- GROUNDED 自宅待機
翻訳:埜畑みづき
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Dude, are you even listening
to what I'm telling you?
The captain's
getting railroaded, man.
I have to do something
before it's too late.
[Mariner]
【吹替】ねえ、私の話ちゃんと聞いてる?濡れ衣着せられたんだよ?艦長を助け出さないと。
[ふーん]
【直訳】ねえ、言ってること聞こえてる?艦長が濡れ衣着せられてんだよ?手遅れになる前に何とかしなきゃ。
【余談】"railroad"に「濡れ衣」とかの意味があるとは知らなかった。
How do they not see
this is a setup?
We were nowhere near
Pakled Planet when it blew.
I mean, she was saving
another ship, for Kirk's sake. [Boimler]
【吹替】何で罠だってわかんないかな。パクレド星が吹き飛んだ時、僕らは近くにいない。艦長は別の艦(ふね)を救ってたんだ。
[はぁ?]
【所感】"for Kirk's sake"を訳出してない。"Kirk style"と同義か?(確信ナシ)
【余談】実際ここがわからん。アリバイならゴメス艦長の証言も得られるだろうし、嫌疑がかかることさえ理解できない。
You kids are the real treat.
Yeah, usually people only come
in looking to knock me out and
use my transporter to beam
to a restricted ship.
[Dennis]
【吹替】ここへ客が来るのは珍しいんでね。お前さんたちは大歓迎じゃ。ここへ来る連中はワシを倒して転送装置でドックへ行こうとする。
[ふーん]
【所感】「立ち入り禁止の船」と言ってる。
Look, there's the ship
that the Vulcans came down in.
[Rutherford]
【吹替】見て。バルカン人が乗ってきた船だ。
Whoa.
C-Can I try that?
I-It would be illogical not to.
[Tendi]
【吹替】すごーい。あれ、乗っていい?てか、論理的に乗るよね?
[ふーん]
【所感】「乗らないのは非論理的よね」と言っている。そっちのがよかったと思う(減点てほどじゃないけど)。
All right,
let's get this PADD to Earth
and save the day,
Lower Decks-style.
[Mariner]
【吹替】そうだね、わかったよ。このパッドを持ち帰ってウチらのやり方でやってみよう。
[ふーん]
【所感】"Lower Decks-style"と言っている。
As far as you're
concerned, Mariner,
I'm your mama now.
[Ransom]
【吹替】よろしく頼むよ、マリナー。今日から俺がママだ。
[ふーん]
【直訳】マリナー、君に関する限り、俺がママだ。
Ah, you know, even covered
in alien sploof,
there's no place I'd rather be.
[Boimler]
【吹替】こんな宇宙生物の膜だらけでも、やっぱこの艦(ふね)がいいね。
Yeah.
Home, sticky home.
[Tendi]
【吹替】ホント。ベトベトの我が家がね。
[はぁ?]
【所感】"Home, sweet home"ならぬ、ってところなんだろう。訳出してほしかった。
- THE LEAST DANGEROUS GAME 史上最小の殺戮ゲーム
翻訳:埜畑みづき
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
I can't believe Martok
recorded all this.
You'd think he'd be too busy
being a chancellor and stuff.
[Rutherford]
【吹替】マートクがこれ全部収録したのかな?総裁って忙しそうなのに。
No, no, he didn't.
It's a Ferengi knockoff.
They do it for all
the famous Klingons.
I've been trying to get
the Gowron expansion for months.
[Boimler]
【吹替】これはフェレンギが作ったバッタもん。クリンゴンの有名人シリーズ。ガウロンがゲットできなくてさ。
[ふーん]
【直訳】するわけないよ。これフェレンギの海賊版だし。奴らクリンゴンの有名人全員のバージョン出してるんだぜ。もう何か月もガウロン拡張キット探してるんだけどさ。
【余談】つーか、この程度のこと(マートクにボードゲームのマスターやらせる)はホロデッキの技術があれば本人に収録させなくても簡単にできると思う。
Ransom's made it his mission
to catch me messing up.
He's been riding my ass
just waiting for me
to break protocol.
[Mariner]
【吹替】ランサムに監視されてて全然休めない。アタシをいびって規則を破るのを待ってるんだよ。
Ah, I would love to be
a number one's number one.
[Boimler]
【吹替】ああ、僕は副長のお供につきたい。
[ふーん]
【直訳】ああ、僕は副長の副長になりたいよ。
【所感】「ナンバーワンのナンバーワン」と言ってる。
Yeah.
Making the best of a bad situation
worked for Vendome.
That's how he got to
be captain so fast.
[Tendi]
【吹替】ええ、まるで苦境をチャンスに変えるベンドームみたい。だから彼は艦長になれた。
Yeah, right.
Captain Vendome.
Oh, can you imagine?
[omit]
Ha!
Captain of what, the USS Gullible?
[Boimler]
【吹替】ハハ、何言ってんの?ベンドームが艦長?あり得ないね。(略)ハ!どの艦(ふね)の艦長?USSウスノロ?
[ふーん]
【所感】"USS Gullible(騙されやすい)"と言ってる。「USSカモネギ」なんてどう?(^^)
No, of the Inglewood.
[Tendi]
【吹替】イングルウッドよ。
The Inglewood?
Tha-That's Chapman's ship.
[Boimler]
【吹替】イングルウッドは、確かチャプマンの艦(ふね)だ。
It was until a temporal rift
turned him into a baby.
Vendome got a field promotion,
- and it stuck.
[Tendi]
【吹替】チャプマンが時空の裂け目で赤ちゃんになったから、ベンドームがその艦長になったの。
[ふーん]
【所感】"temporal rift"だから、「時空」よりも「時間」の方により重きのある事象なんだろうな(で、若返り現象が起きたと)。また、ベンドームの昇進は"field promotion(現場での臨時昇進)"だったが、それがそのまま正式昇進となったんだね。
Did you know that Vendome
staffed his whole bridge crew
with Bolians?
[Boimler]
【吹替】ベンドームがブリッジ士官を全員ボリアン人にしたって。
[はぁ?]
【所感】"Did you know"を訳出してない。
Oh, I didn't.
But that's really cool.
[Tendi]
【吹替】やりやすそうね。率直な種族だから。
[はぁ?]
【直訳】へえ、知らなかった。けどすごくいいじゃない。
【所感】「率直な種族」なんてどこにもないよな?無意味な訳し替え。
Listen, I run a choir
when I'm off duty.
Bajoran dirges.
I've been looking for a soprano.
You interested?
[Shaxs]
【吹替】オフのとき、俺は合唱隊で歌ってるんだ。ベイジョーのエレジーを。ソプラノを探してるんだが、やってみないか。
[はぁ?]
【直訳】なあ、オフに俺は合唱隊をやってるんだ。ベイジョーの哀歌さ。ソプラノを探してるんだが、興味はあるか?
【所感】うーん、"direges"と言ってるわけで。「哀歌」という意味合いからは「エレジー(elegy)」でもいいのかもしれないが、うーん、何と言うか... カタカナ語が流れにそぐわない印象なのでワタシ的にアリよりのナシ。
A dirge choir? I...
will try that.
Sure, yeah.
- Let's, uh, let's get dirgey.
[Boimler]
【吹替】エレジーの合唱?えー、はい、やってみます、是非。じゃあ、思い切り嘆いてみましょう。
- All right!
That's the ticket.
You're gonna have a blast!
We've got the saddest dirges
in the quadrant. [Shaxs]
【吹替】よし、その意気だ。思い切り泣き叫んでくれ。宇宙一涙を誘う嘆きの歌なんだ。
[はぁ?]
【所感】"quadrant"だから、「アルファ宇宙域」限定やね(^^)
You honor the Prophets
with that pitch, Bradward.
[Shaxs]
【吹替】聖なる神殿の預言者にも届きそうなピッチだ。
[ふーん]
【直訳】そのピッチを預言者に捧げることができたな、ブラッドワード。
【所感】"pitch: ピッチ、音高"か... 声楽の分野ではカタカナ化されてる用語なのかな。
Mr. Boimler.
[Lundy]
【吹替】ミスター・ボイムラー。
Aah!
Geez, Lundy, you're too...
Oh, you're too scary, man.
You can't jump out
at people like that.
[Boimler]
【吹替】わあ!何?ランディ、もう、脅かさないでよ。心臓に悪いってば。
[ふーん]
【直訳】わあ!もう、ランディ、ちょっと君... 怖すぎだってば。人を飛び上がらせるようなことしないでよ。
Billups
to Commander Ransom.
Come in.
[Billups]
【吹替】こちらビラップスです、どうぞ。
How's it going
down there, Billups?
[Ransom]
【吹替】どうだ、そっちの様子は?
I'll tell you, these Dulainians
are a friendly people.
You know they kiss
instead of shaking hands?
[Billups]
【吹替】びっくりです。デュレイン人はみんなとってもフレンドリーで、握手代わりにキスするって知ってました?
Control yourself,
Andy.
We wouldn't want you
to accidentally become a king
down there.
[Ransom]
【吹替】ほどほどにな、アンディ。童貞を奪われて王様になったら大変だぞ。
[ふーん]
【直訳】自制しろよ、アンディ。上陸中にうっかり王様になられたりしたら我々が困るんでな。
【所感】原語ではぼかしてるのをハッキリ言い切る訳し替え... まぁ、アリか。
Just explain
that we respect all cultures
and, you know, morality
and the Prime Directive
and all that stuff.
[Ransom]
【吹替】こう説明すればいい。この星の文化とモラルを尊重し、内政不干渉を貫くってな。
[最低]
【所感】「艦隊の誓い」だ!仕事しろ>監修者!
I'm glad he found someone
to partake in his Venarix hunt.
[Freeman]
【吹替】よかったわ。狩りの獲物が見つかったみたいで。
[はぁ?]
【所感】"Venarix hunt"を訳出してない。
●総評
1話からその傾向は感じられたが、この2話目で確信した。この訳者、端折りが多い。間尺の関係ということはあろうが、それにしても原語台詞に含まれる情報がかなり丸められてしまっている (全てを取り上げてはいないので、評価値としては平凡だが)。また、邦題の「史上最小の殺戮ゲーム」は VGR"THE KILLING GAME, PART I"(邦題:史上最大の殺戮ゲーム(前編)) をもじったものになっている。狩猟本能のある種族繋がりということで、監修か演出がいい仕事をしているわけだが、一方で"Prime Directive"の訳語ミスを見逃すという... 半端な仕事すな!
- MINING THE MIND'S MINES 妄想と悪夢
翻訳:埜畑みづき
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Wh-What are you doing in space?
And in a revealing toga?
[Tony]
【吹替】何で宇宙に?しかもそんな露出した格好で。
Don't worry
about all that, Tony.
Come here,
let me brush your hair.
You can tell me about that
race car novel you're writing.
[Marino]
【吹替】細かいことは気にしないで。いらっしゃい、髪をとかしてあげる。レーシングカーの小説はうまく書けてるの?
【直訳】全部気にしないで、トニー。いらっしゃい、髪をとかしてあげる。今書いてるレーシングカーものの小説のこと話して。
Captain's log,
star date 58256.2.
Jengus IV is a remote planet
which was believed
to be uninhabited
until indigenous silicate
creatures, called the Scrubble,
started turning Federation
scientists into statues.
[Freeman]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58256.2。ジェンガス4号星は辺境の惑星で無人だと思われていたが、スクラブルと呼ばれるケイ酸塩でできた生物たちが、連邦の科学者たちを石に変え始めた。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
Anyway, now that the Scrubble
and the scientists have agreed
not to attack each other, it's
our job to set up a new base
and remove these.
Psychic mines...
They read your thoughts
and bring your fantasies
to life, then turn you to stone.
Be careful down there.
Captain wants us to look good
in front of the Carlsbad crew.
Cali-class gets real gossipy.
[Ransom]
【吹替】とにかく、スクラブルと科学者たちは互いに対立しあうのをやめた。我々は新しい基地を造り、これを回収する。サイキック鉱石だ。心を読み、密かな空想を現実化して人を石に変えてしまう。艦長命令だ。カールズバッドのクルーの前でボロを出すなよ。カリフォルニア級はゴシップが好きだ。
[ふーん]
【直訳】とにかく、スクラブルと科学者たちは互いを攻撃しないことで合意した。我々の任務は新しい基地の造成およびこれを運ぶことだ。サイキック鉱石だ。心を読みファンタジーを実体化して石に変える。上陸したら気をつけろよ。カールズバッドのクルーの前ではお行儀よくしろと艦長がお望みだ。カリフォルニア級はゴシップ好きだからな。
Just follow Stevens's orders
like they were coming from me.
[Ransom]
【吹替】ズティーブンズの指示は俺の指示だと思って従え。
Because we're best friends,
and we share a sacred bond.
[Stevens]
【吹替】俺たち親友ですからね。聖なる絆で結ばれてる。
You have to stop saying
that we have a sacred bond.
[Ransom]
【吹替】何が聖なる絆だ。勝手なことを。
[ふーん]
【直訳】その聖なる絆って言うのをやめろ。
Oh, Tendi, we're heading
down to the planet
to move a bunch of rocks.
[Rutherford]
【吹替】ああ、テンディ、惑星に降りて岩を動かしに行くんだ。
Ah, that's so cool.
Wish I could join,
but I'm starting my senior
science officer training today.
[Tendi]
【吹替】へえ、楽しそう。一緒に行きたいけど私は今日から上級科学士官の訓練が始まるから。
Whoa, look at you,
getting all bridge-ready.
[Mariner]
【吹替】ブリッジ士官になる日も近いってか?
[ふーん]
【直訳】ワオ、ブリッジ士官の準備万端って感じ。
●総評
何だろう... 吹替脚本の質がガクッと落ちた気が... いや、誤訳とかそういう話じゃなく、「ただの翻訳」って感じで「日本語化」されてないという意味での。その象徴というべきか、邦題の「マインドの鉱山を採掘する」ってナニ?!ホントーにただ原題を直訳しただけ!韻を踏むことに意味のある原題を直訳してどーすんの?!仕事しろ>監修、演出!!!
追記: 初公開から1週間を待たず邦題の変更。遅まきながらスタッフが仕事をしたらしい。DSCでは頻繁にあったけど、LDは初めてかな?
- ROOM FOR GROWTH 機関部を休ませろ!
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Captain's log:
Once again, the Cerritos
was partially transformed
into a temple
while I was inhabited
by the spirit of Minooki.
[Freeman]
【吹替】艦長日誌、今日もまた私の中にミヌーキーの魂が住み着き、セリトス号は部分的に神殿に変化。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
And if we don't do something,
they will.
[Boimler]
【吹替】僕らが動かなきゃ奴らがやる。
Oh, I've always wanted
to explore an ethical gray area.
[Tendi]
【吹替】私も倫理的にグレーなとこを攻めてみたかった。
Oh, I know what this is.
I think this is what people used
to use to store their money.
It's called a bonk?
[Boimler]
【直訳】ああ、どこかわかった。これ昔の人がお金を預けたところだ。確か、インコウ?
Oh, what a boring program.
Uh, yes, hello.
I'd like to withdraw some paper
with no intrinsic value.
Money.
Ah!
[Mariner]
【吹替】へえ、めっちゃ退屈そう。ハーイ、こんにちは。数字が書いてあるだけの紙を引き出したいんですけど。お金って。
[ふーん]
【直訳】うわ、つまんないプログラム。ハイ、こんにちわー。私引き出したいんですよねー。価値のない紙きれ、いえ、お金を。
When was the last time
you asked me about my dreams?
Or how my mission went?
I died,
and we never even
talked about it.
[Shaxs]
【吹替】最後に俺の夢の話を聞いてくれたのはいつだった?俺の任務がどうだったかは?俺は死んだのに。そのことにも触れやしない。
【余談】おぉー、そういや唐突に生き返ってて理由の説明もされてないよね。いつ種明かしされんだろ?(^^)
Why do we even
have a swamp on board?
[Mariner]
【吹替】何で艦(ふね)に沼地があんの?
We're under the hydroponics bay.
[Tendi]
【吹替】上が水栽培室なの。バイオ医学の研究でも使うし、お花もよく育つし。
[ふーん]
【直訳】ここ、水耕栽培室の下だから。バイオ医学に最適で、単に花を育てる趣味でも使われてるよ。
【所感】「水耕栽培」の方が個人的には好み(減点てほどじゃないけど)。
Remember when Ransom
got turned into a caveman
and they locked him
in the cafeteria?
So, apparently,
when he was in there,
he replicated this weird doll
out of churros
and carried it around
like it was his wife.
[man of Delta shift]
【吹替】ランサムが原始人になってカフェテリアに閉じ込めたじゃん。その間にあの人レプリケーターでチュロスいっぱい出して、それで人形作って、妻だって言って抱えて歩いてたんだ。
Everyone knows that.
People called her Churrolivia.
[Boimler]
【吹替】それみんなでチュロドールワイフって呼んでた。
[はぁ?]
【所感】「チュロリビア」と言ってる。うーん、「チュロス」の女性名化ってことでそこんトコロは訳出してほしかったと思う。「チュロ子」とかじゃダメかね?(センスが昭和だ.... ^^;)
Did you dismantle one
of my turbolifts?
[Toz]
【吹替】何それ?私のターボリフトじゃない。
[ふーん]
【直訳】ここのターボリフトを外して持ってきたの?
I guess
it'll take someone bold to find out. [Boimler]
【吹替】ここは僕が大胆に行って確かめよう。
[はぁ?]
【所感】bold(ly)の訳は「勇敢に」だっつーに!!
We really need to do something
about this bold Boimler thing.
It is not sustainable.
[Mariner]
【吹替】ホントあいつの冒険願望止めないと、いつか絶対死ぬよ、アレ。
[ふーん]
【直訳】あの勇敢ボイムラーをウチらで何とかしないとダメだね、マジで。長続きしないって。
Yeah, and you know
we're only gonna
be lower deckers for so long.
I mean, in no time Tendi's
gonna be a bridge officer.
I'll probably get drummed
out of Starfleet
for calling Ransom a piece
of, and, Boimler,
you'll be dead, because
of the whole being bold thing.
[Mariner]
【吹替】大体、みんなでローワー・デッキにいられるの、あとちょっとだよ?もうすぐテンディはブリッジ士官だし、アタシはそのうち艦隊を追い出される。ランサムの××、それにボイムラーは死ぬ。大胆病に取りつかれて。
[ふーん]
【所感】"bold thing"を(「勇敢」じゃないのはともかく)大胆「病」としたのはまずまず。
I can't believe
they're sharing that one room.
[Mariner]
【吹替】信じらんない。4人でルームシェアとか。
[ふーん]
【直訳】信じらんない。奴ら一部屋をシェアするって。
God, they just put four beds
in there,
and now it's like
their private party quarters.
[Boimler]
【吹替】一部屋にベッド4つ入れて、呑み部屋にするとはするとは思わなかったよ。
[ふーん]
【直訳】ああ、ベッド4ついれて、まるでプライベートパーティルームだよ。
- Well, we kind of
got caught up in the
all-for-one, one-for-all spirit.
[Tendi]
【吹替】でも何かチームはひとつの精神に取りつかれてて。
[ふーん]
【所感】みんなはひとりのために、ひとりはみんなのために、だね。訳出してほしかった(減点てほどじゃないけど)。
- REFLECTIONS 2人の自分
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Captain's log, star date 58354.2.
The Cerritos is back
at Tulgana IV,
where we'll be updating
the Federation consulate's
power systems,
a straightforward job
which gives us extra time
to fill some of our
Starfleet quotas.
[Freeman]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58354.2。セリトスはタルガナ4号星に戻り、連邦領事館のパワーシステムをアップデートする。簡単な仕事なので、この機会にこの星でクルーの募集も行う。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
There's a spot where we can set
up in the commuter's market.
[Boimler]
【吹替】市場の中にブース設置しろって。
[ふーん]
【直訳】定期市にブースの場所確保してあるってさ。
I have a degree
in xenohistory, but sure, put me on folding-table duty. That's great. [Mariner]
【吹替】アタシ立派な学位持ってるけどオッケー。ブース設置任務上等じゃん。
[はぁ?]
【所感】「異星人歴史学」と言ってる。訳し逃げ?
Oh, I'm sorry, is the booth
not exciting enough for you?
[Ransom]
【吹替】これは失礼。ブース任務は退屈だったか?
Yeah, actually, it's the worst
and I'm really glad
you said something.
Can we get a different
assignment, please?
[Mariner]
【吹替】はい。正直言って最低任務。別の任務もらえませんか?
[ふーん]
【直訳】はい。実際最低スよ。話しかけてくれてホントよかった。別のを割り当てお願いしまーす。
I don't care if you like it,
- that's not the point.
[Ransom]
【吹替】任務は好き嫌いでやるもんじゃない。
[ふーん]
【直訳】お前が気に入るかどうかはどうでもいい。論点はそこじゃない。
- No.
The point is
to give us work
nobody cares about
so the captain can tick off
a meaningless box.
[Mariner]
【吹替】そう。要は艦長が本部にやりましたって報告するために誰も気にしない仕事をするだけでしょ。
[ふーん]
【直訳】そうね。論点は艦長がチェックリストを埋めるために誰も気にしない仕事を振られているってとこよ。
I care, and I'm gonna be
checking in today.
[omit]
When I get down there,
you better be in the booth
with a PADD full
of contact info,
or you'll be at SB80
faster than you can
possibly imagine.
[Ransom]
【吹替】俺が気にする。後で様子を見に行くからな。(略)ならお前らはブースの中にいて入隊希望者を集めるんだ。でないと速攻で第80宇宙基地に送る。
[ふーん]
【直訳】俺が気にする。今日チェックするぞ。(略)下に行ったとき、ブースにいた方がいいぞ。パッドを希望者の情報で一杯にしてな。さもなきゃ想像以上に早く80基地にいることになるからな。
Oh, here we are.
Captain's yacht.
- Now we're talking.
[original Rutherford]
【吹替】よし、うまくいった。艦長のヨット。こりゃ使えるぜ。
[ふーん]
【所感】最後「we're talking」と言ってるが... 文脈的に意味がわからん。
This isn't a ship,
this is a seat strapped
to an impulse engine.
[Rutherford]
【吹替】これは船じゃない。インパルスエンジンにシートをつけただけだ。
[ふーん]
【所感】ワープエンジンに対して「通常エンジン」とするのが通例だが... ぎりアリか。
What if someone asks
why he has it?
[Man]
【吹替】なぜ彼が持っているのかと聞かれたら?
We programmed that in.
[Man]
【吹替】彼はプログラムを自分の意志だと思うだろう。
[ふーん]
【直訳】そのようにプログラムした。
Makes sense.
We could have gotten hurt
messing around with this stuff.
[Rutherford]
【吹替】当然だよ。下手したらケガするからね。
[ふーん]
【直訳】当然だよ。こんなのでチャラチャラしてたら、ケガしてたかも。
Oh, but we did more
than mess around.
[original Rutherford]
【吹替】いいや、俺たちは下手なんかしてない。
[ふーん]
【直訳】チャラチャラ以上のことをしたんだぜ。
You could've made this.
[original Rutherford]
【吹替】これくらい作れよ。
Whoa-key do key!
[Rutherford]
【吹替】おおー、驚き桃の木。
[ふーん]
【直訳】オオーキドーキ。
【所感】中々シャレた訳を当てたね。
【余談】"Okey do key"は第2シーズンから何度か口にされている。ラザフォードの口癖ってことになるのかな?何か定番訳が欲しいところだ。
Man, this is gonna be too easy.
I've randomized the route
to give you a chance but,
fair warning,
- if you see any Romulans, run.
[original Rutherford]
【吹替】さてと、こんなの楽勝だけど公平を期すためにルートはシステムに任せた。もしロミュランを見たら逃げろ。
[ふーん]
【直訳】にしてもこれ簡単すぎだわな。お前にもチャンスをやるためにルートはランダム生成した。だが、公正のために警告しておく。ロミュランを見たら逃げろ。
- They don't around.
That's Neutral Zone 101.
[Rutherford]
【吹替】中立地帯の基本だね。
[はぁ?]
【直訳】ロミュランがうろつくところじゃない。それは101中立地帯の方だ。
【所感】ちょっと端折りすぎ
【余談】中立「ゾーン」じゃないところはワタシの好みに合っている。
Reroute power to aft shields.
Let's put some space
between us and that cruiser.
[Rutherford]
【吹替】船尾シールドにパワーまわして。ウォーバードとの間に緩衝スペースを入れたい。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Nope.
Talking to my crew.
I boosted shields to 130%,
[Tendi]
【吹替】シールド130%よ、艦長。
[ふーん]
【直訳】防御スクリーン130%に増強よ、船長。
【所感】この場合の"Captain"は、シャトル指揮官としての「船長」だと思うが... ぎりアリか。
Charting a course
through that debris field.
- It should provide cover.
[Mariner]
【吹替】あのデブリフィールドをすり抜ければこっちは隠れる。
[ふーん]
【直訳】あのデブリフィールドを抜けるコースをセット。この船の隠れ蓑になる。
No, no, no, don't, no,
don't say that.
Just hang in there, okay?
You're gon-you're gonna be okay.
We just need to...
engineer a solution.
[Rutherford]
【吹替】いやいや、待って。そんなこと言うな。しっかりしろ。きっと大丈夫だよ。何かすぐ共存できる方法を。
[ふーん]
【所感】「技術的解決策を」と言ってる。
Well, I guess for once
I have to do the mission log.
[Mariner]
【吹替】今日はアタシが任務記録書かないと。
Aw, lucky.
That's my favorite part.
[Boimler]
【吹替】うらやましい。一番いい仕事だ。
[ふーん]
【直訳】いいなあ。そこが一番好きなのに。
Of course it is.
[Mariner]
【吹替】アンタ変わってる。
[ふーん]
【直訳】でしょうね。
- HEAR ALL, TRUST NOTHING すべてを聞き何も信じるな
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Captain's log,
star date 58456.2.
The Cerritos is providing
support to the Vancouver.
Captain Nguyen will be reopening
postwar trade negotiations
with the Karemma,
a mercantile species
from the Gamma Quadrant,
while I will be overseeing
a delivery
of goodwill gifts
from the Alpha Quadrant,
which will hopefully
sweeten the deal.
[Freeman]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58456.2。セリトスはバンクーバー号のサポートに向かっている。グエン艦長がカレマ人と戦後の通商交渉を始める。ガンマ宇宙域に住む商人で、私の任務はアルファ宇宙域名物のお土産を配達し、交渉を成功に導くこと。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
Captain, we have
an incoming communication
from Starfleet Command.
It's Admiral Buenamigo.
[Barnes]
【吹替】艦長、艦隊司令部から通信です。ブエナミーゴ提督です。
Quite the payload
you've got us hauling.
Are you trying to inebriate
half the Gamma Quadrant? [Freeman]
【吹替】お土産はお酒ばっかりですけど、ガンマ全体を酔っぱらわせるおつもりですか?
[はぁ?]
【所感】「ガンマ宇宙域半域」と言ってる。無意味な訳し替え。
Anything to open up
communications.
[omit]
No.
The Cerritos will be proceeding
to the rendezvous, but you will
be negotiating with the Karemma.
[Buenamigo]
【吹替】機嫌よく交渉するためだよ。(略)いや、このまま交渉に向かってもらうが、君にカレマ人と交渉してもらう。
[ふーん]
【直訳】話し合いの切り口には何でもな。(略)いや、セリトスはランデブーに向かうが、カレマ人との交渉も君に任せる。
I'm sorry, what?
But Captain Nguyen...
[Freeman]
【吹替】え?何ですって?ですが、グエン艦長が...
TheVancouver's been rerouted
to the Hasparga system
to evacuate a colony being
threatened by a brown hole.
[Buenamigo]
【吹替】バンクーバーは既にアスパルガ星系に向かった。ブラウンホールに飲み込まれそうなコロニーの救助だ。
W-Wait.
That-That's not even a thing...
[Freeman]
【吹替】え?待って。ブラックじゃなくて?
[ふーん]
【直訳】待って。それって...
【所感】"even"って単語がどの程度の意味なのかわからないけど、「ブラックホールほどの脅威ではないブラウンホール」という文脈なのだろうか。
【余談】「ブラウンホール」って架空... だよね?
U-Uh, sir, h-how do we do that?
[Officer]
【吹替】あ、えーと、私はどうすれば?
Uh, I don't know.
Just circle around
and pretend
we're in awe of the pylons.
[Ransom]
【吹替】ああ、どうすっかな。あの支柱カッケーって感じでグルグル回っとけ。
[ふーん]
【直訳】わからん。パイロンに見とれてるふりして周回してろ。
【所感】DS9流では「パイロン」と呼ぶ。
【余談】惑星等とは違い、引力があるわけでもないのに宇宙基地を周回するのはスタトレの伝統... か?K-7基地を周回していたエンタープライズも「カッケー」だったのか?(^^)
Ah!
I can't believe
we're at Deep Space Nine!
[Tendi]
【吹替】ああ!私たちがディープスペースナインにいるなんて。プロムナードは行きたい。どんなお店あるかな。そうだ、クワークスあるよね
[はぁ?]
【所感】「クワークのバー」だっつーに!
【余談】まあ、前に出たものと整合性が取れているところ「だけ」は評価しよう。
Captain Freeman,
welcome to Deep Space Nine.
[Kira]
【吹替】フリーマン艦長、ディープスペースナインへようこそ。
Thank you, Colonel Kira.
[Freeman]
【吹替】ありがとう、キラ中佐。
[はぁ?]
【直訳】ありがとう、キラ大佐。
【所感】うーん、確かにDS9終了時、"Colonel" にもかかわらず中佐("Lieutenant Colonel")とされたワケだけども... それはまぁ、納得できなくはない解釈だったのだけれども... それから10年を経て未だ大佐に昇進していないのは少々不自然。
Besides, I'm Bold Boimler,
and fortune favors the bold!
[Boimler]
【吹替】それに僕は、勇者ボイムラー。幸運は勇者を好む。
【所感】4話で"bold"を「大胆」って訳してたクセに... ま、この場合はアリなんだろな。評価はナシで。
- Uh...
Ho-ho-ho!
A fellow Orion!
[Mesk]
【吹替】おぉ!ハハハー、君もオリオン人か。ようこそ。
- Hey, look at that!
- That's awesome!
[Rutherford]
【吹替】わあ、すごい!仲間だよ。
[ふーん]
【直訳】わあ、見て!すごいじゃん!
Uh, Rutherford, do you want
to get food with our drinks
so that we...
[Tendi]
【吹替】ねえ、ラザフォード、飲み物と食べ物をもらってこない?
Oh, cool.
Awesome.
Hey, check this out...
My Orion multi-key.
I got a religious exemption
to wear it with my uniform.
[Mesk]
【吹替】おー、それはいいよ。つか、これ見てくれない?オリオンの7つ道具。宗教的な理由って申請して持ち歩いてんだ。
[秀逸]
【所感】「マルチキー」って言ってる。中々の訳だ(ギリ秀逸ってことで)。
Hey, girl, can we talk Boimler?
[Women]
【吹替】ねえ、今度ボイムラー紹介してよ。
[ふーん]
【直訳】ねえ、私たちボイムラーとお話してみたいんだけど。
Oh, I know what
you're gonna ask,
and, no, he's
actually not reverse-aging.
【吹替】ああ、若さの秘訣を知りたいんなら特にないよ。幼稚なだけで...
[ふーん]
【直訳】ああ、何を聞きたいかわかってる。でも答えはノー。あいつは別にリバースエイジングやってるわけじゃないから。
This is all a misunderstanding.
[Quark]
【吹替】これは誤解なんだよぉ。
Oh, you say?
Release docking and set a course
for the wormhole.
[Karemma man]
【吹替】よく言うわ。ドッキング解除。ワームホール通過の準備をせよ。
[はぁ?]
【所感】「ワームホールへコースセット」と言ってる。無意味な訳し替え。
Excuse me,
is anybody... is anyone else
- finding it hard to breathe?
[Women]
【吹替】ねえ、誰か息が苦しくない?これ私だけ?
- Come on,
we've been in here two seconds.
[Mariner]
【吹替】まだパワー落ちたばっかだよ。
[はぁ?]
【所感】「2秒しか経ってない」と言ってる。無意味な訳し替え。
I think I have a solution
that will make you both happy.
[Freeman]
【吹替】やっぱりお互いウィンウィンの解決法があるわ。
[ふーん]
【所感】「双方ハッピー」を「ウィンウィン」ねぇ。少々やりすぎの感が(減点てほどじゃないけど)。
- A MATHEMATICALLY PERFECT REDEMPTION 数学的に完璧な罪滅ぼし
翻訳:埜畑みづき
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
So does, like, every animal
on this planet have wings?
[Peanut Humper]
【吹替】もしかしてこの星の動物はみんな羽があるの?
Of course they do.
[Rawda]
【吹替】ああ、もちろんだ。
"Of course they do."
That's not the "yoozh"
in this quadrant, FYI.
[Peanut Humper]
【吹替】「ああ、もちろんだ。」 それ、この宇宙域じゃ普通じゃないから。
[はぁ?]
【所感】"FYI"を訳出してない。"For Your Information"(参考までに)の略だと。
Uh-huh.
That's called warp.
Oh, I guess I haven't
been breaking
the Prime Directive this whole time. [Peanut Humper]
【吹替】それはワープって言うの。よかった。私内政不干渉の原則を破ってはいなかったのね。
[最低]
【所感】「艦隊の誓い」だっつーに!
Uh, Captain,
we're receiving a distress call
from Peanut Hamper?
[Mariner]
【吹替】艦長、遭難信号をキャッチしました。ピーナッツ・ハンパー?
So now she's in distress and
breaking the Prime Directive.
Mr. Boimler, set a course
for Areolus, maximum warp.
I'd like to have a little chat with our wayward ensign. [Freeman]
【吹替】遭難した上に内政不干渉の原則を破ったのね。ミスター・ボイムラー、エリオロスへ向かって。最大ワープで。身勝手な少尉に少しお灸をすえてやらないとね。
[ふーん]
【所感】「少し話したい」と言ってる。
【余談】内政干渉があったか、この時点ではセリトス側に認識できないと思うのだが?
Billups, how are they getting
through our shields?
[Ransom]
【吹替】ビラップス、なぜシールドが破られる?
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
I don't know, I'm trying
to match signatures,
but the shields are at 16%
and falling.
[Billups]
【吹替】わかりません。未知の兵器ですので。シールドは16%で低下中。
[ふーん]
【直訳】不明です。サインを同調させてますが、現在強度16%で低下中です。
【所感】うーむ、訳し逃げっぽい(減点てほどじゃないけど)。
Emergency transport!
[Drookmani]
【吹替】緊急脱出!
[ふーん]
【直訳】非常転送!
- CRISIS POINT 2: PARADOXUS クライシス・ポイント2
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
- Evasive maneuvers!
Fire at will!
[Freeman]
【吹替】回避行動をとりながら攻撃して!
[ふーん]
【直訳】回避行動!各自応戦!
Okay, don't worry.
Crisis Point II is twice
as good as the original.
[Boimler]
【吹替】オッケー、心配ないよ。クライシス・ポイント2は前作の2倍は面白いから。
Crisis Point?
No!
You can't just piggyback off my movie.
[Mariner]
【吹替】クライシス?それアタシの映画!勝手に2作んないで。
Technically, it was
my program first.
So I can do what I want.
[Boimler]
【吹替】いや、元は僕のプログラムだから僕に権利がある。
[ふーん]
【直訳】法的に言ってあれはそもそも僕のプログラムだった。だから僕は僕のやりたいようにやれるんだ。
This is such fan fiction.
All right,
I've got an evaluation
with Ransom at 1900.
Boims better not draw this out.
[Mariner]
【吹替】こんなのファンの2次創作じゃん。1900(ヒトキュウマルマル)時からランサムとミーティングなの。それまでに終わんのかな。
[ふーん]
【直訳】ただのファンフィクかよ。19時からランサムと査定があんだけど。ボイムラー止めてくんないかな。
【所感】「ヒトキュウマルマル」は久々に聞いたわー。好評価。
Dagger to Vesper, take command
of the Chronogami mission.
You are acting captain now.
[Boimler]
【吹替】ダガーからベスパー、クロノガミ追跡の指揮をとれ。君が艦長代理だ。
【所感】「臨時指揮官」じゃないところは好評価(こっちが普通なので加点はなし)。
Oh.
They're activating
the Chronogami!
[T’Ana]
【吹替】おい、XXX、クロノガミを起動してるぞ。
Oh, damn it!
They've crossed the origamic threshold.
[Freeman]
【吹替】ああ、まずい!オリガミックホールを抜けていくわ。
[ふーん]
【所感】thresholdだから「境界」「入口」くらいの意味だわね。
Purple head speaks the truth.
[Knicknac]
【吹替】パープルヘッドは嘘つかない。
[ふーん]
【直訳】パープルヘッドの言うことは真実だ。
Uh-huh.
Uh-huh.
You've really turned a corner, Ensign.
Nothing here but praise
from the department heads.
Nice work, Mariner. Really.
[Ransom]
【吹替】ああ、なるほど。本当に改心したんだな。各部門からもお褒めの言葉だ。よくやったな、マリナー。
【所感】「角(コーナー)を曲がったんだな」と言ってる。
【余談】DSC"MAGIC TO MAKE THE SANEST MAN GO MAD"(邦題:正気を狂気に変えるマジック)で、マイケルが他人と個人的交流を持てない性分を変えるという文脈で "corner" がキーワードになっていた。これが英語的表現として一般的なものかどうかは不勉強にしてわからないが、似たような文脈、表現に思える。
Kitty Hawk?!
That reveal doesn't
make any sense.
Ugh!
[Boimler]
【吹替】キティ・ホーク?ライト兄弟の飛ばした飛行機が何なんだ?!
[ふーん]
【直訳】キティ・ホーク?そんな種明かしに何の意味もないじゃんか!
【余談】本国人にはキティ・ホークの説明はいらないレベルなんだろうか。元ネタはもちろんヴォイジャーだったヴィジャーだね。
Uh, uh, Captain Kirk?
[Boimler]
【吹替】あの、カーク船長ですか?
Oh, my, no.
It's Captain Sulu.
[Sulu]
【吹替】いや、違うよ。カトウ船長だ。
[はぁ?]
【所感】カトウが 'Captain' になった時代には、その呼称は「艦長」なのである。「大佐」と訳しておけば無難だったのに(^^)。
Oh, great.
Awesome.
So, can I ask you
what it was like
working with Spock and Uhura?
[Boimler]
【吹替】マジですか?やった!じゃあ、スポックやウフーラと働くのってどうでした?
[はぁ?]
【所感】ここは「ウラ」とすべきだろう。
- TRUSTED SOURCES 信頼できる情報源
翻訳:埜畑みづき
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
- Captain's log, star date 58496.1.
While the primary mission
of the California-class
is second contact,
Starfleet has never considered
our work a top priority.
Until today.
I'm thrilled to log that my
planetary follow-up initiative
has finally been given the green
light by Admiral Buenamigo.
[Freeman]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58496.1。カリフォルニア級の主な任務はセカンドコンタクト。艦隊は我々の仕事を最優先とは考えていない。だが、それも今日まで。念願叶い、惑星を調査する権限についてブエナミーゴ提督からついにゴーサインが出た。
[はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙暦58496.1。カリフォルニア級の主要任務はセカンドコンタクトであり、宇宙艦隊はその仕事を最優先事項とは見なしていない。今日までは。ついにブエナミーゴ提督が、我々に惑星調査の主導権を与えることに青信号を灯してくれた。それを日誌に記録することに震えるような喜びを覚えている。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
Let's ditch the pomp and
set this conversation to facts.
[Buenamigo]
【吹替】歯が浮くようなお世辞はやめて、現実の話をしないか。
[ふーん]
【直訳】お世辞は止めて現実について会話しよう。
We have orders to keep
our work areas spotless,
but I accidentally got
my station stuck
in the transporter buffer.
What if it's messy in there?
[Rutherford]
【吹替】仕事場の掃除を命じられてるけど、僕の持ち場は転送バッファなんだ。はあ、めっちゃ汚れてそう。
[ふーん]
【直訳】仕事場をシミひとつなくしとけって命令なんだけど、悪いことにたまたま持ち場が転送バッファでスタックさせちゃってさ。汚れてたらどうしよう?
Hey, Carol gonna Carol, right?
[Mariner]
【吹替】まあ、いつものことじゃん。
[ふーん]
【直訳】ねえ、キャロルはキャロルでしかないよ、でしょ?
Wow, Captain.
I have to tell you,
covering a California-class ship
is really special for me.
My family's from Flagstaff.
[Nuzé]
【吹替】艦長、実はカリフォルニア級の取材は私にはとても特別なことなんです。故郷がフラグスタッフなので。
[はぁ?]
【所感】「家族がフラグスタッフ出身だ」と言ってる。ちょっと原意を外してるんじゃない?
Don't look at
the holo-imager. Look at me.
Okay, and just tell me what life
is like on the Cerritos.
[Nuzé]
【吹替】カメラでなく、私を見て。セリトスでの暮らしについて聞かせて。
【所感】「ホロイメージャー」と言ってる。3D撮影なんだね。
Okay.
Is this good?
Last week,
I got to scan an ancient probe
from an unknown civilization,
and I just signed up
for aerial silks.
[Barnes]
【吹替】オーケー。先週は謎の古代文明の探査機をスキャンしたの。今さっきは空中ダンスを予約したわ。
【所感】'Is this good?'を訳出してない。
For me, the Cerritos is life
in the cave of Garanoga.
[Kayshon]
【吹替】僕にとってセリトスは、ガラノガの洞窟での暮らしのようです。
Oh, you poor thing.
They make you live in a cave?
[Nuzé]
【吹替】かわいそうに。そんな暮らしなの?
【所感】酷いわね。洞窟で生活させられてるの?
Hey, wait,
Jet's not a commander.
He's a lower Decker like us.
[Mariner]
【吹替】何でジェットが?ウチらと同じ下っ端でしょう?
[ふーん]
【所感】「ロワーデッカー」と言ってる。
The very first mission
for Project Swing By.
Tell me, Captain,
are you nervous?
[Nuzé]
【吹替】いよいよスイングバイプロジェクトの初任務です。どうですか、意気込みは?
[ふーん]
【直訳】いよいよスイングバイプロジェクトの初任務です。艦長、緊張してますか?お聞かせください。
My kind of people.
How much you bench?
[omit]
Nice.
I do 250.
[Ransom]
【吹替】俺と同じだ。ベンチで何キロ?(略)俺は110はいけるぜ。
[ふーん]
【所感】「250」と言ってる。そっちはポンド単位なんだろう。現在でもウェイトには「kg/lb(Librapounds)」が並記されるようだから、メートル法の艦隊でもここだけはポンド表記してるのかな
You know, my little saying goes,
"Glutes are cute,
but obliques are for freaks."
[Ransom]
【吹替】俺のモットーは、「大臀筋はキュー、腹斜筋はバッキバキに」
[ふーん]
【直訳】俺的格言によると「大臀筋はキュートに、腹斜筋はマニアックに」だ。
Shields are failing!
[Barnes]
【吹替】シールド、破損しました。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Eh, they're not gonna dig up
themselves, right?
Because that would be,
like, very unsettling.
[Mariner]
【吹替】ミイラは掘らなきゃ出ないもんね。自分から出たらヤバすぎだよ。
No.
I mean, once or twice, they have.
But, nah, odds are they won't.
[Aberdeen]
【吹替】まあね。全くないわけじゃないけど、確率は低いかな。
[はぁ?]
【直訳】出るよ。つまり、1回か2回ね、出たことあるの。だけどまあ、普通は出ないか。
【所感】うーん、ビミョーに原意を外してるな。
- THE STARS AT NIGHT 夜空の星
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
An attack you could've been
prepared for
if the culture on your ship
was more professional.
[Admiral]
【吹替】受けた攻撃も、あなたの艦(ふね)がもっとプロらしく対応していれば対応できたはずよ?
[最低]
【直訳】プロフェッショナルらしからぬあなたの艦(ふね)の雰囲気のせいで、あの攻撃も対処できなかったのよ。
【所感】「対応していれば対応できた」?もうちょっとマシな言い回しあるだろう。理解しやすい文章の基本は同じ表現を続けて使わないことだと思う。記憶の限り、「日本語として不自然な台詞」で「最低」レベルをつけるのは初めてだ。
Admiral, I assure you,
the Cerritos crew
takes their duty seriously.
[Freeman]
【吹替】提督、セリトスにプロらしく対応しなかったクルーなどひとりもいません。
[ふーん]
【直訳】提督、誓っていいます。セリトスのクルーは真剣に任務にあたっています。
God, we would've won
if I hadn't defended the life
of some inert dust.
[Tendi]
【吹替】私が土の中の微生物なんか調べなければ勝てたかもしれないのに。
When secondary scans find life,
you have to drop everything.
That's, like, the entire point
of the prime directive. [Boimler]
【吹替】2度目のスキャンで生命反応があればストップする、それが最優先指令なんだから。
[はぁ?]
【所感】例によって「艦隊の誓い」の誤訳... まあ、意図的な訳し替えの可能性もあるけど、アリよりのナシ。
Carol,
I trust you're ready
to admit defeat?
[omit]
The Aledo trounced you.
[Buenamigo]
【吹替】キャロル、負けを認める覚悟ができたかね?(略)アレドの完勝だろう。
Sure, because it skipped
analyzing signs of life
on LT-358.
[Freeman]
【吹替】そうよ、だってLT-358で生命反応の確認をとばしたからね。
Come on, that's a barren rock.
[Buenamigo]
【吹替】あそこは無人惑星だった。
[ふーん]
【直訳】おいおい、あそこは岩だらけの不毛地帯だろ。
Nuh-uh.
Nuh-uh!
[omit]
I figured it out!
This code is mine.
The Aledo runs on my AI.
[Rutherford]
【吹替】ウソだ!どうして!?(略)わかったんだ。このコードは僕のだ。アレドは僕のAIで動いてる。
[ふーん]
【所感】「コード」は少々専門用語よりじゃないかな?一般的向けには「プログラム」とした方がよかったかも(減点てほどじゃないけど)。
The Texas-class will keep
countless others out of danger.
The good of the many, Carol. [Buenamigo]
【吹替】あそこで多少犠牲が出ても、テキサス級は今後数え切れない命を救うんだ。
[はぁ?]
【所感】"the needs of the many" の派生形と思われる。訳出してほしかった。
The Aledo's attacking
the station!
[Boimler]
【吹替】アレドが基地を攻撃しています!
Activating Dallas
and Corpus Christi.
[Aledo]
【吹替】目を覚ませ。ダラス、コーパスクリスティ。
[ふーん]
【所感】単に「起動」としか言ってないわけだが... ナシよりのアリ。
Shields up!
Red Alert!
[Freeman]
【吹替】シールド!非常警報!
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Oh, my God.
- We have to help.
[Mariner]
【吹替】ちょっと、マジ?助けに行く。
I said stop.
It's not our fight.
[Aberdeen]
【吹替】やめなさい。私たちには関係ない。
[ふーん]
【直訳】やめろと言ったでしょ。私たちの戦いじゃないわ。
I know,
Starfleet's just an idea,
but the people matter.
[Mariner]
【吹替】艦隊が好きじゃないのはわかるけど、人は救わなきゃ。
[ふーん]
【直訳】艦隊はただの理念じゃないの、人の集まりよ。
Mariner, it's suicide.
We're just one ship.
[Aberdeen]
【吹替】マリナー、自殺行為よ。この船一隻じゃ。
I know,
but we have to do something.
[Mariner]
【吹替】だとしても黙って見てらんない。
[ふーん]
【直訳】わかってるけど、何かやらなきゃ。
Ugh.
Fine.
You're gonna get me killed, aren't you?
[Aberdeen]
【吹替】うわー、わかった。死んだらアンタのせいね。
[ふーん]
【直訳】あーあ、いいわよ。アンタ私を殺すつもりってことよね。
Only one way to find out.
[Mariner]
【吹替】それも行かなきゃわかんない。
[ふーん]
【直訳】結果を知る方法はただひとつ。
I say we eject the warp core.
[Shaxs]
【吹替】ワープコアを排出しましょう。
Mr. Shaxs, make it so.
[Freeman]
【吹替】ミスター・シャックス、やって頂戴。
【所感】あ、「make it so.」だ。
●総評
シーズンフィナーレらしい大団円と相成りました。ラザフォードの伏線も無事回収されたわけですが、シャックス生き返りの件は?