スター・トレック: ローワー・デッキ

第3シーズン

各リンク凡例: [>][>] … Netflix、[>][>] … Amazon Prime Video、[>][>] … YouTube
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

GROUNDED 自宅待機

翻訳:埜畑みづき
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン3-1: 自宅待機

シーズン3-: 自宅待機 [00:04:04](吹替版)シーズン3-: 自宅待機 [00:04:04](字幕版) Dude, are you even listening to what I'm telling you? The captain's getting railroaded, man. I have to do something before it's too late. [Mariner]
【吹替】ねえ、私の話ちゃんと聞いてる?濡れ衣着せられたんだよ?艦長を助け出さないと。 [ふーん]
【直訳】ねえ、言ってること聞こえてる?艦長が濡れ衣着せられてんだよ?手遅れになる前に何とかしなきゃ。
【余談】"railroad"に「濡れ衣」とかの意味があるとは知らなかった。
シーズン3-: 自宅待機 [00:04:56](吹替版)シーズン3-: 自宅待機 [00:04:56](字幕版) How do they not see this is a setup? We were nowhere near Pakled Planet when it blew. I mean, she was saving another ship, for Kirk's sake. [Boimler]
【吹替】何で罠だってわかんないかな。パクレド星が吹き飛んだ時、僕らは近くにいない。艦長は別の艦(ふね)を救ってたんだ。 [はぁ?]
【所感】"for Kirk's sake"を訳出してない。"Kirk style"と同義か?(確信ナシ)
【余談】実際ここがわからん。アリバイならゴメス艦長の証言も得られるだろうし、嫌疑がかかることさえ理解できない。
シーズン3-: 自宅待機 [00:08:46](吹替版)シーズン3-: 自宅待機 [00:08:46](字幕版) You kids are the real treat. Yeah, usually people only come in looking to knock me out and use my transporter to beam to a restricted ship. [Dennis]
【吹替】ここへ客が来るのは珍しいんでね。お前さんたちは大歓迎じゃ。ここへ来る連中はワシを倒して転送装置でドックへ行こうとする。 [ふーん]
【所感】「立ち入り禁止の船」と言ってる。
シーズン3-: 自宅待機 [00:10:27](吹替版)シーズン3-: 自宅待機 [00:10:27](字幕版) Look, there's the ship that the Vulcans came down in. [Rutherford]
【吹替】見て。バルカン人が乗ってきた船だ。
シーズン3-: 自宅待機 [00:10:30](吹替版)シーズン3-: 自宅待機 [00:10:30](字幕版) Whoa. C-Can I try that? I-It would be illogical not to. [Tendi]
【吹替】すごーい。あれ、乗っていい?てか、論理的に乗るよね? [ふーん]
【所感】「乗らないのは非論理的よね」と言っている。そっちのがよかったと思う(減点てほどじゃないけど)。
シーズン3-: 自宅待機 [00:14:54](吹替版)シーズン3-: 自宅待機 [00:14:54](字幕版) All right, let's get this PADD to Earth and save the day, Lower Decks-style. [Mariner]
【吹替】そうだね、わかったよ。このパッドを持ち帰ってウチらのやり方でやってみよう。 [ふーん]
【所感】"Lower Decks-style"と言っている。
シーズン3-: 自宅待機 [00:23:00](吹替版)シーズン3-: 自宅待機 [00:23:00](字幕版) As far as you're concerned, Mariner, I'm your mama now. [Ransom]
【吹替】よろしく頼むよ、マリナー。今日から俺がママだ。 [ふーん]
【直訳】マリナー、君に関する限り、俺がママだ。
シーズン3-: 自宅待機 [00:23:10](吹替版)シーズン3-: 自宅待機 [00:23:10](字幕版) Ah, you know, even covered in alien sploof, there's no place I'd rather be. [Boimler]
【吹替】こんな宇宙生物の膜だらけでも、やっぱこの艦(ふね)がいいね。
シーズン3-: 自宅待機 [00:23:14](吹替版)シーズン3-: 自宅待機 [00:23:14](字幕版) Yeah. Home, sticky home. [Tendi]
【吹替】ホント。ベトベトの我が家がね。 [はぁ?]
【所感】"Home, sweet home"ならぬ、ってところなんだろう。訳出してほしかった。
THE LEAST DANGEROUS GAME 史上最小の殺戮ゲーム

翻訳:埜畑みづき
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン3-2: 史上最小の殺戮ゲーム

シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:02:48](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:02:48](字幕版) I can't believe Martok recorded all this. You'd think he'd be too busy being a chancellor and stuff. [Rutherford]
【吹替】マートクがこれ全部収録したのかな?総裁って忙しそうなのに。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:02:52](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:02:52](字幕版) No, no, he didn't. It's a Ferengi knockoff. They do it for all the famous Klingons. I've been trying to get the Gowron expansion for months. [Boimler]
【吹替】これはフェレンギが作ったバッタもん。クリンゴンの有名人シリーズ。ガウロンがゲットできなくてさ。 [ふーん]
【直訳】するわけないよ。これフェレンギの海賊版だし。奴らクリンゴンの有名人全員のバージョン出してるんだぜ。もう何か月もガウロン拡張キット探してるんだけどさ。
【余談】つーか、この程度のこと(マートクにボードゲームのマスターやらせる)はホロデッキの技術があれば本人に収録させなくても簡単にできると思う。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:03:04](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:03:04](字幕版) Ransom's made it his mission to catch me messing up. He's been riding my ass just waiting for me to break protocol. [Mariner]
【吹替】ランサムに監視されてて全然休めない。アタシをいびって規則を破るのを待ってるんだよ。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:03:09](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:03:09](字幕版) Ah, I would love to be a number one's number one. [Boimler]
【吹替】ああ、僕は副長のお供につきたい。 [ふーん]
【直訳】ああ、僕は副長の副長になりたいよ。
【所感】「ナンバーワンのナンバーワン」と言ってる。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:03:39](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:03:39](字幕版) Yeah. Making the best of a bad situation worked for Vendome. That's how he got to be captain so fast. [Tendi]
【吹替】ええ、まるで苦境をチャンスに変えるベンドームみたい。だから彼は艦長になれた。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:03:45](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:03:45](字幕版) Yeah, right. Captain Vendome. Oh, can you imagine? [omit] シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:03:51](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:03:51](字幕版) Ha! Captain of what, the USS Gullible? [Boimler]
【吹替】ハハ、何言ってんの?ベンドームが艦長?あり得ないね。(略)ハ!どの艦(ふね)の艦長?USSウスノロ? [ふーん]
【所感】"USS Gullible(騙されやすい)"と言ってる。「USSカモネギ」なんてどう?(^^)
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:03:55](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:03:55](字幕版) No, of the Inglewood. [Tendi]
【吹替】イングルウッドよ。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:04:00](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:04:00](字幕版) The Inglewood? Tha-That's Chapman's ship. [Boimler]
【吹替】イングルウッドは、確かチャプマンの艦(ふね)だ。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:04:02](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:04:02](字幕版) It was until a temporal rift turned him into a baby. Vendome got a field promotion, - and it stuck. [Tendi]
【吹替】チャプマンが時空の裂け目で赤ちゃんになったから、ベンドームがその艦長になったの。 [ふーん]
【所感】"temporal rift"だから、「時空」よりも「時間」の方により重きのある事象なんだろうな(で、若返り現象が起きたと)。また、ベンドームの昇進は"field promotion(現場での臨時昇進)"だったが、それがそのまま正式昇進となったんだね。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:06:16](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:06:16](字幕版) Did you know that Vendome staffed his whole bridge crew with Bolians? [Boimler]
【吹替】ベンドームがブリッジ士官を全員ボリアン人にしたって。 [はぁ?]
【所感】"Did you know"を訳出してない。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:06:19](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:06:19](字幕版) Oh, I didn't. But that's really cool. [Tendi]
【吹替】やりやすそうね。率直な種族だから。 [はぁ?]
【直訳】へえ、知らなかった。けどすごくいいじゃない。
【所感】「率直な種族」なんてどこにもないよな?無意味な訳し替え。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:07:24](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:07:24](字幕版) Listen, I run a choir when I'm off duty. Bajoran dirges. I've been looking for a soprano. You interested? [Shaxs]
【吹替】オフのとき、俺は合唱隊で歌ってるんだ。ベイジョーのエレジーを。ソプラノを探してるんだが、やってみないか。 [はぁ?]
【直訳】なあ、オフに俺は合唱隊をやってるんだ。ベイジョーの哀歌さ。ソプラノを探してるんだが、興味はあるか?
【所感】うーん、"direges"と言ってるわけで。「哀歌」という意味合いからは「エレジー(elegy)」でもいいのかもしれないが、うーん、何と言うか... カタカナ語が流れにそぐわない印象なのでワタシ的にアリよりのナシ。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:07:33](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:07:33](字幕版) A dirge choir? I... will try that. Sure, yeah. - Let's, uh, let's get dirgey. [Boimler]
【吹替】エレジーの合唱?えー、はい、やってみます、是非。じゃあ、思い切り嘆いてみましょう。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:07:37](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:07:37](字幕版) - All right! That's the ticket. You're gonna have a blast! We've got the saddest dirges in the quadrant. [Shaxs]
【吹替】よし、その意気だ。思い切り泣き叫んでくれ。宇宙一涙を誘う嘆きの歌なんだ。 [はぁ?]
【所感】"quadrant"だから、「アルファ宇宙域」限定やね(^^)
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:07:53](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:07:53](字幕版) You honor the Prophets with that pitch, Bradward. [Shaxs]
【吹替】聖なる神殿の預言者にも届きそうなピッチだ。 [ふーん]
【直訳】そのピッチを預言者に捧げることができたな、ブラッドワード。
【所感】"pitch: ピッチ、音高"か... 声楽の分野ではカタカナ化されてる用語なのかな。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:08:04](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:08:04](字幕版) Mr. Boimler. [Lundy]
【吹替】ミスター・ボイムラー。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:08:05](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:08:05](字幕版) Aah! Geez, Lundy, you're too... Oh, you're too scary, man. You can't jump out at people like that. [Boimler]
【吹替】わあ!何?ランディ、もう、脅かさないでよ。心臓に悪いってば。 [ふーん]
【直訳】わあ!もう、ランディ、ちょっと君... 怖すぎだってば。人を飛び上がらせるようなことしないでよ。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:08:56](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:08:56](字幕版) Billups to Commander Ransom. Come in. [Billups]
【吹替】こちらビラップスです、どうぞ。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:08:58](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:08:58](字幕版) How's it going down there, Billups? [Ransom]
【吹替】どうだ、そっちの様子は?
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:09:02](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:09:02](字幕版) I'll tell you, these Dulainians are a friendly people. You know they kiss instead of shaking hands? [Billups]
【吹替】びっくりです。デュレイン人はみんなとってもフレンドリーで、握手代わりにキスするって知ってました?
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:09:10](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:09:10](字幕版) Control yourself, Andy. We wouldn't want you to accidentally become a king down there. [Ransom]
【吹替】ほどほどにな、アンディ。童貞を奪われて王様になったら大変だぞ。 [ふーん]
【直訳】自制しろよ、アンディ。上陸中にうっかり王様になられたりしたら我々が困るんでな。
【所感】原語ではぼかしてるのをハッキリ言い切る訳し替え... まぁ、アリか。
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:13:07](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:13:07](字幕版) Just explain that we respect all cultures and, you know, morality and the Prime Directive and all that stuff. [Ransom]
【吹替】こう説明すればいい。この星の文化とモラルを尊重し、内政不干渉を貫くってな。 [最低]
【所感】「艦隊の誓い」だ!仕事しろ>監修者!
シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:15:36](吹替版)シーズン3-: 史上最小の殺戮ゲーム [00:15:36](字幕版) I'm glad he found someone to partake in his Venarix hunt. [Freeman]
【吹替】よかったわ。狩りの獲物が見つかったみたいで。 [はぁ?]
【所感】"Venarix hunt"を訳出してない。
●総評
1話からその傾向は感じられたが、この2話目で確信した。この訳者、端折りが多い。間尺の関係ということはあろうが、それにしても原語台詞に含まれる情報がかなり丸められてしまっている (全てを取り上げてはいないので、評価値としては平凡だが)。また、邦題の「史上最小の殺戮ゲーム」は VGR"THE KILLING GAME, PART I"(邦題:史上最大の殺戮ゲーム(前編)) シーズン4-: 史上最大の殺戮ゲーム(前編)をもじったものになっている。狩猟本能のある種族繋がりということで、監修か演出がいい仕事をしているわけだが、一方で"Prime Directive"の訳語ミスを見逃すという... 半端な仕事すな!
MINING THE MIND'S MINES 妄想と悪夢

翻訳:埜畑みづき
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン3-3: 妄想と悪夢

シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:00:57](吹替版)シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:00:57](字幕版) Wh-What are you doing in space? And in a revealing toga? [Tony]
【吹替】何で宇宙に?しかもそんな露出した格好で。
シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:01:01](吹替版)シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:01:01](字幕版) Don't worry about all that, Tony. Come here, let me brush your hair. You can tell me about that race car novel you're writing. [Marino]
【吹替】細かいことは気にしないで。いらっしゃい、髪をとかしてあげる。レーシングカーの小説はうまく書けてるの?
【直訳】全部気にしないで、トニー。いらっしゃい、髪をとかしてあげる。今書いてるレーシングカーものの小説のこと話して。
シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:02:39](吹替版)シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:02:39](字幕版) Captain's log, star date 58256.2. Jengus IV is a remote planet which was believed to be uninhabited until indigenous silicate creatures, called the Scrubble, started turning Federation scientists into statues. [Freeman]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58256.2。ジェンガス4号星は辺境の惑星で無人だと思われていたが、スクラブルと呼ばれるケイ酸塩でできた生物たちが、連邦の科学者たちを石に変え始めた。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:03:35](吹替版)シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:03:35](字幕版) Anyway, now that the Scrubble and the scientists have agreed not to attack each other, it's our job to set up a new base and remove these. Psychic mines... They read your thoughts and bring your fantasies to life, then turn you to stone. Be careful down there. Captain wants us to look good in front of the Carlsbad crew. Cali-class gets real gossipy. [Ransom]
【吹替】とにかく、スクラブルと科学者たちは互いに対立しあうのをやめた。我々は新しい基地を造り、これを回収する。サイキック鉱石だ。心を読み、密かな空想を現実化して人を石に変えてしまう。艦長命令だ。カールズバッドのクルーの前でボロを出すなよ。カリフォルニア級はゴシップが好きだ。 [ふーん]
【直訳】とにかく、スクラブルと科学者たちは互いを攻撃しないことで合意した。我々の任務は新しい基地の造成およびこれを運ぶことだ。サイキック鉱石だ。心を読みファンタジーを実体化して石に変える。上陸したら気をつけろよ。カールズバッドのクルーの前ではお行儀よくしろと艦長がお望みだ。カリフォルニア級はゴシップ好きだからな。
シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:03:56](吹替版)シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:03:56](字幕版) Just follow Stevens's orders like they were coming from me. [Ransom]
【吹替】ズティーブンズの指示は俺の指示だと思って従え。
シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:03:58](吹替版)シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:03:58](字幕版) Because we're best friends, and we share a sacred bond. [Stevens]
【吹替】俺たち親友ですからね。聖なる絆で結ばれてる。
シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:04:03](吹替版)シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:04:03](字幕版) You have to stop saying that we have a sacred bond. [Ransom]
【吹替】何が聖なる絆だ。勝手なことを。 [ふーん]
【直訳】その聖なる絆って言うのをやめろ。
シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:04:09](吹替版)シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:04:09](字幕版) Oh, Tendi, we're heading down to the planet to move a bunch of rocks. [Rutherford]
【吹替】ああ、テンディ、惑星に降りて岩を動かしに行くんだ。
シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:04:12](吹替版)シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:04:12](字幕版) Ah, that's so cool. Wish I could join, but I'm starting my senior science officer training today. [Tendi]
【吹替】へえ、楽しそう。一緒に行きたいけど私は今日から上級科学士官の訓練が始まるから。
シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:04:17](吹替版)シーズン3-: 妄想と悪夢 [00:04:17](字幕版) Whoa, look at you, getting all bridge-ready. [Mariner]
【吹替】ブリッジ士官になる日も近いってか? [ふーん]
【直訳】ワオ、ブリッジ士官の準備万端って感じ。
●総評
何だろう... 吹替脚本の質がガクッと落ちた気が... いや、誤訳とかそういう話じゃなく、「ただの翻訳」って感じで「日本語化」されてないという意味での。その象徴というべきか、邦題の「マインドの鉱山を採掘する」ってナニ?!ホントーにただ原題を直訳しただけ!韻を踏むことに意味のある原題を直訳してどーすんの?!仕事しろ>監修、演出!!!
追記: 初公開から1週間を待たず邦題の変更。遅まきながらスタッフが仕事をしたらしい。DSCでは頻繁にあったけど、LDは初めてかな?

ROOM FOR GROWTH  機関部を休ませろ!

翻訳:小寺陽子
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン3-4:  機関部を休ませろ!

シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:02:34](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:02:34](字幕版) Captain's log: Once again, the Cerritos was partially transformed into a temple while I was inhabited by the spirit of Minooki. [Freeman]
【吹替】艦長日誌、今日もまた私の中にミヌーキーの魂が住み着き、セリトス号は部分的に神殿に変化。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:05:48](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:05:48](字幕版) And if we don't do something, they will. [Boimler]
【吹替】僕らが動かなきゃ奴らがやる。
シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:05:50](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:05:50](字幕版) Oh, I've always wanted to explore an ethical gray area. [Tendi]
【吹替】私も倫理的にグレーなとこを攻めてみたかった。
シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:07:51](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:07:51](字幕版) Oh, I know what this is. I think this is what people used to use to store their money. It's called a bonk? [Boimler]
【直訳】ああ、どこかわかった。これ昔の人がお金を預けたところだ。確か、インコウ?
シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:07:56](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:07:56](字幕版) Oh, what a boring program. Uh, yes, hello. I'd like to withdraw some paper with no intrinsic value. Money. Ah! [Mariner]
【吹替】へえ、めっちゃ退屈そう。ハーイ、こんにちは。数字が書いてあるだけの紙を引き出したいんですけど。お金って。 [ふーん]
【直訳】うわ、つまんないプログラム。ハイ、こんにちわー。私引き出したいんですよねー。価値のない紙きれ、いえ、お金を。
シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:08:54](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:08:54](字幕版) When was the last time you asked me about my dreams? Or how my mission went? I died, and we never even talked about it. [Shaxs]
【吹替】最後に俺の夢の話を聞いてくれたのはいつだった?俺の任務がどうだったかは?俺は死んだのに。そのことにも触れやしない。
【余談】おぉー、そういや唐突に生き返ってて理由の説明もされてないよね。いつ種明かしされんだろ?(^^)
シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:09:59](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:09:59](字幕版) Why do we even have a swamp on board? [Mariner]
【吹替】何で艦(ふね)に沼地があんの?
シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:10:01](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:10:01](字幕版) We're under the hydroponics bay. [Tendi]
【吹替】上が水栽培室なの。バイオ医学の研究でも使うし、お花もよく育つし。 [ふーん]
【直訳】ここ、水耕栽培室の下だから。バイオ医学に最適で、単に花を育てる趣味でも使われてるよ。
【所感】「水耕栽培」の方が個人的には好み(減点てほどじゃないけど)。
シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:17:47](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:17:47](字幕版) Remember when Ransom got turned into a caveman and they locked him in the cafeteria? So, apparently, when he was in there, he replicated this weird doll out of churros and carried it around like it was his wife. [man of Delta shift]
【吹替】ランサムが原始人になってカフェテリアに閉じ込めたじゃん。その間にあの人レプリケーターでチュロスいっぱい出して、それで人形作って、妻だって言って抱えて歩いてたんだ。
シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:17:58](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:17:58](字幕版) Everyone knows that. People called her Churrolivia. [Boimler]
【吹替】それみんなでチュロドールワイフって呼んでた。 [はぁ?]
【所感】「チュロリビア」と言ってる。うーん、「チュロス」の女性名化ってことでそこんトコロは訳出してほしかったと思う。「チュロ子」とかじゃダメかね?(センスが昭和だ.... ^^;)
シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:19:37](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:19:37](字幕版) Did you dismantle one of my turbolifts? [Toz]
【吹替】何それ?私のターボリフトじゃない。 [ふーん]
【直訳】ここのターボリフトを外して持ってきたの?
シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:21:19](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:21:19](字幕版) I guess it'll take someone bold to find out. [Boimler]
【吹替】ここは僕が大胆に行って確かめよう。 [はぁ?]
【所感】bold(ly)の訳は「勇敢に」だっつーに!!
シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:21:29](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:21:29](字幕版) We really need to do something about this bold Boimler thing. It is not sustainable. [Mariner]
【吹替】ホントあいつの冒険願望止めないと、いつか絶対死ぬよ、アレ。 [ふーん]
【直訳】あの勇敢ボイムラーをウチらで何とかしないとダメだね、マジで。長続きしないって。
シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:22:19](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:22:19](字幕版) Yeah, and you know we're only gonna be lower deckers for so long. I mean, in no time Tendi's gonna be a bridge officer. I'll probably get drummed out of Starfleet for calling Ransom a piece of, and, Boimler, you'll be dead, because of the whole being bold thing. [Mariner]
【吹替】大体、みんなでローワー・デッキにいられるの、あとちょっとだよ?もうすぐテンディはブリッジ士官だし、アタシはそのうち艦隊を追い出される。ランサムの××、それにボイムラーは死ぬ。大胆病に取りつかれて。 [ふーん]
【所感】"bold thing"を(「勇敢」じゃないのはともかく)大胆「病」としたのはまずまず。
シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:22:50](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:22:50](字幕版) I can't believe they're sharing that one room. [Mariner]
【吹替】信じらんない。4人でルームシェアとか。 [ふーん]
【直訳】信じらんない。奴ら一部屋をシェアするって。
シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:22:54](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:22:54](字幕版) God, they just put four beds in there, and now it's like their private party quarters. [Boimler]
【吹替】一部屋にベッド4つ入れて、呑み部屋にするとはするとは思わなかったよ。 [ふーん]
【直訳】ああ、ベッド4ついれて、まるでプライベートパーティルームだよ。
シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:23:09](吹替版)シーズン3-:  機関部を休ませろ! [00:23:09](字幕版) - Well, we kind of got caught up in the all-for-one, one-for-all spirit. [Tendi]
【吹替】でも何かチームはひとつの精神に取りつかれてて。 [ふーん]
【所感】みんなはひとりのために、ひとりはみんなのために、だね。訳出してほしかった(減点てほどじゃないけど)。
REFLECTIONS 2人の自分

翻訳:小寺陽子
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン3-5: 2人の自分

シーズン3-: 2人の自分 [00:02:07](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:02:07](字幕版) Captain's log, star date 58354.2. The Cerritos is back at Tulgana IV, where we'll be updating the Federation consulate's power systems, a straightforward job which gives us extra time to fill some of our Starfleet quotas. [Freeman]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58354.2。セリトスはタルガナ4号星に戻り、連邦領事館のパワーシステムをアップデートする。簡単な仕事なので、この機会にこの星でクルーの募集も行う。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン3-: 2人の自分 [00:03:14](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:03:14](字幕版) There's a spot where we can set up in the commuter's market. [Boimler]
【吹替】市場の中にブース設置しろって。 [ふーん]
【直訳】定期市にブースの場所確保してあるってさ。
シーズン3-: 2人の自分 [00:03:16](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:03:16](字幕版) I have a degree in xenohistory, but sure, put me on folding-table duty. That's great. [Mariner]
【吹替】アタシ立派な学位持ってるけどオッケー。ブース設置任務上等じゃん。 [はぁ?]
【所感】「異星人歴史学」と言ってる。訳し逃げ?
シーズン3-: 2人の自分 [00:03:20](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:03:20](字幕版) Oh, I'm sorry, is the booth not exciting enough for you? [Ransom]
【吹替】これは失礼。ブース任務は退屈だったか?
シーズン3-: 2人の自分 [00:03:23](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:03:23](字幕版) Yeah, actually, it's the worst and I'm really glad you said something. Can we get a different assignment, please? [Mariner]
【吹替】はい。正直言って最低任務。別の任務もらえませんか? [ふーん]
【直訳】はい。実際最低スよ。話しかけてくれてホントよかった。別のを割り当てお願いしまーす。
シーズン3-: 2人の自分 [00:03:27](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:03:27](字幕版) I don't care if you like it, - that's not the point. [Ransom]
【吹替】任務は好き嫌いでやるもんじゃない。 [ふーん]
【直訳】お前が気に入るかどうかはどうでもいい。論点はそこじゃない。
シーズン3-: 2人の自分 [00:03:28](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:03:28](字幕版) - No. The point is to give us work nobody cares about so the captain can tick off a meaningless box. [Mariner]
【吹替】そう。要は艦長が本部にやりましたって報告するために誰も気にしない仕事をするだけでしょ。 [ふーん]
【直訳】そうね。論点は艦長がチェックリストを埋めるために誰も気にしない仕事を振られているってとこよ。
シーズン3-: 2人の自分 [00:03:34](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:03:34](字幕版) I care, and I'm gonna be checking in today. [omit] シーズン3-: 2人の自分 [00:03:45](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:03:45](字幕版) When I get down there, you better be in the booth with a PADD full of contact info, or you'll be at SB80 faster than you can possibly imagine. [Ransom]
【吹替】俺が気にする。後で様子を見に行くからな。(略)ならお前らはブースの中にいて入隊希望者を集めるんだ。でないと速攻で第80宇宙基地に送る。 [ふーん]
【直訳】俺が気にする。今日チェックするぞ。(略)下に行ったとき、ブースにいた方がいいぞ。パッドを希望者の情報で一杯にしてな。さもなきゃ想像以上に早く80基地にいることになるからな。
シーズン3-: 2人の自分 [00:09:50](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:09:50](字幕版) Oh, here we are. Captain's yacht. - Now we're talking. [original Rutherford]
【吹替】よし、うまくいった。艦長のヨット。こりゃ使えるぜ。 [ふーん]
【所感】最後「we're talking」と言ってるが... 文脈的に意味がわからん。
シーズン3-: 2人の自分 [00:11:50](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:11:50](字幕版) This isn't a ship, this is a seat strapped to an impulse engine. [Rutherford]
【吹替】これは船じゃない。インパルスエンジンにシートをつけただけだ。 [ふーん]
【所感】ワープエンジンに対して「通常エンジン」とするのが通例だが... ぎりアリか。
シーズン3-: 2人の自分 [00:12:09](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:12:09](字幕版) What if someone asks why he has it? [Man]
【吹替】なぜ彼が持っているのかと聞かれたら?
シーズン3-: 2人の自分 [00:12:11](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:12:11](字幕版) We programmed that in. [Man]
【吹替】彼はプログラムを自分の意志だと思うだろう。 [ふーん]
【直訳】そのようにプログラムした。
シーズン3-: 2人の自分 [00:13:14](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:13:14](字幕版) Makes sense. We could have gotten hurt messing around with this stuff. [Rutherford]
【吹替】当然だよ。下手したらケガするからね。 [ふーん]
【直訳】当然だよ。こんなのでチャラチャラしてたら、ケガしてたかも。
シーズン3-: 2人の自分 [00:13:20](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:13:20](字幕版) Oh, but we did more than mess around. [original Rutherford]
【吹替】いいや、俺たちは下手なんかしてない。 [ふーん]
【直訳】チャラチャラ以上のことをしたんだぜ。
シーズン3-: 2人の自分 [00:15:41](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:15:41](字幕版) You could've made this. [original Rutherford]
【吹替】これくらい作れよ。
シーズン3-: 2人の自分 [00:15:45](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:15:45](字幕版) Whoa-key do key! [Rutherford]
【吹替】おおー、驚き桃の木。 [ふーん]
【直訳】オオーキドーキ。
【所感】中々シャレた訳を当てたね。
【余談】"Okey do key"は第2シーズンから何度か口にされている。ラザフォードの口癖ってことになるのかな?何か定番訳が欲しいところだ。
シーズン3-: 2人の自分 [00:18:09](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:18:09](字幕版) Man, this is gonna be too easy. I've randomized the route to give you a chance but, fair warning, - if you see any Romulans, run. [original Rutherford]
【吹替】さてと、こんなの楽勝だけど公平を期すためにルートはシステムに任せた。もしロミュランを見たら逃げろ。 [ふーん]
【直訳】にしてもこれ簡単すぎだわな。お前にもチャンスをやるためにルートはランダム生成した。だが、公正のために警告しておく。ロミュランを見たら逃げろ。
シーズン3-: 2人の自分 [00:18:14](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:18:14](字幕版) - They don't around. That's Neutral Zone 101. [Rutherford]
【吹替】中立地帯の基本だね。 [はぁ?]
【直訳】ロミュランがうろつくところじゃない。それは101中立地帯の方だ。
【所感】ちょっと端折りすぎ
【余談】中立「ゾーン」じゃないところはワタシの好みに合っている。
シーズン3-: 2人の自分 [00:19:30](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:19:30](字幕版) Reroute power to aft shields. Let's put some space between us and that cruiser. [Rutherford]
【吹替】船尾シールドにパワーまわして。ウォーバードとの間に緩衝スペースを入れたい。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン3-: 2人の自分 [00:19:35](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:19:35](字幕版) Nope. Talking to my crew. I boosted shields to 130%, [Tendi]
【吹替】シールド130%よ、艦長。 [ふーん]
【直訳】防御スクリーン130%に増強よ、船長。
【所感】この場合の"Captain"は、シャトル指揮官としての「船長」だと思うが... ぎりアリか。
シーズン3-: 2人の自分 [00:19:40](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:19:40](字幕版) Charting a course through that debris field. - It should provide cover. [Mariner]
【吹替】あのデブリフィールドをすり抜ければこっちは隠れる。 [ふーん]
【直訳】あのデブリフィールドを抜けるコースをセット。この船の隠れ蓑になる。
シーズン3-: 2人の自分 [00:20:57](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:20:57](字幕版) No, no, no, don't, no, don't say that. Just hang in there, okay? You're gon-you're gonna be okay. We just need to... engineer a solution. [Rutherford]
【吹替】いやいや、待って。そんなこと言うな。しっかりしろ。きっと大丈夫だよ。何かすぐ共存できる方法を。 [ふーん]
【所感】「技術的解決策を」と言ってる。
シーズン3-: 2人の自分 [00:23:38](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:23:38](字幕版) Well, I guess for once I have to do the mission log. [Mariner]
【吹替】今日はアタシが任務記録書かないと。
シーズン3-: 2人の自分 [00:23:41](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:23:41](字幕版) Aw, lucky. That's my favorite part. [Boimler]
【吹替】うらやましい。一番いい仕事だ。 [ふーん]
【直訳】いいなあ。そこが一番好きなのに。
シーズン3-: 2人の自分 [00:23:43](吹替版)シーズン3-: 2人の自分 [00:23:43](字幕版) Of course it is. [Mariner]
【吹替】アンタ変わってる。 [ふーん]
【直訳】でしょうね。
HEAR ALL, TRUST NOTHING すべてを聞き何も信じるな

翻訳:小寺陽子
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン3-6: すべてを聞き何も信じるな

シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:00:26](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:00:26](字幕版) Captain's log, star date 58456.2. The Cerritos is providing support to the Vancouver. Captain Nguyen will be reopening postwar trade negotiations with the Karemma, a mercantile species from the Gamma Quadrant, while I will be overseeing a delivery of goodwill gifts from the Alpha Quadrant, which will hopefully sweeten the deal. [Freeman]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58456.2。セリトスはバンクーバー号のサポートに向かっている。グエン艦長がカレマ人と戦後の通商交渉を始める。ガンマ宇宙域に住む商人で、私の任務はアルファ宇宙域名物のお土産を配達し、交渉を成功に導くこと。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:00:46](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:00:46](字幕版) Captain, we have an incoming communication from Starfleet Command. It's Admiral Buenamigo. [Barnes]
【吹替】艦長、艦隊司令部から通信です。ブエナミーゴ提督です。
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:00:52](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:00:52](字幕版) Quite the payload you've got us hauling. Are you trying to inebriate half the Gamma Quadrant? [Freeman]
【吹替】お土産はお酒ばっかりですけど、ガンマ全体を酔っぱらわせるおつもりですか? [はぁ?]
【所感】「ガンマ宇宙域半域」と言ってる。無意味な訳し替え。
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:00:57](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:00:57](字幕版) Anything to open up communications. [omit] シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:01:04](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:01:04](字幕版) No. The Cerritos will be proceeding to the rendezvous, but you will be negotiating with the Karemma. [Buenamigo]
【吹替】機嫌よく交渉するためだよ。(略)いや、このまま交渉に向かってもらうが、君にカレマ人と交渉してもらう。 [ふーん]
【直訳】話し合いの切り口には何でもな。(略)いや、セリトスはランデブーに向かうが、カレマ人との交渉も君に任せる。
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:01:09](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:01:09](字幕版) I'm sorry, what? But Captain Nguyen... [Freeman]
【吹替】え?何ですって?ですが、グエン艦長が...
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:01:12](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:01:12](字幕版) TheVancouver's been rerouted to the Hasparga system to evacuate a colony being threatened by a brown hole. [Buenamigo]
【吹替】バンクーバーは既にアスパルガ星系に向かった。ブラウンホールに飲み込まれそうなコロニーの救助だ。
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:01:17](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:01:17](字幕版) W-Wait. That-That's not even a thing... [Freeman]
【吹替】え?待って。ブラックじゃなくて? [ふーん]
【直訳】待って。それって...
【所感】"even"って単語がどの程度の意味なのかわからないけど、「ブラックホールほどの脅威ではないブラウンホール」という文脈なのだろうか。
【余談】「ブラウンホール」って架空... だよね?
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:01:47](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:01:47](字幕版) U-Uh, sir, h-how do we do that? [Officer]
【吹替】あ、えーと、私はどうすれば?
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:01:50](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:01:50](字幕版) Uh, I don't know. Just circle around and pretend we're in awe of the pylons. [Ransom]
【吹替】ああ、どうすっかな。あの支柱カッケーって感じでグルグル回っとけ。 [ふーん]
【直訳】わからん。パイロンに見とれてるふりして周回してろ。
【所感】DS9流では「パイロン」と呼ぶ。
【余談】惑星等とは違い、引力があるわけでもないのに宇宙基地を周回するのはスタトレの伝統... か?K-7基地を周回していたエンタープライズも「カッケー」だったのか?(^^)
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:03:32](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:03:32](字幕版) Ah! I can't believe we're at Deep Space Nine! [Tendi]
【吹替】ああ!私たちがディープスペースナインにいるなんて。プロムナードは行きたい。どんなお店あるかな。そうだ、クワークスあるよね [はぁ?]
【所感】「クワークのバー」だっつーに!
【余談】まあ、前に出たものと整合性が取れているところ「だけ」は評価しよう。
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:05:15](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:05:15](字幕版) Captain Freeman, welcome to Deep Space Nine. [Kira]
【吹替】フリーマン艦長、ディープスペースナインへようこそ。
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:05:18](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:05:18](字幕版) Thank you, Colonel Kira. [Freeman]
【吹替】ありがとう、キラ中佐。 [はぁ?]
【直訳】ありがとう、キラ大佐。
【所感】うーん、確かにDS9終了時、"Colonel" にもかかわらず中佐("Lieutenant Colonel")とされたワケだけども... それはまぁ、納得できなくはない解釈だったのだけれども... それから10年を経て未だ大佐に昇進していないのは少々不自然。
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:07:46](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:07:46](字幕版) Besides, I'm Bold Boimler, and fortune favors the bold! [Boimler]
【吹替】それに僕は、勇者ボイムラー。幸運は勇者を好む。
【所感】4話で"bold"を「大胆」って訳してたクセに... ま、この場合はアリなんだろな。評価はナシで。
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:07:50](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:07:50](字幕版) - Uh... Ho-ho-ho! A fellow Orion! [Mesk]
【吹替】おぉ!ハハハー、君もオリオン人か。ようこそ。
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:07:53](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:07:53](字幕版) - Hey, look at that! - That's awesome! [Rutherford]
【吹替】わあ、すごい!仲間だよ。 [ふーん]
【直訳】わあ、見て!すごいじゃん!
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:08:25](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:08:25](字幕版) Uh, Rutherford, do you want to get food with our drinks so that we... [Tendi]
【吹替】ねえ、ラザフォード、飲み物と食べ物をもらってこない?
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:08:27](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:08:27](字幕版) Oh, cool. Awesome. Hey, check this out... My Orion multi-key. I got a religious exemption to wear it with my uniform. [Mesk]
【吹替】おー、それはいいよ。つか、これ見てくれない?オリオンの7つ道具。宗教的な理由って申請して持ち歩いてんだ。 [秀逸]
【所感】「マルチキー」って言ってる。中々の訳だ(ギリ秀逸ってことで)。
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:09:55](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:09:55](字幕版) Hey, girl, can we talk Boimler? [Women]
【吹替】ねえ、今度ボイムラー紹介してよ。 [ふーん]
【直訳】ねえ、私たちボイムラーとお話してみたいんだけど。
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:09:56](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:09:56](字幕版) Oh, I know what you're gonna ask, and, no, he's actually not reverse-aging.
【吹替】ああ、若さの秘訣を知りたいんなら特にないよ。幼稚なだけで... [ふーん]
【直訳】ああ、何を聞きたいかわかってる。でも答えはノー。あいつは別にリバースエイジングやってるわけじゃないから。
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:17:20](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:17:20](字幕版) This is all a misunderstanding. [Quark]
【吹替】これは誤解なんだよぉ。
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:17:23](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:17:23](字幕版) Oh, you say? Release docking and set a course for the wormhole. [Karemma man]
【吹替】よく言うわ。ドッキング解除。ワームホール通過の準備をせよ。 [はぁ?]
【所感】「ワームホールへコースセット」と言ってる。無意味な訳し替え。
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:17:55](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:17:55](字幕版) Excuse me, is anybody... is anyone else - finding it hard to breathe? [Women]
【吹替】ねえ、誰か息が苦しくない?これ私だけ?
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:17:56](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:17:56](字幕版) - Come on, we've been in here two seconds. [Mariner]
【吹替】まだパワー落ちたばっかだよ。 [はぁ?]
【所感】「2秒しか経ってない」と言ってる。無意味な訳し替え。
シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:22:56](吹替版)シーズン3-: すべてを聞き何も信じるな [00:22:56](字幕版) I think I have a solution that will make you both happy. [Freeman]
【吹替】やっぱりお互いウィンウィンの解決法があるわ。 [ふーん]
【所感】「双方ハッピー」を「ウィンウィン」ねぇ。少々やりすぎの感が(減点てほどじゃないけど)。
A MATHEMATICALLY PERFECT REDEMPTION 数学的に完璧な罪滅ぼし

翻訳:埜畑みづき
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン3-7: 数学的に完璧な罪滅ぼし

シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:07:49](吹替版)シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:07:49](字幕版) So does, like, every animal on this planet have wings? [Peanut Humper]
【吹替】もしかしてこの星の動物はみんな羽があるの?
シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:07:52](吹替版)シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:07:52](字幕版) Of course they do. [Rawda]
【吹替】ああ、もちろんだ。
シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:07:54](吹替版)シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:07:54](字幕版) "Of course they do." That's not the "yoozh" in this quadrant, FYI. [Peanut Humper]
【吹替】「ああ、もちろんだ。」 それ、この宇宙域じゃ普通じゃないから。 [はぁ?]
【所感】"FYI"を訳出してない。"For Your Information"(参考までに)の略だと。
シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:13:40](吹替版)シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:13:40](字幕版) Uh-huh. That's called warp. Oh, I guess I haven't been breaking the Prime Directive this whole time. [Peanut Humper]
【吹替】それはワープって言うの。よかった。私内政不干渉の原則を破ってはいなかったのね。 [最低]
【所感】「艦隊の誓い」だっつーに!
シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:16:38](吹替版)シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:16:38](字幕版) Uh, Captain, we're receiving a distress call from Peanut Hamper? [Mariner]
【吹替】艦長、遭難信号をキャッチしました。ピーナッツ・ハンパー?
シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:16:48](吹替版)シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:16:48](字幕版) So now she's in distress and breaking the Prime Directive. Mr. Boimler, set a course for Areolus, maximum warp. I'd like to have a little chat with our wayward ensign. [Freeman]
【吹替】遭難した上に内政不干渉の原則を破ったのね。ミスター・ボイムラー、エリオロスへ向かって。最大ワープで。身勝手な少尉に少しお灸をすえてやらないとね。 [ふーん]
【所感】「少し話したい」と言ってる。
【余談】内政干渉があったか、この時点ではセリトス側に認識できないと思うのだが?
シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:22:42](吹替版)シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:22:42](字幕版) Billups, how are they getting through our shields? [Ransom]
【吹替】ビラップス、なぜシールドが破られる? [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:22:44](吹替版)シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:22:44](字幕版) I don't know, I'm trying to match signatures, but the shields are at 16% and falling. [Billups]
【吹替】わかりません。未知の兵器ですので。シールドは16%で低下中。 [ふーん]
【直訳】不明です。サインを同調させてますが、現在強度16%で低下中です。
【所感】うーむ、訳し逃げっぽい(減点てほどじゃないけど)。
シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:23:35](吹替版)シーズン3-: 数学的に完璧な罪滅ぼし [00:23:35](字幕版) Emergency transport! [Drookmani]
【吹替】緊急脱出! [ふーん]
【直訳】非常転送!
CRISIS POINT 2: PARADOXUS クライシス・ポイント2

翻訳:小寺陽子
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン3-8: クライシス・ポイント2

シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:00:34](吹替版)シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:00:34](字幕版)Evasive maneuvers! Fire at will! [Freeman]
【吹替】回避行動をとりながら攻撃して! [ふーん]
【直訳】回避行動!各自応戦!
シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:04:13](吹替版)シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:04:13](字幕版) Okay, don't worry. Crisis Point II is twice as good as the original. [Boimler]
【吹替】オッケー、心配ないよ。クライシス・ポイント2は前作の2倍は面白いから。
シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:04:18](吹替版)シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:04:18](字幕版) Crisis Point? No! You can't just piggyback off my movie. [Mariner]
【吹替】クライシス?それアタシの映画!勝手に2作んないで。
シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:04:21](吹替版)シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:04:21](字幕版) Technically, it was my program first. So I can do what I want. [Boimler]
【吹替】いや、元は僕のプログラムだから僕に権利がある。 [ふーん]
【直訳】法的に言ってあれはそもそも僕のプログラムだった。だから僕は僕のやりたいようにやれるんだ。
シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:05:28](吹替版)シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:05:28](字幕版) This is such fan fiction. All right, I've got an evaluation with Ransom at 1900. Boims better not draw this out. [Mariner]
【吹替】こんなのファンの2次創作じゃん。1900(ヒトキュウマルマル)時からランサムとミーティングなの。それまでに終わんのかな。 [ふーん]
【直訳】ただのファンフィクかよ。19時からランサムと査定があんだけど。ボイムラー止めてくんないかな。
【所感】「ヒトキュウマルマル」は久々に聞いたわー。好評価。
シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:09:14](吹替版)シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:09:14](字幕版) Dagger to Vesper, take command of the Chronogami mission. You are acting captain now. [Boimler]
【吹替】ダガーからベスパー、クロノガミ追跡の指揮をとれ。君が艦長代理だ。
【所感】「臨時指揮官」じゃないところは好評価(こっちが普通なので加点はなし)。
シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:10:10](吹替版)シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:10:10](字幕版) Oh. They're activating the Chronogami! [T’Ana]
【吹替】おい、XXX、クロノガミを起動してるぞ。
シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:10:16](吹替版)シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:10:16](字幕版) Oh, damn it! They've crossed the origamic threshold. [Freeman]
【吹替】ああ、まずい!オリガミックホールを抜けていくわ。 [ふーん]
【所感】thresholdだから「境界」「入口」くらいの意味だわね。
シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:12:52](吹替版)シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:12:52](字幕版) Purple head speaks the truth. [Knicknac]
【吹替】パープルヘッドは嘘つかない。 [ふーん]
【直訳】パープルヘッドの言うことは真実だ。
シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:13:06](吹替版)シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:13:06](字幕版) Uh-huh. Uh-huh. You've really turned a corner, Ensign. Nothing here but praise from the department heads. Nice work, Mariner. Really. [Ransom]
【吹替】ああ、なるほど。本当に改心したんだな。各部門からもお褒めの言葉だ。よくやったな、マリナー。
【所感】「角(コーナー)を曲がったんだな」と言ってる。
【余談】DSC"MAGIC TO MAKE THE SANEST MAN GO MAD"(邦題:正気を狂気に変えるマジック)シーズン1-: 正気を狂気に変えるマジック [00:45:19]で、マイケルが他人と個人的交流を持てない性分を変えるという文脈で "corner" がキーワードになっていた。これが英語的表現として一般的なものかどうかは不勉強にしてわからないが、似たような文脈、表現に思える。
シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:22:16](吹替版)シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:22:16](字幕版) Kitty Hawk?! That reveal doesn't make any sense. Ugh! [Boimler]
【吹替】キティ・ホーク?ライト兄弟の飛ばした飛行機が何なんだ?! [ふーん]
【直訳】キティ・ホーク?そんな種明かしに何の意味もないじゃんか!
【余談】本国人にはキティ・ホークの説明はいらないレベルなんだろうか。元ネタはもちろんヴォイジャーだったヴィジャーだね。
シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:22:52](吹替版)シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:22:52](字幕版) Uh, uh, Captain Kirk? [Boimler]
【吹替】あの、カーク船長ですか?
シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:22:59](吹替版)シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:22:59](字幕版) Oh, my, no. It's Captain Sulu. [Sulu]
【吹替】いや、違うよ。カトウ船長だ。 [はぁ?]
【所感】カトウが 'Captain' になった時代には、その呼称は「艦長」なのである。「大佐」と訳しておけば無難だったのに(^^)。
シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:24:07](吹替版)シーズン3-: クライシス・ポイント2 [00:24:07](字幕版) Oh, great. Awesome. So, can I ask you what it was like working with Spock and Uhura? [Boimler]
【吹替】マジですか?やった!じゃあ、スポックやウフーラと働くのってどうでした? [はぁ?]
【所感】ここは「ウラ」とすべきだろう。
TRUSTED SOURCES 信頼できる情報源

翻訳:埜畑みづき
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン3-9: 信頼できる情報源

シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:00:30](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:00:30](字幕版)Captain's log, star date 58496.1. While the primary mission of the California-class is second contact, Starfleet has never considered our work a top priority. Until today. I'm thrilled to log that my planetary follow-up initiative has finally been given the green light by Admiral Buenamigo. [Freeman]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58496.1。カリフォルニア級の主な任務はセカンドコンタクト。艦隊は我々の仕事を最優先とは考えていない。だが、それも今日まで。念願叶い、惑星を調査する権限についてブエナミーゴ提督からついにゴーサインが出た。 [はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙暦58496.1。カリフォルニア級の主要任務はセカンドコンタクトであり、宇宙艦隊はその仕事を最優先事項とは見なしていない。今日までは。ついにブエナミーゴ提督が、我々に惑星調査の主導権を与えることに青信号を灯してくれた。それを日誌に記録することに震えるような喜びを覚えている。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:00:59](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:00:59](字幕版) Let's ditch the pomp and set this conversation to facts. [Buenamigo]
【吹替】歯が浮くようなお世辞はやめて、現実の話をしないか。 [ふーん]
【直訳】お世辞は止めて現実について会話しよう。
シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:04:50](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:04:50](字幕版) We have orders to keep our work areas spotless, but I accidentally got my station stuck in the transporter buffer. What if it's messy in there? [Rutherford]
【吹替】仕事場の掃除を命じられてるけど、僕の持ち場は転送バッファなんだ。はあ、めっちゃ汚れてそう。 [ふーん]
【直訳】仕事場をシミひとつなくしとけって命令なんだけど、悪いことにたまたま持ち場が転送バッファでスタックさせちゃってさ。汚れてたらどうしよう?
シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:05:00](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:05:00](字幕版) Hey, Carol gonna Carol, right? [Mariner]
【吹替】まあ、いつものことじゃん。 [ふーん]
【直訳】ねえ、キャロルはキャロルでしかないよ、でしょ?
シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:05:08](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:05:08](字幕版) Wow, Captain. I have to tell you, covering a California-class ship is really special for me. My family's from Flagstaff. [Nuzé]
【吹替】艦長、実はカリフォルニア級の取材は私にはとても特別なことなんです。故郷がフラグスタッフなので。 [はぁ?]
【所感】「家族がフラグスタッフ出身だ」と言ってる。ちょっと原意を外してるんじゃない?
シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:06:46](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:06:46](字幕版) Don't look at the holo-imager. Look at me. Okay, and just tell me what life is like on the Cerritos. [Nuzé]
【吹替】カメラでなく、私を見て。セリトスでの暮らしについて聞かせて。
【所感】「ホロイメージャー」と言ってる。3D撮影なんだね。
シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:06:50](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:06:50](字幕版) Okay. Is this good? Last week, I got to scan an ancient probe from an unknown civilization, and I just signed up for aerial silks. [Barnes]
【吹替】オーケー。先週は謎の古代文明の探査機をスキャンしたの。今さっきは空中ダンスを予約したわ。
【所感】'Is this good?'を訳出してない。
シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:06:59](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:06:59](字幕版) For me, the Cerritos is life in the cave of Garanoga. [Kayshon]
【吹替】僕にとってセリトスは、ガラノガの洞窟での暮らしのようです。
シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:07:03](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:07:03](字幕版) Oh, you poor thing. They make you live in a cave? [Nuzé]
【吹替】かわいそうに。そんな暮らしなの?
【所感】酷いわね。洞窟で生活させられてるの?
シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:07:39](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:07:39](字幕版) Hey, wait, Jet's not a commander. He's a lower Decker like us. [Mariner]
【吹替】何でジェットが?ウチらと同じ下っ端でしょう? [ふーん]
【所感】「ロワーデッカー」と言ってる。
シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:08:05](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:08:05](字幕版) The very first mission for Project Swing By. Tell me, Captain, are you nervous? [Nuzé]
【吹替】いよいよスイングバイプロジェクトの初任務です。どうですか、意気込みは? [ふーん]
【直訳】いよいよスイングバイプロジェクトの初任務です。艦長、緊張してますか?お聞かせください。
シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:09:24](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:09:24](字幕版) My kind of people. How much you bench? [omit] シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:09:31](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:09:31](字幕版) Nice. I do 250. [Ransom]
【吹替】俺と同じだ。ベンチで何キロ?(略)俺は110はいけるぜ。 [ふーん]
【所感】「250」と言ってる。そっちはポンド単位なんだろう。現在でもウェイトには「kg/lb(Librapounds)」が並記されるようだから、メートル法の艦隊でもここだけはポンド表記してるのかな
シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:10:40](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:10:40](字幕版) You know, my little saying goes, "Glutes are cute, but obliques are for freaks." [Ransom]
【吹替】俺のモットーは、「大臀筋はキュー、腹斜筋はバッキバキに」 [ふーん]
【直訳】俺的格言によると「大臀筋はキュートに、腹斜筋はマニアックに」だ。
シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:19:13](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:19:13](字幕版) Shields are failing! [Barnes]
【吹替】シールド、破損しました。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:23:59](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:23:59](字幕版) Eh, they're not gonna dig up themselves, right? Because that would be, like, very unsettling. [Mariner]
【吹替】ミイラは掘らなきゃ出ないもんね。自分から出たらヤバすぎだよ。
シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:24:03](吹替版)シーズン3-: 信頼できる情報源 [00:24:03](字幕版) No. I mean, once or twice, they have. But, nah, odds are they won't. [Aberdeen]
【吹替】まあね。全くないわけじゃないけど、確率は低いかな。 [はぁ?]
【直訳】出るよ。つまり、1回か2回ね、出たことあるの。だけどまあ、普通は出ないか。
【所感】うーん、ビミョーに原意を外してるな。
THE STARS AT NIGHT 夜空の星

翻訳:小寺陽子
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン3-10: 夜空の星

シーズン3-: 夜空の星 [00:01:00](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:01:00](字幕版) An attack you could've been prepared for if the culture on your ship was more professional. [Admiral]
【吹替】受けた攻撃も、あなたの艦(ふね)がもっとプロらしく対応していれば対応できたはずよ? [最低]
【直訳】プロフェッショナルらしからぬあなたの艦(ふね)の雰囲気のせいで、あの攻撃も対処できなかったのよ。
【所感】「対応していれば対応できた」?もうちょっとマシな言い回しあるだろう。理解しやすい文章の基本は同じ表現を続けて使わないことだと思う。記憶の限り、「日本語として不自然な台詞」で「最低」レベルをつけるのは初めてだ。
シーズン3-: 夜空の星 [00:01:05](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:01:05](字幕版) Admiral, I assure you, the Cerritos crew takes their duty seriously. [Freeman]
【吹替】提督、セリトスにプロらしく対応しなかったクルーなどひとりもいません。 [ふーん]
【直訳】提督、誓っていいます。セリトスのクルーは真剣に任務にあたっています。
シーズン3-: 夜空の星 [00:11:58](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:11:58](字幕版) God, we would've won if I hadn't defended the life of some inert dust. [Tendi]
【吹替】私が土の中の微生物なんか調べなければ勝てたかもしれないのに。
シーズン3-: 夜空の星 [00:12:02](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:12:02](字幕版) When secondary scans find life, you have to drop everything. That's, like, the entire point of the prime directive. [Boimler]
【吹替】2度目のスキャンで生命反応があればストップする、それが最優先指令なんだから。 [はぁ?]
【所感】例によって「艦隊の誓い」の誤訳... まあ、意図的な訳し替えの可能性もあるけど、アリよりのナシ。
シーズン3-: 夜空の星 [00:12:23](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:12:23](字幕版) Carol, I trust you're ready to admit defeat? [omit] シーズン3-: 夜空の星 [00:12:29](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:12:29](字幕版) The Aledo trounced you. [Buenamigo]
【吹替】キャロル、負けを認める覚悟ができたかね?(略)アレドの完勝だろう。
シーズン3-: 夜空の星 [00:12:31](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:12:31](字幕版) Sure, because it skipped analyzing signs of life on LT-358. [Freeman]
【吹替】そうよ、だってLT-358で生命反応の確認をとばしたからね。
シーズン3-: 夜空の星 [00:12:37](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:12:37](字幕版) Come on, that's a barren rock. [Buenamigo]
【吹替】あそこは無人惑星だった。 [ふーん]
【直訳】おいおい、あそこは岩だらけの不毛地帯だろ。
シーズン3-: 夜空の星 [00:12:57](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:12:57](字幕版) Nuh-uh. Nuh-uh! [omit] シーズン3-: 夜空の星 [00:13:02](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:13:02](字幕版) I figured it out! This code is mine. The Aledo runs on my AI. [Rutherford]
【吹替】ウソだ!どうして!?(略)わかったんだ。このコードは僕のだ。アレドは僕のAIで動いてる。 [ふーん]
【所感】「コード」は少々専門用語よりじゃないかな?一般的向けには「プログラム」とした方がよかったかも(減点てほどじゃないけど)。
シーズン3-: 夜空の星 [00:14:36](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:14:36](字幕版) The Texas-class will keep countless others out of danger. The good of the many, Carol. [Buenamigo]
【吹替】あそこで多少犠牲が出ても、テキサス級は今後数え切れない命を救うんだ。 [はぁ?]
【所感】"the needs of the many" の派生形と思われる。訳出してほしかった。
シーズン3-: 夜空の星 [00:15:36](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:15:36](字幕版) The Aledo's attacking the station! [Boimler]
【吹替】アレドが基地を攻撃しています!
シーズン3-: 夜空の星 [00:15:45](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:15:45](字幕版) Activating Dallas and Corpus Christi. [Aledo]
【吹替】目を覚ませ。ダラス、コーパスクリスティ。 [ふーん]
【所感】単に「起動」としか言ってないわけだが... ナシよりのアリ。
シーズン3-: 夜空の星 [00:15:49](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:15:49](字幕版) Shields up! Red Alert! [Freeman]
【吹替】シールド!非常警報! [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン3-: 夜空の星 [00:17:29](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:17:29](字幕版) Oh, my God. - We have to help. [Mariner]
【吹替】ちょっと、マジ?助けに行く。
シーズン3-: 夜空の星 [00:17:39](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:17:39](字幕版) I said stop. It's not our fight. [Aberdeen]
【吹替】やめなさい。私たちには関係ない。 [ふーん]
【直訳】やめろと言ったでしょ。私たちの戦いじゃないわ。
シーズン3-: 夜空の星 [00:17:39](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:17:39](字幕版) I know, Starfleet's just an idea, but the people matter. [Mariner]
【吹替】艦隊が好きじゃないのはわかるけど、人は救わなきゃ。 [ふーん]
【直訳】艦隊はただの理念じゃないの、人の集まりよ。
シーズン3-: 夜空の星 [00:17:48](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:17:48](字幕版) Mariner, it's suicide. We're just one ship. [Aberdeen]
【吹替】マリナー、自殺行為よ。この船一隻じゃ。
シーズン3-: 夜空の星 [00:17:51](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:17:51](字幕版) I know, but we have to do something. [Mariner]
【吹替】だとしても黙って見てらんない。 [ふーん]
【直訳】わかってるけど、何かやらなきゃ。
シーズン3-: 夜空の星 [00:17:53](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:17:53](字幕版) Ugh. Fine. You're gonna get me killed, aren't you? [Aberdeen]
【吹替】うわー、わかった。死んだらアンタのせいね。 [ふーん]
【直訳】あーあ、いいわよ。アンタ私を殺すつもりってことよね。
シーズン3-: 夜空の星 [00:17:57](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:17:57](字幕版) Only one way to find out. [Mariner]
【吹替】それも行かなきゃわかんない。 [ふーん]
【直訳】結果を知る方法はただひとつ。
シーズン3-: 夜空の星 [00:19:50](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:19:50](字幕版) I say we eject the warp core. [Shaxs]
【吹替】ワープコアを排出しましょう。
シーズン3-: 夜空の星 [00:20:33](吹替版)シーズン3-: 夜空の星 [00:20:33](字幕版) Mr. Shaxs, make it so. [Freeman]
【吹替】ミスター・シャックス、やって頂戴。
【所感】あ、「make it so.」だ。
●総評
シーズンフィナーレらしい大団円と相成りました。ラザフォードの伏線も無事回収されたわけですが、シャックス生き返りの件は?