新スタートレック 第7シーズン

DESCENT, PART II 「ボーグ変質の謎(後半)」
●Before my experience on the Enterprise the Borg were a single-minded collective. The voices in our heads were smooth and flowing, but after I returned those voices began to change. They became uneven, discordant. For the first time, individual Borg had differing ideas about how to proceed. We couldn't function. Some Borg fought each other. Others simply shut themselves down. Many starved to death. [Hugh]
【吹替】
俺がエンタープライズへ行くまで、ボーグはひとつの統合意識を持つ集合体だった。お互いの声がスムーズに流れていた。だが俺が戻って、その声に変化が現れ始めた。調和を失い分裂した。我々は初めて個々の意識に目覚め、異なる意見を持ったんだ。機能しなかった。ある者は喧嘩し、ある者はただ機能を停止し、大勢が餓死した。
●And then, Lore came along. [Riker]
【吹替】
そこへローアが来たんだな。
●You probably can't imagine what it is like to be so lost and frightened that you will listen to any voice which promises change. [Hugh]
【吹替】
未来を約束するという、奴の話にすぐ飛びついた。それほど途方にくれ怯えていたんだ。
●Even if that voice insists on controlling you? [Worf]
【吹替】
それで奴の思惑通りに支配されてもか?
●That's what we wanted... someone to show us a way out of confusion. Lore promised clarity and purpose. At the beginning, he seemed like a savior. The promise of becoming a superior race... of becoming fully artificial... was compelling. We gladly did everything he asked of us, but, after a while, it became clear that Lore had no idea how to keep his promise. That's when he began talking about the need for us to make sacrifices. Before we realized it, this was the result. [Hugh]
【吹替】
それが望みだった。導いてくれる声が必要だったんだ。混乱をなくし目的を与えてくれた。ローアが救世主に思えた。完全な人工生命体となれば、全宇宙を支配できると言った。喜んで奴に従ったよ。だが次第に奴が約束を守る気などないということがわかってきた。そして目的達成のためには犠牲も必要だといい始めた。 気づくのが遅かった。これがその結果だ。[はぁ?]
【直訳】それが望みだった。混乱から脱する道を示してくれる誰かが。ローアは秩序と目的を約束した。はじめのうち、奴が救世主にみえた。より進歩した種族、完全な人工生命体への道...抗い難い魅力だった。奴のいうことには皆喜んでなんでも応じた。だがしばらくすると、ローアはその約束を守る気がないということが明らかになってきた。我 々に犠牲を強いる必要性を口にし出したときだ。その確信を得る前に、犠牲になったのがここにいる彼らだ。
【所感】長台詞をうまく訳してはいるのだが... 「全宇宙を支配」は言い過ぎ。
●Data? Who's there? [La Forge]
【吹替】
データか?誰なんだ?
●Geordi. Shh. We're getting out of here. [Data]
【吹替】
ジョーディ。しー。ここを出るぞ。
●Come on, hurry. Data was just here. I think he went to get something. [La Forge]
【吹替】
急ぎましょう。すぐデータがきます。何か取りにいったみたいで。
●Too late. My brother suggested I try to develop my sense of humor. What do you think? [Data]
【吹替】
手遅れだ。兄がユーモアのセンスを磨けと言っていたんでね。どうだった?
●I think it needs a little work. [La Forge]
【吹替】
ユーモアを履き違えてる。[はぁ?]
【直訳】もうちょっと努力がいるようだな。
【所感】強がりで応えてるところなのに。
●I betrayed them. If they die, I am responsible. [Data]
【吹替】
彼らを裏切った。もし死んだら、私の責任だ。
●Why are you talking like that? Is something wrong with your programming? Maybe I should check your systems. [Lore]
【吹替】
何だ?急にどうした?プログラムに異状でも出たのか?システムをチェックしてやろう。
【直訳】なんでそんな言い方をする?プログラムがどうかしたのか?システムのチェックが必要かかもな。
●I do not want you to check my systems. I must resolve these issues myself. [Data]
【吹替】
やめてくれ、チェックなどしてほしくない。自分で解決すべき問題だ。
【直訳】お前にチェックして欲しいとは思わない。自分で解決しなければいけないんだ。
●I think I made a mistake. I don't believe you can tolerate the amount of emotion I've given you. Perhaps I should cut back a little. How's that? [Lore]
【吹替】
やっぱり失敗したか。大量の感情をいっぺんに与えたら、もつわけなかった。少し減らすことにしよう。どうだ?
●I do not like it. [Data]
【吹替】
気分が悪い。
【直訳】こんなのは嫌だ。
●Then you prefer to have more emotions? [Lore]
【吹替】
じゃあ、もっと感情が欲しいのか?
●Yes. [Data]
【吹替】
そうだ。
●They give you pleasure? [Data]
【吹替】
耐えられないか?
【直訳】感情があって嬉しかったろう?
【所感】訳し替えだが... 無意味ともいえないか。
●Yes, please, I want more. [Lore]
【吹替】
ああ、もっと欲しいんだ。
LIAISONS 「イヤール星の使者」
●I do not enjoy these diplomatic situations. [Worf]
【吹替】
こういう外交儀式は私の性に合わないんです。
【直訳】外交って局面を楽しむなんて、私には無理ですね。
●It's all part of being in Starfleet. There. [Riker]
【吹替】
これも艦隊士官の仕事だ。いいぞ。
●I do not see why it is necessary to wear these ridiculous uniforms. [Worf]
【吹替】
それに大体、どうして着替えなきゃいけないんです?こんなチャラチャラした服。
【直訳】そもそもこんな馬鹿げた制服を着る必要性がわからんのですよ。
●Protocol. [Riker]
【吹替】
礼儀だよ。[はぁ?]
【直訳】規則だからな。
【所感】うーん、他は見事なんだけど、これだけはやりすぎで無意味な訳し替えだと思う。
●I'm looking forward very much to meeting with the Premier of Iyar. There will be a reception held in your honor when you will meet the rest of my senior staff. I, of course, shall be on my way to your homeworld, but I shall be leaving you in the safe hands of my most experienced officers. Lieutenant Worf, of the Klingon Empire is my Head of Security. He will be in charge of your safety while you're on board. Counselor Deanna Troi, of the planet Betazed will be your personal liaison officer, Ambassador Loquel. [Picard]
【吹替】
イヤールの首相にお会いできるというので楽しみにしていました。この後歓迎の席を設けていますのでご出席ください。私はその間にお国へ向かわせていただきますが、信頼できる部下に後を託していきます。紹介させてください。まずクリンゴン帝国出身で、保安部長のウォーフです。ご滞在中の安全はおまかせを。カウンセラーのディアナ・トロイはベタゾイド人で彼女がロクエル大使の連絡将校を務めます。[秀逸]
【所感】長台詞をうまく訳している。
【余談】保安部長を"Head of Security"というのは初めてみた。
●Ambassador, it's an honor to meet you. Would you like to see your quarters before we attend the reception? [Troy]
【吹替】
大使、お目にかかれて光栄です。パーティの前にお部屋へご案内いたしましょうか?
●Please. [Loquel]
【吹替】
お願いします。
●Ambassador Byleth, this is Commander William Riker, my First Officer, from the planet Earth. He has been assigned to you. [Picard]
【吹替】
バイレス大使、我が艦の副長ウィリアム・ライカー中佐、地球人です。彼がご案内します。
●I want this one. [Byleth]
【吹替】
いや、こっちがいい。
●Well, Commander Riker is a skilled diplomat with wide experience in interspecies contact. [Picard]
【吹替】
副長は異種族交流に豊富な経験を持っています。ご不自由はおかけしませんが。[秀逸]
【所感】「ご不自由は〜」のくだりは原語にはないが、適切な補足だ。
●I'm sure, I'm sure. But I have decided. I want this... Lieutenant Worf. [Byleth]
【吹替】
ああ、そうだろう。彼に不服はないが、私はこの... クリンゴン人がいいんだ。
【直訳】そうだろうとも。だが決めた。私はこの... ウォーフ大尉がいい。
●I am losing because you have been cheating all along. [Worf]
【吹替】
俺が勝てないのはアンタがずっとイカサマをやってるからだ。
●Even if I were cheating, how would a plodding animal like you know it? [Byleth]
【吹替】
たとえイカサマをやったとしても、お前のような下等動物に見抜けるものか!
●You are an insulting, pompous fool. And if you were not an ambassador, I would disembowel you right here! [Worf]
【吹替】
おい、人を侮辱するのもいい加減にしておけ。アンタが大使でなけりゃ、この場で八つ裂きにしてやるところだ!
【直訳】貴様は無礼で気取り屋のバカだ。大使でなければ今この場で腸(はらわた)を引きずり出してやるところだぞ!
●Do not let my title inhibit you, Klingon. [Byleth]
【吹替】
貴様にそんな度胸があるものか、クリンゴンめ。
【直訳】肩書きにビビってるのか、小心者のクリンゴンめ。
●I'll jump unless you promise to love me. [Anna]
【吹替】
飛び降りるわ。あなたが愛してくれないなら。
【直訳】愛してくれるって約束してくれなきゃ、ここから飛び降りるわ。
●No. No, I won't promise. You have been manipulating me, haven't you? [Picard]
【吹替】
そうか、そういうことだったんだな?ずっと私に幻覚を見せていたんだ。[秀逸]
【直訳】ダメだ。そんな約束はしない。ずっと私を騙してたんだな?
【所感】訳し替えだが、適切だ。
●Jean-Luc, what are you saying? [Anna]
【吹替】
何の話をしているの?
●The necklace... it broke. I saw it in the cargo freighter on the floor by the fire. I left it there. Now it's around your neck. It's whole! How? [Picard]
【吹替】
ネックレスだ。ちぎれていた。確かに見た。貨物船の床の上に落ちていたんだ。それがなぜ君の首にかかってるんだ。しかも直ってる。なぜだ?
【直訳】ネックレスだ。壊れていた。貨物船で、火の傍の床にあったのを見た。私がそこにおいてきたんだ。それが君の首にかかってる。しかも直って。なぜだ?
●総評
全体にさりげなく、そしてだからこそ自然で秀逸な吹替えだった。
GAMBIT, PART I 「謎のエイリアン部隊・前編」
●So, tell me. Why is it so important that you find this man? [a bartender]
【吹替】
で?アンタ、どういうワケでその男を探し回ってるんだ?
●We had business dealings. He owes me money. [Troy]
【吹替】
取引の相手なんだけど、支払いがまだなのよ。
●Ooh. Well, if we had business dealings I can tell you that I wouldn't disappear. [a bartender]
【吹替】
ああ、金を払わねえとはひでえヤツだ。取引するなら、俺みたいのとしなよ。
【直訳】ああ、なるほど。俺と取引しなよ。消えたりしねえって請合うぜ。
●My friend tells me you know something about the man we're looking for. [Riker]
【吹替】
俺たちの探してる男を、本当に知らないのか?
【直訳】こいつに聞いたが、俺たちの探してる男のことで何か知ってるそうだな。
●The only reason I'm talking to you is that I have a sister, too. [Yranac]
【吹替】
俺にも妹がいるから、同情はするけどな。
●I explained to him that we are looking for a man who impregnated your sister. [Worf]
【吹替】
教えたんですよ。あなたの妹を孕(はら)まして逃げた男を探してると。
●So, you can imagine how much this means to me. [Riker]
【吹替】
じゃあ分かるだろう、俺の気持ちが。
●Family honor is important. If someone had defiled my sister, I would do anything, pay anything to find the one responsible. [Yranac]
【吹替】
わかるとも。俺だってもし妹を汚されたら何をしてでも、大金を払っても相手の男を探すね。
【直訳】一族の名誉ってのは大事なモンだ。もし俺の妹が汚されたら、何をしてでも、いくら積んでも相手の男を探すだろうさ。
●And how much might "anything" be? [Riker]
【吹替】
大金てのはどの程度だ。
●As much as five bars of gold-pressed latinum. [Yranac]
【吹替】
そうだな、まあ、ファイブラチナムぐらいは出すだろう。[はぁ?]
【所感】「ラチナムの延べ棒5本」だね。TNGでのラチナム初出かな?
●The Captain died in a bar fight for nothing. Somebody has to answer for
that. Then I can morn. [Riker]
【吹替】
訳もなく艦長を殺した奴を放っておけるか。犯人を見つけ出すことが、俺の踏ん切りだ。
【直訳】艦長は酒場のケンカで意味もなく死んだ。誰かが答えなきゃならん。そしたら弔辞を言うよ。
●My condolences to you and to your crew. [Chekote]
【吹替】
実に惜しい人物を亡くした。
【直訳】君と、君のクルーたちに哀悼の意を捧げるよ。
●They murdered a man in cold blood in full sight of everyone in the bar
and you can't remember anything about them? [Riker]
【吹替】
酒場の客が、大勢が見てる目の前で殺されたってのに、アンタ何ひとつ覚えてないっていうのか?
【直訳】犯人たちは、酒場の客全員の目の前で冷酷にも人ひとりを殺したってのに、奴らのことを何も思い出せないだと?
●As Acting First Officer, I must question your decision to accompany the
away team. [Data]
【吹替】
副長、艦長代理であるあなたは、ブリッジを離れるべきではないと思うのですが。[はぁ?]
【直訳】私は副長代理として、あなたが上陸班に加わることについて疑問を呈しないわけには参りません。
【所感】この場合、データが副長代理についているという事実は訳出すべきだ。
●For the short time it was within our visual range, we were able to take sensor readings of the mercenary vessel. It appears to be encased in an energy-absorbing material. Although we can see the ship, this energy sheath renders it virtually undetectable to our long-range sensors. [Data]
【吹替】
直ぐにセンサーからは消えてしまったが、その前に船の構造をスキャンすることができた。船は何らかのエネルギー吸収材で覆われており、肉眼では見えるが距離が離れてしまうと長距離センサーで捕らえることは事実上不可能だ。
●Data? I know this is a long shot, but if I remodulate the long-range sensor array I might be able to make it sensitive enough to detect the ship. Without a full compositional analysis of the energy sheath, our chances of finding the correct remodulation sequence are remote. [La Forge]
【吹替】
データ、時間はかかると思うけど、長距離センサーのシステムに手を加えて、その船を探知できるように改造できるかもしれない。[最低]
【直訳】データ、確証は何もないんだが、長距離センサーアレイを調整して、その船を探知できるまで精度を上げられるかもしれない。
【所感】"a long shot"と言えば、(運を天に任せた)長距離射撃のことで、転じて「伸るか反るか」という意味だ。誤訳。
●Without a full compositional analysis of the energy sheath, our chances of finding the correct remodulation sequence are remote. [Data]
【吹替】
エネルギー吸収体の構造がはっきりわかるまでは、やたらに改造しても成功する確率は非常に少ない。
●Oh, don't bother, Commander. You can't remove it. It's a neural servo connected directly to your nervous system. It lets me control precisely how much pain you feel. This setting is usually sufficient. However, if necessary, it can go much higher. These devices were the idea of my predecessor. It's a convenient way of enforcing discipline. [Baran]
【吹替】
無駄だよ、中佐。そいつは外れない。君の神経に直に接続されているんだ。どれだけ苦痛を与えるかは私の思いのままだ。通常は今の程度だが、必要とあれば自由自在に変えることができる。これは私の前の艦長が作ったものでな。部下を支配するには便利な道具だ。
●What happened to him? [Riker]
【吹替】
前の艦長は?
●He failed to enforce it with me. [Baran]
【吹替】
今はこの私が艦長だ。[はぁ?]
【直訳】私にこれを取り付けようとして失敗したのさ。
【所感】無意味な訳し替え。
●If he has nothing to give us, we should kill him now and be done with it. Everybody seems to recognize that fact, except you. [Picard]
【吹替】
役に立たんのなら生かしておいても邪魔になるだけだ。それが分かっていないのはお前だけだぞ、バラン。
●I don't need a consensus to run this ship, Galen. [Baran]
【吹替】
艦長は私だ、ガレン。お前の指示は受けん。
【直訳】ガレン、船を指揮するのにお前らの了解は必要ない。
●Looks like you've got a  control logic lockout on your regulator's subsystem. [Riker]
【吹替】
ロジック回路が閉塞してて外部入力を受け付けないんだ。[最低]
【直訳】レギュレーターのサブシステム上にある制御論理回路をロックしてしまったようだな。
【所感】 「ロジック回路」... sigh...
GAMBIT, PART II 「謎のエイリアン部隊・後編」
●The Enterprise has been badly damaged but they still have superior firepower. If we remain here, we will be destroyed. The logical course of action is to withdraw. [Tallera]
【吹替】
かなりの被害を受けてるはずなのに、それでも私たちより攻撃力は上よ?このまま続けたらこっちが撃墜されるわ。論理的に考えれば当然撤退ね。
【余談】あれ?ロミュランのはずなのに“論理的”って?っと思ったら...
●I've gone over every word, every inflection every facial response and I still can't find any kind of code or hidden message. [Troy]
【吹替】
言葉のひとつひとつ、声の抑揚、顔の表情まで細かく分析したけど、ウィルが何かメッセージを伝えようとしてるとは思えないわ。
●I agree the existence of such a message is remote but I believe we should check. [Data]
【吹替】
可能性は低くとも、確実にノーと言えるまで調べる必要があります。
【直訳】メッセージ存在の可能性が低いことは認めますが、調べるべきでしょう。
●Two starships have been sent to intercept the mercenaries at Yadalla Prime and Draken IV in case they attempt to attack those planets. [Worf]
【吹替】
傭兵の攻撃に備え、ヤダラ1号星とドレイケン4号星に艦隊が艦(ふね)を2隻迎撃に向かわせました。[はぁ?]
【所感】"Prime"を「1号星」と訳すのは必ずしも適当とは思えない。(公式設定上のことは定かではないが)各エピソードを見る限 り、"Prime"は首都ならぬ首星を指すと思われる。それはある星系の1番惑星とは限らないだろう。他のエピソードで見られるように、カタカナ化するのが 無難だろう。
●I suppose I should thank you. None of us would be alive if it weren't for you.[Riker]
【吹替】
礼を言わねばならんな。お前がいなければ全員死んでいた。
●You're welcome. [Riker]
【吹替】
どうも。
【直訳】どういたしまして。
●What's wrong, Commander? You having second thoughts about betraying your comrades? Because that's what you've done... betrayed them. Betrayed them in order to save yourself. You used to be just a second-rate officer. Now you're a traitor and a coward. How does that feel? [Picard]
【吹替】
いやにしょぼくれてるな。仲間を裏切ったはいいが、気が咎めてきたか?ああ、そうとも。裏切ったんだ。自分かわいさに仲間を売ったんだ。情けないやつだとは聞いていたが、腰抜けの裏切り者とはな。どんな気分だ?
【直訳】どうしたんだ、副長さん?仲間を裏切ったことを後悔してるのか?わかってるか?お前がしたことを。裏切りだ。しょせん副長止まりの二流士官という評判だったが、おまけに腰抜けの裏切り者ってわけだ。どんな気分だ?
●Galen's made a positive terikon match on one of the artifacts. [Tallera]
【吹替】
テリコン崩壊度の一致する発掘品が見つかったわ。
●That sounds like good news. [Riker]
【吹替】
いいニュースらしい。
●Very. It means we've completed half of what promises to be a very profitable mission. And even better than that I'm almost ready to get rid of your friend, Galen. [Baran]
【吹替】
とてもな。これで笑いが止まらんほど儲かる仕事の半分が片付いたことになるわけだ。それだけじゃない。お前の天敵ガレンも直に始末できる。
【所感】「笑いがとまらん」なんて単語はどこにもないワケだけども、適切な補間の範囲だ。一方、"your friend"とワザと逆の言い方をしているのを、直球で訳し替えるのは... まぁ、目くじらたてるほどでもないが。
●There must be a place where someone with 15 years of Starfleet technical knowledge would be useful. You wouldn't happen to know a place like that? [Riker]
【吹替】
宇宙艦隊での15年の経歴が役に立つ仕事がきっとあるはずだが... どっかいい口を知らないか?
【直訳】宇宙艦隊の戦略情報を15年も扱ってきたって経歴が役に立つ仕事があるはずだ... 心当たりを閃いたんじゃないか?
●Well... well, possibly. However, there's one thing that I've learned on this ship and that's to be cautious and never to blindly embrace what might appear to be good fortune. And right now, you're a rather large stroke of good luck. [Baran]
【吹替】
ハッ、なくはない。だがこの稼業で学んだのは、常に用心深くあれってことだ。いい拾い物だと思ったらクズだったこともある。今までお前は運に恵まれていただけかもしれん。
【直訳】そうだな、かもしれん。だがこの船で学んだことがひとつある。用心を忘れるなとな。良さそうというだけで闇雲に手を出すわけにはいかん。今までお前は運に恵まれていただけかもしれん。
●I haven't exactly sworn my undying allegiance to you, either, Baran. For instance, I'd like to know a little bit more about this job. [Riker]
【吹替】
そいつは気が早いんじゃないか?俺はまだここで働くとは言っちゃいないぜ。まずこの仕事について、もうちょっと知っときたい。
●Such as? [Baran]
【吹替】
例えば?
●Such as, what you meant by "very profitable mission." [Riker]
【吹替】
“笑いが止まらんほど儲かる”ってのは確かなのか?
【直訳】例えば、“とても儲かる仕事”ってのはどういうことかとかな。
●Well, it's enough to know right now that your share would insure you a very wealthy and long life far from the Federation. [Baran]
【吹替】
分け前が入ればお前も死ぬまで悠悠自適でのんびり暮らせるってことだけは言っとこう。宇宙の彼方でな。[はぁ?]
【直訳】そうだな、今言えるのは、お前の分け前だけでも贅沢三昧で生涯をおくれるってことだな。連邦の目の届かないところでな。
【所感】「宇宙の彼方で」ってのは、逆に罰みたいに聞こえるが。
●Sounds promising. [Riker]
【吹替】
確からしいな。
●It is. Only you're going to have to earn it. And you can start by putting aside your dislike for Galen and becoming his friend. [Baran]
【吹替】
だがそれに見合うことはしてもらう。まずガレンと衝突することはやめて仲良くすることだ。
●Why? [Riker]
【吹替】
理由は?
●Galen has allies on this ship. That could cause trouble... if I decide to kill him. I want you to find out from him who they are. One more thing, Riker. When the time comes I want you to kill Galen. [Baran]
【吹替】
ガレンに味方する者もいる。殺した後の面倒は避けたい。近づいて仲間の名を聞き出せ。それからもうひとつある。時が来たら、お前が奴を殺せ。
【直訳】船にはガレンの仲間を作っている。これはまずい。奴を殺すとしたらな。奴から仲間が誰なのか聞き出すんだ。もうひとつあるぞ、ライカー。時が来たら、ガレンを殺すのはお前の役目だ。
●Good to see you, too. [Riker]
【吹替】
寿命が縮みますね。
【直訳】こんにちは。
【所感】ピカードが驚いて銃を向けたことを挨拶ととり、それを普通に返すというジョークなワケだ。
●I've had some unpleasant surprises. Will, this isn't a good idea. Baran might grow suspicious. [Picard]
【吹替】
用心しないと物騒でな。ウィル、まずいんじゃないか?バランが疑いをもつ。
【直訳】脅かさんでくれ。ウィル、まずいんじゃないか?バランの猜疑心を煽るかも。
●You're supposed to verify its authenticity. Then I'm supposed to kill you. Then I take your place. [Riker]
【吹替】
鑑定が済めば艦長は用済み。私が殺し、後釜に納まります。
●Well, as soon as Baran feels that I've outlived my usefulness he can kill me simply by using the neural servo. So I think we had better start planning a mutiny. [Picard]
【吹替】
そうか、例え君がやらんとしても、バランはあのスイッチであっという間に私を殺せる。そうなる前に反逆を起こした方がよさそうだな。
【直訳】そうか、用済みとわかれば神経サーボで簡単に私を殺せる。となると、叛乱の計画を始めるべきだな。
【所感】適切な翻案。秀逸。
●I'm here to investigate a possible threat to Vulcan. [T'Paal]
【吹替】
バルカンに対する脅威の有無について調査にきたの。
●What sort of threat? [Picard]
【吹替】
脅威というと?
●First things first, Galen. Who are you? [T'Paal]
【吹替】
順序ってものがあるんじゃない?名前は?
●Hello. I'm Dr. Crusher and this is Lieutenant Worf. [Crusher]
【吹替】
こんにちは。私はドクターのクラッシャー。保安部長のウォーフよ。[はぁ?]
【所感】この時点では“副長代理の”ウォーフであるはずだが。
●He's at the rendezvous coordinates but he's been detained by the Enterprise. [Vekor]
【吹替】
ランデブーポイントで待機中、エンタープライズに捕まったらしい。
●Now, how could they have found out about the rendezvous, Commander? [Picard]
【吹替】
ライカー、敵さんはなぜランデブーポイントを知ってたんだろうなあ?
●Quiet! All that matters now is that the Enterprise has the second artifact in their possession. We don't have a choice. We'll have to board the Enterprise and take the artifact. [Baran]
【吹替】
止めんか!今問題なのはエンタープライズにある例のものをどう手に入れるかだ。仕方あるまい。エンタープライズに乗り込み、奪い返す。
【直訳】黙れ!今問題なのは、第2の発掘品がエンタープライズに握られているということだ。選択肢はない。エンタープライズに乗り込み、発掘品を奪うぞ。
●Do you have any idea how many security officers there are on board a ship like that? [Picard]
【吹替】
アンタってやつは救いようのない単細胞だな。あの手の艦(ふね)に何人の保安部員がいるのか知ってるか?[秀逸]
【余談】原語では後段の部分しか言及しておらず、前段は完全にオリジナル。秀逸。
●No, I don't. But he does. [Baran]
【吹替】
見当もつかんね。だが彼がいる。
【直訳】俺は知らん。だがライカーが知ってるさ。
●This is it. [Picard]
【吹替】
これだ。
●Are you sure, Galen? [Narik]
【吹替】
ガレン、確かか?
●Yes, I can recognize the inscription pattern from the first artifact. [Picard]
【吹替】
ああ、ドンピシャリだよ。文字のパターンが船にあるのと全く同じだ。[秀逸]
【直訳】ああ、最初の発掘品にあった刻印と同じだ。私にはわかる。
【所感】秀逸。
●総評
適切な訳し替えや補間が多数あり、レベル高し。
PHANTASMS 「戦慄のドリームプログラム」
●Initializing deuterium infusion sequence. [La Forge]
【吹替】
デューテリアム融合シークエンススタート。[はぁ?]
【直訳】重水素注入シーケンス開始。
【所感】出た!「デューテリアム」。うーむ、でもダイリチウムと違って現実の物質名なんだし、日本名もあるんだがなぁ。ちゃんと調べたのか?もひとつついでに、「infusion」は「注入」。「融合」は「fusion」。
DARK PAGE 「心のダークサイド」
●I'd like to learn what was good and joyous about her to celebrate her life, not mourn it. [Troy]
【吹替】
姉さんの楽しくて幸せな思い出を聞きたいわ。いい一生だったはずよ、例え短くても。[はぁ?]
【直訳】姉さんの楽しくて幸せな思い出を聞きたいわ。弔いじゃなく、お祝いのために。
FORCE OF NATURE 「危険なワープ・エネルギー」
●Mr. Worf, open a hailing frequency. [Picard]
【吹替】
ウォーフ大尉、交信してみてくれ。
【余談】ウォーフがいつの間にか大尉に昇進している!いや、これは嫌味じゃなく、実際階級章もそうなってる。ひょっとしたらもっと前からかもしれないが...
INHERITANCE 「アンドロイドの母親」
●She has tear ducts, sweat glands, even veins and capillaries underneath her skin. [Crusher]
【吹替】
涙も出るようになってるし、汗も出るわ。皮膚の下にはちゃんと毛細血管まである。[はぁ?]
【直訳】涙腺や汗腺、皮膚の下には静脈や毛細血管まである。
【所感】医者が解剖学的に話してるシーンなんだからさー、な?もちっと考えようぜ。
●It's part of her aging program. Not only does she age in appearance like Data her vital signs change, too. [La Forge]
【吹替】
老化プログラムもあります。データと同じように見た目は年々年をとるし、身体機能も衰えるようになってる。
【直訳】これは老化プログラムの一部です。見た目が年をとるのはデータと同じですが、彼女は身体機能も衰えるようにまでなってる。
【余談】おぉ!「データも年をとる」という設定って本編でちゃんと語られてたんやなー。最新作でのシワの増え方といったらもう...(^^)
●Only an artificial life-form could have done that. [Data]
【吹替】
そんなことができるのは、機械だけです。[はぁ?]
【直訳】それを成し得たのは、人工生命体のみです。
【所感】データは自分のことを「機械」とは言わない。「機械」と「人工生命体」は全く違う!
PARALLELS 「無限のパラレルワールド」
●I am returning from the bat'leth competition on Forcas III. [Worf]
【吹替】
フォーキャス3号星でのバーリトゥード大会から帰るところだ。[最低]
【直訳】フォーカス3号星でのバトラフ競技会からの帰途についている。
【所感】あのー、ワザとなんだよね?まさか意味が分からなくて、ただソレっぽく言い換えたなんてことは... ちなみに、エンタープライズに戻ったウォーフはバトラフを持っていた。トロフィーはクリンゴンのマークを模したものだった。つまり、クリンゴン主催の大会だったと思われる。やはり言い換えるべきではなかった。
●The conditions were difficult. [Worf]
【吹替】
戦いは熾烈を極めた。
【直訳】体調は良くなかった。
THE PEGASUS 「難破船ペガサスの秘密」
●Will! I'll bet you never thought you'd see me again. [Pressman]
【吹替】
ウィル!また会えるとは思わなかったな。
【直訳】ウィル!賭けてもいいが、私にまた会うなんて思ってもみなかったろう?
●It's good to see you, sir. [Riker]
【吹替】
あ、お久しぶりです。
●Yeah, sure it is. You look like you're about to faint. [Pressman]
【吹替】
ああ、卒倒しそうな顔をしてるな。
【直訳】全くな。どうした、今にも倒れそうだぞ。
●No. It's... it's just that it's been a long time. [Riker]
【吹替】
いえ、ただ、あまりに突然だったもので...
【直訳】いえ、ただ、本当にお久しぶりだったので...
●There was an incident on Altair III when Will was First Officer of the Hood. He refused to let Captain DeSoto beam down during a crisis. He disobeyed a direct order and he risked a general court-martial because he thought he was right. [Picard]
【吹替】
ウィルがフッドの副長だったときのアルテア3号星での事件です。ある非常事態の際、艦長の転送降下を拒否した。上官の命令に背いたのです。軍法会議ものです。それでも正しいと信ずることをした。[はぁ?]
【所感】アルタイル、だね。"ENCOUNTER AT FARPOINT"では正しく訳してたのに...
●I was doing bat'leth moves with Mr. Worf. I jabbed when I should have blocked. It's a good thing we were using the sticks instead of the real blades. [Riker]
【吹替】
ウォーフとバーリトゥードの練習をね。ディフェンスが甘かった。ヒジがビシッと。エルボーパッドを付けててよかった。[最低]
【直訳】ウォーフ大尉とバトラフの型の稽古をね。受け流すべきところで打って出て。練習用の竹光を使ってたんで助かりました。
【所感】出た!「バーリトゥード」(^^)。仮に刃物を使わない格闘技だったとすると、どの道「エルボーパッド」は骨折を防ぐ役には立たんのじゃないか?文脈おかしいよ!
●I was on the Bridge. The ship was at Yellow Alert. We were running some tests on the engines. Something went wrong. There was an explosion in Engineering. Heavy casualties. In the midst of this crisis, the First Officer, the Chief of Engineering and most of the Bridge crew mutinied against Captain Pressman. They thought he was jeopardizing the ship.[Riker]
【吹替】
ブリッジにいました。警戒警報中で、ある実験の最中でした。事故があって、機関部で爆発が起きた。死者が大勢出ました。そういう非常時に、副長、機関部長、ブリッジクルーのほとんどがプレスマン艦長に叛旗を翻したんですよ。危険人物と判断したんです。
●And you? [Picard]
【吹替】
君は?
●I was seven months out of the Academy my head still ringing with words like "duty" and "honor." [Riker]
【吹替】
アカデミーを出て7ヶ月の私の頭にあったのは、たった2つだけ。「任務」と「名誉」でした。
【所感】この場合は、「名誉」よりも「誠実さ(=honesty, loyalty)」よりの意味に思えるが。
●Ensign Gates, plot a course into the chasm, maneuvering thrusters only. [Picard]
【吹替】
ゲイツ少尉、亀裂にコースをとれ。通常エンジン使用。[はぁ?]
【所感】「スラスターのみ」といってますナ。ここで(ワープエンジンでなく)通常エンジンなのは当然なワケで、それすら使わずに、おそらく姿勢制御用と思われる小型スラスターのみで微速前進するということだワね。
SUB ROSA 「愛の亡霊」
●I just wanted to see if you were going to Mok'bara class this morning. [Troy]
【吹替】
グレーシー柔術の稽古に行くんだけど、一緒にどうかと思って。[最低]
【直訳】今朝のモクバラの稽古に行かないかと思って寄ってみたんだけど。
【所感】「Bat'leth」がバーリトゥードなら、「Mok'bara」はグレーシー柔術か!ある意味笑わしてもらったワ(^^)。そーやなー、TNGが地上波放送されていた当時って、このヘンが流行りモンやったからなー
LOWER DECKS 「若き勇者たち」
●Fletcher has more experience with propulsion systems. [Riker]
【吹替】
知識と経験で行けばフレッチャーだろ。
【直訳】推進システムに関しちゃ、フレッチャーの方が経験豊富だ。
●But Carstairs is better with people. Considering this is a supervisory position I'd go with her. [Troy]
【吹替】
でもカーステアは人望が厚いわ。人を使う仕事だから彼女の方が適任よ。
【直訳】でもカーステアは人あしらいがうまいわ。管理職なんだから、私は彼女で行きたいわね。
●I guess you're right. Didn't we just do crew evaluation reports? [Riker]
【吹替】
それは言える。こないだクルーの査定やったばっかりだよな?
●Three months ago. [Troy]
【吹替】
3ヶ月も前よ。
●Seems like three weeks. Why don't we just give everybody a promotion and call it a night... Commander? [Riker]
【吹替】
もうそんなに経つのか。いっそ全員昇進させるってのはどうだ?いいと思わないか、中佐?[はぁ?]
【直訳】3週間前の間違いじゃないのか。いっそ全員昇進させるってのはどうだ、中佐?
【所感】"month" "weeks"を訳出しない理由がない。
●Fine with me... Captain. [Troy]
【吹替】
いい考えね、大佐。
●What could be so funny? I mean, what's so funny about crew evaluations? [Lavelle]
【吹替】
何笑ってんだ?人の査定しながら、よく笑えるよな。
●Don't worry about it, Sam. [Ogawa]
【吹替】
心配性ね、ラベル。
【直訳】心配してもしょうがないわよ、サム。
●Can't we just try and have a good time here? [Sito]
【吹替】
それよりゲームを楽しみましょ。
●How can I have a good time when my career is being decided across the room? Come on. Think promotion. Promotion, promotion, promotion, promotion... [Lavelle]
【吹替】
楽しむどころじゃないよ。俺の人生が決められてんだぞ。どうか、昇進しますように。昇進、昇進、昇進...
【直訳】部屋の向こうで俺のキャリアが決められてるってのに、どうやって楽しめっての。頼む、昇進しますように。昇進、昇進、昇進、昇進...
●You can't really believe that what you're doing will influence the outcome of your evaluation. [Taurik]
【吹替】
そんなことをして、査定の評価が変わると本気で思ってるわけじゃないだろう?
●It's a time-honored strategy, Taurik. [Ogawa]
【吹替】
苦しいときの神頼みね。
【直訳】古くからの由緒ある作戦なのよ、トーリク。
【所感】人差し指と中指を交差させるのが"a time-honored strategy"なのかな?
●The vedeks of the Janalan Order maintain a round-the-clock chant for the benefit of the Bajoran people. [sito]
【吹替】
私たちベイジョー人の僧侶は、平和を祈って24時間祈りを唱えるわよ。[はぁ?]
【直訳】ジャナラン結社のベデク達は、ベイジョー人民の幸福を昼夜通して唱和し続けてるわよ。
【所感】ベイジョー星の一日は26時間だから、2時間は休むのか?(ナンチャッテ^^)
●Considering the history of your planet, that doesn't exactly validate what he's doing. [Taurik]
【吹替】
長いことカーデシアと戦っていたからな。それとラベルの祈りとは次元が違う。
【直訳】君の母星の歴史を考えればね。それとラベルのやってることとは全く違う。
●Promote me, please so I can make Lieutenant and have my own room. [Lavelle]
【吹替】
神様、どうか中尉に昇進できますように。個室がもらえますように。[秀逸]
【直訳】どうか昇進できますように。中尉になって自分の部屋が持てますように。
【所感】「神様」なんてところがウマイ。
●If you are unhappy sharing quarters with me, then you should put in for a new room assignment... just in case you're not promoted. [Taurik]
【吹替】
僕と同室がいやなら、昇進より部屋換えをお願いしたらどうなんだ?その方が実現する可能性が高い。
【直訳】僕とのルームシェアがいやなら、新しい部屋を頼むべきだ。たとえ昇進がなくてもね。
●I've been thinking about who to promote to Ops. [Riker]
【吹替】
オペレーション管理を誰にするか。
【直訳】オプス担当への昇進を誰にするかずっと考えてるんだが。
【所感】"Ops"は一切訳出されてないところで(おそらく)この回だけの訳語。うーむ、微妙、微妙。
●The new night duty officer? [Troy]
【吹替】
夜間の勤務ね。[はぁ?]
【直訳】新しい夜勤担当士官ね?
【所感】「夜勤」って単語をさせる理由がよくわからん。
●Mm-hmm. Lavelle is an obvious candidate, but I'm also considering Ensign Sito. [Riker]
【吹替】
うん、ラベルも悪くないんだが、シトー少尉はどうだろう?
●So, are they working on crew evaluations? [Lavelle]
【吹替】
あっちはどう?査定やってる?
●Yep. [Ben]
【吹替】
ああ。
●Who are they talking about? [Sito]
【吹替】
どんな話してた?
●Please. [Lavelle]
【吹替】
教えろよ。
●All right, but I'm not sure you two are going to like it. Apparently, you two are up for the same job. [Ben]
【吹替】
わかった。じゃあ、ここだけの話だぞ。アンタ達2人がひとつのポストを争ってる。
【直訳】わかったよ。だけどアンタ達2人にはおもしろくない話かもな。どうやら2人があるポストの候補みたいだったな。
●What happened back there, Ensign? [Riker]
【吹替】
発射が遅れたな。
【直訳】どうしたんだ、少尉?
●I'm sorry, sir. When we changed course I had to relock phasers before I could fire. [Sito]
【吹替】
右舷旋回したため、目標をロックし直すのに手間取りました。
【直訳】申し訳ありません。コース変更のためフェイザー発射前に再ロックせざるを得ませんでしたので。
●Next time, try letting the locking relay float until the actual order to fire is given. They may not teach that trick at the Academy, but it works. [Riker]
【吹替】
次回から発射命令が下るまで、ロック継電器は浮かせておけ。アカデミーでは教えない裏技だけどな。[秀逸]
【所感】「裏技」なんてあたりがうまい。"relay"を“継電器”なんてのはちょいと微妙だが(^^;)。
●Lavelle. Resume previous course and speed. [Riker]
【吹替】
ラベル。始めのコースに戻せ。
●Aye, aye, sir. [Lavelle]
【吹替】
はい、了解。
【直訳】アイアイサー。
●One "aye" is sufficient, acknowledgement, Ensign. [Riker]
【吹替】
「はい」はいらん、「了解」だけで十分だ。
【直訳】「了解」といえ、分かったか、少尉。
【余談】この「アイアイサー」というフレーズ、昔よく聞いた気がするが... 2度続けるのは何か理由があるのだろうか?
●Helm, change course for the Argaya system, maximum warp. [Picard]
【吹替】
コース変更だ。全速でアーガイヤ星系に向かえ。
●What happened to the rendezvous with the Clement? [Riker]
【吹替】
クレメントとのランデブーは?
●I've received new orders from Starfleet. We'll discuss it in the observation lounge. Mr. Data, Mr. Worf. [Picard]
【吹替】
たった今司令変更が入ってな。観察ラウンジで話そう。データ、ウォーフ、来てくれ。
【直訳】艦隊から新しい命令を受けたんだ。観察ラウンジで話そう。データ少佐。ウォーフ大尉。
●Ensign Sito, take over at Ops. [Riker]
【吹替】
シトー少尉、データと変われ。
【直訳】シトー少尉、オプスを頼む。
【所感】うまく"Ops"を回避したな(^^)。
●Yes, sir. The Argaya system's close to the Cardassian border. I wonder why we're going there. How would you like to be a spider under that table? [Sito]
【吹替】
了解。アーガイヤって、カーデシアの近くよね。何の用かしら。蜘蛛になって忍び込みたいわね。
【直訳】了解。アーガイヤ星系って、カーデシアとの境界付近よね。何しに行くのかしら。テーブルの下の蜘蛛になれたらなあって、思わない?
【所感】ずっと「雲」だと思ってた...(^^;;
●What? [Lavelle]
【吹替】
え?
●A spider under that table. [Sito]
【吹替】
上官たちの会議よ。
【直訳】蜘蛛になってテーブルの下によ。
●Is that like a fly on the wall? [Lavelle]
【吹替】
盗み聞きしたいってこと?[秀逸]
【直訳】それって壁にとまってる蝿みたいに?
【所感】直訳ではイマイチ意味がとりづらく、吹替えではうまく言い換えてある。「テーブルの下の蜘蛛」「壁の蝿」ってのは英語では「盗み聞き」の暗喩としてよく使うフレーズなんだろうか?
●You do seem very well suited. [Crusher]
【吹替】
あなたたち2人は、お似合いよ。
●But... I know that in the beginning of a romance it's possible to be a little blind. [Ogawa]
【吹替】
でも、付き合い始めたころは盛り上がっても、だんだんと冷めていくでしょう?
【直訳】でも... ロマンスの始めは、恋は盲目状態ってこともあるじゃないですか?
●I'm not sure I know what you mean. [Crusher]
【吹替】
何が言いたいの?
【直訳】あるかどうか、よく意味がわからないわ。
●Well... canceling a date like that... the way he's been so distant lately... Doctor, do you think those could be warning signs that he's losing interest? [Ogawa]
【吹替】
デートのすっぽかしとか、忙しくてあえないとか。それって危ない兆候だと思いませんか?あたしに飽きたのかも。
●Alyssa, I think you're overreacting. [Crusher]
【吹替】
アリサ、あなた考えすぎよ。
●Maybe so. [Ogawa]
【吹替】
だといいけど。
●If I cared about someone as much as you care about Andrew, he'd have to do a lot more than cancel a date before I'd get suspicious. [Crusher]
【吹替】
一回や二回デートをすっぽかされたからって、それで疑っちゃダメよ。もっと信じてあげなきゃ。
【直訳】もしあなたがアンドリューを構うのと同じくらい私が誰かを構ってたら、猜疑心を持つ以前にデートのキャンセル以上のことをしなきゃいけなくなるわ。
【所感】はて?原語はどういう意味だろう?クラッシャーが忙しくなると、アリサも忙しくなって別れなきゃいけなくなるってこと?
●You're right. [Ogawa]
【吹替】
そうですね。
●I'm sure that when this research is over things will be back just the way they were. [Crusher]
【吹替】
彼の仕事が一段落したら、何もかも元通り。
●Except, of course, that he'll have to deal with Lieutenant Ogawa. [Ogawa]
【吹替】
その頃には、私は中尉になってるから自慢してやるわ。[秀逸]
【直訳】ただし、彼が会うのは中尉のオガワですけどね。
【所感】うまい。
●I only filled in at Ops for a half hour, but I had to degauss the main deflector dish, recalibrate the navigation grid and use internal sensors to find a lost puppy. [Sito]
【吹替】
ほんの30分ですけど、もうやることが次から次へ出てきちゃって、デフレクター盤を調整したり、内部センサーで迷子の仔犬を捜したり。
【直訳】オプス席にいたのは30分だけだったんですが、メインディフレクターの磁気消去、ナビゲーショングリッドの再調整、内部センサーを使って迷子の仔犬を捜すなんてことまでやらなきゃいけなくて。
【所感】ワリと思い切った訳だな。あっぱれ。
●Ops is a very different challenge from Tactical. [Worf]
【吹替】
オペレーション管理の大事さが分かっただろう。
【直訳】オプス席は戦術コンソールとは全く違う経験になったろう。
●What could they be talking about? [Lavelle]
【吹替】
何話してんのかな?
●Have you ever considered learning to lip-read? [Taurik]
【吹替】
唇の動きを読む訓練でもしたらどうだ?
【直訳】読唇術を習おうと思ったことは?
●You think Worf's chewing her out? [Lavelle]
【吹替】
怖い顔してるぞ。[秀逸]
【直訳】シトーのことを叱ってるんだと思うか?
【所感】これも思い切った訳。
●No, he always looks like that. [Ben]
【吹替】
ウォーフはいつもあんな顔だ。
●Maybe he's giving her pointers on how to land the Ops position. [Lavelle]
【吹替】
いいポストを手に入れる秘訣でも教えてんのかな。
【直訳】オプス担当になる方法を教えてるのかも。
●Hi, Will. [Ben]
【吹替】
やあ、ウィル。
●Ben. [Riker]
【吹替】
ベン。
●You call him Will? [Lavelle]
【吹替】
呼び捨てか?
【直訳】ウィルって呼んでんのか?
●Why not? [Ben]
【吹替】
悪いか?
●He's second-in-command of this ship, that's why not. [Lavelle]
【吹替】
だって副長だぞ、失礼じゃないか。
【直訳】あの人はこの船で2番目に偉いんだぞ、当然じゃないか。
【所感】うーむ、吹替えの方がいいな。
●I'm not Starfleet; I'm a civilian. When he's in here, he wants to be treated like a civilian. [Ben]
【吹替】
俺は士官じゃない。関係ないね。ここに来りゃ副長だって、ただの人さ。
【直訳】俺は宇宙艦隊じゃない。民間人だ。ここに居るときは、彼だって一民間人として扱って欲しいはずさ。
【所感】「I'm not Starfleet」って言い方あるんやね。
●Riker? I bet he sleeps in his uniform. [Lavelle]
【吹替】
あの人は寝るときもユニフォームを着てそうだよ。
【直訳】ライカー副長がか?賭けてもいいが、あの人はユニフォームを着て寝てるね。
●You only think that because he's your CO. If you got to know him... [Ben]
【吹替】
上官だからそう思うんだろうが、気さくな人だよ。
【直訳】自分の指揮官だからそう思うだけさ。もっとよく知りさえすれば...
●Right. [Lavelle]
【吹替】
そうかい。
●He's convinced Commander Riker doesn't like him. [Taurik]
【吹替】
副長に嫌われてると思ってるんだよ。
●Why? Did you crash the ship into something? [Ben]
【吹替】
なんで?居眠り運転でもしたのか?[はぁ?]
【直訳】なんで?艦(ふね)を何かにぶつけたとか?
【所感】“居眠り運転”はヤリスギだろう。
●No, he just doesn't like me. [Lavelle]
【吹替】
ただ嫌われてるんだ。
●He doesn't even know you. [Taurik]
【吹替】
嫌うほど知らないだろう。[秀逸]
【直訳】君のことはよく知りもしないだろう。
【所感】うまい。
●We're holding position in the Argaya system. [Riker]
【吹替】
指定の座標に到達しました。
【直訳】アーガイヤ星系の指定座標を維持しています。
●Anything? [Picard]
【吹替】
見つかったか?
●No, sir, I detect no vessels in the vicinity. [Worf]
【吹替】
いえ、付近に船の姿は見られません。
●How close to the Cardassian border are we? [Picard]
【吹替】
カーデシアとの境界までの距離は?
●Less than 5,000 kilometers, sir. [Data]
【吹替】
5千kmを切っています。
●Sir, I'm detecting an object five meters in length. It appears to be an escape pod. [Worf]
【吹替】
艦長、小型の物体を発見。カーデシア領内です。脱出カプセルのようです。[秀逸]
【直訳】艦長、長さ5mの物体を検知しました。脱出ポッドのようです。
【所感】「カーデシア領内」ってのはどこにもないが、この後領内まで追跡するシーンに繋がるので、ここで説明しておくのはいい翻案。
●Dr. Crusher, are you ready? [Picard]
【吹替】
ドクター、準備はいいか?[はぁ?]
【所感】“ドクター・クラッシャー”まで言えばいいのに。
●Stand by. Alyssa, I'm afraid I'm going to have to ask you to leave now. [Crusher]
【吹替】
出来ています。アリサ、あなたは外に出ていて。
【直訳】スタンバイ。アリサ、悪いけどあなたには外して欲しいの。
●What are you doing here? [Ogawa]
【吹替】
ここで何してるの?
●I'm not supposed to let anyone but the senior officers inside Sick Bay. [Sito]
【吹替】
見張りよ。上級士官以外医療室に入れるなって。[秀逸]
【所感】「見張り」の部分が追加されていい訳。
●Do you have any idea what's going on? [Ogawa]
【吹替】
ヘンよね。私も追い出されたの。[秀逸]
【直訳】どういうことか知ってる?
【所感】いい訳し替え。
●No. Do you? [Sito]
【吹替】
ほんと?
【直訳】いいえ。あなたは?
●I better go. [Ogawa]
【吹替】
行くわね。
●The incident that you were involved in at the Academy. [Picard]
【吹替】
アカデミー在学中に起こした不祥事だ。
●With all due respect, that was three years ago. My record since then... [Sito]
【吹替】
3年も前です。それ以降は一度も問題は起こしていません。
●It doesn't matter how long ago it was, Ensign. Would you do something like that again? [Picard]
【吹替】
何年経っていようとそれは関係ない。同じことをしないと言えるか?
【直訳】どれくらい前かは関係ないぞ、少尉。あんなことをまたするとは?
●I can assure you, sir, that I would never never jeopardize lives by participating in... [Sito]
【吹替】
絶対ありません。誓って言います。あんな危険な曲芸飛行は二度と...
【直訳】誓って申し上げます。二度と命を危険に晒すような真似は致しません。あんな...
●In a daredevil stunt? I would certainly hope not. But what concerns me is that you participated in a cover-up that impeded an official investigation into the death of a cadet. [Picard]
【吹替】
してもらっては困る。当然のことだ。だが、それより問題なのは君が嘘の証言をして、同級生の死亡事故の真相を隠蔽しようとしたそのことだ。
【直訳】あんな向こうみずなスタント飛行は、か?当然ないことを祈る。だが私が気になっているのは、君が候補生死亡についての公式捜査を妨害し、真相の隠蔽に荷担したことだ。
●Sir, I know I should have told the truth right from the start... [Sito]
【吹替】
真実を言わなければと何度も思ったのですが...
【直訳】艦長、私は当初から真実を言うべきとは分かっていたのです...
●Yes, you should but you didn't. Instead, you joined with the others to pretend that that was simply an accident. Now, what do you think that tells me about your character? [Picard]
【吹替】
だが、言わなかった。そうじゃないか?チームの仲間と口裏を合わせ、偶然の事故のように見せかけようとした。そういう過去の持ち主を信用できると思うかね?
【直訳】ああ、言うべきだった。だが言わなかった。それどころか、他のものと組んであれを単なる事故と見せかけようとした。さて、そういう事実は君の人間性を物語ってると、自分で思わないか?
●Sir, if you had any idea what it was like after that incident... I didn't have any friends. I didn't have anyone to talk to. I had to take my flight test with the instructor because no one else would be my partner. In a lot of ways, it would have been easier to just walk away, but I didn't. I stuck with it. Doesn't that say something about my character, too? [Sito]
【吹替】
あの事件以来、ずっと白い目で見られてきました。友人は離れていき、誰にも口を利いてもらえず、フライトテストでもパートナーを組んでく れる人がいませんでした。いっそ逃げ出してしまった方が、どんなに楽だったか知れません。でも逃げなかった。これでも認めてはいただけませんか?
【直訳】艦長、あの事件以降私がどんな目にあってきたか御分かりですか?友人もおらず、口を利く相手さえいない。私のフライトテストのパー トナーは教官でした。だれも私と組んでくれませんでしたので。どう考えても、単に逃げてしまえばずっと楽でした。でも逃げなかった。その状況に耐えつづけ ました。その事実も私の人間性を物語るのではないでしょうか?
【所感】"tell one's character"を引っ張っていたのか。訳出してほしかった(全体的にはいい訳だが)。
●Well, I'm really very sorry you didn't enjoy your time at the Academy, Ensign. As far as I'm concerned you should have been expelled for what you did. Quite frankly, I don't know how you made it on board this ship. You're dismissed. [Picard]
【吹替】
アカデミー生活が辛いものに終わったのは気の毒に思う。だが君のしたことは退学になって当然だ。エンタープライズにも相応しくないと思っている。下がってよし。
【直訳】うむ、アカデミー時代を楽しめなかったことは本当に気の毒に思う。だが私の思うに、君のしたことは放校処分にも値する。はっきり言えば、君がどうやって本艦のクルーになったのか不思議なくらいだ。下がってよし。
●I thought Lieutenant Powell was going to join us tonight. [Taurik]
【吹替】
パウエルはどうした?来るって言ってたのに。
【直訳】今夜はパウエル中尉が来ると思ってたんだが。
●He had to do a double shift. [Ogawa]
【吹替】
急に仕事が入ったの。
【直訳】彼は今夜ダブルシフトなの。
●That's too bad. He must be the worst poker player I've ever met. [Lavelle]
【吹替】
残念だな。あいつが居りゃ、いいカモにできたのにさ。[秀逸]
【直訳】そりゃ残念。あいつほどヘタなポーカープレーヤーは見たことないんだが。
【所感】うまい。
●You know, Sam, maybe you shouldn't try so hard with Riker. It doesn't matter whether he likes you as long as he respects you. [Ogawa]
【吹替】
ラベル、副長に取り入ろうとするのは止めたら?好かれようが嫌われようが、物を言うのは実力よ。[秀逸]
【直訳】ねぇ、サム、ライカー副長に取り入ろうとすべきじゃないんじゃないかしら。副長が認めてくれるかどうかは、好き嫌いとは別の話よ?
【所感】うまい。
●And he must, otherwise he would not be considering you for the Ops position. [Sito]
【吹替】
実力を認められない限り、選んでもらえないわ。
【直訳】そのはずだけど、そもそもあなたがオプス担当候補に上がってないってことも。
●You're probably right. Maybe I'm just telling myself that he hates me so that if I don't get promoted, I'll have an excuse. [Lavelle]
【吹替】
そのとおりだな。選ばれなかったのは副長に嫌われてたからだと思うのは、いい訳だよな。
【直訳】多分君の言うとおりだな。昇進できなかったら、副長に嫌われてたせいだって言い聞かせてるだけなのかも。言い訳になるからね。
●You in or not? [Ben]
【吹替】
乗るか、降りるか?
●At this juncture, the odds of my winning this hand are less than 39 to one. [Taurik]
【吹替】
この情況では、僕の手で勝てる確率は40分の1以下だ。[はぁ?]
【直訳】この手では、僕のオッズは39対1以下だ。
【所感】わざわざオッズを変える必然性がない。
●Didn't you tell me that you took up poker so you could be in the officer's game at the Potemkin? [Troy]
【吹替】
あなただって若い頃はよく上官をポーカーに誘ったりしてたんでしょう?
【直訳】ポチョムキンで勤務していたころは、上官に混じってポーカーが出来るように上部デッキに上がったって言わなかった?
【所感】「Take up poker」がよくわからない。タイトルの「Lower decks(下部デッキ)」に対して上部デッキと訳してみたが確信は全くない。ホントのところはどうなんだろう? この流れでは、階級が上な程、居室のデッキも上ということになるが。
●I happen to like poker. [Riker]
【吹替】
ポーカーが好きだからだ。
●But your senior officers might have thought that you were trying to ingratiate yourself. I guess it's lucky that they realized that you were young and inexperienced and decided not to hold it against you. [Troy]
【吹替】
でも上の人たちは、若造がご機嫌取りしてると思ったかもしれないわ。なのにそのことを避難するでもなく、寛大な目で見てくれてたのよ。上司に恵まれてたのよね。
【直訳】でもあなたの上官たちだってあなたが自分たちに取り入ろうとしてると思ってたかもよ?ラッキーだったわよね。そういう態度を単に若さと経験不足からと大目に見てくれてたのよ。
●Maybe I have been a little hard on Lavelle. [Riker]
【吹替】
俺もこれから寛大になる。
●I do not believe he is bluffing. [Worf]
【吹替】
副長のがはったりだとは思えない。
●I do. Here you go. What have you got? [La Forge]
【吹替】
はったりだよ。行きます。さあ、どうだ?
●Flush. [Worf]
【吹替】
フラッシュ。
●I cannot believe this! [La Forge]
【吹替】
嘘だろ、こんなのアリか?!
●I am your worst nightmare. [Riker]
【吹替】
そりゃ年季が違うよ。
●I knew it. [Ben]
【吹替】
ほーら、やっぱりだ。
●How could you tell I was bluffing? [Lavelle]
【吹替】
なんではったりだってわかった?
●You don't really expect me to answer that, do you? [Ben]
【吹替】
そいつは企業秘密だ。言えないね。[秀逸]
【直訳】俺がそれを教えるなんて、本気で思っちゃいないだろ?
【所感】うまい。
●Come on, Geordi, you don't have to quit just because I'm unbeatable. [Riker]
【吹替】
もう行くのか。俺に勝てないからって拗ねるなよ。
●No, there's something I need to do down in Engineering. I'll get you next time. [La Forge]
【吹替】
そうじゃなくて、仕事が残ってるんです。次は負けませんよ。
【直訳】そうじゃなくて、機関部でやることがあるんです。次は私がいただきますから。
●What I find curious is that when Commander La Forge saw that the technique I was using was actually more efficient he seemed annoyed. [Taurik]
【吹替】
この前ラフォージ少佐に、彼の知らない新しいテクノロジーを紹介したんだが、何だか嫌な顔をされてしまったんだ。
【直訳】奇妙に思ったんだが、ラフォージ少佐がね、私の使っていた効果的な技術を見たときにイラついたみたいだったんだよ。
●Of course he was. [Ben]
【吹替】
そりゃそうだろう。
●He didn't like the fact that you knew something he didn't. [Lavelle]
【吹替】
先輩のプライドを傷つけたんだから。
【直訳】少佐の知らないことを君が知ってるって状況は気に入らないだろう。
●Do you think that I have irreparably damaged my relationship with him? [Taurik]
【吹替】
じゃあ、少佐との関係は修復不可能だろうか。
●Well, it depends on what kind of a guy he is. [Lavelle]
【吹替】
少佐の器次第だな。
【直訳】少佐がどんな男かによるだろ。
●Come in. Commander... [Lavelle]
【吹替】
どうぞ。少佐!
●As you were. I dropped by to see Taurik. [La Forge]
【吹替】
ああ、そのまま。トーリクに用があってね。
●What can I do for you, sir? [Taurik]
【吹替】
はい、何でしょうか?
●Well, I'm headed for Engineering to run those tests on the nacelles. Since you've already put in some work on the technique I thought you might like to give me a hand. [La Forge]
【吹替】
ちょっとな、お前がこないだ言ってた理論あるだろ。あれでエンジンテストをしてみたいと思うんだが手伝ってくれないか。
【直訳】ああ、これからナセルのテストに機関部へ行くところなんだが、お前が試してる技術があったろ。自分でやってみたいんじゃないかと思ってな。
●Ben, what are you doing here? [Crusher]
【吹替】
ベン、どうしたのよ?
●I just cleaned out some junior officers and I thought I'd do the same here. [Ben]
【吹替】
坊やたちから巻き上げてばっかりでも悪いから、こっちに来た。
【直訳】下級士官の皆さんは一掃したんで、こっちも連覇といけるかなって。
●You're welcome to give it a try. [Riker]
【吹替】
手加減しないぞ。
【直訳】やってみたらいい。
●Ensign Sito. [Worf]
【吹替】
シトー少尉。
●Yes, sir. [Sito]
【吹替】
はい。
●I also teach an advanced class. I believe you may be ready to participate. However, before you can join the group you must pass the gik'tal. [Worf]
【吹替】
私は上級クラスも教えているが、君の力ならばもう上でもやっていけるだろう。ただし進級する前にギタールという試験がある。
Gik'tal? [Sito]
【吹替】
ギタール?
●Yes. It is a very ancient Klingon ritual. It tests your knowledge of the forms of the Mok'bara. [Worf]
【吹替】
そう。クリンゴンに古くから伝わる儀式のひとつで、モクバラの型がどれだけ身に付いているかを見る。
【所感】
「モクバラ」!?今回は「グレーシー柔術」の訳者ではないラシイ。
●Can I ask you something? Why are you doing this... risking your life for Starfleet? [Sito]
【吹替】
ひとつ訊いていい?どうして軍を裏切って連邦のスパイなんかしてるの?
【直訳】訊きたいことがあるんだけど。どうしてこんなことしてるの?命がけで連邦のスパイなんて。
●I don't consider myself a traitor if that's what you're asking. All my life, I've served in the military. Once, it was an institution dedicated to the security of Cardassia. Now, it's little more than a plat form for ambitious Guls hoping to make their reputations in battle. [Joret Dal]
【吹替】
私は祖国のためだと信じてやっている。長いこと軍の中にいるが、昔は純粋にカーデシアの安全を守ることを目的としていた。それが今では野心家の将軍たちが戦争での手柄を競い合っているだけだ。
【直訳】なぜ祖国を裏切るのかといいたいのだろうが、私はそうは思っていない。かつて、軍はカーデシア防衛にその身を捧げるための組織だった。それが今では戦闘で名声を得たい野心家のガルたちの踏み台か、それ以下の存在だ。
【所感】「Gul」を「将軍」と訳したのは、まぁこの場合は妥当な判断だろうな。
●She must have left on that shuttle. There's no other explanation. [Lavelle]
【吹替】
シャトルで出てったんだよ。それしか考えられない。
●Do you have any idea where it went? [Ben]
【吹替】
出てったってどこへ?
●Toward Cardassian space. That's what I'm worried about. Oh, there was one other thing... I noticed the shuttle was damaged... [Lavelle]
【吹替】
カーデシアの領域じゃないかと思うんだ。あのシャトルには撃たれた傷があったし...
●Sam, can we talk about something else? [Ogawa]
【吹替】
もうやめて。何か別の話にしましょう。
●Well, don't you care what's happened to her? [Lavelle]
【吹替】
シトーが心配じゃないのか?
●Of course. [Ogawa]
【吹替】
心配よ。
●But we have to accept the fact that we're not always told about everything that happens aboard ship. [Taurik]
【吹替】
仕方ないさ。僕らみたいな下士官には知らせてもらえないことがある。[最低]
【直訳】しかし艦内で起こることを、いつも全部教えてもらえる訳じゃないって事実を受け入れなきゃな。
【所感】あーあ、やっちゃったよ、「下士官」。先に「下級士官」ってちゃんと吹替えてたところもあったのに..
●総評
適切な訳し替えや補間、台詞の並べ替えまで多数(おそらくGAMBIT, PART IIと同じ訳者と見た)。ただ「下士官」がもったいない... ひょっとしてアフレコ時のいい間違えでは?
THINE OWN SELF 「記憶喪失のアンドロイド」
●Counselor, have you been promoted in my absence? [Data]
【吹替】
カウンセラー、中佐に昇進なさったんですか?[はぁ?]
【直訳】カウンセラー、私の留守中に昇進したのですか?
●That's right. Which means from now on you can call me "sir."[Troy]
【吹替】
そうなの。これからはあなたの上官なのよ。[はぁ?]
【直訳】そうなの。つまり、これからは私には敬語を使ってもらわなきゃってことよ。
●Yes, sir. [Data]
【吹替】
了解。[はぁ?]
【直訳】失礼しました、中佐。
【所感】「sir」を付けて敬語、というのは英語のドラマにはよくあるパターンだ。そして翻訳しにくいパターンでもある。それは理解できるが、「サーと呼びなさい(敬語を使いなさい)」という冗談でニヤリとする場面なのに、ソレを台無しにする吹替えはいただけない。
【余談】ST世界では女性上官を"sir"と呼ぶ」という規則(?)があるのだが、その割になかなかその例は見かけない。やはり現実世界に配慮すると使いにくいのだろうか。
PREEMPTIVE STRIKE 「惑星連邦ゲリラ部隊」
●Captain's Log, Stardate 47941.7. The Enterprise is en route to a briefing on the situation in the Demilitarized Zone along the Cardassinan border. Meanwhile, we are celebrating the return of an old friend. [Picard]
【吹替】
航星日誌、宇宙暦47941.7。現在エンタープライズは、カーデシア境界線上の非武装ゾーンに関するブリーフィングに向かっている。そんな折、懐かしい仲間がエンタープライズに戻ってきた。[はぁ?]
【所感】やっぱTNGでは「非武装地帯」と...
●Did you see the buffet? [Crusher]
【吹替】
テーブルを見た?
● This is real Bajoran foraiga. [Troy]
【吹替】
本格的なベイジョー料理でしょ?
【直訳】このベイジョーフォライガ、本物よ?
●We're receiving a distress signal from a Cardassian ship near the Demilitarized Zone. [Riker]
【吹替】
非武装ゾーン近辺のカーデシア船から、たった今救難信号が送られてきました。
●Change course to intercept. I'm on my way. I, um... I'd like you at the conn, Lieutenant. [Picard]
【吹替】
針路変更だ。今そっちへいく。どうだ、操舵席に座るか
【所感】「座ってほしい」という軽い願望表現なんだけど。
●The Maquies. [Picard]
【吹替】
ゲリラだ。[はぁ?]
【直訳】マキだ。
【所感】コレが並行放送していない地域の悲しさか... DS9を見て初めて「TNGに出てたアレはマキだったのでは?」と思いつつ見返したものだ。時期的にDS9でマキの活動が活発化していた頃だ。エンタープライズがマキ掃討にナニもかかわらないのは変だと思っていた。
●The Cardassian shields are down to 30%. [Worf]
【吹替】
カーデシアのシールドが消失寸前です。[はぁ?]
【直訳】カーデシア船の防御スクリーン、30%にダウン。
【所感】訳語はちゃんとして欲しいねぇ。それに「消失寸前」はちょっと言いすぎじゃ?
●Gul Evek. I'm sorry that we could not come to your aid sooner.
【吹替】
ガル・イベック。救援が遅くなって申し訳なかった。
●I suppose we're lucky you came at all. Lately, Starfleet seems to look the other way when the Maquis attack. [Evek]
【吹替】
来てくれただけマシだよ。最近はゲリラに会っても、皆見ぬふりだからな。
【直訳】来てくれただけ運がよかったと言うべきかな。最近、艦隊はマキの襲撃には目をつぶってるようだからな。
I can assure you that is not the case. We are doing everything in our power to control them. [Picard]
【吹替】
そんなことはない。艦隊は、ゲリラ対策に全力を尽くしている。[はぁ?]
【直訳】それは事実と異なることだけは請合う。艦隊はマキ懐柔のために出来る限りの努力を続けている。
●The fact that my ship was attacked suggests your efforts have met with limited success. They came at us with photon torpedoes and type-8 phasers. Now, tell me, Captain. How do you suppose that a group of civilians acquired such weaponry? [Evek]
【吹替】
私の船の被害を見ると成果ははかばかしくないようだな。光子魚雷をぶっ放してきたぞ。タイプ8フェイザー。説明してくれ。どうして民間人があんな武器を所有できるのかね。
I can assure you that it was not through official channels. [Picard]
【吹替】
正規のルートでは入手できないはずだ。
【直訳】公式ルート経由でないことだけは請合う。
【所感】"I can assure you that〜"を連続して言ってるのは、わざとだろう。ならば訳語も統一すべきだ。
●So, you don't think the fact that some of the Maquis are former Starfleet officers has anything to do with it? [Evek]
【吹替】
そうか、ゲリラの中に元艦隊士官がいるという事実は無視するんだな。
【直訳】では、マキメンバーの一部は元艦隊士官だという事実は関係ないとお考えなのだな?
●We have taken measures to deal with our colonists who have armed themselves. [Evek]
【吹替】
うちには不法に武装したものをすぐに見つけ出すシステムがある。
【直訳】我々は、武装した入植者を裁く基準というものを設けている。
●Considering that they destroyed a Juhrayan freighter less than a week ago, I would say that your efforts are meeting with limited success. [Picard]
【吹替】
ついこの間、ジュリア星の貨物船を破壊したものがいたところを見ると、あまり信頼はおけないようだがね。[はぁ?]
【所感】前のイベックの台詞をそのまま返してやり込めているのだから、そこはうまくやって欲しかった。それと“ジュリア星”って...
●Starfleet wants me to infiltrate the Maquis? [Ro]
【吹替】
艦隊本部は私を指名したんですか?
【直訳】司令部は、マキ潜入を私にと?
●Because of you recent training, because you're Bajoran and because of your past troubles with Starfleet. It gives you a certain credibility. [Picard]
【吹替】
ベイジョー人であること、訓練の成績、そして、君のこれまでのキャリアからみても、最適であると判断したらしい。[はぁ?]
【直訳】先の訓練、ベイジョー人であること、何より、過去艦隊と揉めたこと。それで君なら間違いないと。
【所感】「これまでのキャリア」なんていうと、いいことずくめのように聞こえる。実際は「揉めた」というマイナス要因こそが重要なのに。
●I've heard a lot about the Maquis. One of my instructors at Tactical Training, a Lieutenant Commander in Starfleet-- a man I both admired and respected-- he was sympathetic to them. He resigned and left to join them. [Ro]
【吹替】
ゲリラの噂は聞いています。戦略訓練の教官のひとりは、艦隊の少佐で尊敬できる人物でしたが、ゲリラに加わったんです。職務を投げ打って。
【直訳】マキのことはいろいろ聞きました。戦術訓練の教官のひとりだった、艦隊の少佐がいたんです。賞賛と尊敬に値する人でしたが、その人はマキに同情的でした。そしてついに、退役して去ったんです。マキに加わるために。
●We're all sympathetic, Lieutenant. Our civilian population in the Demilitarized Zone is in a very difficult situation, but even sympathy has to end at some point. A peace treaty isn't just a piece of paper. If the Maquis force us into a war with Cardassia, it could mean hundreds of thousands of lives. Two years ago, Starfleet would never have tapped you for this mission. They must have a lot of confidence in you now. [Picard]
【吹替】
皆ゲリラには同情的だ。非武装地帯の治安状況に問題があるのも確かに事実だが、同情にも限度というものがある。和平条約は紙切れじゃない。もしもカーデシアと戦争にでもなったら、何千という犠牲が出るだろう。2年前なら、艦隊は決して君を指名しなかったはずだ。だが今は大きな信頼を置いている。[最低]
【直訳】我々とて同情はするさ。非武装地帯の連邦入植者が困難な状況にあることは事実だ。しかし、同時に同情にも限度がある。和平条約は紙切れじゃない。このままではマキのせいで連邦がカーデシアと戦争することになりかねん。そうなれば何十万という人命が損なわれるんだ。2年前なら、この任務に君を割り当てることなどなかっただろう。今では大きな信頼を置いている証だ。
【所感】これまた、「同情的な人がいた」「みんな同情的だ」という、前の台詞を引用したものなのに... そういうのは訳出してほしいんだってば!しかも、ここへきて「非武装地帯」とは... せめて同一エピ内でぐらい訳語は統一しろよ!
●Starfleet considers you outlaws. They're afraid you'll destroy the peace treaty. [Ro]
【吹替】
艦隊は恐れてるわ。和平条約を破る気かって。
【直訳】艦隊は、マキを無法者の集まりと思ってるわ。あなたたちのせいで和平条約が無に帰すって。
●They don't understand the situation here in the Zone. I lived in Juhraya. When the treaty was signed, the colony suddenly found itself in Cardassian territory. Some of us chose to stay, take our chances. Then one night, I was dragged from my bed beaten. The authorities clucked their tongues and agreed it was an unfortunate incident and did nothing. [Macias]
【吹替】
彼らはゾーンの状況がわかっていない。私はジュラヤにいたが、条約締結の後、コロニーはカーデシア領のようになってしまったよ。私は、仲間と留まった。希望をもってね。だがある夜、やつらに寝込みを襲われた。役人は面倒くさそうに舌打ちして、事故で片付けてしまった。何も調べずに。[はぁ?]
【直訳】彼らは非武装地帯の状況を理解していない。私はジュラヤに住んでいた。条約締結後、あの星は突如カーデシア領になってしまった。仲間の一部は留まって、チャンスをつかもうとした。だがある夜、寝ているときに襲われた。当局は舌打ちして、不幸な事故とされた。何もせずにだよ。
【所感】オイオイ、いきなり「ゾーン」だわ、前にピカードの台詞を「ジュリア星」なんて訳しときながらここでは「ジュラヤ」にするわ... えー加減な仕事やなぁ。
●Hasperat. [Macias]
【吹替】
ハスペラート。
【所感】DS9で、「ハスパラット」なんて訳されてたこともあったな。
●We're approaching the Federation border. [Ro]
【吹替】
もうすぐ連邦の境界線よ。
●How do you plan to get out of the Demilitarized Zone without being searched at one of the checkpoints? [Kalita]
【吹替】
どうやって非武装ゾーンを出るつもり?チェックポイントで必ず見つかるわ。[最低]
【所感】ガーン、また「ゾーン」やって... もうサイテー。
●This is insane. We're sitting here-- no sensors, blind to the outside-- waiting for a Galaxy-class starship to come swooping down on us. [Kalita]
【吹替】
正気なの?こんなところでじっと待つわけ?センサーも使わずに。エンタープライズに先に見つけられて、捕まるのがオチだわ。
【直訳】正気の沙汰じゃないわ。ただ座ってろって?センサーもなし、外部モニターすらなしで。ギャラクシー級の宇宙艦が捕まえにくるのを待ってるようなものじゃない。
●Captain, the computer has detected a piggyback communication on the last distress signal. [Worf]
【吹替】
艦長、さっきの救難信号の中に、小型輸送船の通信が混ざっています。[はぁ?]
【所感】なんじゃい?「小型輸送船の通信」って?百万歩譲って、ローたちが乗ってた船のことだとしても、救難信号自体がそこから発せられたんだから、「混ざってる」はおかしいだろう。ここはそれらしく、「暗号通信」とでもしとけば十分だったろうに...
●The Enterprise shields have a week point. When the ship is at impulse, the thrust destabilizes the shield configuration right at this point. I'm going to try to punch through there. [Ro]
【吹替】
防御スクリーンには弱点があるわ。航行中は推力エンジンの影響で安定しない場所があるの。ここよ。そこを突破するわ。[はぁ?]
【直訳】エンタープライズの防御スクリーンには弱点があるの。艦が通常エンジンで航行中、推力噴射の影響でスクリーンの状態が不安定になるのよ。ちょうどここでね。そこを突破するわ。
【所感】ガーン、またまともな訳語に戻ってる... こりゃ、複数人で訳したか、ドラフト訳の後、訳語のチェックがいい加減だったか...
●There are rumors that the Cardassians are supplying their colonists with biogenic weapons. [Ro]
【吹替】
カーデシア政府が、居留民に生物兵器を供給するという噂が流れています。
●Frankly, I find that hard to believe. Every ship that enters the Demilitarized Zone is being searched. [Picard]
【吹替】
まさか。それは無理だろう。ゾーンに入る船は、全て検査される。[はぁ?]
【所感】性懲りもなく「ゾーン」だって。
ALL GOOD THINGS... 「永遠への旅」
●That was an incredible program. [Troy]
【吹替】
すごく素敵だったわ、今のプログラム。
●I am glad you approve. I have always found the Black Sea at night to be a most stimulating experience. [Worf]
【吹替】
よかった、気に入ってもらえて。夜のを眺めるのが好きで、よく来るんだ。スリルがあって楽しい。[はぁ?]
【直訳】気に入ってもらえてうれしいよ。いつも思うんだが、夜の黒海は刺激的だ。
【所感】ウォーフと黒海ってナンかの関連性あったかしら。
●Next time, I'll choose the program. If you liked the Black Sea, you're going to love Lake Cataria on Betazed. [Troy]
【吹替】
次のプログラムは私が選ぶわ。夜の海が好きなら、ベタゾイド星のカタリアビーチなんかどうかしら。[はぁ?]
【直訳】今度は私がプログラムを選んであげる。黒海がお好みなら、ベタゾイド星のカタリアなんか、絶対気に入ると思うわ。
【所感】無意味な訳し替え。
【余談】まさかとは思うけど... "the Black Sea"が固有名詞だって知らずに訳したワケじゃあるまいな?(^^)
●Well, time has been good to you. [Picard]
【吹替】
まあ、達者にやっとるようだな。
【直訳】いい年のとり方をしてるようだ。
●A little too good in some places. [La Forge]
【吹替】
ええ、この辺に栄養ついちゃって。
【直訳】この辺にはちょっとよすぎたみたいですがね。
【所感】"good"を引っ張っているのである。反映させて欲しかった。
●How is Leah? [Picard]
【吹替】
リアは元気か?
●Just wonderful, busy as ever. She's just been made director of the Daystrom Institute. [La Forge]
【吹替】
ええ、お陰さまで。忙しくてね。最近研究所の所長になったばっかりで。
【所感】デイストロム研究所の、ってワケね。
【余談】この“リア”が、リア・ブラームス博士なのかどうか、各所で意見はわかれている(^^)。
●Captain. I am initiating a fleet-wide Yellow Alert. Starfleet Intelligence has picked up some alarming reports from the Romulan Empire. It appears that at least 30 warbirds have been pulled from other assignments and headed for the Neutral Zone. [Nakamura]
【吹替】
艦長、これより全艦隊に警戒警報を出す。ロミュラン帝国に不穏な動きがあることを情報部がキャッチした。30隻以上のウォーバードが一堂に集められ、中立ゾーンに向かったそうだ。
【所感】あ、やっぱ「中立ゾーン」なのね...
Holding the Lucasian Chair does have its perquisites. This house originally belonged to Sir Isaac Newton when he held the position. It's become the traditional residence. [Data]
【吹替】
この家は、アイザック・ニュートンが住んでいた屋敷で、代々物理学の教授の住居になっているんですよ。ケンブリッジの伝統なんだ。[はぁ?]
【直訳】ルーカス教授職にある者は、別途手当てがつくものですから。この屋敷は、元々アイザック・ニュートンがこの職にあったときに住んでいたもので、以来当該役職者はこの家に住むのが伝統になりました。
【所感】「ルーカス教授職者」と言ってる(こちら参照)。これは数学教授の役職らしい。テキトーに訳してんな?
【余談】ニュートンって数学教授だったのかぁ(常識?^^)。
●We'll all be burning the midnight oil on this one. [O'Brien]
【吹替】
ケツに火がついてるんだから。[絶品]
【直訳】みんな、夜中まで灯をともすことになるぞ。
【所感】イデオムの類を、火に関係のある日本語の言い回しで適切に訳し替えている。お見事デス。
【余談】本国での初放映の頃、既にDS9のレギュラーになっているオブライエンが久々にTNGに登場したってことで、「おぉ〜」みたいな感想のもれるシーンだったんだろネ(^^)。
●That would be inadvisable. [Data]
【吹替】
早く消した方がいい。
【直訳】それは勧められたことじゃないな。
●If you attempt to ignite a petroleum product on this ship at 00:00 hours, you will activate the fire suppression system witch would seal off this entire compartment. [Data]
【吹替】
艦内で不用意に火を燃やすと不都合なことが起こる。自動消火装置が作動し、防火隔壁が降りてしまう。
【直訳】午前0時に艦内で石油製品を燃焼させようとしたら、この区画全体を隔離する防火装置を作動させることになる。
●I was trying to tell him that we'd be working late. [O'Brien]
【吹替】
「ケツに火がつく」っていうのは事態が差し迫ってるっていう意味の言葉なんです。
【直訳】私はただ、遅くまで仕事することになるって言おうとしただけなんです。
●Ah. Then "to burn the midnight oil" implies late work. [Data]
【吹替】
ああ、では実際に火をつけるわけではないのか?
【直訳】ああ、では「夜中まで灯をともす」というのは、残業するという意味なのか。
●It appears we will be required to ignite the midnight petroleum, sir. [Data]
【吹替】
急いで作業を行います。ケツに火がついてますから。
【直訳】夜中に火をつける必要がありそうですね、艦長。
【所感】原語では、前に出たイデオムをビミョーに間違えて言っている。うーん、おしい。つまりココは、覚えたての言葉を間違って使う子供を見るようにニヤリとさせられる場面なのだが、吹替えでは正しく使ってしまっているのでニヤリ度(?)が半減している。「臀部(でんぶ)が発火状態ですので」ってのはどうだ?難しく言い直すところが(初期の)データっぽくないかい?
●Damn him, anyway. After all we've been through together. He's been sitting behind that desk too long. [Picard]
【吹替】
ライカーのやつめ、昔はああじゃなかった。すっかり石頭になりおって。
【直訳】まったく!昔が懐かしいよ。やつめ、ちとデスクワークが長すぎたようだな。
Mon Capitain. I thought you'd never get here. [Q]
【吹替】
よくきたな。たどり着けないかと思ったぞ。
【所感】あ、「モン・カピタン」だ。
●It's a pretty big decision, Jean-Luc. Tinkering with an anomaly you know nothing about. Trying to collapse it. Isn't that risky? [Q]
【吹替】
本当にそれでいいのか?ジャンリュック。時空の歪みの正体もわからんくせに。ヘタに手を出すのは危険じゃないか?
【直訳】重大な決断を迫られているな、ジャンリュック。空間異状については何もわかってないのに、素人考えで修復などと。逆に崩壊させるぞ。危険じゃないのか?
●It appears that our tachyon pulse is converging with two other tachyon pulses at the center of the anomaly. The two other pulses have the exact same amplitude modulation. It is as if all three originated from the Enterprise. [Data]
【吹替】
時空の歪みの中心部に、3本のタキオンパルスが集まり吸い込まれている。我々の出しているパルスと、あとの2つは全く波長が同じで、全て連邦の艦(ふね)の物と思われます。[はぁ?]
【直訳】空間異状の中心部で我々のタキオンパルスが他の2本のタキオンパルスと合流しています。他の2つのパルスの振幅変調が、本艦のものと完全に一致します。まるで3つともエンタープライズから出ているかのようです。
【所感】「全部エンタープライズからのようだ」「そのとおりなんだよ〜ン(^^)」という視聴者の心の声を期待しての台詞だったと思われるのだが... 無意味な訳し替え!
●Good-by, Jean-Luc. I'm going to miss you. You had such potential. But then again, all good things must come to an end. [Q]
【吹替】
お別れだな。お前は見所のある男だった。名残惜しいが、何事にも終わりはある
【余談】出ました、名台詞!(^^)