。
【所感】亡命希望者を、単なる侵入者にしてしまうとは... 最低な訳者だな。
At gunpoint? [Kirk]
【吹替】銃を捨てろ。
[はぁ?]
【直訳】銃を突きつけてか?
I want your promise first, your word that you won't take me back there-- to Tantalus. [Van Gelder]
【吹替】その前に、悪魔島には送り返さないと約束してくれ。そしたら捨てる。
[ふーん]
【直訳】まず約束してくれ。あそこには、タンタロスには戻さないと。
My name is... Simon... Van Gelder. [Van Gelder]
【吹替】俺の名は... サイモン... ヴァン・ゲルダーだ。
【所感】ああ、前の台詞、勝手に役名を変えたワケじゃなかったのね。
Estimation arrival to Tantalus? [Kirk]
【吹替】到着予定時刻は?
[はぁ?]
【直訳】タンタロスまでの所要時間は?
【所感】次の台詞からすると、“時刻”はヘンだろう。
57 minutes, 30 seconds, Captain. [Spock]
【吹替】57分30秒になります。
Bones, are you aware that in the last 20 years Dr. Adams has done more to revolutionize to humanize prisons and the treatment of prisoners than all the rest of human had done in 40 centuries. I've been to those penal colonies since they've begun following his methods, and they're not cages anymore. They're clean, decent hospitals for sick minds. [Kirk]
【吹替】アダム博士のことは、君もよく知ってるだろう。彼はこの20年の間に、凶悪犯の人間改造という偉大なことを成し遂げた人だ。これは宇宙暦400年における革命的な業績だよ。私は前に、その方法を見たことがあるが、なるほどと感心した。その博士を君は疑うのか。犯罪を犯すものにとっては、彼は救いの神だ。
[ふーん]
【直訳】ドクター、アダムス博士のこの20年の業績を知らないのか?監獄を人間的な場に改造する革命、囚人の心の治療。この4000年、他のどの人間も出来なかったことだ。私は彼の手法を見学にタンタロスへ行ったが、あそこはもうただの牢獄ではなかったよ。清潔で上品な、心を病んだ者のための病院といっていい。
In fact, I'd take it as a personal favor if you'd beam down and look into it yourself. I'm sure you realize we don't get too many visitors here. Oh, I, uh, Captain, I would appreciate it if you could come down with an minimum staff. We're forced to limit outside contact as much as possible. [Adams]
【吹替】ひとつ、君が降りてきて納得がいくまで見たらどうかね。君なら大歓迎だよ。ここは客が少なくて、そろそろ寂しくなりかけていたところなんだ。とはいっても、あまり大勢で来られちゃ困る。できるだけ少ないほうがいいな。外部との接触はできるだけ避ける方針なんでね。
Affirmative, Doctor. I've visited rehab colonies before. Enterprise out. [Kirk]
【吹替】それはわかっています。いろいろと気を使われて大変ですね。では後ほど。
[ふーん]
【直訳】了解です、博士。以前に厚生施設を見学した経験がありますので。エンタープライズ、以上。
Find me someone in your department with psychiatric and penology experience, if possible. [Kirk]
【吹替】調査部に連絡して、すぐに精神科の第一人者をよこしてもらってくれ、大至急。
[はぁ?]
【直訳】医療部の要員を確保してくれ。精神科と行刑学の経験があればなおいいが。
【所感】マッコイの部署はどう考えても医療部以外にないだろう。
I'm assigning you a technical aid, Captain. One of our psychiatrists does have a background in rehabilitative therapy-- Dr. Noel. Standing by in the Transporter Room now. [McCoy]
【吹替】それから、ご希望通りの専門家が来てるよ。人間改造に非常に詳しい精神病医でね、その方面の第一人者だ。ノエル博士だ。今転送ルームで待機してる。
Mr. Spock, you tell McCoy that she had better check out as the best assistant I ever had. [Kirk]
【吹替】ミスター・スポック、世界一素晴らしい助手を選んでくれたと、調査部に礼を言っといてくれ。
[はぁ?]
【所感】調査部じゃなくてマッコイにと言ってるってば!
【余談】ときに、このノエル博士、カークも知らんうちにいつ乗船してたんだ?(^^)
Elevator. And going down quite a ways. [Kirk]
【吹替】エレベーターか。すごいスピードで降りてる。
I wouldn't recommend it for weak hearts. [Noel]
【吹替】地獄へでも落ちるみたい。
[ふーん]
【直訳】心臓の弱い人には進められないわね。
Welcome to Devil's Island, Doctor. [Adams]
【吹替】我が悪魔島へようこそ、博士。
【所感】ほぉ?実際に悪魔島って言ってるのね。
Perhaps you'll call me Helen, Doctor. With so many titles around, we're not going to be sure who's talking to who. [Noel]
【吹替】へレンと呼んでいただけませんかしら、お偉い方がたくさんいらっしゃいますから、博士じゃわかりませんわ。
[はぁ?]
【所感】「博士がたくさんいるので」という文脈だと思うのだが、「お偉い方」なんて訳し替えちゃったために少々意味不明な台詞になってしまってる。
I believe regulations call for me to check my weapon. [Kirk]
【吹替】規則ですので、一応武器を調べていただけますか。
Oh, no, no, no. That won't be necessary in your case, Captain. Just, uh, keep it out of sight, hmm? I know you people feel as naked without a weapon as we do without a medkit. [Adams]
【吹替】いやいや、とんでもない。あなたは別格ですよ。そんなくだらない物は仕舞っておいて下さい。ここは精神療法第一でしてね、武器には用がありません。裸同然です。
[はぁ?]
【直訳】いやいや、あなたの場合はその必要はありませんよ、船長。とりあえず目に付かないところにどうぞ。あなたのような方は、武器がないと丸裸みたいに感じるんでしょうね。我々が医療器具がないときのように。
【所感】無意味な訳し替え。
I don't think you'll be able to get through the security screen, Captain. Just a second, hmm? [Adams]
【吹替】せっかく来たんだから、お互いに堅苦しいことは抜きにして、楽しくやろうじゃないか。
[はぁ?]
【直訳】保安フィールドがあるから、連絡はできんと思うよ。ちょっと待ってくれ。
【所感】この後の通信前後で、フィールドの入切をしてるワケね。また無意味な訳し替えだ。
Ah, Lathe. Come in. Lathe, this is Captain Kirk and Dr. Helen Noel. Lathe came to us for rehabilitation and stayed on as a therapist. And a very good one too, I might add. [Adams]
【吹替】ああ、グレーシー。どうぞ。紹介しよう、カーク船長に、ヘレン・ノエル博士だ。彼女は人間改造と社会復帰教育に興味をお持ちだ。粗相のないように頼むよ。
[はぁ?]
【直訳】ああ、レイス。入りたまえ。こちらは、カーク船長にヘレン・ノエル博士。レイスはリハビリのためにここへ来て、セラピストとして残ってもらってます。付け加えると、凄腕でね。
【所感】むーいーみーな訳し替え!いい加減にしてホシイな、全く。
To all mankind. May we never find space so vast, planets so cold, heart and mind so empty that... that we cannot fill them with love and warmth. [Adams]
【吹替】全人類のために。人類が宇宙を征服する日のために。人類万歳だ。そのためには飽くまでも冷酷に、無駄な感情は捨てることだよ、永久に。
[最低]
【直訳】全人類のために。宇宙は至極広大、惑星は冷たく、心や精神は空虚。我々がそれらを愛や温もりで満たすことが出来ないと悟る日など来ぬように。
【所感】まっ・た・く・む・い・み・な・訳し替え!!!ここまでくると「最低」ランクだねー。
Captain... you remind me of the... the ancient skeptic who demanded of the wise old sage to be taught all the world's wisdom while standing on one foot. [Adams]
【吹替】船長... もういい加減にしないかね、君も凝り性だね。他にもっと素晴らしい設備が一杯あるんだよ。こんなのに引っかかってちゃもったいないよ。時間の無駄だ。
[はぁ?]
【直訳】船長... 君を見てると老賢者に向かってこの世の全ての知恵を教えろといった古代の懐疑主義者を思い出すよ。
【所感】吹替えは論外として... この"the ancient skeptic"ってなんか有名な話でもあるのかな?(さしずめギリシアとかローマとかの話っぽい気が)
Beam neutralizing has been experimented with on Earth, Captain. I'm not acquainted with this particular style of equipment, but I can assure you that Dr. Adams has not created a chamber of horrors here. [Noel]
【吹替】この手の装置は現在地球でも研究されてるのよ。もちろんこの機械とは全然違ったものだけど。そんなガス室でも見るような恐ろしい顔してると、みんなに笑われるわよ。
[ふーん]
【直訳】ビームによる精神中和装置は地球でもずっと研究されてるわ。こういう形態の装置は初めてだけど、アダムス博士が作ってるのが恐怖の部屋でないことだけは保証してさしあげますわよ。
I didn't mean to suggest that he had. The reason I asked, sir, was you haven't mentioned where Dr. Van Gelder's injury occurred. [Kirk]
【吹替】ガス室だなんて誰が言った?ひとつお尋ねしますが、例のサイモン博士はどこでああいう状態になったんですか。
[ふーん]
【直訳】そんなこと誰も言ってないさ。私が固執する理由はですね、博士、ヴァン・ゲルダー博士が障害を負った場所に関する話題を避けておいでだからですよ。
Right here, Captain. Yes. Simon was a very stubborn man. He could have sat in that room for years with the beam at that volume, or even higher. Or if he, he simply had someone standing by to snap it off in case he got into trouble. But... no. He tried it alone and full volume. [Adams]
【吹替】ここじゃないな。しかし、彼はとても頑固な男でね。ひょっとするとあの部屋へ入って、自分で強い電波に当たって実験したのかもしれん。それともだ、誰かをモルモット代わりに使って実験してる間に手違いが起きたのかな。とにかく、バカな男だよ。ああいう結果になったんだからね。
[最低]
【直訳】まさにここだよ、船長。そうだ。サイモンはとても頑固な男だった。彼がビームのボリューム最大で何年もあの椅子に座ってたということはありうるかもしれん。それか誰かに助手をさせて実験中に、何かの事故が起こったか... いや、それはないな。彼が独断でボリューム最大の実験をやってしまったんだよ。
【所感】だからさー、何のためにこんな翻案せにゃならんの?ワケがわからん... コレも「最低」。
You will forget all you have heard. To remember any portion of it, any word, will cause you pain. Terrible pain, growing more terrible as you fight to remember. [an operator]
【吹替】みんな忘れろ。今聞いた話、一言も覚えてちゃだめだ。わかったな、全部忘れるんだ。一言もだめだ。少しでも覚えてたら、貴様の命はないぞ。
[はぁ?]
【直訳】聞いたこと、貴様は全てを忘れる。一言でも覚えてたら、痛みに苦しむことになる。激しい痛みだ。思い出そうとあがけばあがくほど、痛みもひどくなる。
【所感】もう... いうのも疲れた。
Enterprise log, First Officer Spock, Acting Captain. I must now use an ancient Vulcan technique to probe into Van Gelder's tortured mind. [Spock]
【吹替】航星日誌、副船長スポック記録。サイモンの心に安らぎを与えるために、バルカン星に古くから伝わる心霊術を施すことになった。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、艦長代理スポック記録。ヴァン・ゲルダーの混乱した精神を探索するため、古代バルカンの心霊術を施さねばならなくなった。
Spock, if there's the slightest possibility it might help... [McCoy]
【吹替】心霊術なんて実にくだらん。効くわけないだろ。
[ふーん]
【直訳】スポック、そんなもの効く可能性なんて万にひとつも...
I have never used it on a human, Doctor. [Spock]
【吹替】宇宙人の間では成功している。
[ふーん]
【直訳】地球人に試すのはこれが初めてですが...
If there's any way, we can look into this man's mind to see if what he's saying is real or delusion... [McCoy]
【吹替】宇宙暦400年にもなってそんなものが通用すると思うか?科学的な方法がもっと他に...
[ふーん]
【直訳】存在するかはともかく、言ってることが真実か妄想かみるのに心に入り込むなんて...
It's a hidden, personal thing to the Vulcan people. Part of our private lives. [Spock]
【吹替】現代の科学でも解明できないものがある。君にもわかってるはずだ。
[ふーん]
【直訳】これはバルカン人の間でも秘法されるものです。黙っていてください。
Now, look, Spock, Jim Kirk could be in real trouble. Will it work or not? [McCoy]
【吹替】ミスター・スポック、君の理論、合理主義はどうした?カークが生きるか死ぬかのときだぞ。
[ふーん]
【直訳】だがスポック、ジム・カークが危機的状態なんだぞ。本当にそれでいいのか?
Emergency Channel "D." [Spock]
【吹替】緊急連絡はどうした。
[ふーん]
【直訳】緊急チャンネルDを試してみろ。
It's no good, Mr. Spock. I can't break through their force field. [Berkeley]
【吹替】だめです。いくら発信しても妨害電波が出てまして。
[はぁ?]
【直訳】だめです、ミスター・スポック。向こうのフォースフィールドを破れません。
Mr. Spock, the force field has gone. I can send you right to the source of the interruption. [Berkeley]
【吹替】ミスター・スポック、妨害電波が消えました。今のうちなら転送できますが。
[はぁ?]
【直訳】ミスター・スポック、フォースフィールドが消えました。今なら、障害の元へ正確に送れますが。
Spock to the Enterprise. Force field has been eliminated. [Spock]
【吹替】スポックからエンタープライズへ。妨害電波は私が切った。
[はぁ?]
【直訳】スポックからエンタープライズへ。フォースフィールドは切れた。
【所感】あーあ、前のほうでフォースフィールドが張られてるってところを無意味に訳し替えちゃったモンだから... おかしなことになってンぞ!!
- BALANCE OF TERROR 宇宙基地SOS
映像ソース:
(DVD*)
(BD)
Netflix
-
The ceremony will be carried
on all viewing screens,
sir.
[Scott]
【吹替】結婚式の模様は、全て中継しますからね。
[ふーん]
【直訳】式の様子は、艦内の全スクリーンに中継します。
Good.
[Kirk]
【吹替】よし。
Since the days of
the first wooden vessels,
all ship masters have had
one happy privilege...
that of uniting two people
in the bonds of matrimony.
And so we are gathered
here today,
with you, Angela Martine,
and you, Robert Tomlinson,
in the sight of your fellows,
in accordance with our laws,
and our many beliefs,
so that you may pledge your...
[Kirk]
【吹替】初めて船を作ったときから、船長には素晴らしい特権が与えられてきました。乗組員の結婚式を司る権利です。本日は、アンジェラ・マティーニとラバー・トムソンの素晴らしい門出を祝うため、親しい皆さんにお急がしい中をお集まり願ったわけです。いかなる困難の...
[ふーん]
【直訳】初期の木造船の時代より、全ての船長にはうれしい特権がある。愛し合う2人の婚姻の儀を執り行う権利だ。本日ここに集いし我ら、汝アンジェラ・マーチンと、そして汝ロバート・トムリンスン、そして汝らの同僚たち。我らの法と信仰に基づき、汝らに約す...
Alert!
Alert!
All decks alert!
Alert!
Alert!
[Sulu]
【吹替】非常警報、非常警報。船長は、直ちに最寄の通信機に出てください。
[ふーん]
【直訳】警報!警報!全デッキ警報!警報、警報!船長はブリッジへ。
Kirk here.
[Kirk]
【吹替】どうした?
[ふーん]
【直訳】こちらカーク。
Earth Outpost 4
reports they're under attack.
A space vessel,
identity unknown.
[Spock]
【吹替】第4前哨基地から正体不明の宇宙船に攻撃されたと報告が入りました。
Full ahead.
All decks, Condition Red.
[Kirk]
【吹替】全速前進。緊急体制に入る。
All decks, Condition Red.
All decks, Condition Red.
[Sulu]
【吹替】全デッキ、非常警戒。全デッキ、非常警戒。
[ふーん]
【直訳】全デッキ、非常警報。全デッキ、非常警報。
Captain's Log, Stardate 1709.2.
Patrolling outposts guarding
the Neutral Zone
between planets Romulus
and Remus
and the rest of the galaxy.
Received emergency call
from Outpost 4.
The USS Enterprise
is moving to investigate
and assist.
[Kirk]
【吹替】航星日誌、0401.6012。ロミュラス・リーマス惑星とその他の惑星に設けられた中立地帯の付近をパトロール中、第4前哨基地から非常連絡が入った。エンタープライズは直ちに調査、および援助に向かう。
[はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙暦1709.2。我々は、惑星ロミュラスおよびレムスと連邦との間に設けられた中立地帯の防衛前哨域をパトロール中、第4前哨基地から緊急連絡を受けた。エンタープライズ号は、調査および救援のため当地に向かっている。
【所感】うーむ、"Remus"は、『ネメシス』のとおり、“レムス”が適切と思う。それから、中立“地帯”はこれが初出なのかな?TNGはこれを踏襲したと。
Outpost 4
reported under attack, sir,
then message terminates.
[Uhura]
【吹替】依然として攻撃を受けている模様ですが、連絡が途絶えました。
[ふーん]
【直訳】第4前哨基地から攻撃を受けていると報告があり、その後通信が途絶えました。
Verified, Captain.
[Spock]
【吹替】反応ありません。
[ふーん]
【直訳】確認しました、船長。
Scotty...
[Kirk]
【吹替】チャーリー。
I've already talked
to my engine room, sir.
We'll get more speed out of her.
[Scott]
【吹替】エンジンルームに、パワーアップするように指示しました。
[ふーん]
【直訳】私の機関室には既に連絡済みです。スピードアップします。
This is the Captain speaking.
In our next action,
we can risk neither
miscalculation nor error
by any man aboard.
Listen carefully.
Science Officer.
[Kirk]
【吹替】こちら船長だ。今後いかなる場合も冷静な判断を忘れないように。早まってはならん。科学主任から話がある。
[はぁ?]
【直訳】こちら船長。今後の行動においては、各員の誰一人として判断や行動にミスがあってはならない。科学主任の話をよく聞くように。
【所感】ちょっと意訳がすぎないか?
Referring to the map
on your screens,
you will note,
beyond the moving position
of our vessel,
a line of Earth
Outpost Stations.
Constructed on asteroids,
they monitor
the Neutral Zone,
established by treaty
after the Earth-Romulan Conflict
of over a century ago.
As you may recall
from your histories,
this conflict was fought,
by our standards today,
with primitive atomic weapons,
and in primitive space vessels
which allowed no quarter,
no captives.
Nor was there even ship-to-ship
visual communication;
therefore, no human,
Romulan or ally
has ever seen the other.
Earth believes the Romulans
to be warlike... cruel...
treacherous...
and only the Romulans know
what they think of Earth.
The treaty,
set by subspace radio,
established
this Neutral Zone,
entry into which,
by either side,
would constitute
an act of war.
The treaty has been unbroken
since that time.
[Spock]
【吹替】スクリーンによって既に諸君は知っていると思うが、当エンタープライズ号は地球の前哨基地区域に向かって進行中である。その前方にある中立地帯は、文献にあるとおり前世紀に地球とロミュラス惑星が戦いを交えたときに設けられた。この戦いは今から見れば原始的な核兵器を使用して行われた。従って参戦した宇宙船は搭乗員ごと完全に破壊され一人の負傷者も捕虜も出なかった。さらにお互いに敵船を目撃したものはいない。それゆえ、お互いに敵の姿を見たものはいないわけだ。我々地球側は、ロミュラス星人は好戦的で残酷だと想像している。当然彼らも我々をそう思っているだろう。中立地帯は、超空間通信によって決定し設けられたものである。そしてそのときの条件として、いずれかが中立地帯に侵入すれば宣戦布告とみなすと決められている。
[ふーん]
【直訳】スクリーン上の星図でわかるとおり、当船の航路方向には地球基地郡による前哨線がある。小惑星内に設けられたこれらの基地郡では、100年以上前の地球とロミュランとの衝突の後に交わされた条約に基づいて設定された中立地帯の監視を行っている。歴史的記録によれば、この衝突は今日の基準からすると原始的な原子爆弾や、船室も捕虜もない宇宙船による戦争だった。映像通信もない時代で、それゆえに地球人もロミュラン人も、またその同盟国も、お互いの姿は見ていない。地球側はロミュランのことを、好戦的で冷酷で不実な種族だと思っている。ロミュラン側も、地球については想定以上のことは知らないはずだ。条約は、亜空間通信で締結され、中立地帯が設けられた。双方そこに侵入することは戦争行為とみなされる。条約は今のところ締結以来破られていない。
【余談】「映像通信もない時代」ってのは... ENT時代には既に映像通信されてたんだが。
What you do not know
and must now be told
is that my command orders
on this subject
are precise and inviolable.
No act, no provocation,
will be considered sufficient
reason to violate the Zone.
We may defend ourselves,
but, if necessary,
to avoid inter-space war,
both these outposts
and this vessel
will be considered expendable.
Captain out.
[Kirk]
【吹替】今さら言う必要はないと思うが、今後の行動は全て私の責任となるのだ。いかなる弁解も許されない。例えどのような理由があろうとも、我々は中立地帯に侵入することを避けなければならない。宇宙戦争を回避するために、前哨基地も本船も戦いの手段ではない。それを忘れないように。以上。
[はぁ?]
【直訳】諸君らの知らないことで、今ここで言っておかねばならないことは、今回の件に関する私の命令は絶対であり、遵守されねばならんということだ。異議も反抗も、中立地帯を侵さないために全て却下する。攻撃を受ければ自衛はするが必要最小限とせねばならん。宇宙戦争を避けることが第一で、場合によっては前哨基地も本船も犠牲にすることもありうる。船長より以上。
【所感】ナンか直訳するとワケがわからん。「諸君らの知らないこと」って何だ?揶揄してるだけとか?
We know Outpost 4
has been attacked, sir,
so if we intercept
Romulans now, we...
[Stiles]
【吹替】でも前哨基地は攻撃を受けたんですよ?ロミュラス星人を攻撃する理由は十分に...
[ふーん]
【直訳】第4前哨基地が攻撃されたのは明白です。今ロミュラン船を追撃すれば...
After a whole century,
what will a Romulan ship
look like, Mr. Stiles?
I doubt if they'll radio
and identify themselves.
[Kirk]
【吹替】攻撃してきたのがロミュラス星人だとどうしてわかるんだ?それとも確実な証拠でもあるのかね。
[はぁ?]
【直訳】丸100年経ってるんだぞ。ミスター・スタイルス、ロミュラン船がどんな外見かすらわからんのだ。彼らが通信してきて自己紹介するとは思えんがな。
【所感】ちょっと端折りすぎ。
You'll know, sir.
They're painted like
a giant bird of prey.
[Stiles]
【吹替】決まってますよ。奴らは残酷なバケモノです。
[はぁ?]
【直訳】外見はすぐわかります。奴らの船は巨大な猛禽の絵が描いてあります。
I had no idea that history
was your specialty.
[Kirk]
【吹替】地球人がそう思い込んでるだけだ。
[はぁ?]
【直訳】君の専門が歴史だとは知らなかったな。
Family history.
There was a Captain Stiles
in the Space Service then...
two commanders,
several junior officers,
all lost in that war, sir.
[Stiles]
【吹替】そうかもしれません。しかしあの時何人殺されたと思います?私の先祖もその中の一人です。これは歴史的事実ですよ。
[はぁ?]
【直訳】一族の歴史です。宇宙軍にいたスタイルス船長以下、中佐2人と数人の下級士官全員があの戦争で失われたんです。
Their war, Mr. Stiles.
Not yours.
Don't forget it.
[Kirk]
【吹替】君には関係のないことだ。昔のことだ。間違えるな。
[ふーん]
【直訳】彼らの戦争だ、ミスター・スタイルス。君のではない。それを忘れるな。
Energize main phasers,
Mr. Stiles.
All weapons to full power.
[Kirk]
【吹替】全フェイザーガンにエネルギー注入。最大限に上げろ。
[ふーん]
【直訳】ミスター・スタイルス、メインフェイザー用意。全ての武器をフルパワーにセット。
All weapons to full power.
Phaser Control Room,
energize.
[Stiles]
【吹替】エネルギー注入。こちらブリッジ、エネルギーを最大限に上げろ。
[ふーん]
【直訳】全武器フルパワー。フェイザー制御室、エネルギー注入。
Acknowledge.
Phaser Control acknowledging.
All weapons energizing
to full.
[Martine]
【吹替】了解。フェイザーガンのエネルギーを最大限に上げます。
[ふーん]
【直訳】了解。フェイザー制御室了解しました。全武器フルパワー。
Happy Wedding Day... almost.
[Tomlinson]
【吹替】結婚式の日なのに、ついてないよ。
[ふーん]
【直訳】めでたい結婚記念日だね... まったく。
You won't get off my hook
this easily.
I'm going to marry you,
mister...
battle or phaser weapons
notwithstanding.
[Martine]
【吹替】本当は助かったと思ってるんじゃない?でも私は諦めないわよ。逃げたらあなたを狙って発射するから。
[ふーん]
【直訳】私からは簡単に逃げられないわよ。絶対あなたと結婚するんだから。戦争してもフェイザーを使ってでもね。
Acknowledge.
All weapons batteries ready.
[Martine]
【吹替】了解。フェイザーガンのエネルギーを最大限に上げます。
[ふーん]
【直訳】了解。フェイザー制御室了解しました。全武器フルパワー。
Out... Outpost 4.
Do you read me, Enterprise?
This is Commander Hansen.
[Hansen]
【吹替】こちら第4基地。エンタープライズ号どうぞ。こちらハンソン司令官です。
Kirk here.
We're minutes away, Hansen.
What's your status?
[Kirk]
【吹替】カーク船長だ。あと数分でそちらへ着くがどうした?
【直訳】こちらカーク。あと数分の位置にいる。状況は?
Outposts 2, 3 and 8 are gone.
Unknown weapon...
completely destroyed,
even though we were alerted.
Had our deflector shield
on maximum.
Hit by enormous power.
First attack
blew our deflector shield.
If they hit us again with
our deflector shield gone...
Do you read me, Enterprise? [Hansen]
【吹替】第2基地を初めとして、第3、第8基地も消えました。正体不明の武器で完全に破壊されました。あんな武器は初めてです。防御スクリーンのエネルギーを最大にしましたが、何しろ恐ろしい破壊力で、最初の一発で防御スクリーンは吹き飛びました。今度攻撃されたらもう絶対に助かりません。エンタープライズ、聞こえますか?
[ふーん]
【直訳】第2、第3、第8基地は既に消失。正体不明の武器で完全に破壊されました。防御スクリーンは最大でしたが、とんでもない破壊力で。最初の一発でこちらの防御スクリーンは吹き飛びました。スクリーンのない状態で再度攻撃を受けたら... エンタープライズ、聞こえますか?
【所感】「防御スクリーン」という訳語の初出かな?
Confirm what hit you, Hansen.
What vessel?
Identity.
[Kirk]
【吹替】攻撃した敵は?どんな船だ?特徴は?
Space vessel...
Only glimpse of...
[Hansen]
【吹替】はっきりとはわかりません。宇宙船という以外には。
[ふーん]
【直訳】宇宙船でしょう... チラッと見えただけですが...
Can you locate
the intruder for us?
[Kirk]
【吹替】敵船の現在位置はわかるか?
Negative.
It seems to have disappeared
somehow...
I have you on my screen now.
Switching to visual.
[Hansen]
【吹替】わかりません。攻撃が終わると消えてしまいまして。そちらがスクリーンに映ってきました。映像スイッチを入れてください。
[ふーん]
【直訳】ダメです。どういうわけか消えてしまったようで... エンタープライズをスクリーンに捕らえました。映像通信に切り替えます。
【所感】消えたことについて、困惑している感じが出てないな。
Tie us in.
[Kirk]
【吹替】よし、入れろ。
Tied in, sir.
[Uhura]
【吹替】入れました。
Enterprise... can you see it?
My command post here...
We're a mile deep,
on an asteroid...
almost solid iron...
and even through our deflectors,
it did this.
Can you see?
[Hansen]
【吹替】エンタープライズ、見えますか?司令室はこの通り、基地の地下へ陥没しました。これ以上もちません。防御スクリーンがあってもこの状態です。見えますか?
[はぁ?]
【直訳】エンタープライズ、見えますか?ここは私の司令室です。ここは小惑星の地下1600メートルのところです。岩盤はほとんど鉄で、しかも防御スクリーンを備えていました。にもかかわらずこの有様です。
【所感】陥没したんじゃなくて、最初から地下(小惑星内部)にあったのにこんなに被害が出たという文脈だろう。誤訳。
Affirmative.
You're visual, Hansen.
What do you have
on the intruder?
[Kirk]
【吹替】ああ、映像に異状はない。それより敵のことは?
No identification.
No answer to our challenge.
Only a glimpse of...
Then it fired something at us.
Some form of high-energy plasma.
Fantastic power!
And then the whole vessel
disappeared.
But it's out there somewhere...
our sensors show that much.
Enterprise...
something coming
on our viewing screen...
coming at us fast!
Can you see it, Enterprise?
Can you see it?
Becoming visible in the center
of my screen...
[Hansen]
【吹替】正体不明です。手がかりをつかみたいと思って交信を試みたんですが、突然攻撃してきました。おそらく高エネルギープラズマを使っている兵器です。猛烈な破壊力です。そして宇宙船は消えてしまいました。でもきっとこの付近にまた現れるに違いありません。エンタープライズ、何か急速に接近してきます。ものすごいスピードです。見えますか、エンタープライズ?見えますか?見えてきました。ほら、画面の中央に。
Do you have phaser capacity?
[Kirk]
【吹替】防御用の武器は使えないのか?
Negative.
Phasers gone...
weapons crew dead.
[Hansen]
【吹替】使えません、破壊されて。無防備状態です。
[ふーん]
【直訳】ダメです。フェイザー使用不能。武器クルーは死にました。
Outpost 4...
disintegrated, Captain.
[Spock]
【吹替】第4前哨基地、消え去りました。
Position of the intruder,
Mr. Spock.
[Kirk]
【吹替】敵船の現在位置は?
Disappeared.
Interesting how they became
visible for just a moment.
[Spock]
【吹替】わかりません。ほんの少し姿を見せただけで消え去りました。
[はぁ?]
【直訳】消えました。なぜあの瞬間だけ姿を見せたのか、興味深いですね。
【所感】スポックが疑問を呈し、次でカークが答える、という流れが訳出されてない。
When they opened fire.
Perhaps necessary
when they use their weapons.
[Kirk]
【吹替】発射のときだけか。姿を見せんと攻撃できんらしい。
[はぁ?]
【直訳】攻撃のときということだろう。おそらく武器使用時にはそれが必要なんだ。
I have a blip
on the motion sensor, Captain.
Could be the intruder.
[Spock]
【吹替】飛行物体の反応があります。敵船かもしれません。
[ふーん]
【直訳】移動物体センサーに反応があります。敵船かもしれません。
Go to full magnification.
[Kirk]
【吹替】映像エネルギー強化。
[はぁ?]
【直訳】スクリーン最大望遠。
【所感】ちょっと... ねぇ。
Screen is on full mag, sir.
[Sulu]
【吹替】映像エネルギー強化。
[はぁ?]
【直訳】スクリーン、最大望遠です。
I don't see anything.
I can't understand it.
[Kirk]
【吹替】何も見えん。どういうことだ。
Invisibility is theoretically
possible, Captain.
The selective bending of light.
But the power cost is enormous.
They may have solved
that problem.
[Spock]
【吹替】理論的には説明がつきますね。光の曲折を利用すれば可能なはずですが、莫大なエネルギーが必要です。
[ふーん]
【直訳】不可視化は理論上は可能です、船長。光の曲折を利用するのです。ですが消費するエネルギーは莫大です。敵側はその問題を克服したのかもしれませんが。
Discontinue.
Contact remaining outposts,
have them signal us
any sightings or sensor
readings in their area.
[Kirk]
【吹替】続けてくれ。それから至急残りの前哨基地と連絡をとって、敵船の位置確認に協力を頼む。
[ふーん]
【直訳】もういい。それより残りの前哨基地と連絡を取り、それぞれの周辺で、敵船の目撃ないしセンサー反応があれば知らせるように伝えたまえ。
Blip has changed its heading,
Blip has changed its heading, Captain. And in a very leisurely maneuver. They may not be aware of us. [Spock]
【吹替】飛行物体が針路を変えました。まだ我々には気づいていない様子です。かなりスピードを落としています。
[ふーん]
【直訳】物体の反応が針路を変えています。非常にゆっくりです。我々には気づいていないようですね。
Their invisibility screen
may work both ways.
With that kind
of power consumption...
they may not be able to see us.
His heading is now 111...
[Kirk]
【吹替】姿を消すためにエネルギーを使ってる。向こうの映像スクリーンも役に立たないな。そうなれば互角だ。
[はぁ?]
【直訳】あの不可視スクリーンは諸刃の剣のようだ。あれほどのパワー消費では、向こうからもこちらは見えんのかもしれん。
【所感】うーん、考えてみると、「ロミュラン側からも見えてない」というこの台詞をきちんと訳してないせいで、この後の状況が掴みづらくなってるな。
【余談】でもこんな設定あったっけ?「遮蔽中は攻撃できない」ってのはあったけど...
His heading is now 111...
...mark 14.
The exact heading
a Romulan vessel would take,
Jim... toward the Neutral Zone...
and home.
His heading is now 111... mark 14. The exact heading a Romulan vessel would take, Jim-- toward the Neutral Zone... and home. [Spock]
【吹替】進行方向111、マーク14。もし敵がこのまま進めば中立地帯です。そしてその向こうは、ロミュラスです。
[ふーん]
【直訳】敵方位111、マーク14。ジム、ロミュラン船が中立地帯へむけて現在針路を続ければ、その先はロミュラスです。
Parallel course.
[Kirk]
【吹替】追跡しろ。
[ふーん]
【直訳】並行コースをとれ。
Don't you mean
interception course, sir?
[Stiles]
【吹替】横から攻撃に出ないんですか?
[はぁ?]
【直訳】追撃コースではないんですか?
【所感】ちょっと原意を外れてる。
Negative.
You and Mr. Sulu
will match course and speed
with the object on our sensors...
exactly, move for move.
If he has sensors,
I want him to think
that we're a reflection,
an echo.
Under no circumstances
are you to cross
into the Neutral Zone
without my direct orders.
[Kirk]
【吹替】そうだ。君とミスター・カトウは相手の動きを正確にキャッチしろ。同じコースを同じ速度でついていく。もし探知されても自分の影だと思うかもしれん。わかったな。それから私の直接命令がない限り、中立地帯に入ってはいかん。
[ふーん]
【直訳】そうだ。君とミスター・カトウで、敵船にコースとスピードを一致させるんだ。一挙一動を正確にな。もし向こうにセンサーがあったとしても、こちらのことを反射とかエコーだと思ってくれるかもしれん。それから私の直接命令がない限り、中立地帯に入ってはいかん。
Acknowledged, sir.
[Sulu]
【吹替】わかりました。
Cancel battle stations.
All decks, stand-by alert.
[Kirk]
【吹替】全デッキに戦闘態勢を解くように連絡しろ。
Cancel battle stations, sir.
[Sulu]
【吹替】戦闘態勢を解くんですか?
[はぁ?]
【直訳】戦闘態勢を解きます。
【所感】カトウは(この時点では)異議を申し立ててはおらず、単に命令を復唱しただけである。
Mr. Stiles,
are you questioning my orders?
[Kirk]
【吹替】ミスター・スタイルス。私の命令に従えないというのかね。
I agree, sir.
Respectfully recommend
all decks maintain
security alert.
[Sulu]
【吹替】同感です。非常体制をとっておくことを私からも提案します。
Very well.
All decks, security alert.
[Kirk]
【吹替】よし、非常体制を維持する。
Security alert, sir.
[Sulu]
【吹替】はい、わかりました。
[ふーん]
【直訳】全デッキ、非常体制。
Picking up communication, sir.
It's from their ship.
Pipe it in.
Sounds like code, sir.
[Uhura]
【吹替】通信を傍受しました。敵船からです。暗号のようですが。
I have a fix on it, Captain.
I believe I can lock on it,
get a picture of their bridge.
[Spock]
【吹替】発信源をキャッチしました。焦点を固定できそうです。敵のブリッジです。
【直訳】誤差修正しました。ロックできそうです。おそらく敵船ブリッジの映像です。
Decoding?
[Kirk]
【吹替】暗号は?
Cryptography is working
on it, sir.
[Uhura]
【吹替】今解読器にかけてます。
Give it to Spock.
[Stiles]
【吹替】スポックがいるでしょ。
I didn't quite get that,
Mr. Stiles.
[Kirk]
【吹替】どういう意味だ?
【直訳】ミスター・スタイルス、よく聞こえなかったが?
Nothing, sir.
[Stiles]
【吹替】いいえ、別に。
Repeat it.
[Kirk]
【吹替】今何と言った?
【直訳】もう一度言ってみろ。
I was suggesting that Mr. Spock
could probably translate
it for you, sir.
[Stiles]
【吹替】暗号解読器にかけなくとも、ミスター・スポックに翻訳してもらえばいいと言ったのです。
【直訳】ミスター・スポックに言えば翻訳してくれるだろうと申し上げました。
I assume you're complimenting
Mr. Spock
on his ability to decode.
[Kirk]
【吹替】つまり君はミスター・スポックがロミュラス星のスパイだと言いたいのかね?
【直訳】つまりミスター・スポックには暗号解読の技術があるといいただいのだな?
I'm not sure, sir.
[Stiles]
【吹替】それはどうですか。
[ふーん]
【直訳】確信はありませんが。
Well, here's one thing
you can be sure of, mister:
Leave any bigotry
in your quarters;
there's no room for it
on the Bridge.
Do I make myself clear?
[Kirk]
【吹替】この際君にひとつだけ忠告しておくが、現在このブリッジには個人的感情を持ち込む余地はないのだ。これだけ言えばわかるはずだが。
[ふーん]
【直訳】ではひとつ確信を持てることを言おう。偏見は私室に置いて来い。このブリッジにはその余地はない。わかったか?
You do, sir.
[Stiles]
【吹替】わかりました。
We grow visible.
Attend the cloaking system.
[Commander]
【吹替】船体が見え始めた。早く調整しろ。
[ふーん]
【直訳】視認できつつある。遮蔽システム起動。
【所感】「遮蔽装置("cloaking device")」じゃないんやね。
It consumes much power,
Commander,
with no enemy to concern us...
[Decius]
【吹替】敵もいないのに無駄なエネルギーを消費することに...
That Earth outpost called
to an Earth vessel.
Now it follows us.
That Earth outpost called to an Earth vessel. Now it follows us. Which neither retreats nor grows nearer. [Commander]
【吹替】連絡を受けた地球の宇宙船が我々を追跡してくるのがわからんのか。
【直訳】あの地球前哨基地は、地球の宇宙船を呼んだんだ。現に追尾されている。つかず離れずの状態でな。
Which turns as we turn.
Commander, it is our judgment
we run from a reflection.
[Decius]
【吹替】しかし間隔は全く同じですし、コースも同じですのであれは我が宇宙船の影だと思われますが。
[ふーん]
【直訳】方向転換まで同じですよ。司令官、自分の影から逃げているだけと判断しますが。
Perhaps so,
but my judgment prevails.
[Commander]
【吹替】それが罠だ。地球の宇宙船に違いない。
[ふーん]
【直訳】そうかもしれん、だが私の判断の方が可能性は高い。
Cloaking system on, sir.
[Decius]
【吹替】船体を隠しました。
[ふーん]
【直訳】遮蔽システム作動。
It is good we approach
the Neutral Zone.
Not too soon for me
to see the stars of home.
I know they are following.
But if an Earth ship,
[Commander]
【吹替】間もなく中立地帯に入る。今は無事本国に帰還できればいい。地球の宇宙船に違いない。
[ふーん]
【直訳】中立地帯近くまでこれてよかった。母星の星空が眺められるのに遅すぎることはない。依然追尾されているのだしな。
But if an Earth ship,
why does he not attack?
[Centurion]
【吹替】もしそうなら、なぜ攻撃してこんのだね?
First study the enemy,
seek weakness.
If I were their commander,
that is what I would do.
[Commander]
【吹替】我々の弱点を探ってるんだ、戦う前に。立場が同じなら私も同じことをする。
[ふーん]
【直訳】まずは観察だよ。弱点を探る。逆の立場なら、私ならそうするからな。
My commander sent for Decius.
[Decius]
【吹替】お呼びでしょうか、船長。
A message was dispatched.
You've broken
the rule of silence.
[Commander]
【吹替】なぜ基地に通信連絡をした?沈黙を守れと言ったはずだ。
[ふーん]
【直訳】通信を行ったな。お前は通信制限を破った。
Only in code, Commander.
To inform our Praetor
of this glorious mission.
Your carelessness might have
ended this glorious mission.
[Decius]
【吹替】しかし暗号を使用しました。勝利を報告しただけであります。
[ふーん]
【直訳】暗号のみであります、司令官。執政官にこの栄えある戦果を報告したのです。
【所感】ローマ時代の官職がいろいろ出てきます。
Your carelessness might have
ended this glorious mission.
You are reduced two steps
in rank.
[Commander]
【吹替】その軽率さが勝利を台無しにするかもしれんのがわからんのか。お前の階級を剥奪する。持ち場へ戻れ。
[ふーん]
【直訳】お前の軽率な行為で、その栄えある勝利が台無しになるかもしれんのだ。お前は2階級降格とする。部署に戻れ。
Take care, Commander.
He has friends,
and friends of his kind
mean power,
and power is danger.
[Centurion]
【吹替】そう怒り給うな。彼が反抗して、仲間が同調したらどうなると思う?ただ事ではすまん。
[ふーん]
【直訳】気をつけろ、司令官。彼には仲間がいる。あの手の連中の仲間とは、ひとつの勢力だ。そして勢力とは危険を意味する。
Danger and I are old companions.
[Commander]
【吹替】私には船長としての責任がある。
[はぁ?]
【直訳】危険は私の長年の友だ。
【所感】原語では歯牙にもかけない、という感じだったのに。
We have seen
a hundred campaigns together,
and still
I do not understand you.
[Centurion]
【吹替】君とは何年も一緒にいるが、未だに何を考えてるのかわからんよ。
[ふーん]
【直訳】我々は数多くの任務をともにしてきたが、未だに君は理解しがたい。
I think you do.
No need to tell you what happens
the moment we reach home
with proof
of the Earthmen's weakness.
And we will have proof.
The Earth commander
will follow, he must,
and when he attacks,
we will destroy him.
Our gift to the homeland...
another war.
[Commander]
【吹替】よく考えてみたまえ。地球の宇宙船が攻撃をかけてくるまで、こちらからは手を出したくない。もし戦えば我々が勝つことは明らかだ。その結果はどうなると思う?上層部は地球征服に踏み切るに違いない。
[ふーん]
【直訳】理解してるはずだ。母星に帰還して地球人の戦力は取るに足らんと報告したらどうなるか、言うまでもないだろう?もうじきその報告の証拠があがる。地球の司令官が追尾してくる。そうするしかないしな。そしてこちらを攻撃したら我々が勝つ。母星への手土産は、戦争の勃発だ。
If we are the strong,
is this not the signal for war?
[Centurion]
【吹替】例え全面戦争になろうとも、地球を征服できればそれでいいではないか。
[ふーん]
【直訳】我が方が優位なのなら、それは戦争への布石とはならんのじゃないか?
Must it always be so?
How many comrades have we lost
in this way?
[Commander]
【吹替】しかし私個人としては、回避したい。戦えば多くの同胞を失うことになる。
[ふーん]
【直訳】いつも布石になってるだろう。そういうやりかたで、これまでどれほどの同胞が失われたことか。
Our portion, Commander...
is obedience.
[Centurion]
【吹替】上層部の命令であれば、服従以外にない。
[ふーん]
【直訳】司令官、我々の任務は... 命令の遂行だ。
Obedience!
Duty.
Death and more death.
Soon even enough
for the Praetor's taste.
Centurion...
I find myself wishing
for destruction
before we can return.
Worry not.
Like you, I am too well trained
in my duty to permit it.
Continue evasive maneuvers.
Now, back to the first course.
[Commander]
【吹替】服従か!しかしだ、服従することによって罪もない仲間が殺されていく。悲劇だよ。やがて宇宙は愚か者たちの廃墟と化すかもしれん。心配するな。感傷に負けて義務をおろそかにするような私じゃないさ。私も軍人だよ。さ、作戦を開始するか。
[ふーん]
【直訳】命令の遂行か!任務。死人を増やすばかりのな。執政官のお気に召す戦果はじきに上がるさ。百人隊長殿、私はただ、自分が帰還前に破壊願望があると思えただけさ。心配召さるな。私も君同様、任務とあらば遂行するよう訓練を受けた身だ。いやというほどな。回避行動続行。当初のコースに戻る。
We'll enter the Neutral Zone
in less than an hour, sir.
[Stiles]
【吹替】あと1分で中立地帯です。
We now have aboard debris
from Outpost 4, Captain.
[Scott]
【吹替】前哨基地の破片と思われるものを回収しました。
Bring it to the Briefing Room.
Are you ready, gentlemen?
[Kirk]
【吹替】会議室へもってこい。みんな集まってくれ。
[ふーん]
【直訳】ブリーフィングルームへ運べ。諸君、いいかね?
From the Outpost
protective shield.
Cast rodinium.
This is the
hardest substance
known to our science.
The lab theorizes an
enveloping energy plasma,
forcing an implosion.
Obviously their weaponry
is superior to ours,
and they have
a practical invisibility screen.
[Spock]
【吹替】これは防御スクリーンの破片です。現在の地球では、最も硬い物質とされていることはご存知でしょう。それが敵のプラズマエネルギーを受けて、ご覧のように変質してしまいました。敵の武器が優れていることは明らかで、現在の我々には防ぐ方法はありません。
[ふーん]
【直訳】これは前哨基地の保護シールドのロジニウム片です。我々の科学力ではこれが最も硬いものとして知られています。ラボの分析によれば、敵のエネルギープラズマにさらされ内部爆発したのが原因とのことです。敵の武器は明らかに我々のそれを上回っており、しかも、不可視スクリーンを実用化しています。
You're discussing tactics.
Do you realize what
this really comes down to?
Millions and millions of lives
hanging on what this vessel
does next.
[McCoy]
【吹替】そんなことを話してるんじゃない。いかなる作戦を取るかが問題だ。敵の出方次第で何億という地球人が危機にさらされるんだ。
[ふーん]
【直訳】戦術論を語ってる場合か。これがどういうことか、本当にわかっているのか?敵船が次にどうするかということに、何億という人命がかかってるんだぞ。
Or on what this vessel
fails to do, Doctor.
[Spock]
【吹替】彼らの優秀なことは証明されましたからね。
[はぁ?]
【直訳】もしくは、敵船がどう失敗するかにもよりますね、ドクター。
【所感】無意味な訳し替え。
Yes, well, gentlemen,
the question still remains:
Can we engage them
with a reasonable
possibility of victory?
[Kirk]
【吹替】エンタープライズが彼らと交戦して勝ちうる可能性は、理論的に果たしてあるだろうかね。
No question... their power
is simple impulse.
[Spock]
【吹替】ありませんね。彼らは遥かに優れてますよ。
Meaning we can outrun them.
[Kirk]
【吹替】では引き下がるか。
To be used in chasing them
To be used in chasing them or retreating... sir. We have to attack immediately. They're still on our side of the Neutral Zone. There would be no doubt that they broke the treaty. [Stiles]
【吹替】地球人はそんなに情けないんですか、船長。直ちに攻撃すべきだと思います。奴らは中立地帯を越してきました。明らかに平和条約に違反しています。
[ふーん]
【直訳】追跡か、撤退か... 船長。直ちに攻撃すべきです。奴らはまだ中立地帯の我が方側にいるんですから。条約違反を犯したのは向こうであることに疑問の余地はないでしょう。
Attack?
Without a visible target?
How do we aim our phasers?
[Sulu]
【吹替】しかし、敵の姿が見えないんだ。どうやって狙いをつける気だ?
[ふーん]
【直訳】攻撃?見えない標的相手にか?どうやって照準するんだ?
Aim with sensors.
Not accurate,
but if we blanket them...
[Stiles]
【吹替】探知機を使うさ。正確にはつかめないだろうが付近で爆発させれば...
And hope for a lucky shot
before they zero in on us?
[Sulu]
【吹替】いやしかし、その間に敵の攻撃を受けたらどうする?
[ふーん]
【直訳】つまり、向こうがこっちに狙いを定める前に幸運にも当たるのを期待するわけか?
And if we don't?
Once back, they'll report
that we saw their weapons
and ran.
[Stiles]
【吹替】それでも構わん。彼らが戻って我々が逃げたと報告したらどうなる。
[ふーん]
【直訳】じゃあ、そうしなかったら?みすみす見逃して、こちらの装備と逃げたという結果を報告されるだけだ。
And if they could report
that they destroyed us?
These are Romulans!
[Sulu]
【吹替】エンタープライズが粉々になっても構わんって言うのか?
[はぁ?]
【直訳】交戦して勝ったと報告される可能性もあるぞ。
These are Romulans!
You run away from them,
and you guarantee war!
They'll be back,
not just one ship
but with everything
they've got.
You know that,
Mr. Science Officer.
You're the expert
on these people,
but you've always left out
that one point.
Why?
[Stiles]
【吹替】やつらはロミュラス星人だぞ!弱みを見せたら最後、必ず付け入ってくる。今度はただの一隻ではなく、総動員して襲い掛かってくるぞ。ミスター・スポック、それはあなたが一番よく知ってるはずだ。だがあなたはその問題をそらしてきた。なぜだ?あなたがロミュラス星人だからか?
[ふーん]
【直訳】やつらはロミュラン人だぞ!背を見せればつまり戦争勃発だ!今度現れるときは一隻だけじゃなく、ありったけの船を引き連れてくるさ。それはおわかりでしょう、科学士官殿。あなたはロミュラン人の専門家だが、その一点については常に身を引いている。なぜだ?私はその理由にこそ非常に興味がありますね。
I agree.
Attack.
[Spock]
【吹替】賛成だ。攻撃に。
Are you suggesting we
fight to prevent a fight?
[Kirk]
【吹替】全面戦争を避けるために攻撃するのか?
[はぁ?]
【直訳】戦いを避けるために、戦えと?
【所感】ちょっと原意がつかみづらい訳になってる気がする。
Based on what?
Memories of a war
over a century ago?
On theories about a people
we've never even met
face-to-face?
[McCoy]
【吹替】バカを言うな。戦いなど前世紀の遺物だ。顔をあわせたこともない相手と、なぜ戦わなければならんのだ。
[はぁ?]
【直訳】根拠はあるのか?100年も前の戦争の記録か?顔すら知らん相手と、仮説だけを頼りに?
【所感】無意味な訳し替え。
We know what they look like.
[Stiles]
【吹替】どんな相手かはわかっている。
[ふーん]
【直訳】外見はわかってる。
Yes, indeed we do, Mr. Stiles,
and if the Romulans are
an offshoot
of my Vulcan blood...
and I think this likely...
then attack becomes
even more imperative.
[Spock]
【吹替】そう、似たのがここにいるからな。弱みを見せたらつけこんでくるという話には賛成だね。そうなれば全面戦争は回避できない。
[はぁ?]
【直訳】そう、全くその通りだな、ミスター・スタイルス。もしロミュランが我がバルカン人から派生した種族なのなら、私はそうだと思うが、攻撃は必須だ。
【余談】ほー!この時点ではスポック自身もロミュランの出自については推定の域を出ていなかったのか。何やらENTでの設定上はバルカン側がロミュランのことを知らせてないだけ、なんて情報もあるようだが、スポックに関する限りホントに知らなかったって感じやなぁ。
War is never imperative,
Mr. Spock.
[McCoy]
【吹替】いかなる戦争も、必ず回避できる。
[はぁ?]
【直訳】戦争が必須だなんてことはありえん。
It is for them, Doctor.
Vulcan, like Earth,
had its aggressive,
colonizing period,
savage,
even by Earth standards.
And if the Romulans retained
this martial philosophy,
then weakness is something
we dare not show.
[Spock]
【吹替】彼らの場合はできない。飽くまでも攻撃的で力だけに頼る野蛮極まりない連中だぞ。みなさん地球人と違ってな。彼らがこの態度を変えない限りは弱みを見せることは絶対危険だと思う。
[はぁ?]
【直訳】ロミュランに対してはそうなんですよ、ドクター。バルカン人にも地球人同様、植民化時代というのがあったんです。地球基準に照らしてもそれは野蛮な時代でした。もしロミュラン人が、こういった唯物的哲学を持ち続けている連中だとしたら、こちらの弱点をさらすべきではありませんね。
【所感】無意味な訳し替え(の連続)。
【余談】単なる推論にしては、的確すぎる気がするね(^^)。まぁ、そこが論理的なバルカン人ってことなんだろうが。
Do you want a galactic war
on your conscience?
[McCoy]
【吹替】君には戦いを憎む気持ちはないのか。
[ふーん]
【直訳】君は良心から宇宙戦争を起こそうというのか?
Escape maneuver 1!
Quickly!
[Commander]
【吹替】ここから脱出するぞ!早くしろ!
[ふーん]
【直訳】対比行動パターン1!急げ!
Sir...
nothing in...
[Sulu]
【吹替】船長... 見えません。
At the last moment,
he must have...
[Spock]
【吹替】直前になって気づいたかな。
[ふーん]
【直訳】直前になって...
...must have guessed our move.
[Kirk]
【吹替】そうとしか考えられん。
[ふーん]
【直訳】こちらの動きを悟られたか。
Hard a-starboard, Helm!
[Kirk]
【吹替】よし、方向転換。
[ふーん]
【直訳】カトウ、右舷反転。
Hard a-starboard.
[Sulu]
【吹替】方向転換。
[ふーん]
【直訳】右舷反転。
He did exactly
what I would've done.
I won't underestimate him again.
Now, fire blind.
Lay down a pattern.
[Kirk]
【吹替】実に機敏な相手だ。簡単な罠にはかからんぞ。よし、位置を推定して攻撃。
[ふーん]
【直訳】私と同じ考えのようだな。少し甘く見ていたようだ。よし、目くら撃ちでいいから発射だ。
Phaser overload.
Control circuit burnout.
[Sulu]
【吹替】コントロール装置が故障だ。
[ふーん]
【直訳】フェイザー、オーバーロード。制御回路が焼けてしまいました。
It'll take time to correct, sir.
[Spock]
【吹替】少し時間がかかります。
Captain, are they surrendering?
[Sulu]
【吹替】敵船が姿を現しました。
Full astern!
Emergency warp speed!
Do we have emergency warp?
[Kirk]
【吹替】反撃してきた。全速で後退。もっと速く脱出できんのか?
[ふーん]
【直訳】全速後退。非常ワープ速度だ。これで非常速度か?
Full power, sir.
It's still overtaking us.
If we can get one phaser
working, sir,
one shot will detonate it.
[Sulu]
【吹替】ダメです。これでは間に合いません。もしあれをまともに喰ったら、望みはありません。
[ふーん]
【直訳】最大速度です。それでも向こうの方が速い。フェイザーが使えれば、一撃で吹き飛ばせるんですが。
Navigation?
[Kirk]
【吹替】残り時間は?
[ふーん]
【直訳】ミスター・スタイルス?
Estimate it will overtake us
in two minutes, sir.
[Stiles]
【吹替】あのスピードでくれば、あと1分もかかりません。
[ふーん]
【直訳】推定到達時間は2分以内です。
Phasers, Mr. Spock?
[Kirk]
【吹替】反撃できないのか?
[ふーん]
【直訳】ミスター・スポック、フェイザーは?
Impossible, Captain.
[Spock]
【吹替】ショートしましたので。
[ふーん]
【直訳】使用不能です。
Feed this to the space recorder
and jettison immediately.
[Kirk]
【吹替】事態を記録して本部へ送れ。
Captain, should I continue
log entry or...
Yeoman...
Affirmative,
continue log entries.
[Rand]
【吹替】船長、航星日誌の記録は続けますか?
Yeoman...
Affirmative,
continue log entries.
[Kirk]
【吹替】あとにしてくれ... よろしい、記入を続けてくれ。
[ふーん]
【直訳】係官... 了解した、日誌の記録を続けてくれ。
Yes, sir.
[Rand]
【吹替】はい。
Ten seconds to impact.
Captain,
[Sulu]
【吹替】あと20秒しかありません。船長、大分弱まってきました。
[はぁ?]
【所感】10秒と言ってますが。
Phasers operational, Captain.
[Spock]
【吹替】攻撃可能になりました。
[ふーん]
【直訳】船長、フェイザー復旧しました。
Intruder bearing 111 mark 14.
[Spock]
【吹替】敵現在位置、111マーク14。
Back to his old course.
[Kirk]
【吹替】元のコースに戻ったな。
He may think we're destroyed,
He may think we're destroyed, Captain. [Spock]
【吹替】破壊したと思ってるんでしょう。
I wouldn't make that assumption.
I don't think
their captain will, either.
[Kirk]
【吹替】いや、それほど甘くはないぞ。こちらの出方を伺ってるんだ。
[ふーん]
【直訳】私にはそういう希望的観測はできんな。向こうの船長も同じだろうが。
Intruder holding steady.
Course 111 mark 14.
[Spock]
【吹替】針路変更なし。コース111、マーク14。
Same as before, Mr. Sulu.
Stay with him.
[Kirk]
【吹替】さあ、もう一度敢行だ。ぴったりと付け。
Commander,
the reflection returns.
[Decius]
【吹替】船長、影が現れました。
[ふーん]
【直訳】司令官、また反射が現れました。
Activate our cloak.
[Commander]
【吹替】ようし、姿を隠せ。
[ふーん]
【直訳】遮蔽開始。
Commander, our fuel runs low.
[Decius]
【吹替】しかしもうエネルギーが...
Quickly!
[Commander]
【吹替】早くしろ!
The Earth vessel?
Impossible!
[Decius]
【吹替】敵の宇宙船?そんなバカな!
It moves as we move.
[a crew]
【吹替】ぴったりついてくる。
Its commander is not one
to repeat a mistake.
[Commander]
【吹替】今度は敵も、別の手を考えているはずだ。
[ふーん]
【直訳】敵船の司令官も、同じ轍は踏むまい。
We'll enter the Neutral Zone
in one minute, Captain.
[Stiles]
【吹替】あと1分で中立地帯です。
Do we violate the treaty,
Captain?
[McCoy]
【吹替】条約を破るつもりか?
They did, Doctor.
[Spock]
【吹替】敵が先に破った。
Once inside, they can
claim we did... a setup.
They want war,
we furnish the provocation.
[McCoy]
【吹替】しかし何の証拠も残してない。罠だよ。我々が先に破ったと言うつもりだ。
[ふーん]
【直訳】一旦我々が向こう側に入ったら、我々が先に入ったというさ。罠だよ。奴らは戦争を始めたいんだ。挑発に乗るな。
Let's get them while we are.
Before we enter
the Neutral Zone.
Full ahead, Mr. Sulu,
maximum warp.
[Kirk]
【吹替】入る前に片をつけよう。入れば面倒になる。全速前進。ワープスピードに切り替えろ。
[ふーん]
【直訳】こちら側でしとめよう。中立地帯に入る前に。全速前進だ、ミスター・カトウ。最大ワープ。
Phasers, stand by.
[Kirk]
【吹替】フェイザー、スタンバイ。
Sir, at this distance...
[Stiles]
【吹替】この距離からですか?
We know their Achilles heel,
Mr. Stiles.
Their weapon takes
all their energy.
They must become visible
in order to launch it.
[Kirk]
【吹替】敵のアキレス腱を狙うんだ。敵は例の武器を使うとき、姿を現す。それを誘うんだ。
[ふーん]
【直訳】向こうのアキレス腱はわかっているんだ、ミスター・スタイルス。あの武器は全エネルギーを消費する。そして、発射するには姿を見せねばならない。
A phaser hit at this distance
would be the wildest stroke
of luck.
[Stiles]
【吹替】しかしこの距離からは、ほとんど命中する可能性はありません。
I'm aware of that, Mr. Stiles.
Are phasers ready?
[Kirk]
【吹替】そんなこと百も承知の上だ。発射準備は?
Phasers show ready, sir.
[Stiles]
【吹替】発射準備完了。
Commander!
[Decius]
【吹替】どうします!
Evasive action.
The Earth ship again.
[Commander]
【吹替】反撃してはいかん。逃げ込むんだ。
[ふーん]
【直訳】回避行動。また地球船か。
20 seconds to Neutral Zone, sir.
[Stiles]
【吹替】敵は中立地帯に入ります。
[ふーん]
【直訳】中立地帯まで後20秒です。
Lieutenant Uhura...
inform Command Base:
In my opinion, no option.
On my responsibility,
we are proceeding
into the Neutral Zone.
Steady as we go, Mr. Sulu.
Continue firing.
[Kirk]
【吹替】間に合わなかったか。司令部に連絡。事後承諾になるが、私の責任において中立地帯に進入すると伝えろ。飽くまで追跡だ。攻撃続行。
[ふーん]
【直訳】ウラ中尉、指令基地に連絡。他にとる手段もなく、私の判断で行動。私の責任において、中立地帯にこのまま入る。進行を続けるぞ、ミスター・カトウ。攻撃も続けろ。
Commander,
they stay within range!
I will tend to the Centurion.
[Decius]
【吹替】攻撃を続行してきます。まだ反撃しないんですか。
[ふーん]
【直訳】司令官、敵は依然射程内にいます。隊長の手当ては私がしますから。
No need.
The Centurion is dead.
[Commander]
【吹替】司令官が、今息を引きとった。
[ふーん]
【直訳】必要ない。隊長は死んだ。
Why don't we fire, Commander?!
[Decius]
【吹替】船長、何とかしないと!
[ふーん]
【直訳】司令官、反撃許可を!
No...
No, he's shrewd,
this starship commander.
He tries to make us
waste energy.
He has estimated
we have only enough...
It is time.
All debris
into disposal tubes.
Yes, Commander.
[Commander]
【吹替】ああ、まて。今すぐ撃っては敵の罠にはまってエネルギーを消費するだけだ。裏をかくんだ。必要以外のものは船外に廃棄しろ。
[ふーん]
【直訳】ダメだ。そう、敵の船長は大した男だ。向こうの狙いはこちらのエネルギーを浪費させることだったんだ。枯渇するタイミングを計算ずくだな。時間をかせぐんだ。不要なものは投棄管に放り込め。
The body of the Centurion, too.
Forgive me, my old friend,
but I must use all my experience
now to get home.
[Commander]
【吹替】いいか、司令官の死体もだぞ。許してくれ、司令官。今となっては全てのものを利用しなければならん。生きるために。
[ふーん]
【直訳】隊長の遺体もだぞ。許してくれ、我が友よ。だが今の私は故国に帰ることが第一だ。そのためには何でもせねば。
Motion-sensor signal stopped.
[Spock]
【吹替】探知機の反応が消えました。
[ふーん]
【直訳】動体センサー反応が止まりました。
Nothing, sir.
[Stiles]
【吹替】いいえ、別に。
Captain's Log, Stardate 1709.6.
We are at the Neutral Zone.
Have lost contact
with the intruder.
No reaction
on our motion sensors,
but believe the Romulan vessel
to be somewhere close by
with all engines
and systems shut down.
The Enterprise is also playing
the silent waiting game
in hope of regaining contact.
[Kirk]
【吹替】航星日誌、0401.6016。ついに中立地帯に入ったが、再び敵船を見失ってしまった。探知機には何の反応もなく、ロミュラス星人の宇宙船は全装置をストップさせて静かに攻撃のチャンスを狙っている。我がエンタープライズ号も敵の僅かな動きでもキャッチするため静止して待機する。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦1709.6。現在中立地帯内におり、敵船の反応を見失ってしまった。動体センサーには何の反応もないが、ロミュラン船は全エンジン、全システムを停止してどこか近くにいるに違いない。エンタープライズも再度反応を拾うことを期待して、このかくれんぼを続けている。
Captain...
I must make further repairs
on the transfer coil.
It's giving out again.
[Spock]
【吹替】船長、今のうちにコントロール回線を直したいと思いますが。
[ふーん]
【直訳】船長、転送コイルの抜本的修理が必要です。また動作不能になってます。
All right, Mr. Spock.
Work quietly.
[Kirk]
【吹替】よし、やりたまえ。静かにな。
Now 20 full cycles, Commander.
Still no sign.
I say he's been fooled.
He must've gone on.
[Decius]
【吹替】船長、24サイクルに上げましたが、反応なしです。きっと退却したんですよ。付近にはいません。
[はぁ?]
【直訳】司令官、20回スキャンしましたが反応なしです。大したことない相手だって言ったでしょ。もう撤退したんですよ。
【所感】「24サイクルに上げる」ってどういう意味だ?単なる誤訳だな。
Shh!
He is there...
somewhere.
[Commander]
【吹替】シー!偽装は失敗だ。敵はいる。私にはわかる。
[ふーん]
【直訳】シー!いる。どこかにな。私には感じるんだ。
Yes, sir.
[Rand]
【吹替】はい。
I wish I were
on a long sea voyage somewhere.
Not too much deck tennis,
no frantic dancing,
and no responsibility.
Why me?
I look around that Bridge,
and I see the men waiting for me
to make the next move,
and Bones...
...what if I'm wrong?
Captain, I...
[Kirk]
【吹替】どこかへのんびりと一人旅でもしたいな。任務や責任から開放されて人生を楽しみたいよ。なぜ私だ?指揮をとらなきゃいかん。みんな息を詰めて私の命令を待ってるんだ。万一、判断を間違えたら?
[ふーん]
【直訳】どこか他所で海を航海でもしてるんならと思うよ。デッキテニスが楽しめないかわりに、右往左往することもなく、責任もないやつ。なぜ私だ?ブリッジを見回すと、次の指示を待ってる部下ばかり。なあ、ドクター、私の判断は間違ってないのか?
Captain, I...
[McCoy]
【吹替】なあ、カーク...
[ふーん]
【直訳】船長...
Oh, I don't really expect
an answer.
[Kirk]
【吹替】慰めてくれなくてもいい。
[ふーん]
【直訳】ああ、別に答えを期待したわけじゃないんだ。
But I've got one.
Something I seldom say
to a... customer, Jim.
In this galaxy,
there's a mathematical
probability
of three million
Earth-type planets.
And in all of the universe,
three million,
million galaxies like this.
And in all of that...
and perhaps more...
only one of each of us.
Don't destroy the one
named Kirk.
[McCoy]
【吹替】慰めじゃない。ひとりの人間として言いたいんだ、地球人として。宇宙のこの地帯には、地球と同じタイプの惑星が300万もあると計算されている。そしてさらに彼方には、それこそ無限に我が銀河系と同じような星雲が散らばっている。そしてそれぞれ生命を持っている。幸せに生きたいんだ。侵略者とは戦うべきだよ。
[はぁ?]
【直訳】だが答えよう。患者にだって滅多に言うことじゃないんだがな、ジム。この銀河系には、地球タイプの惑星が統計学上300万もある。そして全宇宙を見てみれば、この銀河系のような星雲がさらに300百万、いやおそらくそれ以上にある。しかし我々個々人は、掛け替えのないただひとりの人間だ。カークという名の個人を、まず大事にしろよ。
【所感】内容が違う〜!
A signal, Commander.
[Decius]
【吹替】反応をキャッチしました。
We have him.
Move toward him.
[Commander]
【吹替】やはりいたか。よし、接近しろ。
Power on.
Reverse course.
He'll try to slip under us.
[Kirk]
【吹替】逆を突け。敵船との距離を保つんだ。
Lateral power, sir.
[Sulu]
【吹替】コースを変更します。
Coming around, sir.
[Stiles]
【吹替】接近してきました。
Phasers... fire.
[Kirk]
【吹替】発射用意... 発射。
Phasers, fire.
[Stiles]
【吹替】フェイザーガン、攻撃開始。
How, Commander? How?
[Decius]
【吹替】反撃しないんですか?なぜです。
[ふーん]
【直訳】なぜですか、司令官?どうやってこちらの位置を?
He's a sorcerer, that one.
He reads the thoughts
in my brain.
Our fuel supply all but gone,
and he stays out of reach.
[Commander]
【吹替】敵の船長は私の作戦を知り尽くしている。我々に燃料がないのを知っていて、わざと射程距離外にいるんだ。
[ふーん]
【直訳】あの船長は、まるで魔法使いだ。私の頭の中を読んでる。燃料は限界だし、射程外の距離を保っている。
【所感】原語的には、エンタープライズの砲撃がかくも的確だった理由というのは述べられていない、ということやね。
We are beaten!
Can it be true?
The Praetor's finest and
proudest flagship, beaten!
[Decius]
【吹替】我々が負けるなんて。信じられません。最高の装備を誇るロミュラス星の宇宙船なのに!
【直訳】我々がやられてる!そんなバカな!執政官閣下の誇る、最高のロミュラン旗艦が!やられる!
Perhaps we can yet save
your Praetor's pride for him.
More debris into the tubes!
Decius, we have some
of the old-style
nuclear warheads aboard.
[Commander]
【吹替】まあ待て。最後の手段を使えば、まだ勝てる望みはある。全員非常配置につかせろ。早く。これより核兵器による攻撃を行う。
[はぁ?]
【直訳】まだお前の大事な執政官殿の誇りを保つ望みはある。不要物の投棄を続けろ。デキウス、本船には旧式の核兵器が搭載されているな。
Yes, Commander,
but only for self-destruction.
[Decius]
【吹替】しかし、それは自殺行為になります。
[最低]
【直訳】はい、ありますが自爆用です。
【所感】純粋に誤訳。
Place one in with the debris.
Proximity fuse.
[Commander]
【吹替】直ちに発射準備だ。自動ヒューズをつけろ。
[はぁ?]
【直訳】不要物に混ぜて投棄しろ。時限信管をつけてな。
【所感】依然誤訳は続く...
Yes, Commander. At once.
[Decius]
【吹替】わかりました、船長。
[ふーん]
【直訳】了解。直ちに。
More wreckage, sir,
scattering across our path.
[Sulu]
【吹替】船長、また破片です。
Debris on our scanners.
[Spock]
【吹替】物体接近中。
Analysis, quickly.
[Kirk]
【吹替】至急分析しろ。
Same type as before, sir.
Except...
one metal-cased object.
[Spock]
【吹替】前回と同じタイプですが、今度のは金属製の箱が含まれています。
Helm, hard over!
Phasers, fire.
[Kirk]
【吹替】核物質だ!破壊しろ。フェイザーガン発射!
[はぁ?]
【直訳】操舵士、反転だ!フェイザー発射!ゼロ距離射撃!
【所感】カークが、カンよすぎでんがな(^^)。
Phasers, fire.
[Stiles]
【吹替】フェイザーガン、攻撃開始。
Glorious... glorious!
[Decius]
【吹替】やったぞ、命中だ!
Now we go home.
[Commander]
【吹替】さあ、帰還しよう。
They are at our mercy.
Commander...
I remind you of your duty.
[Decius]
【吹替】完全に消しましょう。船長、我々の任務をお忘れなく。
[ふーん]
【直訳】あとはこちらの思うままです。司令官、ご自分の責務をお忘れなく。
Report, Mr. Spock.
[Kirk]
【吹替】分析結果は?
[ふーん]
【直訳】ミスター・スポック、報告を。
Nuclear device
of some kind, sir.
Our phasers detonated it
less than 100 meters away.
[Spock]
【吹替】相手の武器は核兵器ですね。100mの距離のところでフェイザーが点火しました。
【直訳】核物質に類するものです。船から100m以内の場所でフェイザーが当たり、爆発したのです。
Damage reports, Mr. Stiles.
[Spock]
【吹替】被害状況を報告してくれ。
Negative.
[Stiles]
【吹替】ありません。
Will you require
any assistance here?
[Spock]
【吹替】誰か助手をよこそうか?
[ふーん]
【直訳】手が足りないということは?
This time, we'll handle things
without your help, Vulcan.
[Stiles]
【吹替】君の世話にはなりたくない。横から口を出さないでくれ。
[ふーん]
【直訳】今度はバルカン人の助けなしでやるさ。
Tomlinson...
[Stiles]
【吹替】トムソン、見ろ!
Enemy vessel
becoming visible, sir.
[Sulu]
【吹替】敵船が姿を現しました。
Forward phasers... stand by.
Fire.
Fire!
Stiles, can you hear me?
Fire!
Fire!
Stiles, can you hear me?
Fire!
[Kirk]
【吹替】攻撃準備。全フェイザーガン、発射。発射!おい、早く発射しろ。発射!どうした、聞こえんのか?発射!発射!ミスター・トムソン、どうした?発射だ!ミスター・トムソン。発射!発射だ!ミスター・トムソン。
[秀逸]
【直訳】前方フェイザー、スタンバイ。発射。発射!スタイスル、聞こえるか?発射だ!発射!スタイルス、聞こえんのか?発射!発射!スタイルス、発射だ!発射だ!スタイルス!
【所感】うーむ、原語ではスタイルスにばかり呼びかけているが、彼は臨時で砲撃部(?)に行っただけなんだから、正規の担当官である Tomlinson に呼びかけるのが妥当だと思う。吹替えに軍配を上げたいね。
They're firing at us!
[Romulans]
【吹替】わ〜!!
[はぁ?]
【直訳】奴らが撃ってきてる!
【所感】これも「遮蔽してるはずなのになぜわかるんだ?」という原意を訳出して欲しかった。
Mr. Sulu, prepare to move in
on the Romulan vessel.
[Kirk]
【吹替】いつでも接近できるように頼む。
[ふーん]
【直訳】ミスター・カトウ、ロミュラン船に接近する準備をしろ。
Ship-to-ship, Uhura.
Put this on the screen.
[Kirk]
【吹替】敵船と交信。スクリーンに出せ。
Hailing frequencies open, sir.
[Uhura]
【吹替】映像スイッチを入れます。
[ふーん]
【直訳】呼びかけ周波、オープン。
Captain...
standing by to beam
your survivors aboard our ship.
[Kirk]
【吹替】船長、生存者を転送によって本船へ救助する。退去の準備をしてくれ。
No.
No, it is not our way.
I regret...
that we meet in this way.
You and I are of a kind.
In a different reality...
I could have called you friend.
[Commander]
【吹替】いや、当船を捨てるわけにはいかん。こんな状態で君と会ったのは残念だ。我々は種族も違うし住む世界も違うが、友人になれたかもしれんのに。
[ふーん]
【直訳】いや、ダメだ。それは我々の流儀ではない。残念だよ。我々が会ったのがこんな状況で。君と私は同じ種類の人間だ。違う状況なら友人と呼べたかもしれん。
What purpose will it serve
to die?
[Kirk]
【吹替】なぜ救助を拒んで死を選ぶんだ。
We are creatures of duty,
Captain.
I have lived my life by it.
Just... one more duty
[Commander]
【吹替】これは私個人の問題ではない。ロミュラス星人としての義務だ。最後の義務が残っている。
【直訳】我々は任務に忠実な生き物だろ、船長。終生を任務に捧げて生きてきた。残るは、最後の任務だけだ。
You all right, Mr. Spock?
[Kirk]
【吹替】体に異状はないか?
Yes, very well.
Thank you, Captain.
[Spock]
【吹替】どうも、ご心配かけました。
[ふーん]
【直訳】大丈夫です。ありがとうございます、船長。
And you, Mr. Stiles?
[Kirk]
【吹替】気分はどうだ?
[ふーん]
【直訳】君はどうだ、ミスター・スタイルス?
I'm alive, sir.
But I wouldn't be.
Mr. Spock... he pulled me out
of the Phaser Room.
Saved my life.
He risked his life,
and after I...
I saved a trained navigator
so that he could return
to duty.
[Stiles]
【吹替】大丈夫です。しかしあの時、ミスター・スポックが駆けつけてくれなかったら助からなかったでしょう。あんなことを言った後なのにあなたは...
[ふーん]
【直訳】生きてますよ。ですが、死ぬべきだったのかもしれません。ミスター・スポックが、彼がフェイザー室から引きずり出してくれたんです。命の恩人です。自分の命も顧みずに... 私は...
I saved a trained navigator
so that he could return
to duty.
I am capable of no other
[Spock]
【吹替】有能なパイロットをなくすと今後に支障をきたすからだ。私には個人的な感情など用はない。
[ふーん]
【直訳】私は経験豊かなナビゲーターを救ったにすぎん。任務に復帰できるようにな。この件に関して、それ以上の他意はないよ。
How many men did we lose, Bones?
[Kirk]
【吹替】本船の犠牲者は何人だ?
It never makes any sense.
We both have to know
that there was a reason.
[Kirk]
【吹替】君には何と言ったらいいか。彼の死を無駄にはしないつもりだ。
[はぁ?]
【直訳】無意味な死だ。だが、我々だけは、意味があると知っていなければ。
【所感】無意味な訳し替え。
I'm all right.
[Martine]
【吹替】これも任務です。
[ふーん]
【直訳】私は大丈夫です。
- THE SQUIRE OF GOTHOS ゴトス星の怪人
映像ソース:
(DVD*)
(BD)
Netflix
- All clear ahead, Captain. Sensors indicate zero resister. [DeSalle]
【吹替】前方異常なし。探知器に反応ありません。
Gravimetric reading-- no significant change. Zero space density. [Spock]
【吹替】重力反応に明確な変化なし。空間密度はゼロです。
Void-- star desert. The word conjures up pictures of dunes, oases, mirages. [McCoy]
【吹替】まるで、砂漠だな。砂漠といえば美しい砂丘にオアシスに蜃気楼に。
[ふーん]
【直訳】何もない真空。宇宙の砂漠だな。砂漠といえば美しい砂丘にオアシスに蜃気楼に。
The precise meaning of the word "desert" is a waterless, barren wasteland. I fail to understand your romantic nostalgia for such a place. [Spock]
【吹替】砂漠という言葉の正確な意味は、水のない不毛の荒地のことですよね。そのような土地にノスタルジアを感じるとは、理解できません。
【余談】当初、どこから「砂漠」の話が出るのかとちょっと唐突な気がしたのだが、「探知器に反応なし」「空間密度ゼロ」ということで、星系どころか宇宙塵すらないといういみで"Void"なのね。やっとわかった(←遅っ!^^)。
Doesn't surprise me, Mr. Spock. I can't imagine a mirage ever disturbing those mathematically perfect brain waves of yours. [McCoy]
【吹替】君には理解できなくて当然だ。君のその数学に凝り固まった脳は、蜃気楼など見ても何の感激も示さないだろうからな。
[ふーん]
【直訳】別に驚きはしないがね、スポック。君の数学的に完璧ともいえる脳波が、蜃気楼ごときで乱されるなど想像もできんことさ。
Thank you, Dr. McCoy. Moving on schedule into Quadrant 904. Beta VI... is eight days distant. [Spock]
【吹替】どうもありがとう、ドクター。予定通り、象限904に進行中。ベータ・シックスまで... あと8日かかるようだ。
【余談】"Quadrant 904"ってどういう意味だろ?そもそも"Quadrant"は、4分円のことで、TNG以降では銀河系を4つに割ったひとつの区域を指している。しかし、この場合は4分円が900以上もあるというのか?理解しがたい...
Iron-silica body, planet-sized magnitude One-E.. We'll be passing through. [DeSalle]
【吹替】成分は鉄とケイ酸、惑星サイズ、マグネチュード1-E。接近しています。
[ふーん]
【直訳】本体は鉄とケイ酸、惑星大、等級1-E。付近を通過します。
【所感】"magnitude"って、明るさの等級(1等星とか)の意味があるみたいだけど、この場合はどうなんだろう?少なくとも吹替えが意味不明なのは確かだが(^^)。
Ship's Log, Stardate 2124.5. First Officer Spock reporting for Captain James Kirk. We are orbiting the lone, unrecorded planet in the star desert. For four hours, we have made every possible instrument sweep, but Captain Kirk and Helmsman Sulu remain unaccounted for. I have paced the ship on red alert. [Spock]
【吹替】航星日誌、宇宙暦0401.8335。カーク船長に代り副船長スポック記録。我々は、宇宙の砂漠に浮かぶ謎の惑星を周回している。既に4時間、あらゆる計器走査を試みたが、カーク船長と舵手カトウの存在を確認できない。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦2124.5。カーク船長に代りスポック副長記録。現在、宇宙の砂漠に初めて発見された未知の惑星軌道上にいる。あらゆる計器走査を行ったが、4時間を経て未だにカーク船長と操舵士のカトウの発見には至っていない。私は船に非常体制を敷いた。
【所感】最後、訳出されていない。
We've searched again from stem to stern. If they're not down on that planet, they're nowhere. [Scott]
【吹替】繰り返し走査したが、何の反応もあらわれないぞ。消えてなくなったんじゃないか?
[はぁ?]
【直訳】船内をくまなく捜索しました。惑星に上陸したのでもなければ、消えてしまったとしか。
【所感】いきなり「消えてなくなったんじゃ?」なんて、そんな非科学的なことをチャーリーが言うわけないって。それと、言葉遣いが荒っぽすぎ。
No sign of human life on the surface, sir. Unless the instruments aren't functioning. [DeSalle]
【吹替】表面には何もキャッチしません。計器が故障したんでしょうか。
[ふーん]
【直訳】惑星表面に生命反応はありません。計器が故障したのでなければ。
"USS Enterprise to signaler on planet surface. Identify yourself." [Spock]
【吹替】「エンタープライズより、惑星上の発信者へ。名を名乗れ。」
"Hip-hip... hoorah?" And I believe it's pronounced... "tallyho." [Spock]
【吹替】「万、万、万歳?」どういう意味だろうこれは?「ほーほーほー」
【余談】"Hip-hip hoorah!"って、ST8でウォーフが昇進したときに、周りの皆が叫んでたよな。
I'm Captain James Kirk of the United Starship Enterprise. [Kirk]
【吹替】私は地球連邦エンタープライズ号のジェームス・カーク船長だ。
[はぁ?]
【所感】“地球連邦”...(^^)
Captain's Log, Stardate 2125.7. Science Officer Spock reporting for Captain Kirk. We have completed 14th orbit of this planet without establishing contact with our missing officers or the party sent to find them. Sub-space communications remain blocked. However, by diverting impulse poser to our sensors, we have made them operable, and we have detected one small area on the surface which seems relatively stable. [Spock]
【吹替】航星日誌、宇宙暦0401.8337。カーク船長に代り副船長スポック記録。既にこの惑星の周回軌道を14回周ったが、船長をはじめ上陸班の消息はわからない。しかし、探知器に補助エネルギーを与えてついに走査可能にし、惑星表面上に比較的状態が安定しているごく狭い地域があるのを発見した。
[はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙暦2125.7。カーク船長に代り科学士官スポック記録。行方不明の士官、および捜索班と連絡もとれないまま、既に惑星軌道を14回も周回してしまった。亜空間通信は依然不通のままである。しかし、エンジン出力をセンサーに還流させることにより、走査範囲を拡大。惑星表面上に比較的安定的な小さな区域を発見した。
【余談】なんで自分の肩書きを変えてるのか不思議(原語の方)。論理的なスポックらしからぬ行為で、脚本の甘さという気がする。大らかな時代だったのだなぁ(^^)。
Captain, where could he possibly come from? Who is this maniac? [Sulu]
【吹替】船長、彼はどこから来たんでしょうか?どこの物好きです?
[ふーん]
【直訳】船長、可能性から言って彼はどういう種族なんですかね?この収集狂は何者なんでしょう?
Better say "what" is he? I monitored him. What I found was unbelievable. [McCoy]
【吹替】あれは生物とは言えん。モニターしてみたが、信じられんような答えがでた。
[ふーん]
【直訳】どういう物体か、と言った方がいいぞ。モニターの結果は信じられないものだった。
【所感】「人間扱いしてない」という文脈で、"who"じゃなくて"what"、"he"じゃなくて"it"なんてのはよくあるパターンだがなかなかうまい訳というのは...
My father is from the planet Vulcan. [Spock]
【吹替】父は誇りあるバルカン星人だった。
[はぁ?]
【直訳】私の父はバルカン人だ。
【所感】なんで過去形?
Lieutenant Uhura of Communications. [Kirk]
【吹替】通信担当のウラ少尉だ。
[はぁ?]
【所感】ウラは中尉だ!
Ah, a Nubian prize! Taken on one of your raids of conquest, no doubt, Captain? [Trelane]
【吹替】ああ、麗しき獲物だな。征服して奪い取った獲物だと思うがいかがかな?
[ふーん]
【所感】“ヌビア人の側女”って感じか?
Is this the face that launched a thousand ships and burnt the topless towers of llium? Fair Helen, make me immortal with a kiss! [Trelane]
【吹替】これが幾千の船を戦いに向かわせ、トロイの塔を焼き払った顔なのかな?愛しのヘレン、くちづけで不滅の命を
Yeoman Teresa Ross. [Kirk]
【吹替】秘書のテレサ・ロスだ。
【余談】ナンか、見たことない顔がブリッジをウロウロしてると思ったら、このため?(^^)
Well, you should taste his food. Straw would taste better than his meat, and water a hundred times better than his brandy. Nothing has any taste at all. [McCoy]
【吹替】君も一口食べてみろ。靴の踵の方がまだマシなくらいだ。ブランデーにしたって同じだね。とにかく味のあるものは何一つない。
[ふーん]
【直訳】なあ、この料理を試してみろよ。この肉料理より藁の方がマシだし、ブランデーにしても、ただの水の方が100倍うまいだろうよ。どれもこれも味というものが全くないんだ。
【所感】「靴の踵」ってのはどこから来たんだろ?いきなり「藁の方がマシ」と言われてもピンとこないから、訳し替えた方がいいのはわかるけど...
It may be unappetizing, Doctor, but it is very logical. [Spock]
【吹替】食欲はそそらないでしょうが、それは論理的です。
[はぁ?]
【直訳】それはそうでしょうね、ドクター。論理的に言って当然のことです。
【所感】ヘタな直訳だな。日本語になってないぞ。
Oh, there's that magic word again. Does your logic find this fascinating, Mr. Spock? [McCoy]
【吹替】またお得意の台詞が始ったな。君のその論理で新発見でもしたのか?
[はぁ?]
【直訳】ああ、また例の魔法の言葉が出たな。その論理で言うと、これも魅惑的なのかな、スポック?
No. Fascinating is a word I use for the unexpected. In this case, I should think, interesting would suffice. [Spock]
【吹替】新発見とは全く新しい事実を見つけることです。この場合は予想できる当然の事実です。
[はぁ?]
【直訳】いいえ、魅惑的とは、予期せぬことに対して使う言葉です。この場合は、そうですね、興味深いぐらいが適当でしょう。
【所感】"logical" "fascinating"という、スポックの口癖を揶揄した場面だったワケだ(定番フレーズ集参照)。訳出されてないのが実に残念...
Captain, sub-space interference is clearing. [DeSalle]
【吹替】船長、宇宙障害が薄れていきます。
[はぁ?]
【直訳】船長、亜空間障害が晴れていきます。
【所感】テキトーに訳してんなぁ(^^)。
Can we know what his range is, Captain? [Spock]
【吹替】しかし、どこまでが危険区域でしょうか?
We can take an educated guess. At the point we first entered the solar system. [Kirk]
【吹替】一応予測は出来るはずだ。この太陽系の外れまでだと思う。
[ふーん]
【直訳】経験上の予測は立てられるだろう。最初に我々がこの星系に入り込んだ地点だ。
【余談】"a star desert"というくらい何もなかったところのはずなのに... 惑星どころか恒星まで隠れてたってのか?
Until a moment ago, I didn't think it possible. But it was. I did it. I was angry. I actually experienced genuine rage. This experiment has been successful. [Trelane]
【吹替】被告は重大な罪を犯した廉(かど)により死刑だ。ついにワシが勝利を握った。しかもワシは怒りの感情を体験したのだ。この実験は成功したと言っていいだろう。
[はぁ?]
【直訳】ほんの直前まで、そんなことは不可能だと思っていた。だができた。私はやったのだ。私は怒った。純粋な怒りの感情を体験したのだ。実験は成功だった。
【所感】間尺のせいかもしらんが、文脈が無意味に変わってるぞ。
I'm glad you weren't disappointed. [Kirk]
【吹替】我々には実験では済まされん。
[はぁ?]
【直訳】お気に召して何よりだ。
【所感】うーん、無意味な訳し替えだなぁ。
- ARENA 怪獣ゴーンとの対決
映像ソース:
(DVD*)
(BD)
Netflix
- You'll enjoy Commodore Travers. He sets a good table. [Kirk]
【吹替】トラバース准将のファンになるぞ。出す料理がすばらしいんだ。
[ふーん]
【直訳】トラバース准将と過ごすのは愉快だぞ。晩餐がまたこたえられないほどで。
I wonder if he brought his personal chef to Cestus III. [McCoy]
【吹替】しかし、ダクネ3号星にまで自慢のコックを連れてきてるかどうか。
[はぁ?]
【所感】なぜに「ダクネ3号星」?「セスタス3号星」なのに... おそらく「Scotty→チャーリー」の類の訳し替えなのだろう。その意図するところは今となっては不明なるも、当時としては必要と判断された、と。
Probably. Rank hath its privileges. [Kirk]
【吹替】大丈夫。准将クラスならできるよ。
[ふーん]
【直訳】多分ね。将官はその特権をお持ちだ。
How well we both know that! [McCoy]
【吹替】特権階級はありがたいね。
[ふーん]
【直訳】我々ほどそのことを実感してるものもあるまい。
Bring your tactical people. I've got a problem for them. [Travers]
【吹替】くどいようだが戦略部の要員を連れてくるのを忘れないように頼むぞ。
[秀逸]
【直訳】戦略部の要員を連れてきてくれよ。彼らに相談したいことがあってね。
I wonder why he's so insistent that our tactical aides come down. [Spock]
【吹替】船長、准将は戦略部要員にかなりこだわってるようですがなぜでしょう?
[秀逸]
【直訳】准将は戦略的援助についてなぜそう固執されてるんでしょうね。
【所感】前の「くどいようだが」の一言で固執した態度をより鮮明にしている。はっきり言って原語よりいい脚本になってる気がする。ス、スバラシイ!
This colony is isolated, exposed, on the edge of nowhere. He probably wants additional advice. [Kirk]
【吹替】この植民星は宇宙の孤島とも言える前哨基地だからな。専門家の意見が聞きたいんだろ。
[ふーん]
【直訳】この植民星は孤立無援の最前線基地だ。もっと戦略的支援が欲しいんじゃないか?
Perhaps, Captain. But nevertheless... [Spock]
【吹替】それならそれで他にも方法が...
[ふーん]
【直訳】そうかもしれません、船長。しかしそれにしても...
Isn't it enough the Commodore's famous for his hospitality? I could use a good non-reconstituted meal. [McCoy]
【吹替】スポック、余計な心配をするとせっかくのご馳走がまずくなるぞ。久しぶりに手作りの料理が食べられるチャンスなのに。
[ふーん]
【直訳】歓待で有名な准将なんだ。それで十分じゃないか?再処理してない食事にありつきたいもんだ。
Doctor, you are a sensualist. [Spock]
【吹替】ドクター、あなたは感覚派ですね。
You bet your pointed ears I am. Ready whenever you are, Captain. [McCoy]
【吹替】私には尖った耳がないからな。さ、早く行ったほうがいいぞ。
【所感】うーむ、以上はオープニング前の導入部だが、初っ端からコレである。あ、いや誤解しないでいただきたい。純粋に感嘆しているのだ。これほど原意を損なわず、むしろ改良さえ加えて日本語らしく訳してあるというのは見事というしかない。こういうのが「プロの仕事」だと思うんだけどねぃ。
Full alert, Tricorder readings, Mr. Spock. Life detection. [Kirk]
【吹替】非常体勢。トライコーダーで探知分析。生物を探知。
[はぁ?]
【所感】あらら... 「トライコーダー」ですか。TOSはコレで統一されてたんかな。
Captain's log, stardate 3045.6. [Kirk]
【吹替】航星日誌0104.7136。
[最低]
【所感】もしもし?まーったく違う数値になってますが... 有名なヤツですか(^^)。
【補足】
宇宙暦の数値に関するツッコミはこれっきりとします。
Not warm-blooded. Living creatures, but not human. [Spock]
【吹替】血が冷たい。動物の一種ですが人間ではありません。
[はぁ?]
【直訳】恒温動物ではありません。生命体ですが地球人ではありません。
【所感】「血が冷たい」ってのは... いい訳とはとても思えませんね。
We're coming under attack. We can't beam you up. [Sulu]
【吹替】船長、攻撃を受けそうです。電磁スクリーンを張りましたので転送できません。
[ふーん]
【所感】うーむ、「電磁スクリーン」か... ともあれ、この時代は原語でも「screen」と言ってたのね。TNG以降(ひょっとしたらTMP以降?)は「shield」なワケだが...
We'll see how ingenious they are. Give me a hand. [Kirk]
【吹替】感心している場合ではない。手榴弾発射機を据えるんだ。
[ふーん]
【直訳】奴らのすごいところはよくわかってるよ。手を貸したまえ。
【余談】「手榴弾発射機」... この辺が時代ですなー(^^)。今なら「グレネードランチャー」とか言うんですかね。
The Enterprise is the only protection here. [Kirk]
【吹替】地球連邦のこの地域を守るのはエンタープライズだけだ。
[はぁ?]
【所感】うわぉ!「地球」連邦デスか〜(^^)。
There are rumors of strange signals on subspace channels. [Spock]
【吹替】超宇宙チャンネルで謎の信号をキャッチしたという噂がありますが。
[はぁ?]
【所感】「超宇宙チャンネル」... 最近では「亜空間チャンネル」とするのが一般的です(^^)
We are the Metrons. [Metron]
【吹替】我々はメトロンである。
【余談】おぉ?!メトロン星人!ここはいっちょ、ちゃぶ台を挟んで話し合いを... あ、いえ、悪乗りでしたネ(^^)。
You always talk about logic. What about some logic now? Where's the Captain, Mr. Spock? [McCoy]
【吹替】お得意の理論でも見当はつかんのか?船長がどこにいるか。どうなんだ、スポック?
[秀逸]
【直訳】いつも論理論理って言ってるじゃないか。今度は論理ではどうなんだ?船長はどこにいるんだ、スポック?
【所感】これ!これなんだよな〜。実にビミョーな訳し替え。フレーズそのものはチト時代を感じるものの、ただ直訳を並べるよりはるかに台詞まわし(?)がスムーズになってる。
- THE RETURN OF THE ARCHONS ベータ・スリーの独裁者
映像ソース:
(DVD*)
(BD)
Netflix
- Scouting party to Enterprise. Come in. [Sulu]
【吹替】カトウよりエンタープライズ。どうぞ。
[ふーん]
【直訳】偵察班よりエンタープライズ。どうぞ。
You... you did it. They knew we were Archons. These are the clothes they wear. Not these. [Sulu]
【吹替】お前... お前のせいだ。彼らはすぐに見破ったぞ。彼らはこういう服を着てるんだ。こんなんじゃない。
[ふーん]
【直訳】お前... お前のせいだ。奴らは我々がアーコン人だと知っていたぞ。これが彼らの服だ。こんなんじゃない。
【所感】劇中、「アーコン号の人」と訳されている部分は、原語では種族名的に"Archons"と言っている。原題にしても、「アーコン人の帰還」ということになるネ。
Captain's Log, Stardate 3156.2. While orbiting planet Beta III, trying to find some trace of the Starship Archon that disappeared here a hundred years ago, a search party consisting of two Enterprise officers was sent to the planet below. Mr. Sulu has returned, but in a highly agitated mental state. His condition requires I beam down with an additional search detail. [Kirk]
【吹替】航星日誌、宇宙暦0401.8432。100年前に行方不明になった、パトロール船アーコン号の手がかりを探すため、惑星ベータ・スリーに接近した我々は、ミスター・カトウとオニール大尉を偵察班として派遣した。だが、帰還したのはミスター・カトウだけで、しかも異常な心理状態を示している。このため、自分で調査することにした。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦3156.2。惑星ベータ3号星の軌道上にいる間、100年前にこの辺りで消失した宇宙船アーコン号の手がかりを見つけるべく、2名のエンタープライズクルーを捜査班として惑星へ送った。ミスター・カトウは帰還したが、心理的に激しい興奮状態にある。そのため、追加の調査班と共に、私自身で転送降下することにした。
Fascinating. This is merely a hollow tube, Captain. No mechanism. [Spock]
【吹替】驚きました。何の装置も仕組まれていません。ただの管です。
[ふーん]
【所感】お、"Fascinating."だ。
When he regains consciousness, Landru will find us through him. And if the others came... [Reger]
【吹替】彼の意識が戻れば、ランドルーは彼を通じてここを見つける。そうなれば我々は...
What others? [Kirk]
【吹替】我々って?
Those like you and me who resist Landru. [Reger]
【吹替】君たちや私のように抵抗する人たちだ。
An underground? How are you organized? [Spock]
【吹替】レジスタンスか。組織はいくつある?
【直訳】地下組織か?構成は?
In threes. Myself, Tamar, who's dead now, and one other. [Reger]
【吹替】みっつだ。私と殺されたティマーと、そして後...
[はぁ?]
【直訳】3人だ。私、テイマー―もう死んだが―、そしてもうひとり。
【所感】雰囲気的には組織の数じゃなく構成員の数についての会話だと思うんだが... "threes"ってところがなぁ...
You will be absorbed. You individuality will merge into the unity of good. And in your submergence into the common being of the Body, you will find contentment and fulfillment. You will experience the absolute good. [Landru]
【吹替】お前たちは吸収される。お前たち個人は統一された善の中に吸収されるのだ。そして単にひとつの普遍的な生物になることで、満足と充実感を得るのである。完全なる善が、お前たちを待っている。
【余談】ナンか、ボーグみたい。言ってることも似たような感じだ(^^)。
Captain's Log, Stardate 3157.4. The Enterprise, still under attack by some sort of heat rays from the surface of Beta III, is now being commanded by Engineering Officer Scott. The shore party has been taken by the creature called Landru. [Kirk]
【吹替】航星日誌、宇宙暦0401.8434。惑星ベータ・スリーから、依然としてある種の熱線による攻撃を受けているエンタープライズは、技術主任チャーリーの指揮下にあり、防御スクリーンを張って熱線を防ぎながら、軌道維持に懸命である。一方上陸班は、ランドルーと呼ばれる何者かの捕虜となってしまった。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦3157.4。エンタープライズは目下機関部長チャーリーの指揮下にあり、今なおベータ3号星からの熱線攻撃にさらされている。一方上陸班は、ランドルーという謎の生命体に捕らわれてしまった。
I am the third man in Reger's triad. We have been awaiting your return. [Marplon]
【吹替】私は地下組織の第3の男だ。君たちが戻ってくるのを待っていた。
【余談】やっぱ、3人だけの地下組織だったワケ?(^^)
Landru must die. [Kirk]
【吹替】ランドルーを殺す。
Captain, our Prime Directive of non-interference. [Spock]
【吹替】しかし、他の星のことに干渉するのは。
[ふーん]
【直訳】船長、不干渉の艦隊の誓いが。
【余談】ほぉ?TOSでも"Prime Directive"はあったのか。その割には好き放題干渉してるけど(^^)。
That refers to a living, growing culture. Do you think this one is? [Kirk]
【吹替】相手が健全な社会ならな。この場合は別だ。
[ふーん]
【直訳】それは、健全な発達段階の文明の場合だ。この場合はそれに相当すると思うか?
【余談】ホントにそんな条件づけがあんのか〜?
The good of the Body is the Prime Directive. [Landru]
【吹替】同志の善が終極の目標である。
【所感】あ、また"Prime Directive"が出た。ひょっとして、このフレーズの初出はこの回だったのかな?
Good of the Body, Captain. That's the key. [Spock]
【吹替】ペースが乱れてます。混乱してますよ。
[はぁ?]
【直訳】同志の善、それがキーワードですよ、船長。
【所感】あのなぁ、機械が焦ってドモったりするかぁ?そりゃ違うって。
Captain's Log, Stardate 3158.7. The Enterprise is preparing to leave Beta III in Star System C-111. [Kirk]
【吹替】航星日誌、宇宙暦0401.8437。エンタープライズは、恒星組織C-111のベータ・スリーを後にしようとしている。
[最低]
【所感】げぇ?!“恒星組織”ってナニ?(^^)
- SPACE SEED 宇宙の帝王
映像ソース:
(DVD*)
(BD)
Netflix
- You ready, Bones? [Kirk]
【吹替】用意はいいか?
No. Signed aboard this ship to practice medicine, not to have my atoms scattered back and forth across space by this gadget. [McCoy]
【吹替】いや、私は医者としてこの船に乗り込んだんだぞ。変な装置で宇宙を行ったり来たりさせられるのは御免こうむる。
[ふーん]
【直訳】いや、私は前線医療任務のために乗船に同意したんであって、この装置で私の原子を宇宙にばら撒くためじゃない。
【余談】おお!第1シーズンで、既に転送機嫌いについての言及がなされてるぢゃないか!しかも「原子をばらまく」ってかなり具体的な嫌悪表現だぞ。
You're an old-fashioned boy, McCoy. [Kirk]
【吹替】年寄りには少しきついかな。
[はぁ?]
【直訳】最先端機器にはついていけないってことか、マッコイ。
【所感】うーむ、訳し替えとしては無意味... というか誤訳に近くなってるぞ。
Definitely Earth-type mechanisms, sir. Twentieth-century vessel. Old type atomic power... bulky, solid. I think they used to call them "transistor units." I'd love to tear this baby apart. [Scott]
【吹替】明らかに地球型の構造を持ち、20世紀の船です。○○装置。トランジスターユニットと言われてた物です。ばらばらに分解して調べたいですね。
[ふーん]
【所感】"bulky, solid."の部分、なんと言っているのか聞き取れない。文意としては「無駄にでかい」というところだろうが...
【余談】カーンの時代だから90年代だろう。そのころにゃ、もうトランジスターなんてカケラもありゃせんワ!(^^)
How long... have you been sleeping? Two centuries, we estimate. [Kirk]
【吹替】どのくらい?冬眠の期間か?予想では400年だね。
[最低]
【所感】“2世紀”と言ってる。21世紀〜23世紀なんだから、400年なワケねーだろ。
【余談】以後、「400年」という数字が一貫して出てくる。確信を持って訳し替えてるというワケね(誤訳だけど^^)。
Unless. They're on override in Engineering. [Spock]
【吹替】ダメです。基本回路を調べないと。
[はぁ?]
【直訳】ダメです。彼らは機関部からオーバーライドしてます。
【所感】無意味な訳し替え。
Engineering. Scotty? This is the Bridge. [Kirk]
【吹替】技術員。チャーリー。カークだ。
[はぁ?]
【直訳】機関部。チャーリー。こちらブリッジ。
【所感】"an engineer"と"Engineering"を間違えた例。誤訳。
I'm sure your medical decompression chamber here, Doctor. And the meaning of that, uh, indicator. [Khan]
【吹替】当船には医療用の減圧室があることはもちろん知ってるな、ドクター。それにあの計器の持つ意味もだ。
【余談】ほほぉ〜、ここでは"DECOMPRESSION CHAMBER"と看板まで上がってますナ。TOS"THE LIGHTS OF ZETAR"(邦題:消滅惑星ゼータの攻撃)では「加圧室」として使われてるんだけど、加圧も減圧もできる「変圧室」であるということね。
This hearing is now in session. Under the authority vested in me by Starfleet Command... I declare all charges and specifications in this matter have been dropped. [Kirk]
【吹替】これより審問会を開く。宇宙艦隊司令長官から与えられた権限により、今回の事件に関するすべての告訴を撤回することを宣言する。
Jim, agreed you have the authority... [McCoy]
【吹替】カーク、責任者として君の...
[ふーん]
【直訳】ジム、君にその権限があるのは認めるが...
Mr. Spock, I believe our heading takes us near the Ceti Alpha System. [Kirk]
【吹替】ミスター・スポック、我々は今アルファ恒星系に向かっていると思うが。
[ふーん]
【直訳】ミスター・スポック、我々の進路ではセティ・アルファ星系の近くを通ると思うが。
Quite correct, Captain. Planet number five there is habitable, although a bit savage, somewhat inhospitable. [Spock]
【吹替】はい、向かっています。アルファ恒星系の第5惑星は、少し荒れていますが、何とか住めるでしょう。
【直訳】正にその通りです、船長。第5惑星は居住可能です。過酷で不毛の地ではありますが。
Have you ever read Milton, Captain? [Khan]
【吹替】ミルトンの小説を読んだことがあるかね?
Yes. I understand. [Kirk]
【吹替】読んだ。期待しよう。
It's a shame for a good Scotsman to admit it, but I'm not up on Milton. [Scott]
【吹替】どこまでも自信たっぷりの男ですね。自分が勝ったみたいな感じだ。
[はぁ?]
【直訳】善良なスコットランド人には、今回の措置は問題ですね。でもミルトンの小説って何のことです?
【所感】無意味な訳し替え。
The statement Lucifer made when he fell into the pit: "It is better to rule in hell than serve in heaven." [Kirk]
【吹替】人の下につくのが我慢できないんだろう。天国で仕えるより、地獄で支配したいタイプだ。
[はぁ?]
【直訳】ルシファーが地獄へ落ちる時の一節だ。「天国で仕えるより、地獄で支配する方がましだ」とね。
- THIS SIDE OF PARADISE 死の楽園
映像ソース:
(DVD*)
(BD)
Netflix
- Approaching Omicron Ceti III, sir. [Painter]
【吹替】オミクロン・ケティ3番星に接近中。
[ふーん]
【所感】お、惑星の呼び方がTNG以降に近い。
Standard orbit, Mr. Painter. [Kirk]
【吹替】標準周回軌道に乗れ。
Mr. Spock, there were 150 men, women and children in that colony. What are the chances of survivors? [Kirk]
【吹替】ミスター・スポック、あの惑星には150名の開拓者がいる。彼らの生存の可能性は。
[ふーん]
【直訳】ミスター・スポック、あの植民星には子供を含む男女が150名いた。生き残る可能性は。
absolutely none, Captain. Berthold rays are such a recent discovery, we do not yet have full knowledge of their nature. It is known, however, that living animal tissue disintegrates under exposure. Sandoval's group could not have survived after three years. [Spock]
【吹替】全くありませんね。バーソルド光線はまだ発見されたばかりで、その性質は完全に解明されていませんが、生きてる動物細胞を分解させることだけは間違いありません。3年も経てば彼らが生きているとは考えられませんね。
[ふーん]
【直訳】全くありません。バーソルド線は、ごく最近の発見によるものなので、その性質を完全には把握し切れていません。しかしながら、バーソルド線を照射すると生きた動物細胞が分解されることだけは知られています。サンドバルのグループが、3年を経た今でも生存しているということはありえません。
We haven't seen anyone outside our own group, since we left the Earth. We've been expecting someone for some time. Our subspace radio didn't work properly-- I'm afraid we didn't have anyone here who could master its intricacies. [Sandval]
【吹替】地球を出てから4年間、我々以外の人間を見たのは初めてだ。早く来ないかと願ってたんだがね。宇宙通信装置が故障して、それを直せる腕を持ったものが、恥ずかしいが誰もいないんだ。
It's like a jigsaw puzzle all one color... no key to where the pieces fit in. Why? [Kirk]
【吹替】ここでは全てが謎につつまれてる。回答はどこに隠されてるんだ。なぜだ?
[はぁ?]
【直訳】絵柄のない単色のジグソーバズルみたいだ。ピースのはまる場所の手がかりがまるでない。なぜだ?
【所感】無意味な訳し替えに思えるが... 当時はジグソーパズルが一般的じゃなかったとか?
There was always a place in here where no one could come. There was only the face you allow people to see. Only one side you'd allow them to know. [Kalomi]
【吹替】世の中には誰も来られない秘密の場所、人間には他人には見せない秘密の顔。何にでも秘密があるものなのよ。
[ふーん]
【所感】「他人に教えるのは自分のある一面だけ」と言ってるね。原題の「天国のこちら側」というのと関連してそうな台詞だ。
Miss Kalomi, you'll have to come back with us to the settlement and prepare to transport up to the ship. [Kirk]
【吹替】ミス・ライラ、君もロッジへ戻り、船への転送準備をしたまえ。
[はぁ?]
【所感】ミス・カロミ、あなたも我々と宿舎へ戻って、船への転送に備えていただかなくては。
【直訳】Missは姓にしかつかないハズなんやケド...(翻訳概論参照)。
Engineering. Scotty? [Kirk]
【吹替】技術部、チャーリー?
[はぁ?]
【直訳】機関部、チャーリー?
【所感】訳語違い。
No... No. I... I can't... leave! Emotions. Violent emotions... needs... anger. Captain's Log, supplemental. I think I've discovered the answer, but to carry out my plan entails considerable risk. Mr. Spock is much stronger than the ordinary human being. Aroused, his great physical strength could kill. But it's a risk I'll have to take. [Kirk]
【吹替】待て... ダメだ。私は... 私は... 残る!感情だ。激しい感情が吹き荒れたら... これだ!航星日誌補足、ついに解答を発見した。だが、このプランの遂行には非常な危険が伴う。ミスター・スポックは、我々人間よりはるかに力が強く、ヘタをすると私は彼に殺されるかもしれない。しかし、敢てこの危険に挑戦するのだ。
[ふーん]
【所感】「暴力的感情には怒りが必要」なんて言ってますが... わかったような、わからんような...
【余談】最初、なぜカークにだけ影響がなかったのが謎なら、ここでいきなり正気に戻ったのも全くの謎である。誰か説明して!(^^)
All right, you mutinous, disloyal, computerized Half-breed, we'll see about you deserting my ship. [Kirk]
【吹替】騙されてノコノコ出てきたか、このバルカンのコンピューター人間!貴様を軍法会議にかけてつるし上げてやるぞ。
[ふーん]
【直訳】よーし、この裏切り者。不忠者のバルカンハーフのコンピューター人間め!貴様のお陰で私の船はもぬけの殻だ!
The term Hail-breed is somewhat applicable, but computerized is inaccurate. A machine can be computerized, not a man. [Spock]
【吹替】バルカンというのはもちろんその通りですが、コンピューター人間は違いますね。私は単なる機械でなく、人間だ。
[ふーん]
【直訳】バルカンハーフという言葉は合っていますが、コンピューター人間は不適切だな。機械ならコンピューター仕掛けにできるだろうが、人間には無理だ。
What makes you think you're a man? You're an overgrown jackrabbit. An elf with a hyperactive thyroid. [Kirk]
【吹替】貴様が人間だと?冗談を言っちゃ困るな。貴様は鬼の化け物だ、怪獣だ!
[ふーん]
【直訳】どうやったら自分が人間だなんて思いこめるのかね?ウサギの化け物みたいな耳しやがって。それともエルフのできそこないか!
Jim, I don't understand. [Spock]
【吹替】カーク、さっぱりわからん。
Of course, you don't understand. You don't have the brains to understand. All you have is printed circuits. [Kirk]
【吹替】機械のくせにわかるわけがない。頭には電線があるだけだろ。
[ふーん]
【直訳】そりゃわからんだろうさ。わかるような頭脳ももってないんだからな。貴様の頭にあるのは、電子回路だけだ。
Captain, if you'll excuse me... [Spock]
【吹替】船長、私はもう失礼する。
What can you expect from a simpering, devil-eared freak whose father was a computer and his mother an encyclopedia? [Kirk]
【吹替】貴様のような化け物に何がわかる。父がコンピューターで母が百科事典の間に生まれた悪魔だ、貴様は。
[ふーん]
【直訳】化け物に期待するほうがバカだったな。何ニヤニヤしてやがる、コンピューターと百科事典の合いの子の悪魔耳野郎め。
My mother is a teacher. My father an ambassador. [Spock]
【吹替】私の母は教師で、父は立派な大使だ。
Your father was a computer-- like his son. An ambassador from a planet of traitors. The Vulcan never lived who had an ounce of integrity. [Kirk]
【吹替】違う、父親は息子と同じコンピューターだった。裏切り者の惑星から来た大使だ。バルカン星人は誠意のかけらもない。
Captain, please don't... [Spock]
【吹替】船長、くだらんことは...
You're a traitor from a race of traitors. Disloyal to the core. Rotten like the rest of your subhuman race. And you've got the gall to make love to that girl. [Kirk]
【吹替】貴様は、中でも代表的な裏切り者だ。骨の髄まで腐ってる。貴様の仲間はみんな腐りきってる。それなのに、一人前に恋愛だ?人間の女を騙すつもりだな?
[ふーん]
【直訳】貴様は裏切り者種族出身の裏切り者代表だ。芯まで不忠者だ。薄汚い亜人種だからな、腐りきってやがるんだ。まして人間の女性と恋愛などと、反吐が出そうだ。
That's enough. [Spock]
【吹替】カーク...
Does she know what she's getting, Spock? A carcass full of memory banks who should be squatting on a mushroom instead of passing himself off as a man? You belong in circus, Spock, not a starship. Right next to the dog-faced boy. [Kirk]
【吹替】彼女が知ったらなんというかな。彼女の相手は人間ではなく、腐りきった裏切り者の化け物だ。耳の尖った怪獣だ。貴様などどこへでも行くがいい。行ってしまえ。二度と私たちの前に現れるな。
[ふーん]
【直訳】彼女は自分の相手の本当の姿がわかってるのか?メモリーバンク満載の獣、人間の振りをする替わりにマッシュルームの中でうずくまってろ。貴様など、宇宙船よりもサーカスにいるのがお似合いだ。犬面のガキの隣が空いてるぞ。
【所感】"squatting on a mushroom"って、どういう悪口?
【余談】このカークの悪口雑言、なかなかソレっぽい訳ではあるが、大分原意から離れてもいる。結構面白い対比のような気がする。
- THE DEVIL IN THE DARK 地底怪獣ホルタ
映像ソース:
(DVD*)
(BD)
Netflix
- Captain's Log, Stardate 3196.1. A distress call from the pergium production station on Janus VI has brought the Enterprise to that long-established colony. Mr. Spock, Dr. McCoy and I beamed down to meet with Chief Engineer Vanderberg, administrative head of Janus VI. [Kirk]
【吹替】航星日誌、宇宙暦0401.8112。ジェナスシックスのペルジウム生産ステーションから緊急連絡を受け、我々はこの古い植民星へ向かった。まず、チーフエンジニア、バンデルベルグの説明を受けなければならない。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦3196.1。ジェナス6号星のペルジウム生産ステーションからの救難信号を受け、エンタープライズは古くからの設立となる植民星を訪れた。スポック、ドクター、私の3名が転送降下し、チーフエンジニアのバンデルベルグに会う。彼はこの星の監督官でもある。
【所感】惑星の呼び方がヘン。しかし、ドイツ名(?)をドイツ読みしたのはさすがといえようか(これがTNGだと「ハイゼンンバーグ補正器」になっちゃうんだよな...)。評価は相殺ってことで。
This is Ed Appel, Chief Processing Engineer. [Vanderberg]
【吹替】プロセスエンジニアのエド・アペルだ。
[はぁ?]
【所感】“プロセスエンジニア”ってのは意味不明だなぁ。察するに採掘した鉱物資源の処理担当というところだろうが。
Captain, there are literally thousands of these tunnels in this general area alone-- far too many to be cut by the one creature in an ordinary life time. [Spock]
【吹替】しかしこの付近だけでも何千というトンネルが迷路のように掘られています。これはどう判断しても一匹で掘った物とは思えません。
[ふーん]
【直訳】船長、この付近だけでも誇張でなく何千というトンネルが存在します。生物一匹が通常の寿命の範囲内で掘ったにしては多すぎます。
Then we're dealing with more than one creature-- despite your tricoder readings-- or we have a creature with an extremely long life span. [Kirk]
【吹替】となるとトリコーダーにキャッチできないのが他に何匹もいるのか、あるいはその一匹が何百年も生きて掘ったのか。
[ふーん]
【直訳】となると他に何匹もいるということか?君のトリコーダースキャンにひっかからないのが。それともとんでもなく長い寿命をもつ生命体なのかも。
【所感】ちゃんと“トリコーダー”ってゆってますね。これが後世に受け継がれる、と(^^)。
Or it is the last of a race of creatures witch made these tunnels. If so-- if it is only survivor of a dead race-- to kill it would be a crime against science. [Spock]
【吹替】あるいは、仲間はすべて死滅してその一匹だけが残ったかです。もしそうなら、非常に貴重な存在になりますね。殺すのは、科学に対する重大な罪です。
[ふーん]
【直訳】あるいは、このトンネルを掘った生物の最後の一匹なのかもしれません。もしそうなら、もしこれが絶滅種の生き残りなのなら、殺すのは生物学的にいって犯罪にも等しい。
Mr. Spock... our mission is to protect this colony; to get the pergium moving again. This is not a zoological expedition. Maintain a constant reading on the creature. If we have to, we'll use our phasers to cut our own tunnels. We'll try to surround it. I'm sorry, Mr. Spock, but I'm afraid the creature must die. [Kirk]
【吹替】ミスター・スポック、我々の使命はこの植民星を守り、ペルジウムの生産を再開することで、探検に来たのではない。生物を厳重に監視したまえ。必要ならフェイザーを使って我々もトンネルを掘って追い詰める。君の気持ちもわかるが、あの生物は殺すよりない。
[ふーん]
【直訳】ミスター・スポック、我々の任務はこの植民星を守ること、ペルジウムの採掘を再開することだ。動物学者の遠征隊じゃないんだぞ。生命体のスキャンを定期的に行うように。必要ならフェイザーで我々もトンネルを掘れ。あれを包囲するんだ。残念だが、スポック、あいつには死んでもらうしかない。
You can't be serious. That thing is virtually make out of stone. [McCoy]
【吹替】本気じゃないだろ?あれは石でできている生物だぞ。
Help it. Treat it. [Kirk]
【吹替】早く治療したまえ。
I'm a doctor, not a bricklayer! [McCoy]
【吹替】私は医者だ、石屋ではない!
[絶品]
【所感】出た〜!!元祖「私は医者だ、○○ではない」(^^)。日本語のシャレにしてしまうところなんぞ、まさに名訳中の名訳である(定番フレーズ集参照)。
- ERRAND OF MERCY クリンゴン帝国の侵略
映像ソース:
(DVD*)
(BD)
Netflix
- Organia's description, Mr. Spock? [Kirk]
【吹替】ところでミスター・スポック、オルガニアの特徴は。
[ふーん]
【直訳】ミスター・スポック、オルガニアの概要を頼む。
Inhabited by humanoids: a very peaceful, friendly people living on a primitive level. Little of intrinsic value. Approximately Class D-minus on Richter's scale of cultures. [Spock]
【吹替】生息動物は人類、非常におとなしく友好的で、文化水準は原始的。本質的な価値はあまりなく、リッチャー文明分類を適用しますと、D-クラスにあたります。
[はぁ?]
【所感】"humanoid"を“人類”と訳されるとなぁ...(^^)ゞ
Another Armenia, Belgium. The weak innocents who always seem to be located on the natural invasion routes. [Kirk]
【吹替】第二のアルメニア、ベルギーか。悲劇の国家だ。不運にも侵略コース上にあったため踏みにじられた。
[ふーん]
【直訳】ここにもアルメニア、ベルギーがあったか。純朴な弱小国はいつの日も侵略コース上にあるのだよ。
Captain, the automatic deflector screen just poped on. Body approaching. [Sulu]
【吹替】船長、自動探知装置に反応が現れました。物体接近中。
[ふーん]
【直訳】船長、自動ディフレクタースクリーンが作動しました。正体不明の物体接近中。
Configuration, Mr. Sulu? [Kirk]
【吹替】分析して報告。
[ふーん]
【直訳】構成は?
Phaser banks, lock on! Return fire! Maintain firing rate! 100 percent dispersal pattern! [Kirk]
【吹替】フェイザーバンク、ロックして直ちに応戦!応戦を続けろ!散開度を100%にセット!
[ふーん]
【所感】「散開度を100%に」ってどういう意味だろ?いや、原語でもそんなようなことを言ってるけど、ナンか不自然な気がするんだな。直前に「発射率維持」と"rate"に言及してるから、それを100%に、という意味のように感じるんだが...
We hit him, Captain. He's hurt. [Spock]
【吹替】船長、敵に命中しました。
【余談】この場合の"him"というのは何だろう?“船”なら"her"というと思うんだけど... “敵”は男性名詞なのかな。
Automatic all-points relay from Starfleet Command, Captain. Code one. [Uhura]
【吹替】宇宙艦隊司令部から緊急暗号連絡が入ります。1号です。
[ふーん]
【直訳】艦隊司令部より、全艦隊に向けて自動発信指令が届きました。コード・ワンです。
Wel, there it is: war. We didn't want it., but we've got it. [Kirk]
【吹替】戦争が始った。戦いを望んではいないのに。
Curious how often you humans manage to obtain that which you do not want. [Spock]
【吹替】人類は、昔から望まないものを手に入れる技術に優れていますね。
[ふーん]
【直訳】あなた方地球人には、望まないといいつつ回避できないということが幾度となくあるのは奇妙ですね。
War or not, we've still got a job to do: denying Organia to the Klingons. [Kirk]
【吹替】とにかく、我々には重大な任務がある。オルガニアを敵から守るんだ。
[ふーん]
【直訳】戦争だろうがなんだろうが、我々の任務は変わらん。クリンゴンにオルガニアを渡すわけにはいかんのだ。
With the outbreak of hostilities, that might not be easy. Negotiation with the Organians will be time consuming, Captain, and time is the one thing we'll have the least of. [Spock]
【吹替】情勢では簡単に行きそうもありません。オルガニア人に納得させるのに時間がかかるでしょう。こうなれば時間との争いになります。
[ふーん]
【直訳】敵対勢力が散開してます。容易じゃなさそうですね。オルガニア人との交渉は時間がかかるでしょう、そしてその時間こそが最も不足しているものなのですから。
Well, we won't get it by talking about it, Mr. Spock. The trigger has been pulled. We've got to get there before the hammer falls. [Kirk]
【吹替】ここで心配しても何の役にもたたん。それより一刻も早くオルガニアに到着することだ。
[ふーん]
【直訳】だが、ここで話していても時間は過ぎるばかりだぞ、スポック。引き金は引かれてしまったんだ。ハンマーが打たれ落札されてしまう前に、向こうへ到着せねば。
Mr. Spock, let you and I pay the Organians a visit. [Kirk]
【吹替】ミスター・スポック、惑星連邦の代表として出かけよう。
[ふーん]
【直訳】ミスター・スポック、君と私でオルガニア人探訪といこう。
【所感】お、正しく“惑星連邦”と吹替えられている!...と思ったら...
I am Captain James T. Kirk of the starship Enterprise, representing the United Federation of Planets. [Kirk]
【吹替】私はエンタープライズ号の船長、ジェームス・カーク。惑星宇宙連邦を代表して参りました。
[はぁ?]
【所感】なんでわざわざ要らん単語を差し込むのじゃあぁ〜(^^)
It is our way of life, Captain. [Ayelborne]
【吹替】ここにはここの暮らしがある。
That's the first thing that would be lost! Excuse me, gentlemen. I'm a soldier, not a diplomat. I can only tell you the truth. [Kirk]
【吹替】だから、その暮らしを失おうとしているんだ!失礼しました。私は外交官ではありませんで、事実しか語れないんです。
[ふーん]
【所感】“私は兵士だ、外交官じゃない” うーむ、カークがマッコイのフレーズを使ってるとは。今回マッコイの出番がないからかね?(^^)
I am Kor, Military Governor of Organia. [Kor]
【吹替】俺はコール。オルガニア占領軍司令官だ。
【余談】おぉ〜、ついにコールの登場ね。DS9へ繋がる重要な回なのである。
Fascinating. Pure energy. Pure thought. Totally incorporeal. [Spock]
【吹替】すばらしい。純エネルギーと、純知能だ。実体が全くない。
[はぁ?]
【所感】お、"fascinating"だ。もうすこし訳をなんとか...
I should say the Organians are as far above us on the evolutionary scale as we are above the amoeba. [Spock]
【吹替】進化論からすると、我々人類は彼らオルガニア人からみれば、おそらくアメーバ程度でしょうね。
[ふーん]
【直訳】進化論的には、オルガニア人と我々の間には、我々とアメーバぐらいの差があると言うべきでしょう。
【所感】ちょっと意味が違うような気がする。
Well, Commander, I guess that takes care of the war. Obviously, the Organians aren't going to let us fight. [Kirk]
【吹替】アメーバ同士が戦っても虚しい限りだ。第一、オルガニア人が許してくれまい。
[ふーん]
【直訳】そうすると、司令官、戦争をしても無駄なんではないですかな。明らかに、オルガニア人は我々を止めに入りますよ。
- THE CITY ON THE EDGE OF FOREVER 危険な過去への旅
映像ソース:
(DVD*)
(BD)
Netflix
-
Stay on top of it, Mr. Sulu.
[Kirk]
【吹替】ミスター・カトウ、全力をつくせ。
We're holding orbit, sir.
The helm is sluggish.
[Sulu]
【吹替】軌道を維持しています。でも、舵が重くて。
Control circuits threatening
to overload, Captain.
[Scott]
【吹替】コントロール回線が過熱気味です
[ふーん]
【直訳】制御回路がオーバーロードしかかってます、船長。
Understood, Engineer.
Mr. Spock...
we can't avoid these
areas of turbulence?
[Kirk]
【吹替】厳重にチェック。ミスター・スポック、これ以上の障害は危険だぞ。
[ふーん]
【直訳】了解だ、チャーリー。ミスター・スポック、何とかこの嵐の領域から脱出できないのか?
Some heart flutter.
I'd better risk a few drops
of cordrazene.
[McCoy]
【吹替】動悸が激しい。コルドラジンを少し注射してみよう。
[ふーん]
【直訳】少々動悸があるな。危険は多少あるが、コルドラジンを試すほうがよさそうだ。
You were about to make
a medical comment, Jim?
[McCoy]
【吹替】聞き逃したが、今何て言ったんだ?
[ふーん]
【直訳】医療面での助言をしてくれようとしてたのかな、ジム?
Captain's Log,
supplemental entry.
Two drops of cordrazene
can save a man's life.
A hundred times that amount
has just accidentally been
pumped into Dr. McCoy's body,
and in a strange wild frenzy,
he has fled the ship's Bridge.
All connecting decks
have been placed on alert.
We have no way of knowing
if the madness is permanent
or temporary or in what
direction it will drive McCoy.
[Kirk]
【吹替】航星日誌、宇宙暦0401.8532。コルドラジンは2,3滴なら人命を救うがそれ以上は危険だ。だが、ドクター・マッコイの体に100滴にのぼるコルドラジンが偶然に注入されてしまった。その結果現れた狂気の症状は、一時的か永続的なものなのか、今後どのような変化が現れるのか、何ひとつわからない。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、補足項目。人命を救う際に必要なコルドラジンはわずか2滴。しかし、その100倍の量が、事故でドクター・マッコイの体に注入されてしまい、彼は錯乱状態で船のブリッジを飛び出していった。繋がっている全てのデッキには警戒態勢をしいた。この状態は治るのかどうか、マッコイが今後どのような行動に走るか、知る術は何もない。
【所感】全く日付は言及されてないんやけど...
Medical Department knows
as little as we do.
In dosages approaching this,
there's some record
of wild paranoia.
[Kirk]
【吹替】医療部の専門家にも予想はできない。一度多量に与えたら、誇大妄想凶になった記録があるだけだ。
[ふーん]
【直訳】艦隊医療部でさえ、我々以上のことはわかっていない。投薬記録でも、被害妄想にとりつかれたという記録がいくつかあっただけだ。
Confirmed by the library
record tapes, Captain.
Subjects fail to recognize
acquaintances,
became hysterically convinced
that they were in mortal danger
and were seeking escape
at any cost.
Extremely dangerous
to himself
or to anyone else who might...
[Spock]
【吹替】それはライブラリーテープで確認しました。患者は友人を恐れ、自分の生命が脅かされているとヒステリックに信じて手段を問わず脱走を試みたそうです。もし、それを妨害したら、その相手だけではなく患者自身...
[ふーん]
【直訳】ライブラリーテープで確認しました、船長。患者は知人も認識できず、ヒステリーを起こして死の恐怖に怯えだしたそうです。そして、手段を問わず逃げようとした。危険なのは患者のみならず、他にも...
Security 054, sir.
We just found
a transporter chief injured.
[Security Officer]
【吹替】こちら保安部054。転送ルームでチーフが倒れていました。
[ふーん]
【直訳】保安部隊054です。たった今、転送主任が倒れているところを発見しました。
【余談】おまいら、一体どこを見張ってたんだ?!すぐ壊れる船の設備並みに使えねーヤツらだな(^^)。
What are you?
[Kirk]
【吹替】何物だ?
【余談】"what"ときいてるところがなんとも...
I am the Guardian of Forever.
[Guardian]
【吹替】私は永遠の管理者だ。
[ふーん]
【所感】私は永久(とわ)を司る守護者。
Are you machine or being?
[Kirk]
【吹替】というと、機械か、それとも生物か?
I am both and neither.
I am my own beginning,
my own ending.
I see no reason for answers
[Guardian]
【吹替】どちらでもないと言っておこう。私は私だ。他に同類はいない。
[ふーん]
【直訳】どちらでもあり、またどちらでもない。私という種は、私で始まり、私で終わる。
A time portal, Captain,
a gateway to other times
and dimensions, if I'm correct.
[Spock]
【吹替】これは時間の門です。他の次元や時代に通じる一種のゲイトに違いありません。
As correct as possible for you.
Your science knowledge
is obviously primitive.
[Guardian]
【吹替】諸君のレベルで言えばそうだ。諸君の科学知識は非常に低い。
[ふーん]
【直訳】君に理解できるのはそんなところだろう。君の科学知識は極めて原始的だ。
【所感】ホントいうと、前のスポックの台詞"if I'm possible."を引っ張ってるんやケドね。
Really?
[Spock]
【吹替】何?
[ふーん]
【直訳】そうかい?
Annoyed, Spock?
[Kirk]
【吹替】ショックかね?
[ふーん]
【直訳】怒ったのか、スポック?
Good luck, gentlemen.
[Scotty]
【吹替】幸運を祈ります。
[ふーん]
【直訳】がんばって、ふたりとも。
Happiness, at least, sir.
[Uhura]
【吹替】どうぞお幸せに。
[はぁ?]
【所感】この台詞!まるで直訳なんだけど、意味わかんなくネ?多分、前の"Good luck"からのカラミで、「luckに恵まれなかったらhappinessだけでも」って感じなんだと推察されるんだけども(根拠薄弱)。英語的にはどういう関係なんかね、この両者?
Couldn't you build some form
of computer aid here?
[Kirk]
【吹替】コンピューターに似たものをここで組み立てられないかな。
In this zinc-plated,
vacuum-tubed culture?
[Spock]
【吹替】この亜鉛板と真空管の時代にですか?
Yes, well, it would pose
an extremely complex problem
in logic, Mr. Spock.
Excuse me... I sometimes expect
too much of you.
[Kirk]
【吹替】そうだ、理論的には非常に困難な命題を敢て課すこともある。いや、すまん。君の才能に期待しすぎた。
[ふーん]
【直訳】そうだ、極めて込み入った難問、論理に対する挑戦と思えばいいんじゃないか?すまん、どうも時々、君ならなんでもできるような錯覚を持ってしまうようだ。
You'll be sorry.
[Man]
【吹替】食うのをやめな。
[ふーん]
【直訳】あんた方も気の毒にな。
Why?
[Kirk]
【吹替】なぜだ?
You expect to eat for free
or something?
You gotta listen...
to Goody Two-shoes.
[Man]
【吹替】タダで食わせてもらうつもりだろうが、話を聞きな。メシ代の代りに。
[ふーん]
【直訳】タダでメシにありつこうと思ったんだろ?だが、その代りにつまらん話を聞かされにゃならんのさ。
【余談】"Goody Two-shoes" で「クソ真面目でつまならい人」だそうな。
I am unconscious or demented.
[McCoy]
【吹替】私はおかしい、これは幻影だ。
I have a friend
that talks about Earth
the same way that you do.
Would you like to meet him?
[Keeler]
【吹替】あなたと同じようなことを話す人を知ってますわ。お会いになってみます?
I'm a surgeon,
not a psychiatrist.
[McCoy]
【吹替】私は医者だ。心理学者じゃない。
【余談】ヒサビサ、本家定番フレーズ(^^)。