新スター・トレック

第7シーズン

凡例: [>][>] … Netflixへ のリンク、[>][>] … Amazon Prime Video へのリンク、[>][>] … YouTube へのリンク
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

DESCENT, PART II ボーグ変質の謎(後編)

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン7-1: ボーグ変質の謎(後編)

●Before my experience on the Enterprise the Borg were a single-minded collective. The voices in our heads were smooth and flowing, but after I returned those voices began to change. They became uneven, discordant. For the first time, individual Borg had differing ideas about how to proceed. We couldn't function. Some Borg fought each other. Others simply shut themselves down. Many starved to death. [Hugh]
【吹替】俺がエンタープライズへ行くまで、ボーグはひとつの統合意識を持つ集合体だった。お互いの声がスムーズに流れていた。だが俺が戻って、その声に変化が現れ始めた。調和を失い分裂した。我々は初めて個々の意識に目覚め、異なる意見を持ったんだ。機能しなかった。ある者は喧嘩し、ある者はただ機能を停止し、大勢が餓死した。
●And then, Lore came along. [Riker]
【吹替】そこへローアが来たんだな。
●You probably can't imagine what it is like to be so lost and frightened that you will listen to any voice which promises change. [Hugh]
【吹替】未来を約束するという、奴の話にすぐ飛びついた。それほど途方にくれ怯えていたんだ。
●Even if that voice insists on controlling you? [Worf]
【吹替】それで奴の思惑通りに支配されてもか?
●That's what we wanted... someone to show us a way out of confusion. Lore promised clarity and purpose. At the beginning, he seemed like a savior. The promise of becoming a superior race... of becoming fully artificial... was compelling. We gladly did everything he asked of us, but, after a while, it became clear that Lore had no idea how to keep his promise. That's when he began talking about the need for us to make sacrifices. Before we realized it, this was the result. [Hugh]
【吹替】それが望みだった。導いてくれる声が必要だったんだ。混乱をなくし目的を与えてくれた。ローアが救世主に思えた。完全な人工生命体となれば、全宇宙を支配できると言った。喜んで奴に従ったよ。だが次第に奴が約束を守る気などないということがわかってきた。そして目的達成のためには犠牲も必要だといい始めた。 気づくのが遅かった。これがその結果だ。 [はぁ?]
【直訳】それが望みだった。混乱から脱する道を示してくれる誰かが。ローアは秩序と目的を約束した。はじめのうち、奴が救世主にみえた。より進歩した種族、完全な人工生命体への道...抗い難い魅力だった。奴のいうことには皆喜んでなんでも応じた。だがしばらくすると、ローアはその約束を守る気がないということが明らかになってきた。我 々に犠牲を強いる必要性を口にし出したときだ。その確信を得る前に、犠牲になったのがここにいる彼らだ。
【所感】長台詞をうまく訳してはいるのだが... 「全宇宙を支配」は言い過ぎ。
●Data? Who's there? [La Forge]
【吹替】データか?誰なんだ?
●Geordi. Shh. We're getting out of here. [Data]
【吹替】ジョーディ。しー。ここを出るぞ。
●Come on, hurry. Data was just here. I think he went to get something. [La Forge]
【吹替】急ぎましょう。すぐデータがきます。何か取りにいったみたいで。
●Too late. My brother suggested I try to develop my sense of humor. What do you think? [Data]
【吹替】手遅れだ。兄がユーモアのセンスを磨けと言っていたんでね。どうだった?
●I think it needs a little work. [La Forge]
【吹替】ユーモアを履き違えてる。 [はぁ?]
【直訳】もうちょっと努力がいるようだな。
【所感】強がりで応えてるところなのに。
●I betrayed them. If they die, I am responsible. [Data]
【吹替】彼らを裏切った。もし死んだら、私の責任だ。
●Why are you talking like that? Is something wrong with your programming? Maybe I should check your systems. [Lore]
【吹替】何だ?急にどうした?プログラムに異状でも出たのか?システムをチェックしてやろう。 [ふーん]
【直訳】なんでそんな言い方をする?プログラムがどうかしたのか?システムのチェックが必要かかもな。
●I do not want you to check my systems. I must resolve these issues myself. [Data]
【吹替】やめてくれ、チェックなどしてほしくない。自分で解決すべき問題だ。 [ふーん]
【直訳】お前にチェックして欲しいとは思わない。自分で解決しなければいけないんだ。
●I think I made a mistake. I don't believe you can tolerate the amount of emotion I've given you. Perhaps I should cut back a little. How's that? [Lore]
【吹替】やっぱり失敗したか。大量の感情をいっぺんに与えたら、もつわけなかった。少し減らすことにしよう。どうだ?
●I do not like it. [Data]
【吹替】気分が悪い。 [ふーん]
【直訳】こんなのは嫌だ。
●Then you prefer to have more emotions? [Lore]
【吹替】じゃあ、もっと感情が欲しいのか?
●Yes. [Data]
【吹替】そうだ。
●They give you pleasure? [Data]
【吹替】耐えられないか? [ふーん]
【直訳】感情があって嬉しかったろう?
【所感】訳し替えだが... 無意味ともいえないか。
●Yes, please, I want more. [Lore]
【吹替】ああ、もっと欲しいんだ。
LIAISONS イヤール星の使者

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン7-2: イヤール星の使者

●I do not enjoy these diplomatic situations. [Worf]
【吹替】こういう外交儀式は私の性に合わないんです。 [ふーん]
【直訳】外交って局面を楽しむなんて、私には無理ですね。
●It's all part of being in Starfleet. There. [Riker]
【吹替】これも艦隊士官の仕事だ。いいぞ。
●I do not see why it is necessary to wear these ridiculous uniforms. [Worf]
【吹替】それに大体、どうして着替えなきゃいけないんです?こんなチャラチャラした服。 [ふーん]
【直訳】そもそもこんな馬鹿げた制服を着る必要性がわからんのですよ。
●Protocol. [Riker]
【吹替】礼儀だよ。 [はぁ?]
【直訳】規則だからな。
【所感】うーん、他は見事なんだけど、これだけはやりすぎで無意味な訳し替えだと思う。
●I'm looking forward very much to meeting with the Premier of Iyar. There will be a reception held in your honor when you will meet the rest of my senior staff. I, of course, shall be on my way to your homeworld, but I shall be leaving you in the safe hands of my most experienced officers. Lieutenant Worf, of the Klingon Empire is my Head of Security. He will be in charge of your safety while you're on board. Counselor Deanna Troi, of the planet Betazed will be your personal liaison officer, Ambassador Loquel. [Picard]
【吹替】イヤールの首相にお会いできるというので楽しみにしていました。この後歓迎の席を設けていますのでご出席ください。私はその間にお国へ向かわせていただきますが、信頼できる部下に後を託していきます。紹介させてください。まずクリンゴン帝国出身で、保安部長のウォーフです。ご滞在中の安全はおまかせを。カウンセラーのディアナ・トロイはベタゾイド人で彼女がロクエル大使の連絡将校を務めます。 [秀逸]
【所感】長台詞をうまく訳している。
【余談】保安部長を"Head of Security"というのは初めてみた。
●Ambassador, it's an honor to meet you. Would you like to see your quarters before we attend the reception? [Troy]
【吹替】大使、お目にかかれて光栄です。パーティの前にお部屋へご案内いたしましょうか?
●Please. [Loquel]
【吹替】お願いします。
●Ambassador Byleth, this is Commander William Riker, my First Officer, from the planet Earth. He has been assigned to you. [Picard]
【吹替】バイレス大使、我が艦の副長ウィリアム・ライカー中佐、地球人です。彼がご案内します。
●I want this one. [Byleth]
【吹替】いや、こっちがいい。
●Well, Commander Riker is a skilled diplomat with wide experience in interspecies contact. [Picard]
【吹替】副長は異種族交流に豊富な経験を持っています。ご不自由はおかけしませんが。 [秀逸]
【所感】「ご不自由は〜」のくだりは原語にはないが、適切な補足だ。
●I'm sure, I'm sure. But I have decided. I want this... Lieutenant Worf. [Byleth]
【吹替】ああ、そうだろう。彼に不服はないが、私はこの... クリンゴン人がいいんだ。 [ふーん]
【直訳】そうだろうとも。だが決めた。私はこの... ウォーフ大尉がいい。
●I am losing because you have been cheating all along. [Worf]
【吹替】俺が勝てないのはアンタがずっとイカサマをやってるからだ。
●Even if I were cheating, how would a plodding animal like you know it? [Byleth]
【吹替】たとえイカサマをやったとしても、お前のような下等動物に見抜けるものか!
●You are an insulting, pompous fool. And if you were not an ambassador, I would disembowel you right here! [Worf]
【吹替】おい、人を侮辱するのもいい加減にしておけ。アンタが大使でなけりゃ、この場で八つ裂きにしてやるところだ! [ふーん]
【直訳】貴様は無礼で気取り屋のバカだ。大使でなければ今この場で腸(はらわた)を引きずり出してやるところだぞ!
●Do not let my title inhibit you, Klingon. [Byleth]
【吹替】貴様にそんな度胸があるものか、クリンゴンめ。 [ふーん]
【直訳】肩書きにビビってるのか、小心者のクリンゴンめ。
●I'll jump unless you promise to love me. [Anna]
【吹替】飛び降りるわ。あなたが愛してくれないなら。 [ふーん]
【直訳】愛してくれるって約束してくれなきゃ、ここから飛び降りるわ。
●No. No, I won't promise. You have been manipulating me, haven't you? [Picard]
【吹替】そうか、そういうことだったんだな?ずっと私に幻覚を見せていたんだ。 [秀逸]
【直訳】ダメだ。そんな約束はしない。ずっと私を騙してたんだな?
【所感】訳し替えだが、適切だ。
●Jean-Luc, what are you saying? [Anna]
【吹替】何の話をしているの?
●The necklace... it broke. I saw it in the cargo freighter on the floor by the fire. I left it there. Now it's around your neck. It's whole! How? [Picard]
【吹替】ネックレスだ。ちぎれていた。確かに見た。貨物船の床の上に落ちていたんだ。それがなぜ君の首にかかってるんだ。しかも直ってる。なぜだ? [ふーん]
【直訳】ネックレスだ。壊れていた。貨物船で、火の傍の床にあったのを見た。私がそこにおいてきたんだ。それが君の首にかかってる。しかも直って。なぜだ?
GAMBIT, PART I 謎のエイリアン部隊(前編)

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン7-4: 謎のエイリアン部隊(前編)

●So, tell me. Why is it so important that you find this man? [a bartender]
【吹替】で?アンタ、どういうワケでその男を探し回ってるんだ?
●We had business dealings. He owes me money. [Troy]
【吹替】取引の相手なんだけど、支払いがまだなのよ。
●Ooh. Well, if we had business dealings I can tell you that I wouldn't disappear. [a bartender]
【吹替】ああ、金を払わねえとはひでえヤツだ。取引するなら、俺みたいのとしなよ。 [ふーん]
【直訳】ああ、なるほど。俺と取引しなよ。消えたりしねえって請合うぜ。
●My friend tells me you know something about the man we're looking for. [Riker]
【吹替】俺たちの探してる男を、本当に知らないのか? [ふーん]
【直訳】こいつに聞いたが、俺たちの探してる男のことで何か知ってるそうだな。
●The only reason I'm talking to you is that I have a sister, too. [Yranac]
【吹替】俺にも妹がいるから、同情はするけどな。
●I explained to him that we are looking for a man who impregnated your sister. [Worf]
【吹替】教えたんですよ。あなたの妹を孕(はら)まして逃げた男を探してると。
●So, you can imagine how much this means to me. [Riker]
【吹替】じゃあ分かるだろう、俺の気持ちが。
●Family honor is important. If someone had defiled my sister, I would do anything, pay anything to find the one responsible. [Yranac]
【吹替】わかるとも。俺だってもし妹を汚されたら何をしてでも、大金を払っても相手の男を探すね。 [ふーん]
【直訳】一族の名誉ってのは大事なモンだ。もし俺の妹が汚されたら、何をしてでも、いくら積んでも相手の男を探すだろうさ。
●And how much might "anything" be? [Riker]
【吹替】大金てのはどの程度だ。
●As much as five bars of gold-pressed latinum. [Yranac]
【吹替】そうだな、まあ、ファイブラチナムぐらいは出すだろう。 [はぁ?]
【所感】「ラチナムの延べ棒5本」だね。TNGでのラチナム初出かな?
●The Captain died in a bar fight for nothing. Somebody has to answer for that. Then I can morn. [Riker]
【吹替】訳もなく艦長を殺した奴を放っておけるか。犯人を見つけ出すことが、俺の踏ん切りだ。 [ふーん]
【直訳】艦長は酒場のケンカで意味もなく死んだ。誰かが答えなきゃならん。そしたら弔辞を言うよ。
●My condolences to you and to your crew. [Chekote]
【吹替】実に惜しい人物を亡くした。 [ふーん]
【直訳】君と、君のクルーたちに哀悼の意を捧げるよ。
●They murdered a man in cold blood in full sight of everyone in the bar and you can't remember anything about them? [Riker]
【吹替】酒場の客が、大勢が見てる目の前で殺されたってのに、アンタ何ひとつ覚えてないっていうのか? [ふーん]
【直訳】犯人たちは、酒場の客全員の目の前で冷酷にも人ひとりを殺したってのに、奴らのことを何も思い出せないだと?
●As Acting First Officer, I must question your decision to accompany the away team. [Data]
【吹替】副長、艦長代理であるあなたは、ブリッジを離れるべきではないと思うのですが。 [はぁ?]
【直訳】私は副長代理として、あなたが上陸班に加わることについて疑問を呈しないわけには参りません。
【所感】この場合、データが副長代理についているという事実は訳出すべきだ。
●For the short time it was within our visual range, we were able to take sensor readings of the mercenary vessel. It appears to be encased in an energy-absorbing material. Although we can see the ship, this energy sheath renders it virtually undetectable to our long-range sensors. [Data]
【吹替】直ぐにセンサーからは消えてしまったが、その前に船の構造をスキャンすることができた。船は何らかのエネルギー吸収材で覆われており、肉眼では見えるが距離が離れてしまうと長距離センサーで捕らえることは事実上不可能だ。
●Data? I know this is a long shot, but if I remodulate the long-range sensor array I might be able to make it sensitive enough to detect the ship. Without a full compositional analysis of the energy sheath, our chances of finding the correct remodulation sequence are remote. [La Forge]
【吹替】データ、時間はかかると思うけど、長距離センサーのシステムに手を加えて、その船を探知できるように改造できるかもしれない。 [最低]
【直訳】データ、確証は何もないんだが、長距離センサーアレイを調整して、その船を探知できるまで精度を上げられるかもしれない。
【所感】"a long shot"と言えば、(運を天に任せた)長距離射撃のことで、転じて「伸るか反るか」という意味だ。誤訳。
●Without a full compositional analysis of the energy sheath, our chances of finding the correct remodulation sequence are remote. [Data]
【吹替】エネルギー吸収体の構造がはっきりわかるまでは、やたらに改造しても成功する確率は非常に少ない。
●Oh, don't bother, Commander. You can't remove it. It's a neural servo connected directly to your nervous system. It lets me control precisely how much pain you feel. This setting is usually sufficient. However, if necessary, it can go much higher. These devices were the idea of my predecessor. It's a convenient way of enforcing discipline. [Baran]
【吹替】無駄だよ、中佐。そいつは外れない。君の神経に直に接続されているんだ。どれだけ苦痛を与えるかは私の思いのままだ。通常は今の程度だが、必要とあれば自由自在に変えることができる。これは私の前の艦長が作ったものでな。部下を支配するには便利な道具だ。
●What happened to him? [Riker]
【吹替】前の艦長は?
●He failed to enforce it with me. [Baran]
【吹替】今はこの私が艦長だ。 [はぁ?]
【直訳】私にこれを取り付けようとして失敗したのさ。
【所感】無意味な訳し替え。
●If he has nothing to give us, we should kill him now and be done with it. Everybody seems to recognize that fact, except you. [Picard]
【吹替】役に立たんのなら生かしておいても邪魔になるだけだ。それが分かっていないのはお前だけだぞ、バラン。
●I don't need a consensus to run this ship, Galen. [Baran]
【吹替】艦長は私だ、ガレン。お前の指示は受けん。 [ふーん]
【直訳】ガレン、船を指揮するのにお前らの了解は必要ない。
●Looks like you've got a  control logic lockout on your regulator's subsystem. [Riker]
【吹替】ロジック回路が閉塞してて外部入力を受け付けないんだ。 [最低]
【直訳】レギュレーターのサブシステム上にある制御論理回路をロックしてしまったようだな。
【所感】 「ロジック回路」... sigh...
GAMBIT, PART II 謎のエイリアン部隊(後編)

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン7-5: 謎のエイリアン部隊(後編)

●The Enterprise has been badly damaged but they still have superior firepower. If we remain here, we will be destroyed. The logical course of action is to withdraw. [Tallera]
【吹替】かなりの被害を受けてるはずなのに、それでも私たちより攻撃力は上よ?このまま続けたらこっちが撃墜されるわ。論理的に考えれば当然撤退ね。
【余談】あれ?ロミュランのはずなのに“論理的”って?っと思ったら...
●I've gone over every word, every inflection every facial response and I still can't find any kind of code or hidden message. [Troy]
【吹替】言葉のひとつひとつ、声の抑揚、顔の表情まで細かく分析したけど、ウィルが何かメッセージを伝えようとしてるとは思えないわ。
●I agree the existence of such a message is remote but I believe we should check. [Data]
【吹替】可能性は低くとも、確実にノーと言えるまで調べる必要があります。 [ふーん]
【直訳】メッセージ存在の可能性が低いことは認めますが、調べるべきでしょう。
●Two starships have been sent to intercept the mercenaries at Yadalla Prime and Draken IV in case they attempt to attack those planets. [Worf]
【吹替】傭兵の攻撃に備え、ヤダラ1号星とドレイケン4号星に艦隊が艦(ふね)を2隻迎撃に向かわせました。 [はぁ?]
【所感】"Prime"を「1号星」と訳すのは必ずしも適当とは思えない。(公式設定上のことは定かではないが)各エピソードを見る限 り、"Prime"は首都ならぬ首星を指すと思われる。それはある星系の1番惑星とは限らないだろう。他のエピソードで見られるように、カタカナ化するのが 無難だろう。
●I suppose I should thank you. None of us would be alive if it weren't for you. [Riker]
【吹替】礼を言わねばならんな。お前がいなければ全員死んでいた。
●You're welcome. [Riker]
【吹替】どうも。 [ふーん]
【直訳】どういたしまして。
●What's wrong, Commander? You having second thoughts about betraying your comrades? Because that's what you've done... betrayed them. Betrayed them in order to save yourself. You used to be just a second-rate officer. Now you're a traitor and a coward. How does that feel? [Picard]
【吹替】いやにしょぼくれてるな。仲間を裏切ったはいいが、気が咎めてきたか?ああ、そうとも。裏切ったんだ。自分かわいさに仲間を売ったんだ。情けないやつだとは聞いていたが、腰抜けの裏切り者とはな。どんな気分だ? [ふーん]
【直訳】どうしたんだ、副長さん?仲間を裏切ったことを後悔してるのか?わかってるか?お前がしたことを。裏切りだ。しょせん副長止まりの二流士官という評判だったが、おまけに腰抜けの裏切り者ってわけだ。どんな気分だ?
●Galen's made a positive terikon match on one of the artifacts. [Tallera]
【吹替】テリコン崩壊度の一致する発掘品が見つかったわ。
●That sounds like good news. [Riker]
【吹替】いいニュースらしい。
●Very. It means we've completed half of what promises to be a very profitable mission. And even better than that I'm almost ready to get rid of your friend, Galen. [Baran]
【吹替】とてもな。これで笑いが止まらんほど儲かる仕事の半分が片付いたことになるわけだ。それだけじゃない。お前の天敵ガレンも直に始末できる。 [ふーん]
【所感】「笑いがとまらん」なんて単語はどこにもないワケだけども、適切な補間の範囲だ。一方、"your friend"とワザと逆の言い方をしているのを、直球で訳し替えるのは... まぁ、目くじらたてるほどでもないが。
●There must be a place where someone with 15 years of Starfleet technical knowledge would be useful. You wouldn't happen to know a place like that? [Riker]
【吹替】宇宙艦隊での15年の経歴が役に立つ仕事がきっとあるはずだが... どっかいい口を知らないか? [ふーん]
【直訳】宇宙艦隊の戦略情報を15年も扱ってきたって経歴が役に立つ仕事があるはずだ... 心当たりを閃いたんじゃないか?
●Well... well, possibly. However, there's one thing that I've learned on this ship and that's to be cautious and never to blindly embrace what might appear to be good fortune. And right now, you're a rather large stroke of good luck. [Baran]
【吹替】ハッ、なくはない。だがこの稼業で学んだのは、常に用心深くあれってことだ。いい拾い物だと思ったらクズだったこともある。今までお前は運に恵まれていただけかもしれん。 [ふーん]
【直訳】そうだな、かもしれん。だがこの船で学んだことがひとつある。用心を忘れるなとな。良さそうというだけで闇雲に手を出すわけにはいかん。今までお前は運に恵まれていただけかもしれん。
●I haven't exactly sworn my undying allegiance to you, either, Baran. For instance, I'd like to know a little bit more about this job. [Riker]
【吹替】そいつは気が早いんじゃないか?俺はまだここで働くとは言っちゃいないぜ。まずこの仕事について、もうちょっと知っときたい。
●Such as? [Baran]
【吹替】例えば?
●Such as, what you meant by "very profitable mission." [Riker]
【吹替】“笑いが止まらんほど儲かる”ってのは確かなのか? [ふーん]
【直訳】例えば、“とても儲かる仕事”ってのはどういうことかとかな。
●Well, it's enough to know right now that your share would insure you a very wealthy and long life far from the Federation. [Baran]
【吹替】分け前が入ればお前も死ぬまで悠悠自適でのんびり暮らせるってことだけは言っとこう。宇宙の彼方でな。 [はぁ?]
【直訳】そうだな、今言えるのは、お前の分け前だけでも贅沢三昧で生涯をおくれるってことだな。連邦の目の届かないところでな。
【所感】「宇宙の彼方で」ってのは、逆に罰みたいに聞こえるが。
●Sounds promising. [Riker]
【吹替】確からしいな。
●It is. Only you're going to have to earn it. And you can start by putting aside your dislike for Galen and becoming his friend. [Baran]
【吹替】だがそれに見合うことはしてもらう。まずガレンと衝突することはやめて仲良くすることだ。
●Why? [Riker]
【吹替】理由は?
●Galen has allies on this ship. That could cause trouble... if I decide to kill him. I want you to find out from him who they are. One more thing, Riker. When the time comes I want you to kill Galen. [Baran]
【吹替】ガレンに味方する者もいる。殺した後の面倒は避けたい。近づいて仲間の名を聞き出せ。それからもうひとつある。時が来たら、お前が奴を殺せ。 [ふーん]
【直訳】船にはガレンの仲間を作っている。これはまずい。奴を殺すとしたらな。奴から仲間が誰なのか聞き出すんだ。もうひとつあるぞ、ライカー。時が来たら、ガレンを殺すのはお前の役目だ。
●Good to see you, too. [Riker]
【吹替】寿命が縮みますね。 [ふーん]
【直訳】こんにちは。
【所感】ピカードが驚いて銃を向けたことを挨拶ととり、それを普通に返すというジョークなワケだ。
●I've had some unpleasant surprises. Will, this isn't a good idea. Baran might grow suspicious. [Picard]
【吹替】用心しないと物騒でな。ウィル、まずいんじゃないか?バランが疑いをもつ。 [ふーん]
【直訳】脅かさんでくれ。ウィル、まずいんじゃないか?バランの猜疑心を煽るかも。
●You're supposed to verify its authenticity. Then I'm supposed to kill you. Then I take your place. [Riker]
【吹替】鑑定が済めば艦長は用済み。私が殺し、後釜に納まります。
●Well, as soon as Baran feels that I've outlived my usefulness he can kill me simply by using the neural servo. So I think we had better start planning a mutiny. [Picard]
【吹替】そうか、例え君がやらんとしても、バランはあのスイッチであっという間に私を殺せる。そうなる前に反逆を起こした方がよさそうだな。 [秀逸]
【直訳】そうか、用済みとわかれば神経サーボで簡単に私を殺せる。となると、叛乱の計画を始めるべきだな。
【所感】適切な翻案。秀逸。
●I'm here to investigate a possible threat to Vulcan. [T'Paal]
【吹替】バルカンに対する脅威の有無について調査にきたの。
●What sort of threat? [Picard]
【吹替】脅威というと?
●First things first, Galen. Who are you? [T'Paal]
【吹替】順序ってものがあるんじゃない?名前は?
●Hello. I'm Dr. Crusher and this is Lieutenant Worf. [Crusher]
【吹替】こんにちは。私はドクターのクラッシャー。保安部長のウォーフよ。 [はぁ?]
【所感】この時点では“副長代理の”ウォーフであるはずだが。
●He's at the rendezvous coordinates but he's been detained by the Enterprise. [Vekor]
【吹替】ランデブーポイントで待機中、エンタープライズに捕まったらしい。
●Now, how could they have found out about the rendezvous, Commander? [Picard]
【吹替】ライカー、敵さんはなぜランデブーポイントを知ってたんだろうなあ?
●Quiet! All that matters now is that the Enterprise has the second artifact in their possession. We don't have a choice. We'll have to board the Enterprise and take the artifact. [Baran]
【吹替】止めんか!今問題なのはエンタープライズにある例のものをどう手に入れるかだ。仕方あるまい。エンタープライズに乗り込み、奪い返す。 [ふーん]
【直訳】黙れ!今問題なのは、第2の発掘品がエンタープライズに握られているということだ。選択肢はない。エンタープライズに乗り込み、発掘品を奪うぞ。
●Do you have any idea how many security officers there are on board a ship like that? [Picard]
【吹替】アンタってやつは救いようのない単細胞だな。あの手の艦(ふね)に何人の保安部員がいるのか知ってるか? [秀逸]
【余談】原語では後段の部分しか言及しておらず、前段は完全にオリジナル。秀逸。
●No, I don't. But he does. [Baran]
【吹替】見当もつかんね。だが彼がいる。 [ふーん]
【直訳】俺は知らん。だがライカーが知ってるさ。
●This is it. [Picard]
【吹替】これだ。
●Are you sure, Galen? [Narik]
【吹替】ガレン、確かか?
●Yes, I can recognize the inscription pattern from the first artifact. [Picard]
【吹替】ああ、ドンピシャリだよ。文字のパターンが船にあるのと全く同じだ。 [秀逸]
【直訳】ああ、最初の発掘品にあった刻印と同じだ。私にはわかる。
【所感】秀逸。
PHANTASMS 戦慄のドリーム・プログラム

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
BD(BD)
Netflixシーズン7-6: 戦慄のドリーム・プログラム

●Initializing deuterium infusion sequence. [La Forge]
【吹替】デューテリアム融合シークエンススタート。 [はぁ?]
【直訳】重水素注入シーケンス開始。
【所感】出た!「デューテリアム」。うーむ、でもダイリチウムと違って現実の物質名なんだし、日本名もあるんだがなぁ。ちゃんと調べたのか?もひとつついでに、「infusion」は「注入」。「融合」は「fusion」。
DARK PAGE 心のダーク・サイド

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
BD(BD)
Netflixシーズン7-7: 心のダーク・サイド

●I'd like to learn what was good and joyous about her to celebrate her life, not mourn it. [Troy]
【吹替】姉さんの楽しくて幸せな思い出を聞きたいわ。いい一生だったはずよ、例え短くても。 [はぁ?]
【直訳】姉さんの楽しくて幸せな思い出を聞きたいわ。弔いじゃなく、お祝いのために。
FORCE OF NATURE 危険なワープ・エネルギー

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
BD(BD)
Netflixシーズン7-9: 危険なワープ・エネルギー

●Mr. Worf, open a hailing frequency. [Picard]
【吹替】ウォーフ大尉、交信してみてくれ。
【余談】ウォーフがいつの間にか大尉に昇進している!いや、これは嫌味じゃなく、実際階級章もそうなってる。ひょっとしたらもっと前からかもしれないが...
INHERITANCE アンドロイドの母親

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
BD(BD)
Netflixシーズン7-10: アンドロイドの母親

●Captain's Log, Stardate 47410.2. The Atrean government has requested assistance in averting a natural disaster. Two of their geologists have come aboard one of whom is a human who has been living on Atrea IV. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙歴47410.2。アトリアス星の要請で、自然災害対策に協力することになり、2名の地質学者が派遣されてきた。内1人は、アトリアス4号星に住む地球人である。 [はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙歴47410.2。アトリア政府より自然災害回避における援助要請を受けた。本艦に2名の地質学者を迎えたが、内1人はアトリア4号星に長く住む地球人である。
【所感】なぜ「アトリアス」?
●Captain, the situation has worsened since my husband and I first contacted you. The molten core of our planet isn't just cooling... it's begun to solidify. [Juliana Tainer]
【吹替】最初に私たち夫婦がご報告したときよりも、事態は悪化しています。中心部のマグマの冷却がさらに進んで、固まり始めてるんです。 [ふーん]
【直訳】艦長、夫と私が最初にご連絡したときより状況は悪化しています。惑星の融解コアは単に冷えてきているというより、固形化を始めました。
●Our gravitational field has been affected. Seismic activity has increased by a factor of three.
【吹替】重力フィールドも影響を受け始め、地震活動が以前の3倍に増加しています。 [はぁ?]
【所感】「重力場」とすべきでは。
●She has tear ducts, sweat glands, even veins and capillaries underneath her skin. [Crusher]
【吹替】涙も出るようになってるし、汗も出るわ。皮膚の下にはちゃんと毛細血管まである。 [はぁ?]
【直訳】涙腺や汗腺、皮膚の下には静脈や毛細血管まである。
【所感】医者が解剖学的に話してるシーンなんだからさー、な?もちっと考えようぜ。
●It's part of her aging program. Not only does she age in appearance like Data her vital signs change, too. [La Forge]
【吹替】老化プログラムもあります。データと同じように見た目は年々年をとるし、身体機能も衰えるようになってる。 [ふーん]
【直訳】これは老化プログラムの一部です。見た目が年をとるのはデータと同じですが、彼女は身体機能も衰えるようにまでなってる。
【余談】おぉ!「データも年をとる」という設定って本編でちゃんと語られてたんやなー。最新作でのシワの増え方といったらもう...(^^)
●Only an artificial life-form could have done that. [Data]
【吹替】そんなことができるのは、機械だけです。 [はぁ?]
【直訳】それを成し得たのは、人工生命体のみです。
●There is something I think you should know. My father told me... that he had only one great love in his life and that he regretted never telling her how much he cared for her. I am certain he was referring to you. [Data]
【吹替】知っておいて欲しいことがあります。父が言っていました。生涯で愛した女性はただ1人だが、そのことを相手に告げずに後悔していると。その女性と言うのは、あなたのことです。 [ふーん]
【直訳】あなたに知らせるべきと思うことがあります。父が言っていました。生涯唯一の大恋愛があったと、しかし相手の女性に如何に思いやっていたを告げなかったことを後悔していると。その女性というのはあなたのことだと私は確信しています。
【所感】吹替えは日本語らしくいい訳になっているのだが、飽くまでデータの所感だという部分を訳出していないのは減点対象だろう(ワタシの訳ではダメなことは認める^^;)。
【余談】本稿の趣旨とは少し外れるが、邦題の「アンドロイドの母親」は見事というコメントをX^2さんよりいただいた。全くもって異論がない。「アンドロイドであるデータの母親」「データの母親のアンドロイド」というダブルミーニングである。ネタバレ邦題なんてアホなものを思うと珠玉のできである。
PARALLELS 無限のパラレル・ワールド

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
BD(BD)
Netflixシーズン7-11: 無限のパラレル・ワールド

●I am returning from the bat'leth competition on Forcas III. [Worf]
【吹替】フォーキャス3号星でのバーリトゥード大会から帰るところだ。 [クソ訳]
【直訳】フォーカス3号星でのバトラフ競技会からの帰途についている。
【所感】あのー、ワザとなんだよね?まさか意味が分からなくて、ただソレっぽく言い換えたなんてことは... ちなみに、エンタープライズに戻ったウォーフはバトラフを持っていた。トロフィーはクリンゴンのマークを模したものだった。つまり、クリンゴン主催の大会だったと思われる。やはり言い換えるべきではなかった。
'17/11月追記: 今更ですが、「クソ訳」に格下げ(^^;)
●The conditions were difficult. [Worf]
【吹替】戦いは熾烈を極めた。 [ふーん]
【直訳】体調は良くなかった。
THE PEGASUS 難破船ペガサスの秘密

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
BD(BD)
Netflixシーズン7-12: 難破船ペガサスの秘密

●Will! I'll bet you never thought you'd see me again. [Pressman]
【吹替】ウィル!また会えるとは思わなかったな。 [ふーん]
【直訳】ウィル!賭けてもいいが、私にまた会うなんて思ってもみなかったろう?
●It's good to see you, sir. [Riker]
【吹替】あ、お久しぶりです。
●Yeah, sure it is. You look like you're about to faint. [Pressman]
【吹替】ああ、卒倒しそうな顔をしてるな。 [ふーん]
【直訳】全くな。どうした、今にも倒れそうだぞ。
●No. It's... it's just that it's been a long time. [Riker]
【吹替】いえ、ただ、あまりに突然だったもので... [ふーん]
【直訳】いえ、ただ、本当にお久しぶりだったので...
●There was an incident on Altair III when Will was First Officer of the Hood. He refused to let Captain DeSoto beam down during a crisis. He disobeyed a direct order and he risked a general court-martial because he thought he was right. [Picard]
【吹替】ウィルがフッドの副長だったときのアルテア3号星での事件です。ある非常事態の際、艦長の転送降下を拒否した。上官の命令に背いたのです。軍法会議ものです。それでも正しいと信ずることをした。 [はぁ?]
【所感】アルタイル、だね。TNG"ENCOUNTER AT FARPOINT"(邦題:未知への飛翔)シーズン1-1: 未知への飛翔では正しく訳してたのに...
●I was doing bat'leth moves with Mr. Worf. I jabbed when I should have blocked. It's a good thing we were using the sticks instead of the real blades. [Riker]
【吹替】ウォーフとバーリトゥードの練習をね。ディフェンスが甘かった。ヒジがビシッと。エルボーパッドを付けててよかった。 [最低]
【直訳】ウォーフ大尉とバトラフの型の稽古をね。受け流すべきところで打って出て。練習用の竹光を使ってたんで助かりました。
【所感】出た!「バーリトゥード」(^^)。仮に刃物を使わない格闘技だったとすると、どの道「エルボーパッド」は骨折を防ぐ役には立たんのじゃないか?文脈おかしいよ!
●I was on the Bridge. The ship was at Yellow Alert. We were running some tests on the engines. Something went wrong. There was an explosion in Engineering. Heavy casualties. In the midst of this crisis, the First Officer, the Chief of Engineering and most of the Bridge crew mutinied against Captain Pressman. They thought he was jeopardizing the ship. [Riker]
【吹替】ブリッジにいました。警戒警報中で、ある実験の最中でした。事故があって、機関部で爆発が起きた。死者が大勢出ました。そういう非常時に、副長、機関部長、ブリッジクルーのほとんどがプレスマン艦長に叛旗を翻したんですよ。危険人物と判断したんです。
●And you? [Picard]
【吹替】君は?
●I was seven months out of the Academy my head still ringing with words like "duty" and "honor." [Riker]
【吹替】アカデミーを出て7ヶ月の私の頭にあったのは、たった2つだけ。「任務」と「名誉」でした。 [ふーん]
【所感】この場合は、「名誉」よりも「誠実さ(=honesty, loyalty)」よりの意味に思えるが。
●When they turned on him I thought they were a bunch of self-serving, disloyal officers, so I grabbed a phaser and I defended my Captain. Two or three others joined us, but it was clear by then that the mutineers had most of the crew behind them. We felt a need to get off the ship. There was a running firefight all the way to the escape pod. About five minutes after we left the ship, there was an explosion. [Riker]
【吹替】騒ぎが起きたとき、私にとって彼らは、上官に逆らう反逆者でした。それでフェイザーをとり、プレスマン艦長を守ったんです。他2,3名は艦長につきましたが、ほとんどのクルーが反逆者の側でした。もう脱出するしかなかった。激しい銃撃戦の中ポッドにたどり着き、脱出5分後に艦(ふね)は、閃光に包まれた。
【所感】単に「爆発があった」としか言ってないが、ドラマチックに訳したね(^^;
●Ensign Gates, plot a course into the chasm, maneuvering thrusters only. [Picard]
【吹替】ゲイツ少尉、亀裂にコースをとれ。通常エンジン使用。 [はぁ?]
【所感】「スラスターのみ」といってますナ。ここで(ワープエンジンでなく)通常エンジンなのは当然なワケで、それすら使わずに、おそらく姿勢制御用と思われる小型スラスターのみで微速前進するということだワね。
HOMEWARD 滅びゆく惑星

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
BD(BD)
Netflixシーズン7-13: 滅びゆく惑星

●Captain's Log, Stardate 47423.9. We have arrived at Boraal II in response to an emergency distress call from Lieutenant Worf's foster brother, Nikolai Rozhenko. He has been stationed on the planet as a cultural observer. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙歴47423.9。救難信号を受け、ボラアル2号星に着いた。発信者は、ウォーフの育ての親ロジェンコ夫妻の息子ニコライだ。彼はこの星の文明を調査している。 [秀逸]
【直訳】航星日誌、宇宙歴47423.9。救難信号を受け、ボラアル2号星に着いた。発信者は、ウォーフ大尉の義理の兄であるニコライ・ロジェンコである。彼は文化オブザーバーとしてこの星に長く滞在している。
【所感】「義理の兄」と直訳せず、「ロジェンコ夫妻の息子」とするのは秀逸。ただ、間尺が合わず、ピカードの喋りが少々早口になっている(^^;
●I've done what you refused to do. I've saved them. [Nikolai Rozhenko]
【吹替】お前たちには誓いがあるが、俺は違う。 [ふーん]
【直訳】お前が拒んだことをやった。彼らは殺させない。
●I don't know what Nikolai said to you, but please... forgive him? [Dobara]
【吹替】ニコライが何を言ったかは知らないけど、あの人を許してやって。
●It is an old argument. [Worf]
【吹替】よくあるケンカだよ。 [ふーん]
【直訳】昔からでね。
●Ever since Vorin was lost, people have been afraid... worried that we won't reach our new home. We need Nikolai's strength now more than ever. [Dobara]
【吹替】ボリンが行方不明になって、みんな不安に思ってるわ。新しい村になど行けないんじゃないかって。なのに頼みのニコライがあの様子でしょ。 [ふーん]
【直訳】ボリンが行方不明になって、みんな怖がってる... 新しい村にたどり着けないんじゃって心配で。今まで以上にニコライが頼りなのに。
●He is a brave and compassionate man and I love him. Please... go to him? Make things right between you. I want us to be a family. I want you to consider yourself my brother. After all... ...you're going to be the uncle of my child. [Dobara]
【吹替】私は彼の、あの勇気と優しさに惹かれたのよ。お願い、仲直りして。あの人に自信を持たせてあげて。姉さんからの頼みと思って。これからは家族として暮らしていきましょう。おどろかないで。あなたに甥か姪が生まれるのよ。 [ふーん]
【直訳】彼は勇敢で心の温かい人よ。あの人を愛してる。お願い、二人で話してわだかまりはなくして。私たち家族になるんですもの。そのうち... あなたはお腹の子のおじさんになるの。
●Could I take this with me? [Worf]
【吹替】もらってもいいかな?
●Hmm... It's yours. [Nikolai]
【吹替】ふむ、もちろんだ。
【余談】いやいや!ボリンがあんなに大事にしてたものを易々と渡して言い訳ないだろ!
SUB ROSA 愛の亡霊

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
BD(BD)
Netflixシーズン7-14: 愛の亡霊

●Most of the people on this colony will remember my grandmother as a healer. She didn't just relieve pain and fight illness. She knew that well-being is more than just a healthy body. Her remedies often included words of advice as well as medicinal teas and often they were just as bitter-tasting. I will miss Felisa Howard very much... her healing, her advice and most of all the inspiration she has provided me throughout the years. Rest in peace, Nana. [Crusher]
【吹替】この植民星で、祖母は医者として知られていました。でも祖母は単なる医者ではなかった。痛みを取り除き、治療するだけではなかったのです。体以上に心の健康が大切だと知っていた祖母は薬だけではなく、言葉をかけて患者さんを癒していました。きつい言葉のこともありましたが。祖母フェリサ・ハワードを尊敬しています。医者として、カウンセラーとして、そして人生の様々なことを教えてくれた先輩として。どうか安らかに。 [ふーん]
【直訳】この植民星では、祖母のことを医者として覚えていらっしゃる方がほとんどでしょう。祖母は単に痛みを取り除いたり、病と闘ったりするだけではありませんでした。健康な体だけでなく、善く生きることをこそ大事だと考えていたからです。祖母の治療は薬茶同様助言の言葉をよく含んでいました。苦いお茶でしたが。祖母フェリサ・ハワードが亡くなって残念です。治療法、助言、この何年かに渡り、私に与えてくれたインスピレーションも懐かしい。安らかに眠ってください。ナナ。
【所感】祖母の愛称は"Nana"だが、全編通じて全く訳出されなかった。まあ、本名とは似ても似つかないし、混乱の元だろうから妥当とは思う。
●A pair of hands. They were moving across my skin. [Crusher]
【吹替】両方の手で、撫でるように触られたの
●Like a caress? [Troy]
【吹替】撫でるように? [ふーん]
【直訳】愛撫するみたいに?
【所感】敢えて控えた... のか?
●I did fall asleep reading a particularly erotic chapter in my grandmother's journal. [Crusher]
【吹替】日記にエロティックな記述があって、ちょうどそこを読んでるときに眠ったのよ。
【所感】"chapter"を訳出すべき。
●Well, that's bound to cause a dream or two. [Troy]
【吹替】それで夢をみたのよ。よくあることだわ。 [ふーん]
【直訳】ああ、それで1,2度そういう夢をみるのね。
【所感】"a dream or two"を訳出してない(自分訳はアウトだが^^;)
●I wonder if I'll have another dream tonight. [Crusher]
【吹替】今日もまた夢に見ないかしら。
●I'd read two chapters. [Troy]
【吹替】日記を読めばいいんじゃない? [ふーん]
【直訳】2章分読めば?
【所感】ビバリーがchapterと言ったのを受けてるわけだが。訳出して欲しかった。
●Who are you?! [Crusher]
【吹替】何者なの?
I am a spirit. [Ronin]
【吹替】私は霊だ。
● I don't believe in... [Crusher]
【吹替】信じないわ。
Ghosts?Nor did I in the beginning. I was born in 1647in Glasgow on Earth. [Ronin]
【吹替】幽霊なんて、か?私だって信じなかった。私は1647年スコットランドで生まれた。 [ふーん]
【所感】「地球のグラスゴーで」と言ってる。日本人にはなじみがないからの訳し替え?でも冒頭でその地名は出てるんだからそのままでよかったと思う。
●I just wanted to see if you were going to Mok'bara class this morning. [Troy]
【吹替】グレーシー柔術の稽古に行くんだけど、一緒にどうかと思って。 [最低]
【直訳】今朝のモクバラの稽古に行かないかと思って寄ってみたんだけど。
【所感】「Bat'leth」がバーリトゥードなら、「Mok'bara」はグレーシー柔術か!ある意味笑わしてもらったワ(^^)。そーやなー、TNGが地上波放送されていた当時って、このヘンが流行りモンやったからなー
LOWER DECKS 若き勇者達

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
BD(BD)
Netflixシーズン7-15: 若き勇者達

●Fletcher has more experience with propulsion systems. [Riker]
【吹替】知識と経験で行けばフレッチャーだろ。 [ふーん]
【直訳】推進システムに関しちゃ、フレッチャーの方が経験豊富だ。
●But Carstairs is better with people. Considering this is a supervisory position I'd go with her. [Troy]
【吹替】でもカーステアは人望が厚いわ。人を使う仕事だから彼女の方が適任よ。 [ふーん]
【直訳】でもカーステアは人あしらいがうまいわ。管理職なんだから、私は彼女で行きたいわね。
●I guess you're right. Didn't we just do crew evaluation reports? [Riker]
【吹替】それは言える。こないだクルーの査定やったばっかりだよな?
●Three months ago. [Troy]
【吹替】3ヶ月も前よ。
●Seems like three weeks. Why don't we just give everybody a promotion and call it a night... Commander? [Riker]
【吹替】もうそんなに経つのか。いっそ全員昇進させるってのはどうだ?いいと思わないか、中佐? [はぁ?]
【直訳】3週間前の間違いじゃないのか。いっそ全員昇進させるってのはどうだ、中佐?
【所感】"month" "weeks"を訳出しない理由がない。
●Fine with me... Captain. [Troy]
【吹替】いい考えね、大佐。
●What could be so funny? I mean, what's so funny about crew evaluations? [Lavelle]
【吹替】何笑ってんだ?人の査定しながら、よく笑えるよな。
●Don't worry about it, Sam. [Ogawa]
【吹替】心配性ね、ラベル。 [ふーん]
【直訳】心配してもしょうがないわよ、サム。
●Can't we just try and have a good time here? [Sito]
【吹替】それよりゲームを楽しみましょ。
●How can I have a good time when my career is being decided across the room? Come on. Think promotion. Promotion, promotion, promotion, promotion... [Lavelle]
【吹替】楽しむどころじゃないよ。俺の人生が決められてんだぞ。どうか、昇進しますように。昇進、昇進、昇進... [ふーん]
【直訳】部屋の向こうで俺のキャリアが決められてるってのに、どうやって楽しめっての。頼む、昇進しますように。昇進、昇進、昇進、昇進...
●You can't really believe that what you're doing will influence the outcome of your evaluation. [Taurik]
【吹替】そんなことをして、査定の評価が変わると本気で思ってるわけじゃないだろう?
●It's a time-honored strategy, Taurik. [Ogawa]
【吹替】苦しいときの神頼みね。 [ふーん]
【直訳】古くからの由緒ある作戦なのよ、トーリク。
【所感】人差し指と中指を交差させるのが"a time-honored strategy"なのかな?
●The vedeks of the Janalan Order maintain a round-the-clock chant for the benefit of the Bajoran people. [sito]
【吹替】私たちベイジョー人の僧侶は、平和を祈って24時間祈りを唱えるわよ。 [はぁ?]
【直訳】ジャナラン結社のベデク達は、ベイジョー人民の幸福を昼夜通して唱和し続けてるわよ。
【所感】ベイジョー星の一日は26時間だから、2時間は休むのか?(ナンチャッテ^^)
●Considering the history of your planet, that doesn't exactly validate what he's doing. [Taurik]
【吹替】長いことカーデシアと戦っていたからな。それとラベルの祈りとは次元が違う。 [ふーん]
【直訳】君の母星の歴史を考えればね。それとラベルのやってることとは全く違う。
●Promote me, please so I can make Lieutenant and have my own room. [Lavelle]
【吹替】神様、どうか中尉に昇進できますように。個室がもらえますように。 [秀逸]
【直訳】どうか昇進できますように。中尉になって自分の部屋が持てますように。
【所感】「神様」なんてところがウマイ。
●If you are unhappy sharing quarters with me, then you should put in for a new room assignment... just in case you're not promoted. [Taurik]
【吹替】僕と同室がいやなら、昇進より部屋換えをお願いしたらどうなんだ?その方が実現する可能性が高い。 [ふーん]
【直訳】僕とのルームシェアがいやなら、新しい部屋を頼むべきだ。たとえ昇進がなくてもね。
●I've been thinking about who to promote to Ops. [Riker]
【吹替】オペレーション管理を誰にするか。 [ふーん]
【直訳】オプス担当への昇進を誰にするかずっと考えてるんだが。
【所感】"Ops"は一切訳出されてないところで(おそらく)この回だけの訳語。うーむ、微妙、微妙。
●The new night duty officer? [Troy]
【吹替】夜間の勤務ね。 [はぁ?]
【直訳】新しい夜勤担当士官ね?
【所感】「夜勤」って単語をさける理由がよくわからん。
●Mm-hmm. Lavelle is an obvious candidate, but I'm also considering Ensign Sito. [Riker]
【吹替】うん、ラベルも悪くないんだが、シトー少尉はどうだろう?
●So, are they working on crew evaluations? [Lavelle]
【吹替】あっちはどう?査定やってる?
●Yep. [Ben]
【吹替】ああ。
●Who are they talking about? [Sito]
【吹替】どんな話してた?
●Please. [Lavelle]
【吹替】教えろよ。
●All right, but I'm not sure you two are going to like it. Apparently, you two are up for the same job. [Ben]
【吹替】わかった。じゃあ、ここだけの話だぞ。アンタ達2人がひとつのポストを争ってる。 [ふーん]
【直訳】わかったよ。だけどアンタ達2人にはおもしろくない話かもな。どうやら2人があるポストの候補みたいだったな。
●What happened back there, Ensign? [Riker]
【吹替】発射が遅れたな。 [ふーん]
【直訳】どうしたんだ、少尉?
●I'm sorry, sir. When we changed course I had to relock phasers before I could fire. [Sito]
【吹替】右舷旋回したため、目標をロックし直すのに手間取りました。 [ふーん]
【直訳】申し訳ありません。コース変更のためフェイザー発射前に再ロックせざるを得ませんでしたので。
●Next time, try letting the locking relay float until the actual order to fire is given. They may not teach that trick at the Academy, but it works. [Riker]
【吹替】次回から発射命令が下るまで、ロック継電器は浮かせておけ。アカデミーでは教えない裏技だけどな。 [秀逸]
【所感】「裏技」なんてあたりがうまい。"relay"を“継電器”なんてのはちょいと微妙だが(^^;)。
●Lavelle. Resume previous course and speed. [Riker]
【吹替】ラベル。始めのコースに戻せ。
●Aye, aye, sir. [Lavelle]
【吹替】はい、了解。 [ふーん]
【直訳】アイアイサー。
●One "aye" is sufficient, acknowledgement, Ensign. [Riker]
【吹替】「はい」はいらん、「了解」だけで十分だ。 [ふーん]
【直訳】「了解」といえ、分かったか、少尉。
【余談】この「アイアイサー」というフレーズ、昔よく聞いた気がするが... 2度続けるのは何か理由があるのだろうか?
●Helm, change course for the Argaya system, maximum warp. [Picard]
【吹替】コース変更だ。全速でアーガイヤ星系に向かえ。
●What happened to the rendezvous with the Clement? [Riker]
【吹替】クレメントとのランデブーは?
●I've received new orders from Starfleet. We'll discuss it in the observation lounge. Mr. Data, Mr. Worf. [Picard]
【吹替】たった今司令変更が入ってな。観察ラウンジで話そう。データ、ウォーフ、来てくれ。 [ふーん]
【直訳】艦隊から新しい命令を受けたんだ。観察ラウンジで話そう。データ少佐。ウォーフ大尉。
●Ensign Sito, take over at Ops. [Riker]
【吹替】シトー少尉、データと変われ。 [ふーん]
【直訳】シトー少尉、オプスを頼む。
【所感】うまく"Ops"を回避したな(^^)。
●Yes, sir. The Argaya system's close to the Cardassian border. I wonder why we're going there. How would you like to be a spider under that table? [Sito]
【吹替】了解。アーガイヤって、カーデシアの近くよね。何の用かしら。蜘蛛になって忍び込みたいわね。 [ふーん]
【直訳】了解。アーガイヤ星系って、カーデシアとの境界付近よね。何しに行くのかしら。テーブルの下の蜘蛛になれたらなあって、思わない?
【所感】ずっと「雲」だと思ってた...(^^;;
●What? [Lavelle]
【吹替】え?
●A spider under that table. [Sito]
【吹替】上官たちの会議よ。 [ふーん]
【直訳】蜘蛛になってテーブルの下によ。
●Is that like a fly on the wall? [Lavelle]
【吹替】盗み聞きしたいってこと? [秀逸]
【直訳】それって壁にとまってる蝿みたいに?
【所感】直訳ではイマイチ意味がとりづらく、吹替えではうまく言い換えてある。「テーブルの下の蜘蛛」「壁の蝿」ってのは英語では「盗み聞き」の暗喩としてよく使うフレーズなんだろうか?
●You do seem very well suited. [Crusher]
【吹替】あなたたち2人は、お似合いよ。
●But... I know that in the beginning of a romance it's possible to be a little blind. [Ogawa]
【吹替】でも、付き合い始めたころは盛り上がっても、だんだんと冷めていくでしょう? [ふーん]
【直訳】でも... ロマンスの始めは、恋は盲目状態ってこともあるじゃないですか?
●I'm not sure I know what you mean. [Crusher]
【吹替】何が言いたいの? [ふーん]
【直訳】あるかどうか、よく意味がわからないわ。
●Well... canceling a date like that... the way he's been so distant lately... Doctor, do you think those could be warning signs that he's losing interest? [Ogawa]
【吹替】デートのすっぽかしとか、忙しくてあえないとか。それって危ない兆候だと思いませんか?あたしに飽きたのかも。
●Alyssa, I think you're overreacting. [Crusher]
【吹替】アリサ、あなた考えすぎよ。
●Maybe so. [Ogawa]
【吹替】だといいけど。
●If I cared about someone as much as you care about Andrew, he'd have to do a lot more than cancel a date before I'd get suspicious. [Crusher]
【吹替】一回や二回デートをすっぽかされたからって、それで疑っちゃダメよ。もっと信じてあげなきゃ。 [ふーん]
【直訳】もしあなたがアンドリューを構うのと同じくらい私が誰かを構ってたら、猜疑心を持つ以前にデートのキャンセル以上のことをしなきゃいけなくなるわ。
【所感】はて?原語はどういう意味だろう?クラッシャーが忙しくなると、アリサも忙しくなって別れなきゃいけなくなるってこと?
●You're right. [Ogawa]
【吹替】そうですね。
●I'm sure that when this research is over things will be back just the way they were. [Crusher]
【吹替】彼の仕事が一段落したら、何もかも元通り。
●Except, of course, that he'll have to deal with Lieutenant Ogawa. [Ogawa]
【吹替】その頃には、私は中尉になってるから自慢してやるわ。 [秀逸]
【直訳】ただし、彼が会うのは中尉のオガワですけどね。
【所感】うまい。
●I only filled in at Ops for a half hour, but I had to degauss the main deflector dish, recalibrate the navigation grid and use internal sensors to find a lost puppy. [Sito]
【吹替】ほんの30分ですけど、もうやることが次から次へ出てきちゃって、デフレクター盤を調整したり、内部センサーで迷子の仔犬を捜したり。 [ふーん]
【直訳】オプス席にいたのは30分だけだったんですが、メインディフレクターの磁気消去、ナビゲーショングリッドの再調整、内部センサーを使って迷子の仔犬を捜すなんてことまでやらなきゃいけなくて。
【所感】ワリと思い切った訳だな。あっぱれ。
●Ops is a very different challenge from Tactical. [Worf]
【吹替】オペレーション管理の大事さが分かっただろう。 [ふーん]
【直訳】オプス席は戦術コンソールとは全く違う経験になったろう。
●What could they be talking about? [Lavelle]
【吹替】何話してんのかな?
●Have you ever considered learning to lip-read? [Taurik]
【吹替】唇の動きを読む訓練でもしたらどうだ? [ふーん]
【直訳】読唇術を習おうと思ったことは?
●You think Worf's chewing her out? [Lavelle]
【吹替】怖い顔してるぞ。 [秀逸]
【直訳】シトーのことを叱ってるんだと思うか?
【所感】これも思い切った訳。
●No, he always looks like that. [Ben]
【吹替】ウォーフはいつもあんな顔だ。
●Maybe he's giving her pointers on how to land the Ops position. [Lavelle]
【吹替】いいポストを手に入れる秘訣でも教えてんのかな。 [ふーん]
【直訳】オプス担当になる方法を教えてるのかも。
●Hi, Will. [Ben]
【吹替】やあ、ウィル。
●Ben. [Riker]
【吹替】ベン。
●You call him Will? [Lavelle]
【吹替】呼び捨てか? [ふーん]
【直訳】ウィルって呼んでんのか?
●Why not? [Ben]
【吹替】悪いか?
●He's second-in-command of this ship, that's why not. [Lavelle]
【吹替】だって副長だぞ、失礼じゃないか。 [ふーん]
【直訳】あの人はこの船で2番目に偉いんだぞ、当然じゃないか。
【所感】うーむ、吹替えの方がいいな。
●I'm not Starfleet; I'm a civilian. When he's in here, he wants to be treated like a civilian. [Ben]
【吹替】俺は士官じゃない。関係ないね。ここに来りゃ副長だって、ただの人さ。 [ふーん]
【直訳】俺は宇宙艦隊じゃない。民間人だ。ここに居るときは、彼だって一民間人として扱って欲しいはずさ。
【所感】「I'm not Starfleet」って言い方あるんやね。
●Riker? I bet he sleeps in his uniform. [Lavelle]
【吹替】あの人は寝るときもユニフォームを着てそうだよ。 [ふーん]
【直訳】ライカー副長がか?賭けてもいいが、あの人はユニフォームを着て寝てるね。
●You only think that because he's your CO. If you got to know him... [Ben]
【吹替】上官だからそう思うんだろうが、気さくな人だよ。 [ふーん]
【直訳】自分の指揮官だからそう思うだけさ。もっとよく知りさえすれば...
●Right. [Lavelle]
【吹替】そうかい。
●He's convinced Commander Riker doesn't like him. [Taurik]
【吹替】副長に嫌われてると思ってるんだよ。
●Why? Did you crash the ship into something? [Ben]
【吹替】なんで?居眠り運転でもしたのか? [はぁ?]
【直訳】なんで?艦(ふね)を何かにぶつけたとか?
【所感】“居眠り運転”はヤリスギだろう。
●No, he just doesn't like me. [Lavelle]
【吹替】ただ嫌われてるんだ。
●He doesn't even know you. [Taurik]
【吹替】嫌うほど知らないだろう。 [秀逸]
【直訳】君のことはよく知りもしないだろう。
【所感】うまい。
●We're holding position in the Argaya system. [Riker]
【吹替】指定の座標に到達しました。 [ふーん]
【直訳】アーガイヤ星系の指定座標を維持しています。
●Anything? [Picard]
【吹替】見つかったか?
●No, sir, I detect no vessels in the vicinity. [Worf]
【吹替】いえ、付近に船の姿は見られません。
●How close to the Cardassian border are we? [Picard]
【吹替】カーデシアとの境界までの距離は?
●Less than 5,000 kilometers, sir. [Data]
【吹替】5千kmを切っています。
●Sir, I'm detecting an object five meters in length. It appears to be an escape pod. [Worf]
【吹替】艦長、小型の物体を発見。カーデシア領内です。脱出用カプセルのようです。 [秀逸]
【直訳】艦長、長さ5mの物体を検知しました。脱出ポッドのようです。
【所感】「カーデシア領内」ってのはどこにもないが、この後領内まで追跡するシーンに繋がるので、ここで説明しておくのはいい翻案。
●Dr. Crusher, are you ready? [Picard]
【吹替】ドクター、準備はいいか? [はぁ?]
【所感】“ドクター・クラッシャー”まで言えばいいのに。
●Stand by. Alyssa, I'm afraid I'm going to have to ask you to leave now. [Crusher]
【吹替】出来ています。アリサ、あなたは外に出ていて。 [ふーん]
【直訳】スタンバイ。アリサ、悪いけどあなたには外して欲しいの。
●What are you doing here? [Ogawa]
【吹替】ここで何してるの?
●I'm not supposed to let anyone but the senior officers inside Sick Bay. [Sito]
【吹替】見張りよ。上級士官以外医療室に入れるなって。 [秀逸]
【所感】「見張り」の部分が追加されていい訳。
●Do you have any idea what's going on? [Ogawa]
【吹替】ヘンよね。私も追い出されたの。 [秀逸]
【直訳】どういうことか知ってる?
【所感】いい訳し替え。
●No. Do you? [Sito]
【吹替】ほんと? [ふーん]
【直訳】いいえ。あなたは?
●I better go. [Ogawa]
【吹替】行くわね。
●The incident that you were involved in at the Academy. [Picard]
【吹替】アカデミー在学中に起こした不祥事だ。
●With all due respect, that was three years ago. My record since then... [Sito]
【吹替】3年も前です。それ以降は一度も問題は起こしていません。
●It doesn't matter how long ago it was, Ensign. Would you do something like that again? [Picard]
【吹替】何年経っていようとそれは関係ない。同じことをしないと言えるか? [ふーん]
【直訳】どれくらい前かは関係ないぞ、少尉。あんなことをまたするとは?
●I can assure you, sir, that I would never never jeopardize lives by participating in... [Sito]
【吹替】絶対ありません。誓って言います。あんな危険な曲芸飛行は二度と... [ふーん]
【直訳】誓って申し上げます。二度と命を危険に晒すような真似は致しません。あんな...
●In a daredevil stunt? I would certainly hope not. But what concerns me is that you participated in a cover-up that impeded an official investigation into the death of a cadet. [Picard]
【吹替】してもらっては困る。当然のことだ。だが、それより問題なのは君が嘘の証言をして、同級生の死亡事故の真相を隠蔽しようとしたそのことだ。 [ふーん]
【直訳】あんな向こうみずなスタント飛行は、か?当然ないことを祈る。だが私が気になっているのは、君が候補生死亡についての公式捜査を妨害し、真相の隠蔽に荷担したことだ。
●Sir, I know I should have told the truth right from the start... [Sito]
【吹替】真実を言わなければと何度も思ったのですが... [ふーん]
【直訳】艦長、私は当初から真実を言うべきとは分かっていたのです...
●Yes, you should but you didn't. Instead, you joined with the others to pretend that that was simply an accident. Now, what do you think that tells me about your character? [Picard]
【吹替】だが、言わなかった。そうじゃないか?チームの仲間と口裏を合わせ、偶然の事故のように見せかけようとした。そういう過去の持ち主を信用できると思うかね? [ふーん]
【直訳】ああ、言うべきだった。だが言わなかった。それどころか、他のものと組んであれを単なる事故と見せかけようとした。さて、そういう事実は君の人間性を物語ってると、自分で思わないか?
●Sir, if you had any idea what it was like after that incident... I didn't have any friends. I didn't have anyone to talk to. I had to take my flight test with the instructor because no one else would be my partner. In a lot of ways, it would have been easier to just walk away, but I didn't. I stuck with it. Doesn't that say something about my character, too? [Sito]
【吹替】あの事件以来、ずっと白い目で見られてきました。友人は離れていき、誰にも口を利いてもらえず、フライトテストでもパートナーを組んでくれる人がいませんでした。いっそ逃げ出してしまった方が、どんなに楽だったか知れません。でも逃げなかった。これでも認めてはいただけませんか? [ふーん]
【直訳】艦長、あの事件以降私がどんな目にあってきたか御分かりですか?友人もおらず、口を利く相手さえいない。私のフライトテストのパートナーは教官でした。だれも私と組んでくれませんでしたので。どう考えても、単に逃げてしまえばずっと楽でした。でも逃げなかった。その状況に耐えつづけました。その事実も私の人間性を物語るのではないでしょうか?
【所感】"tell one's character"を引っ張っていたのか。訳出してほしかった(全体的にはいい訳だが)。
●Well, I'm really very sorry you didn't enjoy your time at the Academy, Ensign. As far as I'm concerned you should have been expelled for what you did. Quite frankly, I don't know how you made it on board this ship. You're dismissed. [Picard]
【吹替】アカデミー生活が辛いものに終わったのは気の毒に思う。だが君のしたことは退学になって当然だ。エンタープライズにも相応しくないと思っている。下がってよし。 [ふーん]
【直訳】うむ、アカデミー時代を楽しめなかったことは本当に気の毒に思う。だが私の思うに、君のしたことは放校処分にも値する。はっきり言えば、君がどうやって本艦のクルーになったのか不思議なくらいだ。下がってよし。
●I thought Lieutenant Powell was going to join us tonight. [Taurik]
【吹替】パウエルはどうした?来るって言ってたのに。 [ふーん]
【直訳】今夜はパウエル中尉が来ると思ってたんだが。
●He had to do a double shift. [Ogawa]
【吹替】急に仕事が入ったの。 [ふーん]
【直訳】彼は今夜ダブルシフトなの。
●That's too bad. He must be the worst poker player I've ever met. [Lavelle]
【吹替】残念だな。あいつが居りゃ、いいカモにできたのにさ。 [秀逸]
【直訳】そりゃ残念。あいつほどヘタなポーカープレーヤーは見たことないんだが。
【所感】うまい。
●You know, Sam, maybe you shouldn't try so hard with Riker. It doesn't matter whether he likes you as long as he respects you. [Ogawa]
【吹替】ラベル、副長に取り入ろうとするのは止めたら?好かれようが嫌われようが、物を言うのは実力よ。 [秀逸]
【直訳】ねぇ、サム、ライカー副長に取り入ろうとすべきじゃないんじゃないかしら。副長が認めてくれるかどうかは、好き嫌いとは別の話よ?
【所感】うまい。
●And he must, otherwise he would not be considering you for the Ops position. [Sito]
【吹替】実力を認められない限り、選んでもらえないわ。 [ふーん]
【直訳】そのはずだけど、そもそもあなたがオプス担当候補に上がってないってことも。
●You're probably right. Maybe I'm just telling myself that he hates me so that if I don't get promoted, I'll have an excuse. [Lavelle]
【吹替】そのとおりだな。選ばれなかったのは副長に嫌われてたからだと思うのは、いい訳だよな。 [ふーん]
【直訳】多分君の言うとおりだな。昇進できなかったら、副長に嫌われてたせいだって言い聞かせてるだけなのかも。言い訳になるからね。
●You in or not? [Ben]
【吹替】乗るか、降りるか?
●At this juncture, the odds of my winning this hand are less than 39 to one. [Taurik]
【吹替】この情況では、僕の手で勝てる確率は40分の1以下だ。 [はぁ?]
【直訳】この手では、僕のオッズは39対1以下だ。
【所感】わざわざオッズを変える必然性がない。
●Didn't you tell me that you took up poker so you could be in the officer's game at the Potemkin? [Troy]
【吹替】あなただって若い頃はよく上官をポーカーに誘ったりしてたんでしょう? [ふーん]
【直訳】ポチョムキンで勤務していたころは、上官に混じってポーカーが出来るように上部デッキに上がったって言わなかった?
【所感】「Take up poker」がよくわからない。タイトルの「Lower decks(下部デッキ)」に対して上部デッキと訳してみたが確信は全くない。ホントのところはどうなんだろう? この流れでは、階級が上な程、居室のデッキも上ということになるが。
●I happen to like poker. [Riker]
【吹替】ポーカーが好きだからだ。
●But your senior officers might have thought that you were trying to ingratiate yourself. I guess it's lucky that they realized that you were young and inexperienced and decided not to hold it against you. [Troy]
【吹替】でも上の人たちは、若造がご機嫌取りしてると思ったかもしれないわ。なのにそのことを非難するでもなく、寛大な目で見てくれてたのよ。上司に恵まれてたのよね。 [ふーん]
【直訳】でもあなたの上官たちだってあなたが自分たちに取り入ろうとしてると思ってたかもよ?ラッキーだったわよね。そういう態度を単に若さと経験不足からと大目に見てくれてたのよ。
●Maybe I have been a little hard on Lavelle. [Riker]
【吹替】俺もこれから寛大になる。
●I do not believe he is bluffing. [Worf]
【吹替】副長のがはったりだとは思えない。
●I do. Here you go. What have you got? [La Forge]
【吹替】はったりだよ。行きます。さあ、どうだ?
●Flush. [Worf]
【吹替】フラッシュ。
●I cannot believe this! [La Forge]
【吹替】嘘だろ、こんなのアリか?!
●I am your worst nightmare. [Riker]
【吹替】そりゃ年季が違うよ。
●I knew it. [Ben]
【吹替】ほーら、やっぱりだ。
●How could you tell I was bluffing? [Lavelle]
【吹替】なんではったりだってわかった?
●You don't really expect me to answer that, do you? [Ben]
【吹替】そいつは企業秘密だ。言えないね。 [秀逸]
【直訳】俺がそれを教えるなんて、本気で思っちゃいないだろ?
【所感】うまい。
●Come on, Geordi, you don't have to quit just because I'm unbeatable. [Riker]
【吹替】もう行くのか。俺に勝てないからって拗ねるなよ。
●No, there's something I need to do down in Engineering. I'll get you next time. [La Forge]
【吹替】そうじゃなくて、仕事が残ってるんです。次は負けませんよ。 [ふーん]
【直訳】そうじゃなくて、機関部でやることがあるんです。次は私がいただきますから。
●What I find curious is that when Commander La Forge saw that the technique I was using was actually more efficient he seemed annoyed. [Taurik]
【吹替】この前ラフォージ少佐に、彼の知らない新しいテクノロジーを紹介したんだが、何だか嫌な顔をされてしまったんだ。 [ふーん]
【直訳】奇妙に思ったんだが、ラフォージ少佐がね、私の使っていた効果的な技術を見たときにイラついたみたいだったんだよ。
●Of course he was. [Ben]
【吹替】そりゃそうだろう。
●He didn't like the fact that you knew something he didn't. [Lavelle]
【吹替】先輩のプライドを傷つけたんだから。 [ふーん]
【直訳】少佐の知らないことを君が知ってるって状況は気に入らないだろう。
●Do you think that I have irreparably damaged my relationship with him? [Taurik]
【吹替】じゃあ、少佐との関係は修復不可能だろうか。
●Well, it depends on what kind of a guy he is. [Lavelle]
【吹替】少佐の器次第だな。 [ふーん]
【直訳】少佐がどんな男かによるだろ。
●Come in. Commander... [Lavelle]
【吹替】どうぞ。少佐!
●As you were. I dropped by to see Taurik. [La Forge]
【吹替】ああ、そのまま。トーリクに用があってね。
●What can I do for you, sir? [Taurik]
【吹替】はい、何でしょうか?
●Well, I'm headed for Engineering to run those tests on the nacelles. Since you've already put in some work on the technique I thought you might like to give me a hand. [La Forge]
【吹替】ちょっとな、お前がこないだ言ってた理論あるだろ。あれでエンジンテストをしてみたいと思うんだが手伝ってくれないか。 [ふーん]
【直訳】ああ、これからナセルのテストに機関部へ行くところなんだが、お前が試してる技術があったろ。自分でやってみたいんじゃないかと思ってな。
●Ben, what are you doing here? [Crusher]
【吹替】ベン、どうしたのよ?
●I just cleaned out some junior officers and I thought I'd do the same here. [Ben]
【吹替】坊やたちから巻き上げてばっかりでも悪いから、こっちに来た。 [ふーん]
【直訳】下級士官の皆さんは一掃したんで、こっちも連覇といけるかなって。
●You're welcome to give it a try. [Riker]
【吹替】手加減しないぞ。 [ふーん]
【直訳】やってみたらいい。
●Ensign Sito. [Worf]
【吹替】シトー少尉。
●Yes, sir. [Sito]
【吹替】はい。
●I also teach an advanced class. I believe you may be ready to participate. However, before you can join the group you must pass the gik'tal. [Worf]
【吹替】私は上級クラスも教えているが、君の力ならばもう上でもやっていけるだろう。ただし進級する前にギタールという試験がある。
Gik'tal? [Sito]
【吹替】ギタール?
●Yes. It is a very ancient Klingon ritual. It tests your knowledge of the forms of the Mok'bara. [Worf]
【吹替】そう。クリンゴンに古くから伝わる儀式のひとつで、モクバラの型がどれだけ身に付いているかを見る。
【所感】「モクバラ」!?今回は「グレーシー柔術」の訳者ではないラシイ。
●Can I ask you something? Why are you doing this... risking your life for Starfleet? [Sito]
【吹替】ひとつ訊きたいんだけど、どうして軍を裏切って連邦のスパイなんかしてるの? [ふーん]
【直訳】訊きたいことがあるんだけど。どうしてこんなことしてるの?命がけで連邦のスパイなんて。
●I don't consider myself a traitor if that's what you're asking. All my life, I've served in the military. Once, it was an institution dedicated to the security of Cardassia. Now, it's little more than a plat form for ambitious Guls hoping to make their reputations in battle. [Joret Dal]
【吹替】私は祖国のためだと信じてやっている。長いこと軍の中にいるが、昔は純粋にカーデシアの安全を守ることを目的としていた。それが今では野心家の将軍たちが戦争での手柄を競い合っているだけだ。 [ふーん]
【直訳】なぜ祖国を裏切るのかといいたいのだろうが、私はそうは思っていない。かつて、軍はカーデシア防衛にその身を捧げるための組織だった。それが今では戦闘で名声を得たい野心家のガルたちの踏み台か、それ以下の存在だ。
【所感】「Gul」を「将軍」と訳したのは、まぁこの場合は妥当な判断だろうな。
●She must have left on that shuttle. There's no other explanation. [Lavelle]
【吹替】シャトルで出てったんだよ。それしか考えられない。
●Do you have any idea where it went? [Ben]
【吹替】出てったってどこへ?
●Toward Cardassian space. That's what I'm worried about. Oh, there was one other thing... I noticed the shuttle was damaged... [Lavelle]
【吹替】カーデシアの領域じゃないかと思うんだ。あのシャトルには撃たれた傷があったし...
●Sam, can we talk about something else? [Ogawa]
【吹替】もうやめて。何か別の話にしましょう。
●Well, don't you care what's happened to her? [Lavelle]
【吹替】シトーが心配じゃないのか?
●Of course. [Ogawa]
【吹替】心配よ。
●But we have to accept the fact that we're not always told about everything that happens aboard ship. [Taurik]
【吹替】仕方ないさ。僕らみたいな下士官には知らせてもらえないことがある。 [最低]
【直訳】しかし艦内で起こることを、いつも全部教えてもらえる訳じゃないって事実を受け入れなきゃな。
【所感】あーあ、やっちゃったよ、「下士官」。先に「下級士官」ってちゃんと吹替えてたところもあったのに..
THINE OWN SELF 記憶喪失のアンドロイド

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
BD(BD)
Netflixシーズン7-16: 記憶喪失のアンドロイド

●You've taken the engineering qualification three times. You're no closer to passing. [Riker]
【吹替】君は機関部最終試験を3度も落ちてる。これ以上やっても無駄だ。
●Well then I'll take it four times or 14 times, or however many times is necessary for me to get it right. [Troy]
【吹替】そんなことわからないでしょう。受けてみなくちゃ。合格するまで何度だって挑戦してみせるわよ。 [はぁ?]
【直訳】だったら、4度目の試験を受けるまでよ。いえ、4度でも14度でも合格まで何度でもね。
●You could spend the next month memorizing all the technical manuals in the computer. I still don't think you'd pass the test. [Riker]
【吹替】いくら君が必死になって技術マニュアルを覚えこんだところで、永久にあの試験には受からない。
●Tell me one thing. Is there a solution, or is this simply a test of my ability to handle a no-win situation? [Troy]
【吹替】ひとつ教えて。答えはないんじゃない?どうやっても助からない状況での対応の仕方を試してるんじゃないの?
【余談】つまり、「コバヤシマルテスト」なんじゃないかと疑ってるわけだ。どうせならその名称を出して欲しかった(いっそ訳し替えでもね)。
●Counselor, have you been promoted in my absence? [Data]
【吹替】カウンセラー、中佐に昇進なさったんですか? [はぁ?]
【直訳】カウンセラー、私の留守中に昇進したのですか?
●That's right. Which means from now on you can call me "sir." [Troy]
【吹替】そうなの。これからはあなたの上官なのよ。 [はぁ?]
【直訳】そうなの。つまり、これからは私には敬語を使ってもらわなきゃってことよ。
●Yes, sir. [Data]
【吹替】了解。 [はぁ?]
【直訳】失礼しました、中佐。
【所感】「sir」を付けて敬語、というのは英語のドラマにはよくあるパターンだ。そして翻訳しにくいパターンでもある。それは理解できるが、「サーと呼びなさい(敬語を使いなさい)」という冗談でニヤリとする場面なのに、ソレを台無しにする吹替えはいただけない。
【余談】ST世界では女性上官を"sir"と呼ぶ」という規則(?)があるのだが、その割になかなかその例は見かけない。やはり現実世界に配慮すると使いにくいのだろうか。
MASKS 多重人格アンドロイド

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
BD(BD)
Netflixシーズン7-17: 多重人格アンドロイド

●No Comment
EYE OF THE BEHOLDER 謎の幻覚テレパシー

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
BD(BD)
Netflixシーズン7-18: 謎の幻覚テレパシー

●We are losing containment in the starboard nacelle tube. [Data]
【吹替】右舷エンジンチューブのフィールドが弱まっています。 [ふーん]
【所感】"nacelle"といってるが、以後すべて「エンジン」としている。まあ、アリか。
●Try to get more power to the field coils. Aye, sir. Mr. La Forge, report. I can't shut down the plasma injectors. Somebody's locked out the controls. The plasma venting system has engaged. Two more decks. Riker to Bridge. We've almost reached the nacelle tube. Acknowledged. Release the exterior hull plate. We may have to jettison the core. Aye, sir.
●What happened? [Riker]
【吹替】何があった?
●He locked out the controls. Before we knew what was happening, he stepped up onto the walkway. [Nara]
【吹替】ダン中尉が止める間もなく、プラズマの傍まで上がっていってしまったんです。 [はぁ?]
【直訳】コントロールをロックして、事情を聞くまもなくあの通路に駆け上がって。
【所感】「ダン中尉」はナイわ〜。
●See if you can help shut down the plasma flow. [Riker]
【吹替】ウォーフ、プラズマを停止してくれ。 [ふーん]
【直訳】プラズマフローを停止できるかやってみろ。
●I'm afraid if we try to get any closer, he will jump through the force field. [Nara]
【吹替】下手に刺激したら、プラズマの中に飛び込むかも。 [ふーん]
【直訳】近寄ったらフォースフィールドを突破して飛び込むかも。
●Dan? It's me. It's Will Riker. I was here yesterday, remember? [Riker]
【吹替】ダン?私だ、ライカーだ。まさか忘れたわけじゃあるまいな? [ふーん]
【直訳】ダン?私だ、ウィル・ライカー。昨日もここにいたぞ、覚えてるか?
●In my years as a Starfleet Captain, I have had to notify many parents of the loss of loved ones, but never before to suicide. I would like to be able to offer Lieutenant Kwan's parents some explanation of what happened to try to help them make sense of this.
【吹替】長年艦長をやっていて、これまでにも何度かクルーの死を親御さんに告げたことはあるが、自殺はこれが初めてだ。ダン・クワン中尉のご両親には、できる限りの事情を調べて説明するようにしてやりたい。そうでもしないと納得がいかないだろう。 [最低]
【直訳】艦隊の艦長としてのキャリア上、数多くの親御さんに死を告げて来たが自殺という例はなかった。クワン中尉のご両親には、愛息の死を受け入れるために事態の説明をしてさしあげたい。
【所感】いちいち挙げるのは避けるが、エピソード中、基本的に"Lieutenant Kwan"としか呼ばれていない。それをここで無理やりフルネームを出し、以って全て「ダン中尉」と統一の意思を表明した... アホか!
GENESIS 恐怖のイントロン・ウィルス

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
BD(BD)
Netflixシーズン7-19: 恐怖のイントロン・ウィルス

●Yes, Reg. What you've got is a mild case of Urodelean flu. Now, it's nothing serious. Most humans have a natural immunity to it. But the T cell in your DNA that would normally fight off the infection is dormant. [Barclay]
【吹替】そうよ、レジ。あなたの病気はただのユーロディラン感冒。心配するようなものじゃないわ。大抵の人には免疫があるんだけど、あなたの場合、ウィルスと戦うDNAが眠ってるのよ。 [ふーん]
【直訳】そうよ、レジ。あなたが罹ってるのは、軽いユーロディラン感冒。深刻な状態でもないわ。大抵の人間には自然の免疫があるんだけど、あなたのDNAにあるT細胞は、普通ならこの感染症を退けてくれるはずが、眠ってるみたいね。
●Good! Now, stay away from Medical Database. And you stay out of the arboretum. [Crusher]
【吹替】よかった。一人であれこれ悩まないこと。植物園に入らないこと。 [ふーん]
【直訳】よかった。医療用データベースは見ないで。ウィルは植物園に入らないで。
●What was that? [Picard]
【吹替】なんだ?
●Life signs appear to be Klingon. [Data]
【吹替】種族はクリンゴンです。
●Worf. Set your phaser on heavy stun. [Picard]
【吹替】ウォーフか。フェイザーで気絶させよう。 [ふーん]
【直訳】ウォーフか。フェイザーを麻痺最大にセットしろ。
●We can't be certain the stun setting will have any effect on him. A higher setting might kill him. [Data]
【吹替】今のウォーフに対して、通常のレベル設定で効果があるかどうか。 [はぁ?]
【直訳】麻痺設定が彼に効果があるかどうか不明です。より強い設定では殺してしまいかねませんし。
【所感】殺傷に至るかどうかの判断がつかないからフェイザーが使えないという説明台詞だったわけだ。
JOURNEY'S END 新たなる旅路

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン7-20: 新たなる旅路

●You do not understand, Captain. The choice of this planet was not only because of environmental conditions. There were other more... intangible concerns as well. [Anthwara]
【吹替】艦長、あなたはわかっていない。我々がこの惑星を選んだのは、環境が合うという単純な理由からじゃない。何と言ったらいいのか... オーラのようなものがあるんですよ。 [秀逸]
【所感】"intangible concerns"を、「オーラ」か... 思い切った訳ではある。
●Captain, we have been sent here to perform a preliminary survey of all the buildings and equipment being left behind. I have no intention of leaving until our mission is complete. [Evek]
【吹替】我々は建物や設備を調査する任務を与えられてここへ送り込まれたんだ。任務を終えるまでは帰るわけにはいかない。
●Very well. Complete your mission, but remember this is Federation territory, Gul Evek and until that changes these people are under my jurisdiction and I will protect them. [Picard]
【吹替】わかった。では任務を続けたまえ。断っとくが、ここはまだ惑星連邦の領域だぞ。引渡しの期限が来るまでは私の監督下にある。覚えておけ。 [秀逸]
【直訳】いいだろう。任務は完遂せねばな。だが忘れるな。ここは連邦の領域だぞ、ガル・イベック。期限が来るまで、ここの住民は私の管轄下にあり、庇護下にある。
【所感】後段は少し思い切った訳し替えだ。流れ的にはこの方がいいだろう。
●Anthwara believes... that I am responsible for the crimes of one of my ancestors against his people. [Picard]
【吹替】アンスワラは私に、責任を取れと迫っている。私の先祖が彼らにした残虐行為の償いだ。
●Do you believe that? [Riker]
【吹替】そんな事実が? [ふーん]
【直訳】信じるんですか?
●No, of course not. I respect his belief, but I do not see how it can have any bearing on this mission. But even so, I can't help wondering... if a dark chapter in my family's history is about to be repeated. If those people take up arms against us, then I cannot foresee the consequences. [Picard]
【吹替】いや、本当とは思えん。彼はそう信じてるが、今回の立ち退き問題とは何の関係もないことだ。とは言え私にも迷いはある。もしも、彼らが武器を手に我々に立ち向かってきたら、どんなことになる。先祖の話が事実だとしたら。同じ罪を繰り返すことになる。
【吹替】いや、無論信じてなど。彼の信仰は尊重するが、それが今回の任務とどう関係するかについては全く理解できん。そうとは言え、悩ましいところだ。私の先祖の忌まわしい過去が正に繰り返されようとしているのだからな。彼ら部族が武器を手に取ったら、結果はどうなることやら。 [秀逸]
【所感】訳自体はそのままだが、語順を入れ替えてある。より自然な言い回しだ。秀逸。
●Do you know what they're trying to do? They're preparing to beam you away and take you to their ship. You're not going to let them do that, are you? [Wesly Crusher]
【吹替】皆さん、聞いてください。皆さんを強制的に艦(ふね)へ転送する気です。そんな勝手なことさせていいんですか。 [ふーん]
【直訳】艦隊が何をしようとしてるかご存知ですか。皆さんを艦(ふね)へ転送する準備をしています。そんなこと許せませんよね?
FIRSTBORN クリンゴン戦士への道

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン7-21: クリンゴン戦士への道

●Sorry. I didn't mean to hit you. [A boy]
【吹替】ごめんなさい。間違えちゃった。
●What is the meaning of this? [Worf]
【吹替】これは一体何なんだ?
【所感】"mean"を引っ張ってる台詞だとは思うが、うまく訳出できないな。
●I'm sorry. We made fullerenes in chemistry class today and filled them with water. [Alexander]
【吹替】ごめんなさい。今日化学の授業で作ったボールなんだ。遊んでたの。 [ふーん]
【直訳】ごめんなさい。今日化学の授業でフラーレンを作って水を入れたんだ。
●I asked you to meet me here after school. I have been waiting for you. [Worf]
【吹替】今日は待ってるから学校から真っ直ぐ帰れと言っただろう。 [ふーん]
【直訳】放課後ここで会いたいと言っただろう。ずっと待ってたんだぞ。
●I forgot. [Alexander]
【吹替】忘れてた。
●You forgot because you allowed yourself to be distracted by foolishness. [Worf]
【吹替】くだらない遊びにかまけて言われたことを忘れるのは弛んでる証拠だ。 [秀逸]
【直訳】甘えて気が散ってるから忘れるんだ。
【所感】うまい。
●The path of a warrior begins with the First Rite of Ascension. [Worf]
【吹替】戦士への第一歩は元服の儀式を行うことだ。 [絶品]
【直訳】戦士へを道は、昇天の第一儀式から始まる。
【所感】「元服」は思い切った訳し替えだが、ぴったりだ。
●Is that when they hit you with painstiks? [Alexander]
【吹替】それって棒でたたかれる儀式?
【所感】"painstick"と言ってる。これは、葬儀のときに遺体をつついてたりした、電気ショックを与えるヤツやね。
●We could use this time to recalibrate the weapons targeting system. [Picard]
【吹替】これを機にウェポンターゲットシステムの調整も行ったらどうかな。 [はぁ?]
【所感】「武器照準システム」と素直に訳した方が自然だと思うが。
●Mr. Worf? [Picard]
【吹替】ウォーフ、どうだ? [ふーん]
【所感】「どうだ?」の部分にセンスを感じる。
●Lieutenant? Could I have a word with you for a moment? I noticed several times during the briefing that you appeared to be a bit distracted. [Picard]
【吹替】大尉?ちょっと残ってくれないか。会議の間、どうも上の空に見えたが、何か問題でもあるのか? [ふーん]
【直訳】大尉?ちょっと伝えたいことがあるんだが。ブリーフィングの間、ちょくちょく少し気が散ってるように見えたが?
●I apologize. In the future, I will make sure my personal affairs do not interfere with my duties. [Worf]
【吹替】申し訳ありません。今後任務中は他のことに気をとられぬよう注意しますので。 [ふーん]
【直訳】申し訳ありません。今後個人的なことで任務に差し障るようなことのないように徹底します。
【所感】"personal affairs"ということをわざわざ言ってるんだね。
●Do you have any idea who was behind the attack? [Riker]
【吹替】襲撃した者に心当たりは?
●It is a Klingon matter. It is not your concern. [K'mtar]
【吹替】クリンゴンの問題だ。あなたに関係はない。
●One of my officers was almost killed. That makes it my concern. [Riker]
【吹替】ウォーフは私の部下だ。私には関係がある。 [ふーん]
【直訳】私の部下のひとりが殺されかけたんだぞ。その時点で私の問題になった。
●Recently, rumors began to circulate on the Homeworld that an assassination attempt was going to be made on the family of Mogh. Kurn sent me here to make sure nothing happened to Worf. [K'mtar]
【吹替】そうですか、実は近ごろ噂が流れていたんです。モーグの一族を暗殺しようと狙っている者たちがいるといううわさです。それで私はウォーフを護るよう、カーンに頼まれてきました。 [ふーん]
【直訳】最近、母星で噂が流布され始めました。モーグ家に対する暗殺が企てられているとね。ウォーフの身に何事も起こらないよう、私はカーンにここへ送られたというわけです。
●Why didn't you warn him before the attack was made? [Riker]
【吹替】なぜ事前に連絡をくれなかった? [ふーん]
【直訳】襲撃が起こる前に警告したらよかったろうに。
●I tried to contact him over subspace. I was told he was not aboard. I decided to beam directly to the surface. [K'mtar]
【吹替】亜空間通信を使って警告しようとしたが、ウォーフは既に艦(ふね)にいなかった。それで直接惑星へと向かったというわけです。 [ふーん]
【直訳】亜空間通信で連絡をとろうとしましたが、ウォーフは艦(ふね)にいないといわれました。私は直接地表へ行くことを決めました。
●And why didn't you let us know about it? [Riker]
【吹替】我々に連絡できたはずだ。 [ふーん]
【直訳】艦(ふね)の者に伝えなかったのは?
●Forgive me for being blunt, Commander, but when it comes to protecting the house to which I have pledged my life, I trust no one. [K'mtar]
【吹替】失礼を承知で言わせてもらいますが、これは一族の命運にかかわる問題です。クリンゴンの明日をも左右する。連邦は信用できない。 [ふーん]
【直訳】率直に言わせてもらいますが、モーグ家を護ることに私は命を懸けている。他人は誰も信用できません。
●We have other evidence that indicate the Duras sisters, Lursa and B'Etor were behind the attack. [K'mtar]
【吹替】デュラス家の姉妹の、ルーサとベトールが事件の背後にいるという証拠を既につかんでいます。
●First, we must find them. [K'mtar]
【吹替】まず、あの二人の居所をつきとめよう。
●At one point, they were on Deep Space 9 trying to sell bilitrium explosives. [Riker]
【吹替】一時ディープ・スペース・ナインに現れてビリトリウムの売買をしようとしていたらしい。
●That was months ago. No one knows where they went from there. [K'mtar]
【吹替】何ヶ月も前の話だ。その後全く行方はつかめない。
●Maybe we can find them. [Riker]
【吹替】我々で探そう。 [ふーん]
【直訳】こっちで見つけられるかもしれん。
●On screen. Quark, I see you remember me. [Riker]
【吹替】スクリーン・オン。クワーク、私を覚えてるか?
●How could I forget the only man ever to win triple down dabo at one of my tables? [Quark]
【吹替】俺の店でダボを三連勝した男の顔を忘れるもんかい。
●And how can I forget that you didn't have enough latinum to cover my winnings?
【吹替】その賞金をまだ貰ってない。忘れてないぞ。
●I thought I explained that my brother misplaced the key to the safe. Besides, those vouchers I gave you were every bit as good as latinum. [Quark]
【吹替】弟が金庫の鍵をなくしたから仕方なかったんだ。とは言え、金の代わりにちゃんと商品券をやったじゃないか。 [ふーん]
【直訳】弟が金庫の鍵をなくしたせいだってちゃんと説明したと思うがね。それに、アンタに渡したクーポンは、ラチナムと同じくらい価値があるんだぜ。
●You can spend latinum almost anywhere. Those vouchers are only good at your bar. [Riker]
【吹替】あんな商品券がなんだ。お前の店でしか使えないじゃないか。 [ふーん]
【直訳】ラチナムならどこでも使えるが、このクーポンはお前のバーでしか役に立たないんだぞ。
●Is, um... that what this is about? You're on your way and you're calling to reserve a holosuite program? [Quark]
【吹替】そうか、アレを使いたいんだな。さてはホロスイートを使いたくて連絡してきたんだろう。
●Actually, I was hoping you could help me with something else. [Riker]
【吹替】実は別の頼みごとがあってな。
●What would that be? [Quark]
【吹替】どんな頼みだ?
●I'm looking for some Klingon friends of mine... the Duras sisters, Lursa and B'Etor. [Riker]
【吹替】クリンゴンの友達の行方を探している。デュラス姉妹だよ。ルーサとベトール。
●Yes. Lursa and B'Etor. Big talk, small tips. [Quark]
【吹替】ああ、あいつらならよく覚えてる。態度はでかいが払いは小さい。 [ふーん]
【直訳】ああ、ルーサとべトールね。ビッグマウスのスモールチップ。
●Could not he have been lying? [K'mtar]
【吹替】ヤツの話は嘘かもしれん。
●Why would he? I'd just be knocking on his door again in a few days and I wouldn't be in as good a mood. [Riker]
【吹替】嘘をついても、私を怒らせるだけの話だ。ヤツには何の特にもならん。 [ふーん]
【直訳】その必要があるか?数日のうちにまたヤツの店のドアをノックするだけのことだ、機嫌はあまり良くない状態でな。
BLOODLINES 怨讐の彼方に

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン7-22: 怨讐の彼方に

●Mr. Data, see if there is any mention of a Jason Vigo in Federation records. You might start with Miranda Vigo. She was born on New Gaul about 50 years ago. [Picard]
【吹替】データ少佐、連邦の記録を当たってジェイソン・ビゴという人物を調べてくれ。まず母親を当たれ。名はミランダ・ビゴ。ニューゴール星出身で50歳ぐらいだ。 [ふーん]
【直訳】データ少佐、連邦の記録にジェイソン・ビゴの記載があるか見てくれ。まずミランダ・ビゴから手をつけるといい。50年程前のニューゴール生まれだ。
●Number One, contact the Ferengi government. Find out all you can about Bok. He was wearing a DaiMon's uniform. If he has regained his rank, I want to know why. [Picard]
【吹替】副長、フェレンギ当局にボークの情報を当たってくれ。奴は艦長のユニフォームを着ていた。地位を回復できた理由を知りたい。 [ふーん]
【直訳】副長、フェレンギ政府に連絡。ボークに関してあらゆる情報を取ってくれ。奴はデイモンの制服を着ていた。地位を回復したとすれば、その理由を知りたい。
●The Ferengi government is debating an amendment to the Rules of Acquisition. It could be a while before we hear from them. [Riker]
【吹替】フェレンギは、情報を提供するかどうか検討すると言っています。回答までしばらくかかるでしょう。 [はぁ?]
【直訳】フェレンギ政府は、金儲けの秘訣の改正について討議中です。回答までしばらくかかりそうです。
【所感】ここで「金儲けの秘訣」に言及があったとは。訳せなくて逃げたな。
【余談】ひょっとしてTNGの初出だろうか?(要確認)
●Data found out that the woman you mentioned has a son named Jason. This is the most recent picture we could find. [Riker]
【吹替】それと例の女性を調べました。やはりジェイソンは彼女の息子でした。これが写真です。 [ふーん]
【直訳】指示された女性にジェイソンという名の息子がいることをデータが突き止めました。見つかった中で一番最近の写真がこれです。
●How old is the boy now? [Picard]
【吹替】この子は今いくつだ?
●Twenty-three. He and his mother left Earth 12 years ago. They settled on Camor V. That's all we know. The planet's records are virtually nonexistent. [Riker]
【吹替】23です。親子で12年前地球を出てケイモア5号星に移住したらしいんですが、その惑星の記録は全くありません。 [ふーん]
【直訳】23です。彼と母親は12年前に地球を発ち、ケイモア5号星に移住しています。情報はそれだけで、その惑星の記録はほとんど皆無です。
●Will... I do appreciate your not asking, but I do think that you have a right to know. There is a possibility that the boy is my son. I was involved with his mother for a short time about... well, 24 years ago. We met through a friend when I was on shore leave on Earth. It was, uh... all very romantic, very intense probably because we both knew that I would be leaving in two weeks and we kept in touch for a while but we never managed to get together again. [Picard]
【吹替】ウィル、聞かないでくれるのはありがたいが、君には話しておいた方がいいと思う。確かに私の子供だという可能性はある。その子の母親とは短い間だが付き合っていたんだ。あれは、もう25年前のことだ。休暇で地球に帰って、友達に紹介されたんだが、なんというか、非常に密度の濃い恋愛だった。休暇と共に終わる関係だとお互い知っていたからだ。
●She never said anything to you about being pregnant? [Riker]
【吹替】妊娠したら知らせてくるでしょう? [ふーん]
【直訳】妊娠したことを全く言ってこなかったんですか?
●No. So either Bok is wrong, and I'm not the father or Miranda decided to raise the child alone which, quite frankly, wouldn't surprise me. She was very independent... very strong-willed. [Picard]
【吹替】いや、私の子だというのはボークの出任せかもしれない。彼女が私に告げずに1人で育てたとしても、正直言って私は驚きはしない。とてもしっかりした強い女性だった。 [ふーん]
【直訳】ああ、ボークも誤解していて、私の子じゃないのか、それともミランダがその子を1人で育てる決心をしたのか、だとしても正直なところ驚きはせんがね。彼女は依存心のない... 意志の強い女性だったから。
【所感】これも、否定疑問を逆に訳してるパターンだな。同じ訳者だろう。
●Are you Jason Vigo? [Picard]
【吹替】君はジェイソン・ビゴだな?
●I, uh... I know him. Is he in trouble? [Vigo]
【吹替】ああ... まあね。俺に何か? [ふーん]
【直訳】俺は... 奴なら知ってるよ。奴にトラブルでも?
●In a manner of speaking. Someone has made a threat against his life. Jason, I'm an old friend of your mother's. I'm here because you're in danger. [Picard]
【吹替】非常に危険だ。ある者が君の命を狙っている。ジェイソン、私はお母さんの友達だ。君を守るためにここにきた。 [ふーん]
【直訳】言うなればな。ある者によって、彼の命が危険にさらされている。ジェイソン、私は君のお母さんの古い友人なんだ。君が危険と知ってここにきた。
【所感】ジェイソンが自分のことを"he","him"と呼んでいたり、ピカードがそれに倣おうとしているのは韜晦しようとしてのことなのだろうか。全く訳出されていないが、こればっかりはその方がよかったのだろう。
●Captain, incoming message from DaiMon Birta. [Data]
【吹替】艦長、バータ艦長から通信が入りました。 [ふーん]
【直訳】艦長、デイモン・バータから通信です。
●Put it on screen. Thank you for taking the time to talk with us, DaiMon.
●I understand you have a problem. [Birta]
【吹替】やっかいなことになっているらしいな。
●Yes, it concerns DaiMon Bok. [Picard]
【吹替】ああ、ボーク艦長に関することだ。
●Bok is no DaiMon. He was relieved of command six years ago. He was unstable, dangerous. We had to confine him to Rog Prison. [Birta]
【吹替】ボークは艦長などではない。6年前に指揮官を解任されている。情緒不安定な危険人物さ。結局ログ刑務所に送り込まれたよ。
●Do you know his whereabouts now? [Picard]
【吹替】居場所を知っているか?
●I understand he was seen in the Dorias Cluster not too long ago. [Birta]
【吹替】私が聞いた話では、ちょっと前にドライアス星団にいたそうだが。
●But that cluster consists of more than 20 star systems. [Picard]
【吹替】そう言われてもあの星団には20以上の恒星系がある。
●You don't have to thank me, Captain. [Birta]
【吹替】ひとつひとつ探してみるんだな。 [ふーん]
【直訳】礼には及ばんよ、艦長。
●My calculations indicate the probe was launched in the Xendi Sabu system. [Data]
【吹替】ここから航路を読むと、探査機はゼンディ・カブ星系からきたものです。 [ふーん]
【所感】「サブー」と言っている。一瞬ENTのズィンディが?!と思ったが、"Xindi"とはスペルも発音も違うね。
●I think I need to talk to a parent. [Picard]
【吹替】人の親として相談に乗って欲しい。 [ふーん]
【直訳】親という立場の人間と話すべきだと思ってな。
●Keep in mind he's had 20 years to be angry that his father wasn't there. It's going to take some time to get over those feelings, but I do think it's possible. [Crusher]
【吹替】未知の父親に長いこと複雑な思いを抱いていたはずよ。わだかまりを解くには時間がいるわ。でも必ず解ける。 [ふーん]
【直訳】父親が不在ということに対して怒りを抱いて20年を過ごしてきたということを忘れないで。そういう感情を覆すのには少し時間がかかるのよ。でも不可能だなんて思わない。
●I'm concerned that he may try to take Jason. Is there any way we can protect him? [Picard]
【吹替】奴はジェイソンを転送する気かもしれん。それを食い止める方法は?
●You know, we might be able to keep a signal lock on him at all times. If Bok tries to beam him away we might be able to hold him here. [La Forge]
【吹替】彼の信号を常時ロックオンしておいたらどうでしょうか。ボークが転送しようとしても留められるかもしれません。
●Make it so. [Picard]
【吹替】早速かかれ。 [ふーん]
【直訳】そうしてくれ。
【所感】定番台詞だが... 訳は定番ではない... 直訳はイマイチだから気持ちはわかる...
●Would you wait outside? [Picard]
【吹替】2人にしてくれ。 [ふーん]
【直訳】外で待機してくれるか。
EMERGENCE 知的生命体“エンタープライズ”

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン7-23: 知的生命体“エンタープライズ”

●No Comment
PREEMPTIVE STRIKE 惑星連邦“ゲリラ部隊”

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン7-24: 惑星連邦“ゲリラ部隊”

●Captain's Log, Stardate 47941.7. The Enterprise is en route to a briefing on the situation in the Demilitarized Zone along the Cardassinan border. Meanwhile, we are celebrating the return of an old friend. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙暦47941.7。現在エンタープライズは、カーデシア境界線上の非武装ゾーンに関するブリーフィングに向かっている。そんな折、懐かしい仲間がエンタープライズに戻ってきた。 [はぁ?]
【所感】やっぱTNGでは「非武装地帯」と...
●Did you see the buffet? [Crusher]
【吹替】テーブルを見た?
● This is real Bajoran foraiga. [Troy]
【吹替】本格的なベイジョー料理でしょ? [ふーん]
【直訳】このベイジョーフォライガ、本物よ?
●We're receiving a distress signal from a Cardassian ship near the Demilitarized Zone. [Riker]
【吹替】非武装ゾーン近辺のカーデシア船から、たった今救難信号が送られてきました。
●Change course to intercept. I'm on my way. I, um... I'd like you at the conn, Lieutenant. [Picard]
【吹替】針路変更だ。今そっちへいく。どうだ、操舵席に座るか [ふーん]
【所感】「座ってほしい」という軽い願望表現なんだけど。
●The Maquies. [Picard]
【吹替】ゲリラだ。 [はぁ?]
【直訳】マキだ。
【所感】コレが並行放送していない地域の悲しさか... DS9を見て初めて「TNGに出てたアレはマキだったのでは?」と思いつつ見返したものだ。時期的にDS9でマキの活動が活発化していた頃だ。エンタープライズがマキ掃討にナニもかかわらないのは変だと思っていた。
●The Cardassian shields are down to 30%. [Worf]
【吹替】カーデシアのシールドが消失寸前です。 [はぁ?]
【直訳】カーデシア船の防御スクリーン、30%にダウン。
【所感】訳語はちゃんとして欲しいねぇ。それに「消失寸前」はちょっと言いすぎじゃ?
●Gul Evek. I'm sorry that we could not come to your aid sooner.
【吹替】ガル・イベック。救援が遅くなって申し訳なかった。
●I suppose we're lucky you came at all. Lately, Starfleet seems to look the other way when the Maquis attack. [Evek]
【吹替】来てくれただけマシだよ。最近はゲリラに会っても、皆見ぬふりだからな。 [ふーん]
【直訳】来てくれただけ運がよかったと言うべきかな。最近、艦隊はマキの襲撃には目をつぶってるようだからな。
I can assure you that is not the case. We are doing everything in our power to control them. [Picard]
【吹替】そんなことはない。艦隊は、ゲリラ対策に全力を尽くしている。 [はぁ?]
【直訳】それは事実と異なることだけは請合う。艦隊はマキ懐柔のために出来る限りの努力を続けている。
●The fact that my ship was attacked suggests your efforts have met with limited success. They came at us with photon torpedoes and type-8 phasers. Now, tell me, Captain. How do you suppose that a group of civilians acquired such weaponry? [Evek]
【吹替】私の船の被害を見ると成果ははかばかしくないようだな。光子魚雷をぶっ放してきたぞ。タイプ8フェイザー。説明してくれ。どうして民間人があんな武器を所有できるのかね。
I can assure you that it was not through official channels. [Picard]
【吹替】正規のルートでは入手できないはずだ。 [ふーん]
【直訳】公式ルート経由でないことだけは請合う。
【所感】"I can assure you that〜"を連続して言ってるのは、わざとだろう。ならば訳語も統一すべきだ。
●So, you don't think the fact that some of the Maquis are former Starfleet officers has anything to do with it? [Evek]
【吹替】そうか、ゲリラの中に元艦隊士官がいるという事実は無視するんだな。 [ふーん]
【直訳】では、マキメンバーの一部は元艦隊士官だという事実は関係ないとお考えなのだな?
●We have taken measures to deal with our colonists who have armed themselves. [Evek]
【吹替】うちには不法に武装したものをすぐに見つけ出すシステムがある。 [ふーん]
【直訳】我々は、武装した入植者を裁く基準というものを設けている。
●Considering that they destroyed a Juhrayan freighter less than a week ago, I would say that your efforts are meeting with limited success. [Picard]
【吹替】ついこの間、ジュリア星の貨物船を破壊したものがいたところを見ると、あまり信頼はおけないようだがね。 [はぁ?]
●Starfleet wants me to infiltrate the Maquis? [Ro]
【吹替】艦隊本部は私を指名したんですか? [ふーん]
【直訳】司令部は、マキ潜入を私にと?
●Because of you recent training, because you're Bajoran and because of your past troubles with Starfleet. It gives you a certain credibility. [Picard]
【吹替】ベイジョー人であること、訓練の成績、そして、君のこれまでのキャリアからみても、最適であると判断したらしい。 [はぁ?]
【直訳】先の訓練、ベイジョー人であること、何より、過去艦隊と揉めたこと。それで君なら間違いないと。
【所感】「これまでのキャリア」なんていうと、いいことずくめのように聞こえる。実際は「揉めた」というマイナス要因こそが重要なのに。
●I've heard a lot about the Maquis. One of my instructors at Tactical Training, a Lieutenant Commander in Starfleet-- a man I both admired and respected-- he was sympathetic to them. He resigned and left to join them. [Ro]
【吹替】ゲリラの噂は聞いています。戦略訓練の教官のひとりは、艦隊の少佐で尊敬できる人物でしたが、ゲリラに加わったんです。職務を投げ打って。 [ふーん]
【直訳】マキのことはいろいろ聞きました。戦術訓練の教官のひとりだった、艦隊の少佐がいたんです。賞賛と尊敬に値する人でしたが、その人はマキに同情的でした。そしてついに、退役して去ったんです。マキに加わるために。
●We're all sympathetic, Lieutenant. Our civilian population in the Demilitarized Zone is in a very difficult situation, but even sympathy has to end at some point. A peace treaty isn't just a piece of paper. If the Maquis force us into a war with Cardassia, it could mean hundreds of thousands of lives. Two years ago, Starfleet would never have tapped you for this mission. They must have a lot of confidence in you now. [Picard]
【吹替】皆ゲリラには同情的だ。非武装地帯の治安状況に問題があるのも確かに事実だが、同情にも限度というものがある。和平条約は紙切れじゃない。もしもカーデシアと戦争にでもなったら、何千という犠牲が出るだろう。2年前なら、艦隊は決して君を指名しなかったはずだ。だが今は大きな信頼を置いている。 [最低]
【直訳】我々とて同情はするさ。非武装地帯の連邦入植者が困難な状況にあることは事実だ。しかし、同時に同情にも限度がある。和平条約は紙切れじゃない。このままではマキのせいで連邦がカーデシアと戦争することになりかねん。そうなれば何十万という人命が損なわれるんだ。2年前なら、この任務に君を割り当てることなどなかっただろう。今では大きな信頼を置いている証だ。
【所感】これまた、「同情的な人がいた」「みんな同情的だ」という、前の台詞を引用したものなのに... そういうのは訳出してほしいんだってば!しかも、ここへきて「非武装地帯」とは... せめて同一エピ内でぐらい訳語は統一しろよ!
●Starfleet considers you outlaws. They're afraid you'll destroy the peace treaty. [Ro]
【吹替】艦隊は恐れてるわ。和平条約を破る気かって。 [ふーん]
【直訳】艦隊は、マキを無法者の集まりと思ってるわ。あなたたちのせいで和平条約が無に帰すって。
●They don't understand the situation here in the Zone. I lived in Juhraya. When the treaty was signed, the colony suddenly found itself in Cardassian territory. Some of us chose to stay, take our chances. Then one night, I was dragged from my bed beaten. The authorities clucked their tongues and agreed it was an unfortunate incident and did nothing. [Macias]
【吹替】彼らはゾーンの状況がわかっていない。私はジュラヤにいたが、条約締結の後、コロニーはカーデシア領のようになってしまったよ。私は、仲間と留まった。希望をもってね。だがある夜、やつらに寝込みを襲われた。役人は面倒くさそうに舌打ちして、事故で片付けてしまった。何も調べずに。 [はぁ?]
【直訳】彼らは非武装地帯の状況を理解していない。私はジュラヤに住んでいた。条約締結後、あの星は突如カーデシア領になってしまった。仲間の一部は留まって、チャンスをつかもうとした。だがある夜、寝ているときに襲われた。当局は舌打ちして、不幸な事故とされた。何もせずにだよ。
【所感】オイオイ、いきなり「ゾーン」だわ、前にピカードの台詞を「ジュリア星」なんて訳しときながらここでは「ジュラヤ」にするわ... えー加減な仕事やなぁ。
●Hasperat. [Macias]
【吹替】ハスペラート。 [ふーん]
【所感】DS9で、「ハスパラット」なんて訳されてたこともあったな。
●We're approaching the Federation border. [Ro]
【吹替】もうすぐ連邦の境界線よ。
●How do you plan to get out of the Demilitarized Zone without being searched at one of the checkpoints? [Kalita]
【吹替】どうやって非武装ゾーンを出るつもり?チェックポイントで必ず見つかるわ。 [最低]
【所感】ガーン、また「ゾーン」やって... もうサイテー。
●This is insane. We're sitting here-- no sensors, blind to the outside-- waiting for a Galaxy-class starship to come swooping down on us. [Kalita]
【吹替】正気なの?こんなところでじっと待つわけ?センサーも使わずに。エンタープライズに先に見つけられて、捕まるのがオチだわ。 [ふーん]
【直訳】正気の沙汰じゃないわ。ただ座ってろって?センサーもなし、外部モニターすらなしで。ギャラクシー級の宇宙艦が捕まえにくるのを待ってるようなものじゃない。
●Captain, the computer has detected a piggyback communication on the last distress signal. [Worf]
【吹替】艦長、さっきの救難信号の中に、小型輸送船の通信が混ざっています。 [はぁ?]
【所感】なんじゃい?「小型輸送船の通信」って?百万歩譲って、ローたちが乗ってた船のことだとしても、救難信号自体がそこから発せられたんだから、「混ざってる」はおかしいだろう。ここはそれらしく、「暗号通信」とでもしとけば十分だったろうに...
●The Enterprise shields have a week point. When the ship is at impulse, the thrust destabilizes the shield configuration right at this point. I'm going to try to punch through there. [Ro]
【吹替】防御スクリーンには弱点があるわ。航行中は推力エンジンの影響で安定しない場所があるの。ここよ。そこを突破するわ。 [はぁ?]
【直訳】エンタープライズの防御スクリーンには弱点があるの。艦が通常エンジンで航行中、推力噴射の影響でスクリーンの状態が不安定になるのよ。ちょうどここでね。そこを突破するわ。
【所感】ガーン、またまともな訳語に戻ってる... こりゃ、複数人で訳したか、ドラフト訳の後、訳語のチェックがいい加減だったか...
●There are rumors that the Cardassians are supplying their colonists with biogenic weapons. [Ro]
【吹替】カーデシア政府が、居留民に生物兵器を供給するという噂が流れています。
●Frankly, I find that hard to believe. Every ship that enters the Demilitarized Zone is being searched. [Picard]
【吹替】まさか。それは無理だろう。ゾーンに入る船は、全て検査される。 [はぁ?]
【所感】性懲りもなく「ゾーン」だって。
ALL GOOD THINGS... 永遠への旅

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン7-25: 永遠への旅

●That was an incredible program. [Troy]
【吹替】すごく素敵だったわ、今のプログラム。
●I am glad you approve. I have always found the Black Sea at night to be a most stimulating experience. [Worf]
【吹替】よかった、気に入ってもらえて。夜のを眺めるのが好きで、よく来るんだ。スリルがあって楽しい。 [はぁ?]
【直訳】気に入ってもらえてうれしいよ。いつも思うんだが、夜の黒海は刺激的だ。
【所感】ウォーフと黒海ってナンかの関連性あったかしら。
●Next time, I'll choose the program. If you liked the Black Sea, you're going to love Lake Cataria on Betazed. [Troy]
【吹替】次のプログラムは私が選ぶわ。夜の海が好きなら、ベタゾイド星のカタリアビーチなんかどうかしら。 [はぁ?]
【直訳】今度は私がプログラムを選んであげる。黒海がお好みなら、ベタゾイド星のカタリアなんか、絶対気に入ると思うわ。
【所感】無意味な訳し替え。
【余談】まさかとは思うけど... "the Black Sea"が固有名詞だって知らずに訳したワケじゃあるまいな?(^^)
●I had this feeling that I'd physically left the Enterprise. I was in another time, another place. I was somewhere in the past. [Picard]
【吹替】まるで自分の肉体がエンタープライズを離れ、別の場所別の時間にいた。そんな感じだった。
●Can you describe where you were? What it looked like? [Troy]
【吹替】どんな所でした?周りの様子は?
●You see, it's all slipping away so fast. I-It's like... it's like waking up from a nightmare. I, uh... It was years ago. I-I-It was before I took command of the Enterprise. I was talking to someone. I can't remember who. And then it all changed. I was no longer in the past. I was now... I was now an old man in the future. And... I was outside, and I was doing something. I can't remember what it was. I'm sorry. It's, it's all gone. I just can't remember. [Picard]
【吹替】それがもう、思い出せない。夢と同じで、あやふやな記憶しか残っていない。あれは... 今より何年か前だ。私がエンタープライズに来る前。誰かと話していたが、相手が思い出せない。で、次の瞬間、さっきまでは過去に居たのに、気が付いたら今度は未来になってた。そこで、私は地上で何かをしていた。何だったのか思い出せん。一体どういうことだ。頭に霞みがかかったようだ。 [ふーん]
【直訳】それが、どんどん忘れてしまうんだ。まるで、悪夢から目覚めたときのようだ。あれは... そう、何年か前だ。私がエンタープライズの指揮をとる前だ。誰かと話していた。だがその誰かが思い出せない。そしたらそれが全部変わってしまった。もう過去じゃなく、今度は、今度は私が年老いてしまった未来だった。私は外にいて、何かをしていた。だが何だったか思い出せん。すまない。全部忘れてしまった。全く思い出せん。
●It's all right. Have you considered the possibility that this was just a dream? [Troy]
【吹替】いいんです。夢を見ただけだという可能性は考えられませんか?
●At first, I had a sense of... a sense of confusion, disorientation. I wasn't sure where I was. And then all of that passed and it all seemed perfectly natural as though I belonged in that time. But... I can't... [Picard]
●Captain Picard to the Bridge. Captain, we've got a problem with the warp core or the phase inducers or some other damn thing. Hello, Captain. Or should I call you Ambassador? [La Forge]
【吹替】艦長、至急ブリッジへ。ワープコアに異常発生。フェーズインデューサーもやられたようです。フフフ、懐かしい響きでしょう?ピカード艦長。大使と呼ぶべきかな。 [秀逸]
【直訳】艦長はブリッジへ。艦長、問題発生です。ワープコアやらフェーズインデューサーやら何やかやで。こんにちは、艦長。それとも大使とお呼びすべきですかね。
【所感】うまい。
●Oh, I haven't been called that for some time, either. [Picard]
【吹替】やめてくれ。どちらももう昔のことだ。
●How about "Mr. Picard"? [La Forge]
【吹替】じゃあ、「ピカードさん」ですか?
●How about "Jean-Luc"? [Picard]
【吹替】いや、「ジャンリュック」はどうだ?
●I don't think I could get used to that. [La Forge]
【吹替】ちょっと気が引けちゃいます。 [ふーん]
【直訳】とても馴染めそうにありませんね。
●Good Lord, Geordi. Well... how long has it been? [Picard]
【吹替】お前も貫禄が出てきたな。いやあ、何年ぶりかな。
●Nine years. [La Forge]
【吹替】9年です。
●No, no, no, since you last called me Captain... since we were all together on the Enterprise. [Picard]
【吹替】いや、違う、違う。私が艦長だった頃からだ。エンタープライズにいた頃だよ。 [ふーん]
【直訳】いや、いや、いや。お前に最後に艦長と呼ばれてからだ。みんな一緒にエンタープライズにいた頃からだよ。
●Close to 25 years. [La Forge]
【直訳】かれこれ、25年ですか。
●25 years. Well, time has been good to you. [Picard]
【吹替】そんなになるか。まあ、達者にやっとるようだな。 [ふーん]
【直訳】25年か。まあ、いい年のとり方をしてるようだ。
●A little too good in some places. Can I give you a hand here? [La Forge]
【吹替】ええ、この辺に栄養ついちゃって。手伝いましょうか? [ふーん]
【直訳】この辺にはちょっとよすぎたみたいですがね。手伝いましょうか?
【所感】"good"を引っ張っているのである。反映させて欲しかった。
●Oh, well, I'm, uh... I'm just tying up some vines. [Picard]
【吹替】じゃ、頼むかな。枝を縛ってくれ。 [ふーん]
【直訳】そうか、まあ、今はただ枝を縛ってただけなんだが。
●Mmm, you've got leaf miners. You might want to try a bacillus spray. My wife is quite a gardener. I've picked up a little bit of it. [La Forge]
【吹替】ううん、虫が付いてますよ。薬を撒いたらどうですか。妻が園芸好きでね。俺も覚えましたよ。 [ふーん]
【直訳】あらら、虫食いにやられましたね。細菌スプレーを撒きたいなんて思ってるでしょ。俺の妻がまたガーデニング狂いで。門前の小僧ですね。
●How is Leah? [Picard]
【吹替】リアは元気か?
●Just wonderful, busy as ever. She's just been made director of the Daystrom Institute. [La Forge]
【吹替】ええ、お陰さまで。忙しくてね。最近研究所の所長になったばっかりで。 [ふーん]
【所感】デイストロム研究所の、ってワケね。
【余談】この“リア”が、リア・ブラームス博士なのかどうか、各所で意見はわかれている(^^)。
●So, what brings you here? [Picard]
【吹替】何で来たんだ?
●Oh, I just thought I'd stop by. Been thinking about the old days on the Enterprise. I was in the neighborhood. [La Forge]
【吹替】え?ふらりと寄っただけですよ。エンタープライズ時代が懐かしくなって。近くに来たついでに。 [ふーん]
【直訳】え?ちょっと寄ってみようと思っただけですよ。エンタープライズ時代を思い出してたんです。近くにいたんで。
●Geordi... you don't make the trip from Rigel III to Earth just to drop by. So... you heard. [Picard]
【吹替】ジョーディ、ライジェル3号星と地球は近いとは言わんだろう。お前も... 聞いたのか? [ふーん]
【直訳】ジョーディ、ライジェル3号星から地球まで来るのにちょっと寄り道で、はないだろう。つまり... 聞いたんだな?
●Leah's got a few friends at Starfleet Medical. Word gets around. [La Forge]
【吹替】リアの友人が医療部にいるので。その人から。 [ふーん]
【直訳】リアが艦隊医療部にいる友人から小耳にと。噂は広まるものですね。
●I'm not an invalid. Irumodic Syndrome can take years to run its course. [Picard]
【吹替】まだ大丈夫だ。イルモディック症候群は発病してからの進行が遅い。 [ふーん]
【直訳】まだおかしくはない。イルモディック症候群はまともな障害になるまで何年もかかる。
●I know. But once I heard... well, I just wanted to stop by, just the same. [La Forge]
【吹替】知ってます。でもとにかく、急に、顔が見たくなったんですよ。 [ふーん]
【直訳】知ってます。でもそれを耳にした途端に... ちょっと寄りたくなったんです。それでもね。
●Well, now that you're here you can help me carry those tools. Well, my cooking may not be up to Leah's standards, but I can still make a decent cup of tea. [Picard]
【吹替】せっかく来たんだ。そいつを運んでもらおうか。私の料理はリナの手料理にはかなわんが、うまいお茶なら入れてやれる。 [はぁ?]
【直訳】まあ、もうここにいるんだし、道具箱を運ぶ手助けぐらいはしてもらおうか。まあ、私の料理はリアを基準にされたら及ぶべくもないが、自慢のうまいお茶はまだ健在だ。
【所感】なぜ突然「リナ」?吹き替え時のいい間違えかな。
●I was asking if you'd ever been aboard a Galaxy-class starship before. [Yar]
【吹替】ギャラクシー級の宇宙船に乗られるのは初めてですかとお聞きしたんです。
●No. Of course, I'm familiar with the blueprints and the specifications, but this will be my first time on board.  [Picard]
【吹替】いや、設計図やマニュアルで隅々まで知ってはいるがな。実際に乗るのは初めてだ。 [ふーん]
【直訳】そうなんだ。青写真や仕様書では馴染んでいるんだが、これが初搭乗になるな。
●Have I done something wrong, sir? [Yar]
【吹替】私の顔に何かついてます? [ふーん]
【直訳】何か失礼でもありましたでしょうか、艦長?
【所感】訳し替えだが... さして必要とも思えん(無意味とまでも思わんが)。
●I just finished the neurographic scan. I didn't find anything that would cause hallucinations or a psychogenic reaction. [Crusher]
【吹替】ニューログラッフィックスキャンの結果が出たけど、幻覚や幻聴を引き起こすような異状は何も見られなかったわ。
●Is there any indication of temporal displacement? [Troy]
【吹替】時間感覚の喪失ということはない? [最低]
【直訳】時間を行き来している兆候は?
●No. Usually, a temporal shift would leave some sort of tripamine residue in the cerebral cortex, but the scan didn't show any. Personally, I think you just enjoy waking everybody up in the middle of the night. [Crusher]
【吹替】時間感覚の喪失なら、大脳皮質にトリパミンの残留がみられるはずだけど、それもないのよ。もしかして、夜中に人を騒がせて面白がってるんじゃない? [最低]
【直訳】いいえ。時間移動なら、通常大脳皮質にトリパミンが残留するんだけど、それはなかったわ。個人的には、夜中にみんなを尋ねあるいて楽しんでるだけじゃって思うわね。
【所感】どっから「時間感覚の喪失」なんて?珍しく誤訳。
●Has Worf found anything? [Picard]
【吹替】どうだ、何かわかったか? [はぁ?]
【直訳】ウォーフの報告は?
●No, sir, his security scans came up negative. [Riker]
【吹替】いいえ、スキャンでも何も出ませんでした。 [はぁ?]
【直訳】いいえ、ウォーフの保安スキャンでも異状なしです。
【所感】「ウォーフの報告/スキャン」という部分が訳出されていない。
●I wasn't dreaming. Something happened. [Picard]
【吹替】だがあれは夢ではなかった。 [ふーん]
【直訳】寝ぼけたわけじゃない。現実に起こったことだ。
●Sir, there is an incoming transmission from Admiral Nakamura. It is a priority one message. [Worf]
【吹替】ナカムラ提督より緊急通信が入っています。最優先指定です。
●Captain. I am initiating a fleet-wide Yellow Alert. Starfleet Intelligence has picked up some alarming reports from the Romulan Empire. It appears that at least 30 warbirds have been pulled from other assignments and headed for the Neutral Zone. [Nakamura]
【吹替】艦長、これより全艦隊に警戒警報を出す。ロミュラン帝国に不穏な動きがあることを情報部がキャッチした。30隻以上のウォーバードが一堂に集められ、中立ゾーンに向かったそうだ。 [ふーん]
【所感】あ、やっぱ「中立ゾーン」なのね...
●Captain, I think we should go back to the house and call your doctor. [La Forge]
【吹替】艦長、うちの中に入りましょう。医者を呼びますよ。
●Yes, yes, I know what you're thinking. It's the Irumodic Syndrome. "He's beginning to lose his mind, the old man." Well, it's not that, and I'm not daydreaming either. [Picard]
【吹替】私が病気のせいでおかしくなったと思ってるんだろ。老いぼれの戯言だと思ってるんだろうが、そうじゃない。白昼夢を見たんでもない。 [ふーん]
【直訳】ああ、そうだな、お前の考えてることはわかってる。イルモディック症候群だ。「この老いぼれ、もうボケちまった」ってな。だがそうじゃない、白昼夢をみてるわけでもない。
●Well, all right. All right. So, what do you want to do about it? [La Forge]
【吹替】わかりましたよ、艦長。で、どうしたいんです?
●Data. I want to see Data. 'Cause I think he can help. [Picard]
【吹替】データだ。データに会いたい。きっと助けてくれる。
●Well, okay, then. All right, let's... let's go see Data. He's still at Cambridge, isn't he? [La Forge]
【吹替】わかりましたよ。そんなに言うんなら、会いに行きましょう。ケンブリッジでしたよね?
●I... Yes, I-I-I think he is. You see them, don't you? They're everywhere. They're laughing at me. Why are they laughing? [Picard]
【吹替】ああ、多分そこだと思う。お前も見たか?あいつらだ。私を笑ってる。どうして笑う? [ふーん]
【直訳】ああ、そう思う。あいつらが見えるか?どこにでも現れて私を笑ってる。何が可笑しい?
●Come on, Captain. Let's go see Data. [La Forge]
【吹替】さあ、行きましょう。データのところに。
●I know how it sounds, but it happened. It was real. I was there, back on board the Enterprise. [Picard]
【吹替】信じられん話だが、嘘じゃない。本当に時間を超えて、エンタープライズにいたのだ。
●How do you like your tea? [a housekeeper]
【吹替】お茶のお好みは?
●Tea? Earl Grey. Hot. [Picard]
【吹替】ああ、アールグレイのホット。
●Of course it's hot. What do you want in it? [a housekeeper]
【吹替】ミルクとかお砂糖ですよ。 [ふーん]
【直訳】もちろんホットですよ。何をお入れします?
●Nothing. Well, Data, I must say this is a fine place you have here. They certainly treat professors very well at Cambridge. [Picard]
【吹替】いらん。それにしてもデータ、ずいぶんいい屋敷に住んどるじゃないか。ケンブリッジの教授の給料はよほどいいと見える。 [ふーん]
【直訳】いらん。ああ、データ、ここはえらく豪華な家だと言って差し支えないな。ケンブリッジじゃ教授の扱いがいいんだろうな、間違いなく。
Holding the Lucasian Chair does have its perquisites. This house originally belonged to Sir Isaac Newton when he held the position. It's become the traditional residence. [Data]
【吹替】この家は、アイザック・ニュートンが住んでいた屋敷で、代々物理学の教授の住居になっているんですよ。ケンブリッジの伝統なんだ。 [はぁ?]
【直訳】ルーカス教授職にある者は、別途手当てがつくものですから。この屋敷は、元々アイザック・ニュートンがこの職にあったときに住んでいたもので、以来当該役職者はこの家に住むのが伝統になりました。
【所感】「ルーカス教授職者」と言ってる(こちら参照)。これは数学教授の役職らしい。テキトーに訳してんな?
【余談】ニュートンって数学教授だったのかぁ(常識?^^)。
●If you're really his friend you'll get him to take that gray out of his hair. Looks like a bloody skunk. [a house keeper]
【吹替】お友達からも言ってください。髪の毛に白髪を入れるのは止めるようにって。あれじゃまるでスカンクだわ。 [ふーん]
【所感】"a bloody skunk"と言ってるね。ちょっとググった限りじゃあまりいい意味ではないようだが... はてその真意は?
●Captain, we'll get to the bottom of this. [Data]
【吹替】艦長、真相を解明しましょう。
●That's the Data that I remember. I knew that I could count on you... [Picard]
【吹替】そう言ってくれると信じてたよ。それでこそデータだ。 [ふーん]
【直訳】私の覚えているデータのとおりだ。君なら信じられると思って...
●Personal log, Stardate 41153.7. Recorded under security lockout Omega three-two-seven. I have decided not to inform this crew of my experiences. If it's true that I've traveled to the past, I cannot risk giving them foreknowledge of what's to come. [Picard]
【吹替】個人日誌、宇宙暦14453.7。機密ロック、オメガ3-2-7の元で録音。私の身に起きたことをクルーには決して言うわけにはいかない。未来から過去にきた人間が、これから起こることを予言するのはタブーだ。 [ふーん]
【直訳】私的記録、宇宙暦14453.7。機密ロック、オメガ3-2-7の元で録音。私の経験をここのクルーには告げないと決意した。もし私が本当に過去へタイムとラベルしたとしたら、この先のことに関する未来の知識を教えるリスクを犯すわけにはいかない。
●Chief O'Brien, am I right in thinking that you're having a problem with the warp plasma inducers? [Picard]
【吹替】オブライエン、ワーププラズマインデューサーの問題でてこずってるんじゃないのか? [ふーん]
【直訳】チーフオブライエン、ワーププラズマインデューサーに問題でてこずってると思ったが、間違いないか?
【所感】"Chief"の肩書きはTNG時代にはあまりでなかったかねぇ
【余談】本国での初放映の頃、既にDS9のレギュラーになっているオブライエンが久々にTNGに登場したってことで、「おぉ〜」みたいな感想のもれるシーンだったんだろネ(^^)。
●That's right, sir. [O’Brien]
【吹替】そうです。
●Well, I know how to get them back on line. You're with me. We'll be in Main Engineering. [Picard]
【吹替】私が直し方を知ってる。来たまえ。機関部にいる。
●Oh. Yes, sir. I'll get right to these modifications. Fletcher, tell Munoz and Lee to get up here right away. We have to realign the entire power grid. We'll all be burning the midnight oil on this one. [O'Brien]
【吹替】ああ、わかりました。早速作業にかかります。フレッチャー、ムノッツとリーを呼んでくれ。全パワーグリッドの調整を行う。もうケツに火がついてるんだから。 [絶品]
【直訳】ああ、了解しました。早速改造にかかります。フレッチャー、ムノッツとリーにすぐ上がってこいって。全パワーグリッドを再調整しないとな。みんな、夜中まで灯をともすことになるぞ。
【所感】イデオムの類を、火に関係のある日本語の言い回しで適切に訳し替えている。お見事デス。
●That would be inadvisable. [Data]
【吹替】早く消した方がいい。 [ふーん]
【直訳】それは勧められたことじゃないな。
●Excuse me? [O’Brien]
【吹替】なんです?
●If you attempt to ignite a petroleum product on this ship at 00:00 hours, you will activate the fire suppression system witch would seal off this entire compartment. [Data]
【吹替】艦内で不用意に火を燃やすと不都合なことが起こる。自動消火装置が作動し、防火隔壁が降りてしまう。 [ふーん]
【直訳】午前0時に艦内で石油製品を燃焼させようとしたら、この区画全体を隔離する防火装置を作動させることになる。
●That was just an expression. [O'Brien]
【吹替】今のは物の例えですよ。 [ふーん]
【直訳】今のはただの言い回しでして。
●Expression of what? [Data]
【吹替】何の例えだ? [ふーん]
【直訳】言い回し?何の?
●A figure of speech. I was trying to tell him that we'd be working late. [O'Brien]
【吹替】「ケツに火がつく」っていうのは事態が差し迫ってるっていう意味の言葉なんです。 [ふーん]
【直訳】比喩表現ですよ。私はただ、遅くまで仕事することになるって言おうとしただけなんです。
●Ah. Then "to burn the midnight oil" implies late work. [Data]
【吹替】ああ、では実際に火をつけるわけではないのか? [ふーん]
【直訳】ああ、では「夜中まで灯をともす」というのは、残業するという意味なのか。
●Commander Data... welcome on board. It's so very good to see you. [Picard]
【吹替】君がデータか。話には聞いていた。これからよろしくな。
●It is good to see you, too, sir. [Data]
【吹替】こちらこそ、艦長。
●I could use your help with the infuser array. As you can see, we're having problems with the plasma conduits. [Picard]
●This will need a completely new field induction subprocessor. It appears we will be required to ignite the midnight petroleum, sir. [Data]
【吹替】フィールド誘導プロセッサを交換しないとダメですね。急いで作業を行います。ケツに火がついてますから。 [ふーん]
【直訳】これは新しいフィールド誘導サブプロセッサと交換する必要がありますね。夜中に火をつける必要がありそうですね、艦長。
【所感】原語では、前に出たイデオムをビミョーに間違えて言っている。うーん、おしい。つまりココは、覚えたての言葉を間違って使う子供を見るようにニヤリとさせられる場面なのだが、吹替えでは正しく使ってしまっているのでニヤリ度(?)が半減している。「臀部(でんぶ)が発火状態ですので」ってのはどうだ?難しく言い直すところが(初期の)データっぽくないかい?
●Counselor, do you remember when I first came on board the Enterprise? What happened after the welcoming ceremony? [Picard]
【吹替】私が初めてエンタープライズに来たときを覚えているか?就任式の後、どんなことがあった?
●There was a reception in Ten-Forward. I introduced you to Worf and the other senior officers. [Troy]
【吹替】歓迎パーティがあって、艦長をウォーフや他のクルーに紹介したんです。 [はぁ?]
【直訳】テンフォワードでレセプションがありました。私は艦長をウォーフや他の上級士官に紹介しました。
【所感】ところどころ無意味な情報の欠落が(そもそもテンフォワードは、一貫して“バーラウンジ”としか訳されないが)
●Deanna, it's going to be a late night. Would you like to have some dinner first? [Riker]
【吹替】ディアナ、時間も時間だし、先に夕食をとらないか。
●Actually, I... We have plans. [Troy]
【吹替】でも私... 先約があるの。 [秀逸]
【直訳】実は私... 私たち約束してて。
●Oh, I see. I'm sorry. I'll see you in the morning. [Worf]
【吹替】ごめん、気がつかなくて。じゃあ、また明日。
●Good night, sir. [Worf]
【吹替】失礼します。
●Worf. [Riker]
【吹替】ああ。
【所感】この一連のやりとり、"We"を敢えて訳出していないのは... 日本人的には改良と思ってもいい... かな?
●You have the Bridge, Number One. I'll... I'll be in my ready room. [Picard]
【吹替】ではブリッジはまかせたぞ。作戦室にいる。
●Milk, warm. A dash of nutmeg. A prescription. A glass of warm milk and eight hours' uninterrupted sleep. Doctor's orders. You're exhausted. Look, I don't know whether you slept in the past or in the future but I'm sure you haven't slept in the present. Now, get some rest, or I'll have you relieved and sedated. [Crusher]
【吹替】暖かいミルク、ナツメグ入り。お薬よ。このミルクを飲んで8時間ぐっすりと眠ること。ドクターの命令よ。あなたは疲れきってる。過去や未来では眠れたのかどうか知らないけど、ここでは全然寝てないじゃない。今すぐ部屋に行って休まないと、鎮静剤を打つわよ。
●Yes, sir. [Picard]
【吹替】了解。
【余談】あ、ドクター・クラッシャーに "sir" だって。
●As a physician, it's often my job to give people unpleasant news... to tell them that they need surgery or that they can't have children or that they might be facing a difficult illness. [Crusher]
【吹替】患者につらい知らせを伝えるのも、医者の務めのひとつなのよね。あなたは手術が必要だとか、子供は産めないとか、不治の病で治療が難しいとか。
●But you said yourself that this is only a possibility. [Picard]
【吹替】発病しない可能性もあると言ってただろう。 [ふーん]
【直訳】だが自分でこれは可能性の問題なだけだと。
●But you've been to the future. You know it's going to happen. [Crusher]
【吹替】でもあなたは未来をみてる。どうなるか知ってるんでしょ。 [ふーん]
【直訳】でもあなたは未来に行ったんでしょ。どうなるか知ってるのよね。
●I prefer to look on the future as something which is not written in stone. A lot of things can happen in 25 years. [Picard]
【吹替】だが未来なんてものは、ひとつじゃないと私は思うよ。25年もあれば、いろいろなことが起こる。 [ふーん]
【直訳】私の未来観では、石に刻まれた絶対なものではないと思う。25年の間にはいろいろなことが起こる。
●A lot of things can happen. [Crusher]
【吹替】時間はあるわよね。 [はぁ?]
【直訳】25年も先の話よね。
【所感】ピカードの台詞を繰り返しているわけで、それは訳出して欲しいんだが、日本語的には「時間はある」の方がしっくりくるとも思う。だから「25年ある」という数字を繰り返すのがいいと思う。
●In the other two time periods Starfleet reported... a... a-a-a sort of a... a spatial anomaly in-in-in... in the Devron system. In the Devron system in the Neutral Zone. I-I-If the anomaly appeared there in the past then it might be here, too, and we have to find out. [Picard]
【吹替】過去の二つの時間では、中立ゾーンの中に... あの... アレだ、ほら... 時空の歪みが見つかったんだ。えっと... デブロン星系だ。中立ゾーンの中のデブロン星系だ。その歪みがこの時代にも起きているかもしれん。確かめに行かなければ。
●Just because you've seen it in two other time frames doesn't mean that it's going to be here. [La Forge]
【吹替】過去にそれがあったからといってこの時代にも同じ物があるとは限らないでしょう。
●Yeah, but if it is here, then it means something! Damn it, Geordi! I-I know what we have to do! [Picard]
【吹替】ああ、だがもし本当にあったら、ただごとではない。ええい!お前にはコトの重大さがわからんのか! [ふーん]
【直訳】ああ、だがもしここにもあったら、それは何か意味がある。ええい、ジョーディ!これはやらねばならんことなんだ!
●Well... if we're going to the Devron system, we're going to need a ship. [La Forge]
【吹替】まあ、デブロン星系に行くと言うんなら、船を手に入れないと。
【余談】"we're going to" を(違う意味で)2度言ってるのを訳出できたらスゴイんだが。
●Right. Now... I think it's time to call in some old favors. Contact... Admiral Riker, Starbase 247. [Picard]
【吹替】よし、ジョーディ、そこは昔のよしみということで、友を頼るとしよう。247宇宙基地にいるライカー提督に連絡をとれ。
●Jean-Luc, you know I'd like to help, but frankly, what you're asking for is impossible. The Klingons have closed their borders to all Federation starships. [Riker]
【吹替】助けたいのは山々だが、こればっかりはどうにもなりません。連邦の船はクリンゴン帝国領内には入れない。 [ふーん]
【直訳】ジャンリュック、手を貸してあげたいとは思うが、あなたの願いをかなえるのは不可能だ。クリンゴン帝国は、すべての連邦船に対して国境を封鎖している。
【余談】このころにはファーストネームで呼ぶ間柄ということなんだね。
●Damn him, anyway. After all we've been through together. He's been sitting behind that desk too long. [Picard]
【吹替】ライカーのやつめ、昔はああじゃなかった。すっかり石頭になりおって。 [ふーん]
【直訳】まったく!昔が懐かしいよ。やつめ、ちとデスクワークが長すぎたようだな。
●Well, this is a page from the past. I never thought I'd see either of you on a starship again. Geordi. Data. [Crusher]
【吹替】懐かしい顔ぶれね。あなたたちとまた宇宙船で会うとは思わなかったわ。ジョーディ、データ。
【余談】この時点ではBeverly Picardらしいけど、ややこしいので[Crusher]で行きマス
●Uh... Let's just choose one. [Picard]
【吹替】タイミングが合わんな。 [ふーん]
【直訳】どっちかに決めようじゃないか。
●All right... [Crusher]
【吹替】ほんと。 [ふーん]
【直訳】じゃこっちで。
【所感】ハグと握手を交互に出し合ってた結果なワケで。
●Oh. So, did you get my message? [Picard]
【吹替】メッセージは見てくれたか?
●Yes. Jean-Luc, crossing into Klingon territory... it's absurd. But then, I never could say no to you. [Crusher]
【吹替】ええ、でもね、クリンゴン領内に入ろうなんて無茶よ。あなたの頼みじゃ断れないけど。
●Oh, so that's why you married me. [Picard]
【吹替】ほお、だからプロポーズも受けたのか。 [ふーん]
【直訳】ほお、それが私と結婚した理由か。
Mon Capitain. I thought you'd never get here. [Q]
【吹替】よくきたな。たどり着けないかと思ったぞ。 [はぁ?]
【所感】あ、「モン・カピタン」だ。訳出して欲しかった。
●Q, I knew it. What's going on? [Picard]
【吹替】やっぱりお前の仕業か。今度は何だ?
●Oh, I expected as much. You're such a limited creature... a perfect example of why we made our decision. The trial never ended, Captain. We never reached a verdict. But now we have. You're guilty. [Q]
【吹替】やっぱりお前たちは下等な生き物だな。だから野放しにしておくわけにはいかないのだよ。あのときの裁判は終わっていない。判決も出ていなかった。今出してやろう。有罪だ。
●Guilty of what? [Picard]
【吹替】罪状は?
●Of being inferior. Seven years ago, I said we'd be watching you and we have been. Hoping that your ape-like race would demonstrate some growth, give some indication that your minds had room for expansion. But what have we seen, instead? You worrying about Commander Riker's career... listening to Counselor Troi's pedantic psycho-babble... indulging Data in his witless exploration of humanity. [Q]
【吹替】進歩の跡がない。7年前からお前たちを観察していた。こんな野蛮な種族だが、少しでも精神が成長する余地があるんじゃないかと淡い期待を抱きながらね。だがお前は何をしてきた?したことといえば、ライカーのキャリアを心配したり、カウンセラートロイのチャチなテレパシー能力を当てにしてみたり、データに人間性などという無駄なものを追求させていただけじゃないか。 [ふーん]
【直訳】相も変わらず低俗だからだ。7年前言ったはずだ。ずっと観ていると。そして事実観察を続けてきた。お前たちのようなサル並の種族でも進歩する、あるいは精神が成長する余地があるという証拠を見せてくれるんじゃないかと期待しながらな。だが我々がその代わりに観たものは?ライカーのキャリアを心配し、カウンセラートロイの物知り顔の心理療法隠語に耳を傾け、データに人間性の探求などというくだらないことに没頭させた。
●You're going to deny us travel through space? [Picard]
【吹替】我々が宇宙を旅するのを否定する気か?
●No... You obtuse piece of flotsam. You're to be denied existence. Humanity's fate has been sealed. You will be destroyed. [Q]
【吹替】全くどこまで鈍い連中だ。お前たちは存在を否定されたんだ。つまり人間はこの宇宙から消滅するのだよ。 [はぁ?]
【直訳】違う。このニブチンのガラクタめ。お前たちが否定されようとしているのは存在そのものだ。人類の運命は閉じられ、絶滅する。
【所感】ここは"deny travel?" "No. deny existence"の流れを強調したいところ。せめて波佐間氏の声の演技でなんとかして欲しかった。
●Q, I do not believe that even you are capable of such an act. [Picard]
【吹替】いくらなんでもお前にそれほどの力があるわけがない。
●"I"? There you go again... always blaming me for everything. Well, this time, I'm not your enemy. I'm not the one that causes the annihilation of mankind. You are. [Q]
【吹替】そうか?お前は何でも私のせいにしたがるが、今回は違うぞ。人類絶滅の原因を作るのは私ではない。お前だ。 [ふーん]
【直訳】私だと?またコレだ。お前は何でも私のせいにするがな。今回私はお前の敵ではない。人類絶滅を引き起こすのは私ではないのだからな。お前がするんだ。
●Me? [Picard]
【吹替】私?
●That's right. You're doing it right now. You did it before, and you'll do it yet again. [Q]
【吹替】そうとも。今現在のお前。過去のお前。未来のお前だ。 [ふーん]
【直訳】そのとおり。お前が今やりかかってる。お前が過去にやってしまった。そしてお前が未来にまたやらかす。
●I don't believe him. This has to be another one of Q's games. He's probably listening to us right now getting a big laugh out of watching us jump through his hoops. [La Forge]
【吹替】信用できません。きっとこれもQのいたずらですよ。思わせぶりなことを言っておいて、我々の反応を楽しんでるんじゃないですか?
●And normally, I would agree with you but this time I feel that somehow it is different. There was a deadly earnestness about him. I think he's serious... which means that, in some fashion I am going to be the cause of the destruction of humanity.
【吹替】いつもなら私もそう思うところだが、今回のQはどこか違っていた。嘘を言っているようなところがまるでなかった。もしかしたら、本当に私が何らかの形で人類絶滅の原因を作るのかもしれん。
●But didn't Q say you already had caused it? [Crusher]
【吹替】作ったではなく、作ると言ったんですね? [ふーん]
【直訳】しかしQはもう作ってしまったとは言ってないんですよね?
●And that you were causing it now? [Troy]
【吹替】現在と過去と未来で。 [ふーん]
【直訳】そして今現在作りつつあると?
●Given the fact that there is an apparent discontinuity between the three time periods the Captain has visited Q's statement may be accurate, if confusing. [Data]
【吹替】艦長の経験した過去と未来と現在は、異なる時間の流れにあるようです。それを考えればQの言うこともあり得ない話ではない。
●So, what am I going to do? Lock myself in a room in all the three different time periods? [Picard]
【吹替】ではどうすればいい?過去と現在と未来の私を監禁するか? [ふーん]
【直訳】ではどうすればいい?三つの異なる時代すべての私が、自ら部屋で謹慎するか?
●Beverly, I cannot believe that you are not willing to stay here until we... [Picard]
【吹替】ビバリー、どうしてだ。何もわからんうちに引き返すなんて...
●Don't you ever question my orders on the Bridge of my ship again. [Crusher]
【吹替】ブリッジで私の命令にケチをつけるような真似は止めて。
●Damn it! I was just trying to... Look, there are larger concerns here. What you don't understand is... [Picard]
【吹替】なんだ。私はただ... 今はそんなことよりもっと大きな問題があるのがわからんのか。 [ふーん]
【直訳】なんだと?私はだた... いや、ここにはもっと大きな問題があるんだ。お前はわかっとらんのだ...
●I understand that you would never have tolerated that kind of behavior back on the Enterprise, and I won't here. I don't care if you're my ex-Captain or my ex-husband. [Crusher]
【吹替】あなただってクルーが今みたいな態度をとったら許さなかったでしょう。私だって同じよ。元艦長でも、元夫でも関係ないわ。 [ふーん]
【直訳】わかってるわ。エンタープライズ時代ならあなただってこんな態度は絶対に許さなかったって。私もそうよ。元艦長でも元夫でも関係ないわ。
●You're right. I was out of line. It won't happen again. But what you have to understand is what is at stake here. Q has said that all of humanity will be destroyed. [Picard]
【吹替】確かに。そのとおりだ。すまなかった。だがコトの重大さだけはわかってくれないか。Qは全人類が滅亡すると言っていたんだぞ。 [ふーん]
【直訳】そのとおりだ。筋違いだった。もう二度としない。だがわかって欲しいんだ、危機にさらされているのが何かを。
●I know. That's why I've allowed us to stay here longer and keep looking. But I also want you to allow for the possibility that none of what you're saying is real. Jean-Luc, I care for you too much not to tell you the truth. You have advanced Irumodic Syndrome. It's possible that all of this is in your mind. I'll stay here six hours longer and then we're heading home. I want you to remember... if it were anyone else but you, we wouldn't even be here. [Crusher]
【吹替】わかってるわ。だから危険を冒して調査を続ける許可を出した。でもあなたの話は現実ではないという可能性も覚悟しておいてほしいの。あなたのためを思ってこれだけは言わないでおいたけど、イルモディック病の症状が進んでいるの。全てあなたの思い込みかもしれないのよ。あと6時間だけ調査を続けて、その後引き返すわ。でもこれだけはわかってちょうだい。みんなあなたのことを想っているから、ここまで来たのよ。 [ふーん]
【直訳】わかってるわ。だから滞在を伸ばして観察を続けることを許したわ。でもこれを言うのも許してほしい。あなたのいうことは現実じゃないという可能性だってある。ジャンリュック、真実を告げるのはあなたのためにならないと思ったんだけど、イルモディック症候群の症状が進んでる。全てあなたの思い込みかもしれない。あと6時間だけここにいて、そのあと引き返すわ。でもわかって。あなた以外の誰かだったら、こんなところには来ることすらなかった。
●Eh? What was that she said, sonny? I couldn't quite hear her. [Q]
【吹替】え?今何と言っとったかな?よく聞こえなんだ。 [ふーん]
【直訳】え?あの人はなんと言ったのかね、坊や。よく聞こえなかった。
●Q? What is going on here? Where is the anomaly? [Picard]
【吹替】Q?一体どうなっている?亀裂はどこへいった?
●Where's your mommy? Well, I don't know. [Q]
【吹替】母ちゃんはどこか?そんなの知らんよ。 [はぁ?]
【所感】"anomaly" と "mommy"と音の似た単語だったんだね。訳出を...
●Answer me! [Picard]
【吹替】答えろ!
●There is an answer, Jean-Luc, but I can't hand it to you. Although you do have help. [Q]
【吹替】答えはあるぞ、ジャンリュック。教えてやることはできんが、お前にヒントをやろう。
●What help? [Picard]
【吹替】どんな?
●You're not alone, you know. What you were, and what you are to become will always be with you. [Q]
【吹替】お前は一人じゃない。過去のお前、そして未来のお前、いつもお前と共にある。
●My time shifting... the answer does lie there, doesn't it? Now, tell me one thing. This anomaly we're looking for will that destroy humanity? [Picard]
【吹替】このタイムスリップか。そこに答えがあるんだな、そうだろ?ひとつだけ教えろ。我々が探している亀裂は人類を破滅させるのか?
●You're forgetting, Jean-Luc. You destroy humanity. [Q]
【吹替】なんだ、もう忘れたのか?お前が破滅の原因だぞ。
●By-by doing what? When? How can? [Picard]
【吹替】だが、私が何をする?いつ?どうして?
●The anomaly is 200 million kilometers in diameter. It is a highly-focused temporal energy source which is emitting approximately the same energy output as ten G-type stars. [Data]
【吹替】空間の亀裂は直径2億kmにおよびます。時間エネルギーが高度に集中しており、Gタイプの恒星10個分に匹敵する量のエネルギーを放出しています。
●What is the source of this energy? [Picard]
【吹替】エネルギーの源は?
●I am uncertain, sir. Sensors are unable to penetrate the anomaly. [Data]
【吹替】確認できません。亀裂の仲間ではスキャンできません。
●What if we modified the main deflector to emit an inverse tachyon pulse that might be able to scan beyond the subspace barrier? That might give us some idea of what the interior of this thing looks like. [Picard]
【吹替】例えば、メインディフレクターを改造して逆タキオンパルスを発射するようにしてはどうだ。それなら亜空間バリアを超えてスキャンできるから、時空の亀裂の内部まで調べられると思わないか。
●That is a most intriguing idea, sir. I do not believe a tachyon beam was ever used in such a way. I had no idea you were so versed in the intricacies of temporal theory, sir. [Picard]
【吹替】実に画期的なアイディアです。タキオンビームにそんな使い方があったんですね。艦長が時空理論にそれほど精通していらっしゃるとは知りませんでした。
●I have some friends who are well-versed in it. Make it so. [Picard]
【吹替】いや実は、その道に詳しい友人からの受け売りでね。 [はぁ?]
【所感】"Make it so."が訳出されてない。
●I believe we can make the necessary modifications in Main Engineering, sir. [Data]
【吹替】早速メイン機関部で改造に取りかかります。 [ふーん]
【直訳】メイン機関室で改造が必要と思われます。
【余談】"Main Engineering"という言い方はあまり聞かないな。
●We can get more power if we reroute the primary EPS taps to the deflector array. [La Forge]
【吹替】メインEPSタップをディフレクター配列に繋げば、パワーが上がるはずだ。 [最低]
【所感】"array"は、“アンテナ”と訳されることが多い。この場合も恐らくはそちらの意味だろうから誤訳。この場合はdeflector dishと同じと考えて、「ディフレクター盤」ぐらいがいいんじゃなかろうか。
●This is amazing. The DNA in his optic nerves is regenerating. Geordi, it's as if you're growing new eyes. It shouldn't be possible at all. There's no medical explanation for spontaneous regeneration of an organ. [Crusher]
【吹替】信じられないわ。視神経のDNAが再生を始めてる。見えなかった目が生まれ変わりつつあるの。理論上あり得ないわ。体の器官が自然再生するなんて、医学では説明つかないの。
●Captain, I believe I have a partial explanation. I have completed my analysis of the anomaly. It appears to be a multiphasic temporal convergence in the space-time continuum. [Data]
【吹替】艦長、一部ですが解明できました。亀裂の内部を分析した結果、時空連続体に多層の時間反転が起きていることがわかりました。
●In English, Data. [Crusher]
【吹替】つまりどういうこと? [ふーん]
【直訳】日本語でお願いよ、データ。
【所感】専門用語の羅列でワケがわからないとき、「日本語で言え!」ってのは普通にいうフレーズだよね。ただ、この場合元々は英語で言ってるのがわかってるから、吹き替えでも「日本語で」なんて言わせるのは違和感があることはある(^^;
●It is, in essence, an eruption of anti-time. A relatively new concept in temporal mechanics. The relationship between anti-time and normal time is analogous to the relationship between anti-matter and normal matter. [Data]
【吹替】つまり、この亀裂の内部は反時間の渦なのです。時間力学における新しい概念で、物質と反物質があるように、時間においても通常の時間に対して反時間というものが存在するのです。
●Geordi, we need more warp power... now. [Crusher]
【吹替】ジョーディ、早くワープパワーを回復して。
●I'm trying, Captain. They're too much for us. I can't keep the phase inducers on line. [La Forge]
【吹替】やってるんですが、ダメージが大きすぎてフェイズインデューサーが元に戻らないんです。
●Shields down to nine percent. One more hit, and they'll collapse. [an officer]
【吹替】もう一度攻撃を受けたら、防御スクリーンが消失します。 [はぁ?]
【所感】"Shields down to nine percent."が訳出されていない。
●Open a channel. This is Captain Beverly Picard. We are a medical ship on a mission of mercy. Please break off all... Worf, signal our surrender. [Crusher]
【吹替】宇宙チャンネルオン。こちらビバリー・ピカード艦長。この船は医療船であり、戦う意志はない。直ちに攻撃を止め... ウォーフ、降伏の合図を出して。
Tos Vah'cha do Worf. Do'lo jegh! [Worf]
【所感】何て言ってんのかね?
●Captain? Another ship is decloaking... bearing 215, mark 310. It's the Enterprise. [Data]
【吹替】艦長、もう一隻現れました。方位215、マーク310。エンタープライズです。
●I had a feeling you weren't going to listen to me. Stand by. I'll see if I can get the Klingons' attention. [Riker]
【吹替】やっぱり言うことを聞きませんでしたね。待ってなさい。クリンゴンの注意をそらします。
【直訳】あなたは私の言うことを聞かない気はしてましたよ。スタンバイ。クリンゴンの注意を引き付けることができたら会いましょう。
●The Enterprise is drawing their fire. [Worf]
【吹替】クリンゴン艦はエンタープライズを追っています。 [ふーん]
【直訳】エンタープライズがクリンゴンの砲撃を引き付けています。
●Damage report. [Crusher]
【吹替】被害報告。
●The warp core has been badly damaged. There's a breach in progress. [La Forge]
【吹替】ワープコアがひどくやられていて、破裂寸前です。
●We have to stop it. [Picard]
【吹替】爆発するぞ。 [ふーん]
【直訳】止めなければ。
●The Klingon ship is disengaging. Admiral Riker is hailing us. [Data]
【吹替】クリンゴン艦は攻撃を止めました。ライカー提督から通信です。
●Our sensors indicate your ship has a warp core breach in progress. Prepare for emergency beam-out. [Riker]
【吹替】そちらのワープコアの異状をキャッチした。全員エンタープライズに転送する。
●All the Pasteur's crew are safely on board, Admiral. [an Officer]
【吹替】パスツールのクルーは全員収容しました。
●Raise the shields. Where are the Klingons? [Riker]
【吹替】クリンゴン艦はどの辺りにいる? [はぁ?]
【所感】"Raise the shields."が訳出されていない。
●They're still moving off, sir. Half a light-year away. [an Officer]
【吹替】0.5光年先を航行しています。
【直訳】依然航行中です。距離0.5光年。
●They'll be back. As I said, I figured you wouldn't take no for an answer. But I thought you had more sense than to send a defenseless ship across the border into hostile territory with no escort. [Riker]
【吹替】また来るぞ。あなたは止めても聞かないだろうとは思っていました。だがお前までなんだ。武器もない船で護衛もつけず敵地に乗り込むなんて、無茶にも程がある。 [ふーん]
【直訳】また来るぞ。さっきも言いましたがね、あなたはNOという返事を認めないとは思いました。だがお前がこんな考えの持ち主だとは思ってもみなかった。武器もない船を護衛もつけず国境を越えて敵地へ送るなどと。
●If you had not turned down the Captain when he came to you for help, none of this would have happened! But unlike you, I still have a sense of honor and loyalty. [Worf]
【吹替】あなたが艦長の頼みを断らなければ、私だってこんなことはしていない!私はあなたと違って昔の恩や忠誠心を忘れませんからね。 [ふーん]
【直訳】艦長があなたに助けを求めたときに断ったりしなければ、こんな事態はそもそも起こらなかったんだ!あなたと違って、私は今でも名誉や忠誠心は大事という考えの持ち主なんでね。
【所感】"sense"を引っ張ってる部分は訳出したい(ワタシの訳ではあんまりウマクはないが)
●Mr. Data, how close are you to completing the tachyon scan? [Picard]
【吹替】データ、タキオンスキャンはあとどれくはいで完了する?
●Approximately one hour, 45 minutes, sir. [Data]
【吹替】1時間45分ほどです。
●Good. When it's done, I want you to find some way of collapsing this anomaly without making things worse. Give me a risk analysis of whatever solution you come up with. Dismissed. [Picard]
【吹替】よし。それが終わったら、できるだけ安全に時空の歪みを消す方法を検討してくれ。考えうるリスクを徹底的に分析してな。以上だ。
●It's a pretty big decision, Jean-Luc. Tinkering with an anomaly you know nothing about. Trying to collapse it. Isn't that risky? [Q]
【吹替】本当にそれでいいのか?ジャンリュック。時空の歪みの正体もわからんくせに。ヘタに手を出すのは危険じゃないか? [ふーん]
【直訳】重大な決断を迫られているな、ジャンリュック。空間異状については何もわかってないのに、素人考えで修復などと。逆に崩壊させるぞ。危険じゃないのか?
●Let's concentrate on how this anomaly was initially formed. Speculation. [Picard]
【吹替】まず亀裂ができた原因を探ることに徹しよう。データ、意見は?
●Our tachyon pulse has been unable to completely penetrate the anomaly. If we had information on the center of the phenomenon, we might have a basis for speculation. [Data]
【吹替】タキオンパルスでも亀裂の中心部分はスキャンできませんでした。中心部分の状態が調べられれば、発生原因も推測できるでしょう。
●Is there any way that we can scan the interior? [Picard]
【吹替】何とかスキャンする手はないか?
●I've tried everything I know. There's just too much interference. There's nothing on board that'll do the job. [O’Brien]
【吹替】あらゆる手を尽くしましたが、干渉波が大きすぎて。この艦(ふね)の装備では無理です。
●Do you know what could? [Picard]
【吹替】他の手段は?
●In theory, a tomographic imaging scanner capable of multiphasic resolution would be able to penetrate this much interference. The Daystrom Institute has been working on such a device, but it is still only theoretical. [Data]
【吹替】理論的には、マルチフェイズ解像能力のある断層スキャナーなら、この干渉波の中でも有効なはずです。ディストロム研究所で開発中ですが、まだ実用段階ではありません。 [はぁ?]
【所感】デイストロム」ね。誤訳(?)。
●Data, do we have a tomographic imaging scanner on board? Can you use it to scan the interior of the anomaly? [Picard]
【吹替】この艦(ふね)にマルチフェイズ断層スキャナーがあったな。それを使って中心部をスキャンできるか?
●Possibly. There is a great deal of interference, but I am getting some readings. This is very unusual. [Data]
【吹替】やってみます。干渉波が強力ですが、何とか読み取れそうです。この現象は...
●What is it? [Picard]
【吹替】どうした?
●It appears that our tachyon pulse is converging with two other tachyon pulses at the center of the anomaly. The two other pulses have the exact same amplitude modulation. It is as if all three originated from the Enterprise. [Data]
【吹替】時空の歪みの中心部に、3本のタキオンパルスが集まり吸い込まれている。我々の出しているパルスと、あとの2つは全く波長が同じで、全て連邦の艦(ふね)の物と思われます。 [はぁ?]
【直訳】空間異状の中心部で我々のタキオンパルスが他の2本のタキオンパルスと合流しています。他の2つのパルスの振幅変調が、本艦のものと完全に一致します。まるで3つともエンタープライズから出ているかのようです。
【所感】「全部エンタープライズからのようだ」「そのとおりなんだよ〜ン(^^)」という視聴者の心の声を期待しての台詞だったと思われるのだが... 無意味な訳し替え!
●Computer, where is Admiral Riker? [Picard]
【吹替】コンピューター、ライカーはどこだ?
●Admiral Riker is in Ten-Forward. [Computer]
【吹替】ライカー提督はバーラウンジです。
●The ship has held up pretty well over the years. [La Forge]
【吹替】古い艦(ふね)なのに、よく整備されてますね。
●They tried to decommission her about five years ago. One of the advantages of being an Admiral is you get to choose your own ship. [Riker]
【吹替】5年前に解体されそうになったんだがな、そこは提督の特権てやつでな。私専用の艦(ふね)にした。 [ふーん]
【直訳】5年前に退役になるところだったんだ。提督でいるってことの特権のひとつでな、自分専用の艦(ふね)が持てるのさ。
●Will? How long is this thing between you and Worf going to go on? [Crusher]
【吹替】ウィル、ウォーフと仲違いしてもうどれぐらいになるの?
●It's been going on for over 20 years. Doesn't look like it's going to end anytime soon. [Riker]
【吹替】もう20年以上になるかな。まだ当分は続きそうだ。
●I suspect the last thing Counselor Troi would have wanted is for the two of you to be alienated. [Data]
【吹替】お二人がそんなことでは亡くなったカウンセラートロイも、きっと悲しんでいますよ。 [ふーん]
【直訳】私が思いますのに、カウンセラートロイが一番望んでいなかったことが、お二人の仲違いですよ。
●I agree. I think it's time to put it behind you. [Crusher]
【吹替】そのとおりよ。もう水に流してもいいころじゃない? [ふーん]
【直訳】賛成ね。もう忘れてもいいころだと思うけど。
●I tried at Deanna's funeral. He wouldn't even talk with me. [Riker]
【吹替】ディアナの葬式で会ったが、口も利いてくれなかった。 [ふーん]
【直訳】ディアナの葬式でそうしようと思ったんだが、口も利いてくれなかった。
●Might have been tough for him then. He took her death pretty hard. [La Forge]
【吹替】そんな余裕もないくらい、悲しんでたんですよ。 [ふーん]
【直訳】大変だったんでしょう。カウンセラーの死は彼には重すぎたんです。
●Oh, yeah? Well, he wasn't the only one. [Riker]
【吹替】悲しむ?ウォーフひとりじゃない。
●I know, but I think, in his mind, you were the reason that he and Deanna never got together. [Crusher]
【吹替】でもウォーフとディアナが結ばれなかったのは、やっぱりあなたの存在が引っかかっていたからよ。
●I never did anything to stand in his way. [Riker]
【吹替】二人の邪魔をしたことなど一度もない。
●Didn't you, Will? [Crusher]
【吹替】言い切れる?
【直訳】本当にしなかったの、ウィル?
●Did I? I didn't want to admit that it was over. I always thought that we would get together again. And then she was gone. You think you have all the time in the world, until... Yeah. [Riker]
【吹替】どうかな?終わったと認めたくなかった。いつかやりなおせると思ってたよ、心のどこかで。だが今さら悔やんでもディアナは... もう... [はぁ?]
【直訳】したか?終わったと認めたくなかった。いつも思ってたよ、また一緒になれると。そうしたら彼女は死んでしまった。時間なんていくらでもあると思ってるだろ。でも... そういうことさ。
【所感】何やら... 無意味な訳し替え。
●Ensign... how do I get to Ten-Forward? [Picard]
【吹替】少尉、バーラウンジはどこだ?
●It's four decks down, sir. Section 005. [an Ensign]
【吹替】ここから下がったセクション005です。 [ふーん]
【直訳】4デッキ下ですよ。セクション005です。
●Damn it, Will, I know why it's happening! We caused the anomaly with the tachyon pulse. It happened three times, Will. We did it in three different time periods. Will, the tachyon pulses... they were used in the same spot in three different time periods. Don't you see? Wh-when the tachyon pulse used... I mean, uh... I mean, when the Pasteur used the tachyon pulse, then, then... we, uh... I mean, everything started, Will. We-we set everything in motion. It... it's like the chicken and the egg, Will. The chicken and the egg! We think it started in the past, but it didn't. It started right here, in the future. That's why it's getting larger in the past. [Picard]
【吹替】コトの起こりがようやくわかったんだ。亀裂の原因は我々のタキオンパルスだ。3つの時間の中で同じ過ちを犯してしまっていたんだ。いいか、我々は3つの時間の中で同じ場所にタキオンパルスを発射した。アレがいかん。わからんか、タキオンパルスだ。だから、最初にパスツール号がタキオンを発射したとき、あのときに我々が引き金を引いてしまっていたんだ。それが過去に影響を与えて... つまりだな、鶏が先か卵が先かだ。始まりは過去にあったと思ったのが間違いで今始まっていたんだよ、この未来で。だから過去のほうが亀裂が大きかったんだ。
●Riker to Bridge. Set a course for the Devron system, maximum warp. Worf, we could use a hand. [Riker]
【吹替】ライカーよりブリッジ。ワープ最大でデブロン星系へ向かえ。手伝ってくれるか。 [ふーん]
【直訳】ライカーよりブリッジ。デブロン星系へコースセット、ワープ最大だ。ウォーフ、手を貸してくれ。
●Entering the Devron system, sir. [an Officer]
【吹替】デブロン星系に入りました。
●Sensors are picking up a small temporal anomaly off the port bow. [Data]
【吹替】左舷前方に、小さな時空の亀裂が見られます。
●It's an anti-time eruption. It seems to have been formed within the last six hours. [La Forge]
【吹替】反時間の流れが出来てます。発生してから6時間てとこですね。
●We must stop it here so that it can't travel back through time. [Picard]
【吹替】過去に影響を与える前に、今ここで止めなければ。
●Mr. Data, we need a solution and we need it now. [Riker]
【吹替】データ、何か今すぐ打つ手はないか。
●The anomaly is being sustained by the continuing tachyon pulses from the other two time periods. I suggest shutting them down. [Data]
【吹替】過去のエンタープライズが発射しているタキオンパルスがエネルギー源ですから、それを止めることです。
●The next time I'm there, it's the first thing I'll do. [Picard]
【吹替】今度タイムスリップしたら止めさせる。 [ふーん]
【直訳】今度向こうに行ったら、真っ先にそうする。
●I've shut off the tachyon pulses in the other two time periods, but it hasn't changed the anomaly. [Picard]
【吹替】タキオンパルスは両方とも止めさせたが、亀裂には何の変化もなかった。
●The only way to stop this thing is to repair the rupture at the focal point where time and anti-time are converging. [La Forge]
【吹替】何とかして亀裂を塞ぐしかありませんね。時間と反時間の間に壁を作るんです。 [ふーん]
【直訳】止めるための唯一の手段は、時間と反時間の接触している焦点で裂け目を修復することです。
●How do we do that? [Riker]
【吹替】できるのか? [ふーん]
【直訳】どうやって?
●It would require taking the ship into the anomaly itself. Once inside, we may be able to use the engines to create a static warp shell. [Data]
【吹替】それには、亀裂の中に飛び込むしかありません。中に入ればエンジンの噴射で、ワープシェルが作れます。
●Initiate warp shell. [Picard]
【吹替】ワープシェル起動。
●Initiating static warp shell now. [Data]
【吹替】ワープエンジン起動、ワープシェル起動。
●Both of the other ships have been destroyed. [Data]
【吹替】2隻とも爆発しました。
●Two down, one to go. [Q]
【吹替】残りはこれ1隻か。 [ふーん]
【直訳】2隻ダウン、1隻も直(じき)か。
●Data, report. [Picard]
【吹替】亀裂は? [ふーん]
【直訳】データ、報告。
●The anomaly is nearly collapsed. [Data]
【吹替】ほとんど消えかけています。
【直訳】亀裂はほぼ消失。
●We're losing containment. [La Forge]
【吹替】タンクに異状発生。 [ふーん]
【直訳】抑制フィールドが低下しています。
●Good-by, Jean-Luc. I'm going to miss you. You had such potential. But then again, all good things must come to an end. [Q]
【吹替】お別れだな。お前は見所のある男だった。名残惜しいが、何事にも終わりはある
【余談】出ました、名台詞!(^^)
●Containment field is at critical! I'm losing it! [La Forge]
【吹替】反物質が漏れ出しています!もう限界です! [ふーん]
【直訳】抑制フィールドが限界です!もう破裂します。
●The Continuum didn't think you had it in you, Jean-Luc, but I knew you did. [Q]
【吹替】Q連続体はお前には無理だと言ってたが、私はやると思ってたよ。
●Are you saying that it worked? We collapsed the anomaly? [Picard]
【吹替】成功したのか?亀裂は消えたのか?
●Is that all this meant to you? Just another spatial anomaly? Just another day at the office? [Q]
【吹替】お前はそればっかりか?亀裂、亀裂とまあ、面白くもない男だな。 [ふーん]
【直訳】それしか言うことはないのか?他の亀裂の話か?また日を改めてオフィスででも?
●Did it work? [Picard]
【吹替】どうなんだ?
●Well, you're here, aren't you? You're talking to me, aren't you? [Q]
【吹替】お前はまだここに存在し、私と話してるだろう。
●What about my crew? [Picard]
【吹替】クルーと艦(ふね)は? [ふーん]
【直訳】クルーはどうなった?
●"The anomaly... my ship... my crew..." I suppose you're worried about your fish, too. Well, if it puts your mind at ease, you've saved humanity... once again. [Q]
【吹替】早速クルーや艦(ふね)の心配か。その分じゃペットの魚も心配だろう。安心するがいい。お前は今回も人類を救った。 [ふーん]
【直訳】「亀裂、艦(ふね)、クルー...」 多分魚のことも心配なんだろうな。ああ、それで安心できるなら、人類は救われた。またお前の手柄だな。
【余談】"once again"って、ピカードが人類を救うエピソードって他にあったっけ?(TVシリーズで)
●Thank you. [Picard]
【吹替】感謝する。
●For what? [Q]
【吹替】何に?
●You had a hand in helping me get out of this. [Picard]
【吹替】今回の危機を脱するヒントをくれた。 [ふーん]
【直訳】危機を脱するのに手を貸してくれた。
●I was the one that got you into it... a directive from the Continuum. The part about the helping hand, though... was my idea. [Q]
【吹替】私が巻き込んだからな。指令は連続体からだ。しかしヒントを与えたのは、私の考えだ。 [ふーん]
【直訳】そもそも今回の件、実は連続体からの命令なんだが、これに巻き込んだのは私だ。だが、手を貸すというのは私の考えだ。
●I sincerely hope that this is the last time that I find myself here. [Picard]
【吹替】この法廷に立たされるのは、できればこれを最後にしてもらいたいものだな。
●You just don't get it, do you, Jean-Luc? The trial never ends. We wanted to see if you had the ability to expand your mind and your horizons. And for one brief moment, you did. [Q]
【吹替】何度も言ったはずだぞ、ジャンリュック。裁判に終わりはない。今回は新しい次元に精神を広げることができるかを試した。お前はほんの一瞬それに成功した。 [ふーん]
【直訳】わかってないな、ジャンリュック。裁判に終わりはない。今回は精神と視野を広げられる能力があるかを見たかった。そしてお前はほんの一瞬それに成功した。
●When I realized the paradox. [Picard]
【吹替】パラドックスに気づいたときか。
●Exactly. For that one fraction of a second, you were open to options you had never considered. That is the exploration that awaits you. Not mapping stars and studying nebulae, but charting the unknown possibilities of existence. [Q]
【吹替】そこだ。その一瞬既成概念を捨て、新しい可能性に目を開いた。それが宇宙を探検することだ。ただ星を調べて周るだけが能じゃない。あらゆる可能性を追求することこそ真の探求だ。 [ふーん]
【直訳】そのとおり。何分の一秒というわずかの間、今まで一顧だにしたことのなかった選択肢に心を開いた。それこそがお前を待ち受けている探求だ。星図を作ったり星雲を研究するだけじゃない、未知の可能性を追求するのだ。
●Q, what is it that you're trying to tell me? [Picard]
【吹替】Q、何を言おうとしてるんだ。
●You'll find out. In any case, I'll be watching. And if you're very lucky, I'll drop by to say hello from time to time. See you... out there. [Q]
【吹替】自分で見つけろ。私はいつでも見ているからな。また機会があればお前のところに寄って、肩を叩いてやろう。ではな、また会おう。 [ふーん]
【直訳】そのうちわかるさ、お前なら。なんであれ私は見ているぞ。お前に運があれば、折々には挨拶に寄ってやるさ。また会おう、広大な宇宙のどこかで。
【余談】自分訳の最後、ちょっと盛ってみました(^^)