- THE VULCAN HELLO バルカンの挨拶
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
- The bridge is yours, Mr. Saru. [Burnham]
【吹替】ブリッジをお願い。
Yes, Commander. [Sasu]
【吹替】はい、中佐。
【所感】ん?「中佐」?
Yes, Number One? [Georgiou]
【吹替】何、副長?
【所感】むむ、'Commander'も'Number One'も、TNGでは「副長」だったんだけど。
Lieutenant Saru, what do we have? [Georgiou]
【吹替】サルー少佐、どうしたの?
【余談】サルーは少佐なのだが、なぜ'Liertenant'?
I'm Commander Burnham... -of the United Federation of-- [Burnham]
【吹替】私はバーナム、惑星連邦の中佐だ。
[ふーん]
【直訳】私はバーナム中佐、惑星連邦の...
I have Number One. Telemetry only.
Blood pressure is 70 and falling. -She won't make it unless we get her now.
【吹替】見つけました。遠隔測定。呼吸数40。血圧低下中。救助が必要です。
[最低]
【直訳】副長を確認。遠隔測定のみですが、血圧70、尚も下降中。今すぐ収容しないとまずいです。
【所感】「呼吸数40」ってどっからきたんだ?!
-Transporter. Do we have her, Mr. Weeton? [Georgiou]
【吹替】すぐに転送。収容できそう?
[ふーん]
【直訳】転送装置を。収容できる?ミスター・ウィートン。
-Pattern integrity's too weak. [a man]
【吹替】パターン化できません。
[ふーん]
【直訳】パターン集積度が微弱すぎます。
-Remotely fire her jetpack. [Georgiou]
【吹替】スラスターを遠隔操作。
[ふーん]
【直訳】ジェットパックを遠隔操作で点火。
- She's offline. [robot]
【吹替】反応なし。
[ふーん]
【直訳】オフラインです。
-She's floating free.
【吹替】漂流中です。
-Engineering, tractor beam? [Georgiou]
【吹替】ではトラクタービーム。
[ふーん]
【直訳】機関部、トラクタービームは?
Can't get a lock. Running calculations.
【吹替】ロックできません。手動で計算中。
She'll soon exhibit symptoms
of acute radiation syndrome. [woman]
【吹替】そろそろ放射線の影響が現れるころです。
[ふーん]
【直訳】じきに急性放射線症候群の兆候がでてきます。
Unidentified Klingon vessel,
this is the starship Shenzhou. Please, respond. [Januzzi]
【吹替】クリンゴン艦へ、こちら連邦宇宙船シェンジョウ。応答せよ。
[はぁ?]
【所感】'Unidentified'を訳出してない。
There is a space station at Eagle 12,
three light-years away. The Andorian colony at Gamma Hydra is six. Shenzhou is the only line of defense
if the Klingons attack. [Georgiou]
【吹替】イーグル12の宇宙ステーションが数光年先にある。ガンマ・ハイドラのアンドリア人コロニーも。もしクリンゴンに襲われたらシェンジョウが唯一の盾よ。
[最低]
【直訳】イーグル12号星の宇宙ステーションまでたった3光年。うみへび座ガンマ星のアンドリアの植民地までは6光年。
【所感】'Eagle 12'はイーグル星系第12惑星のことだろうから誤訳。ガンマ・ハイドラは、上記直訳のとおりだが、ST2でも出ており同じく「ガンマ・ハイドラ」と吹き替えられている。それを踏襲したのだろうか。しかし、3光年、6光年を訳出しないのは意味不明。
【余談】'Eagle'も'Hydra'と同様に星座のわし座を示すのだろうか。しかし、恒星系を指すはずなので考えすぎか。
Not if. When. [Burnham]
【吹替】絶対、襲います。
[ふーん]
【直訳】もし襲われたらでなく、襲われたときは、です。
Captain, we have to fire.
Hit that ship with everything we've got. [Burnham]
【吹替】船長、船を攻撃しましょう。全力で叩くんです。
If their intention is to attack,
balling up our fists won't dissuade them. [Georgiou]
【吹替】もし向こうが攻撃する気なら、先に手を出しても止められない。
It would be logical to take into account
my success rate during our years together, and execute my plan without challenge before we're dragged into war. [Burnham]
【吹替】私の7年間の実績を考慮してください。攻撃を実行すれば戦争を回避できますし、船長にとっても論理的です。
[ふーん]
【直訳】ご一緒した数年間の私の成功率を考慮するのが論理的です。戦争に突入する前に異議なく本案を実行してください。
-Lt. Commander, you have the bridge. [Georgiou]
【吹替】サルー少佐、ブリッジをお願い。
【余談】わー、ここではちゃんと'Lt. Commander'と言ってるね。
Target phasers.
Take your station, Commander. [Burnham]
【吹替】フェイザーをロック。早く持ち場について。
【余談】サルーのことを(正しく)'Commander'と略して呼んでいる。
- BATTLE AT THE BINARY STARS 連星系の戦い
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
- Captain on the bridge. [officer]
【吹替】船長、入室。
[ふーん]
【直訳】船長のお越しです。
【所感】うーむ、違和感があるが... 「ブリッジにキャプテン」よりは100万倍マシか(^^)
Starships Clarke, Shran,T'Plana Hath, Kerala, Sue, Rye, Earhart, Dana, Edison,and Yeager have dropped out of warp. [Connor]
【吹替】クラーク、シュラン、トゥプラナ・ハス、ケララ、スー、ライ、エアハート、デイナ、エジソン、そしてイエーガーがワープ解除。
【余談】「シュラン」とあるだけで、ENTを見返した甲斐があったというものだ(^^
Where is the admiral? [Georgiou]
【吹替】提督の船は?
The Europa is still 800 AUs out.
【吹替】ヨーロッパは、あと800au(エーユー)。
[最低]
【直訳】エウロパは、まだ800au離れています。
【所感】船の名前で'Europa'とくれば、やはり「エウロパ」だろう。DS9"Q-LESS"(邦題:超生命体“Q”)で、'Promethean'を「プロメシアン」なんてやるポカがあったのを思い出す。お願いしますぜ、東北新社さん。
The Klingons are no longer jammingship communications.
【吹替】船長、クリンゴンは通信妨害を解除しました。
-Januzzi, open a channel. [Georgiou]
【吹替】通信士、チャンネルオープン。
[はぁ?]
【所感】なぜ名前を出さない?
- Aye, Captain. [Januzzi]
【吹替】はい、船長。
-Battle stations. [Georgiou]
【吹替】戦闘配置。
-Boosting power to forward shields.
【直訳】前方防御スクリーンを強化。
【余談】原語版ではかすかに聞こえる台詞で原語字幕に出ているのだが、訳出されていない。
Ops, damage report. [Georgiou]
【吹替】少尉、被害報告。
[ふーん]
【所感】オプスに対する呼びかけであり、階級では呼んでいない... まぁ、他のどのシリーズでも訳出されない役職なので仕方ないか。
Direct hit, hull breaches,decks 13 through 15. Emergency force fields in place,bulkheads holding.
【吹替】直撃です。船体破損。デッキ13から15で緊急フォースフィールド作動、隔壁維持。
[はぁ?]
【所感】TNG式に倣うなら、「第13〜15デッキ」というべきだし、破損したのが各デッキという報告内容のはずだが、少々文脈を違えている。
-Secondary tactical offline.
【吹替】戦術システムダウン。
[はぁ?]
【直訳】サブ戦術コンソールオフライン。
【所感】'Secondary'を訳出していない。
-Shields? [Georgiou]
【吹替】シールドは?
[はぁ?]
【直訳】防御スクリーンは?
【所感】TNG(並びにTOS)式に倣えっての。
Computer, how badly have we been hit? [Burnham]
【吹替】コンピューター、被害の状況は?
【余談】拘束室... なんでこんなに広いの?!(^^)
Why are we fighting? We're Starfleet. We're explorers, not soldiers. [Connor]
【吹替】なぜ戦ってる?宇宙艦隊の任務は、宇宙の探査でしょう。戦いじゃない。
【余談】「我々は探検隊だ、軍隊じゃない。」うーむ、形式上は紛れもなくマッコイフレーズなのだが(^^;
Connor, you took a blow to the head. Activate that comm paneland call Dr. Nambue. [Burnham]
【吹替】コナー、あなたは頭を打ってる。あのコンソールで、ドクターを呼ぶの。
[ふーん]
【直訳】コナー、あなたは頭を打ってる。あの通信パネルを起動して、ドクター・ナブーを呼びなさい。
Yes, I... need help. [Connor]
【吹替】でもあなたは、助けがいる。
[はぁ?]
【直訳】はい、治療を受けないと。
【所感】'I'と言ってる。無意味な訳し替え。あるいは早とちりの誤訳かとさえ思われるが、あえて好意的に解釈するなら、「人のこと心配してるお前が先に終わっちゃったやーん!」という流れに翻案したのか。
Status. [Georgiou]
【吹替】状況は?
Additional hull breaches,decks one, three, and six through... nine. [Saru]
【吹替】デッキの破損、第1、第3、第6から、第9。
[はぁ?]
【直訳】うわ、直前にデッキ13とか言ってて、ここで第1、第3?本来ならこれで問題ないのだが、訳語の不統一という観点で減点。
Your priority is getting impulse enginesback online so that you can get the Shenzhou outof here before I detonate the warheads. [Georgiou]
【吹替】あなたは通常エンジンを復旧させて、私が弾頭を起爆する前にシェンジョウを脱出させて。
[ふーん]
【直訳】あなたの最優先任務は、通常エンジンの復旧よ。私が弾頭を起爆する前にシェンジョウを脱出させてもわらないと。
【所感】ENTでの、「インパルス」という耳障りな吹替えに辟易とさせられた身には、このTNG訳が実に心地よい(これが普通であるべきなので、あえてこの評価だけど)。
- CONTEXT IS FOR KINGS 支配する者
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
- What are you in for?
Staying out past curfew?
【吹替】アンタは何した?門限破りか?
You don't know who that is? -That's Michael Burnham.
【吹替】誰だと思う?マイケル・バーナム。
[ふーん]
【直訳】こいつのこと知らないのか?あのマイケル・バーナムだぜ?
My cousin was on the Europa
when it went down. She and 8000 others are dead
because of you.
【吹替】従姉妹がヨーロッパに乗ってたんだよ。アンタのせいで死んだ8000人の中のひとりだ。
[最低]
【所感】「ヨーロッパ」じゃない、「エウロパ」だ
【備考】このネタは以後取り上げないものとする。
Starbase 18,
we got some bugs in the works out here. [pilot]
【吹替】第18基地、虫が航行を阻害。
That's species GS54. An organism that feeds on electricity. It's feeding on the shuttle's
power systems. Bay doors open. Unless the pilot can get rid
of the infestation fast enough, they'll drain us of all of our power. And we'll drift
until our oxygen runs out... or we freeze to death. [Burnham]
【吹替】生命体GS54。電気を餌とする有機体。この船の電気系統を食べる。一刻も早く虫を駆除しなければ、船はパワーを失う。そうしたら窒息死する。あるいは凍え死ぬ。どっちにしろ死ぬ。
[ふーん]
【直訳】生命体GS54。電気を餌とする有機体。この船の電気系統を食べる。あのパイロットが一刻も早く虫を駆除しなければ、船は動力切れ。そうしたら漂流して、酸素切れを待つか、凍え死ぬのが先か。
This is the U.S.S. Discovery. My name's Commander Landry.
I'm chief of security here. [Landry]
【吹替】これはUSSディスカバリー。私はランドリー中佐。この船の保安主任だ。
[はぁ?]
【所感】
保安部長だってばよォ(TNG式では)
【余談】TOSでのChief of Securityの訳語はブレまくってたから考慮しない(^^;
Captain Gabriel Lorca.
Welcome to Discovery. Here. Don't be shy. (crunches on cookie) [Lorca]
【吹替】船長のロルカだ。船へようこそ。来たまえ、近くへ。
[はぁ?]
【直訳】船長のガブリエル・ロルカだ。ディスカバリーへようこそ。近くへ。恥ずかしがる柄じゃなかろう。
【所感】なぜ初出のフルネームという重要な情報を端折る?
Respectfully, I owe a debt for my crime... and it'd be best... I'd prefer to serve my time
without getting involved. [Burnham]
【吹替】残念ですが、罪を償う立場です。だから私は、何も関わらない方がよいと思います。
Think I care what your preferences are?
Until your vessel's repaired, you'll be assigned to quarters
and put to work. I'm not a chauffeur.
There's no free rides on my ship. [Lorca]
【吹替】君の希望を聞く気はない。護送船の修理が完了するまで、どこかに配属する。この船にただで乗れると思うな。
【直訳】君の希望を考慮するとでも?護送船の修理が終わるまで、居室を与えるから仕事につけ。私はおかかえ運転手をやってるわけじゃない。この船にただ乗りは許さん。
-Black alert. Black alert. [computer]
【吹替】ブラック警報、ブラック警報。
[はぁ?]
【所感】え〜?!この訳は... 苦笑の他ないレベルだなぁ〜。VGR"DEMON"(邦題:人を呼ぶ流動生命体)で、'Blue alert'ってのも訳し逃げされてた覚えがあるが... もう少しなんとかならんかったかねぇ?
【備考】訳されてしまったものは仕方がない。訳したモン勝ちの法則により、以後この訳語で統一されんことを。
First Officer Saru. With me, please. [Saru]
【吹替】副長と呼ぶように。それでは、一緒に。
Congratulations on your promotion. [Burnham]
【吹替】昇進おめでとうございます。
Blueberries. [Saru]
【吹替】ブルーベリーは?
The ones in prison don't taste the same. [Burnham]
【吹替】刑務所のより味がいい。
[ふーん]
【直訳】刑務所のとは味が違う。
I suppose that is a function
of the environment you eat them in instead of a food synthesizer issue. [Saru]
【吹替】環境のせいだろうな。おそらくフードシンセサイザーの問題ではないだろう。
【余談】ほー、TOS時代にはフードレプリケーターはなく、カークにチャペルが食事を運ぶシーンがあったりしたが、フードシンセサイザーとはどの程度のガジェットなのだろうか。
Saru. First Officer Saru. I saw a recording of the speech you gave
at the captain's funeral. It was beautiful. [Burnham]
【吹替】サルー。サルー副長、お話が。船長の葬儀のとき、あなたがしたスピーチ、感動しました。
[はぁ?]
【所感】「録画を見た」という部分を訳出していない。
I just wanna get back on that shuttle,
Commander. -I won't make any trouble for you here. [Burnham]
【吹替】私は護送船に戻りたい。ここでトラブルを起こす気もない。
-Well, that is certain. But if you try... know that I intend to do a better job
protecting my captain... than you did yours. [Saru]
【吹替】そうだと思う。だがもしトラブルを起こすなら、私は船長を守るために力をつくす。君よりもね。
[ふーん]
【直訳】そうだろうとも。だがもし起こすなら、私は船長を守るためにうまくやるつもりだ。君がやった方法よりもうまくね。
【所感】「よかれと思って反乱を起こす」という方法は使わない、というニュアンスをもう少し訳出できなかっただろうか(上記の【直訳】では間尺が合わないのは承知)。
-What was Discovery's interval? [Straal]
【吹替】そちらはどのくらいだ?
-Last night? Speirein 12. [Stamets]
【吹替】昨日の夜、12まで行った。
【余談】'Speirein'を訳出していないが、何のことだろう?英和辞書では出てこなかった。検索範囲を広げると、ギリシア語由来と思しき記述で、“to plant seeds”(種を植えること)などが出てきたが... この後出てくる 'spore'(胞子)のギリシア語だろうか。コードネーム的に外来語を使ってるとか?
Why so conservative?
Is Lorca holding you back? [Straal]
【吹替】たったそれだけ?ロルカが邪魔したか?
-Where's the Glenn? [Stamets]
【吹替】グレンでは?
-Speirein 240.A recent breakthrough. All I can say is
there are unexpected benefits to not growing your own. Right now,
we have to finish getting ready. [Straal]
【吹替】240。新技術だ。栽培に頼らずにすむとだけ言っておく。準備段階は終わりだ。今夜中に900まで行く。
Why aren't their bodies braided up? [Landry]
【吹替】死体が捻じれてない。
They didn't die in the initial accident. Probably boarded after spying a crippled
Federation ship with no life signs. They beamed on to steal our tech. [Stamets]
【吹替】最初の事故で死んだんじゃない。恐らく生命反応がないのを知って、乗り込んできたんだ。何かを盗むつもりで。
What could do this
to a dozen fully armed Klingons? [Burnham]
【吹替】じゃあ、クリンゴンを虐殺したのは誰です?
[ふーん]
【直訳】完全武装のクリンゴン10人をこんな風にできるのは何者?
Permission to enter the bridge,
Commander Saru. [Burnham]
【吹替】入室許可を願います、副長。船長に呼ばれました。
-Permission granted. Commander Airiam, you have the conn. [Saru]
【吹替】許可する。エアリアム中佐、ここを頼む。
[最低]
【余談】エアリアムは中佐、ランドリーも中佐、サルーも勿論中佐... ちょっと中佐が多すぎないか?ひょっとして'Lt. Commander'の略なだけじゃないか?制服に階級章はないんだろうか。
追記: 4話後の Aftertrek #3 でのクルー紹介コーナーで、エアリアムが登場した。や・は・り、'Lt. Commander' とあった!少佐で確定である。さーて、どーすんのかなー。セルソフト化の時に吹替え訂正かなー。でもこの先昇進や降格の話があったらどーなんのかなー。まぁ、原語脚本だけからは判断できない事項なので責めるのは酷かとも思うが... メインキャラのプロフィールぐらい資料として渡されないのかね?
Computer, two for site-to-site transport. Captain's Ready Room
to Engineering Test Bay Alpha. [Lorca]
【吹替】コンピューター、2名転送しろ。待機室からアルファ実験室。
[はぁ?]
【所感】「待機室」じゃない、「作戦室」だ
【余談】'site-to-site transport' も久々に聞いた。前の時も疑問に思ったが、通常の転送と、site-to-site転送って、どう違うんだろう?
I did choose you. But not for the reasons you think. Your assumption that the Klingons
were waiting in ambush at the Binary Stars was predictive. You chose to do the right thing,
over and above what was sanctioned, even at great cost to yourself. And that is the kind of thinking
that wins wars. The kind of thinking I need next to me. Universal law is for lackeys. Context... is for kings. [Lorca]
【吹替】君を選んだが、誤解しないで欲しい。クリンゴンが連星系で待ち伏せしているという君の考えは当たっていた。それだけではなく、正しいことをしたんだ。自分の犠牲も顧みず。君は、この戦争に必要だ。私が必要としている。常識に囚われるな。状況を支配するんだ。
[はぁ?]
【直訳】私は君を選んだ。しかし、君が言ったような理由によるものではない。クリンゴンが連星系で待ち伏せしているという予想は当たっていた。君は自分の犠牲も顧みず、命令を超えて正しいことをした。それこそが戦争に勝つために必要な考え方だ。私はそういう人物に隣にいてほしい。常識が必要なのは下々のもの。王者に必要なのは、臨機応変さだ。
【所感】間尺上仕方のないところだろうが、せっかくの長台詞の意味合いが訳出しきれていない。
【余談】自分を顧みず命令違反も厭わない、ってところはTNG"THE PEGASUS"(邦題:難破船ペガサスの秘密)と似たプロットというかコンセプトというか... ハッ?!まさか、ロルカ=プレスマンで、このクリンゴン戦争が終わったらバーナム共々生物兵器の開発/使用の罪を問われ、(アルジェロン条約で遮蔽技術を禁止されたように)このオーバーテクノロジーは「なかったことになる」流れなのか?!(AfterTrekで、戦争は1シーズンくらいで終わらせたい、みたいなこと言ってたし)
追記:
AfterTrekでの、見るべきエピソードの中に"THE PEGASUS"があった。うーむ、スタッフの方が先刻承知か。つまり、シロートでもわかるようなこのスジガキはナシ、だな(^^;;
Sad to see a ship like that go. [Landry]
【吹替】こういう最期は哀れです。
Mm. Just a ship. So, is our new guest settled in? [Lorca]
【吹替】たかが船だ。それで?新しいゲストの様子は?
Aye, sir. Snug as a bug in a rug. [Landry]
【吹替】ご安心を。ゆったり寛いでます。
【所感】イデオムではあるが、明らかに韻を踏んだものだ。これを、何か言葉遊び的な訳を当ててくれたら、「プロの仕事」として大絶賛するところだが(^^)。
- THE BUTCHER'S KNIFE CARES NOT FOR THE LAMB'S CRY 殺戮者のナイフは子羊の悲鳴など気にかけない
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
- Discovery is now the only Starfleet ship with a displacement-activated
spore hub drive. Which means, when it's up and running, we will be able to materialize anywhere
in the known universe. Behind enemy lines,
above the Klingon homeworld. Anywhere. But we will be alone. We will not have backup. There's just us. [Lorca]
【吹替】ディスカバリーは今や唯一の、活性胞子転移ドライブを備えた連邦船だ。一旦それを作動させれば、我々の知る宇宙のどこでも船を実体化させられる。敵陣深く、クリンゴン領を超えたそのまた先でも。だが我々には応援の船は来ない。つまり我々だけだ。だからやり直しはきかない。
[ふーん]
【直訳】ディスカバリーは今や唯一の、活性胞子転移エンジンを備えた連邦船だ。それはすなわち、それを作動させれば、我々の知る宇宙のどこでも船を実体化させられる。前線の向こう側、クリンゴンの母星。どこでもな。だが唯一なんだ。支援船はない。我々だけで、やり直しのきかぬチャンスを確実にものにせねばならん。
【所感】TNG式に照らすと、'Drive'をそのまま「ドライブ」とするのは違和感がある。ともあれ、'displacement-activatedspore hub drive' の訳語は決定したワケだ。
We'll do better next time, sir. [Landry]
【吹替】この次は、うまくやります。
We're the tip of the spear
in a science vessel filled with wide-eyed explorers. [Lorca]
【吹替】我々は危機感を持っているが、クルーは無邪気な探検家ばかりだ。
[ふーん]
【直訳】呑気な探検家ばかりの科学船内で、我々だけが槍の穂先だ。
【所感】'the tip of the spear'がよくわからない。何か軍事関係の暗喩らしいが検索してみても直訳以外余りヒットしない。
-You know what they need us to do? [Lorca]
【吹替】彼らの望みは?
-They need us to win. [Burnham]
【吹替】戦争に勝つこと。
They need us to survive, Burnham. Wanna know how you're gonna
help me do that? [Lorca]
【吹替】生き延びることだよ、バーナム。君は何ができる?
I'm happy to assist Lieutenant Stamets -with the refinement of the spore drive. [Burnham]
【吹替】スタメッツ大尉を補佐して、有機推進を改良します。
[はぁ?]
【所感】「胞子ドライブ」って訳語を当てたんじゃなかったんかい!
Lorca thought you and I
would make a good team. Your science. My tactics. Together we can deal
with Lorca's little monster. [Landry]
【吹替】私たちはロルカの最強チーム。あなたは科学、私は戦術。そして二人で、あの可愛い怪物を調べる。
[ふーん]
【直訳】ロルカはあなたと私がいいコンビになると思ってるそうよ。あなたの科学と私の戦術。一緒にあの小っちゃい怪物を調べましょう。
How do you know it's a monster,
Commander? [Burnham]
【吹替】なぜ怪物だとわかるんです?
Because I've seen what it's capable of. So have you. Let's call it Ripper. That's what it looks like. That's what it does. [Landry]
【吹替】あいつが何をしたか見たでしょ?あなたも。全て切り裂く。見た目も行動も、怪物よ。
[ふーん]
【直訳】あの能力を見たからよ。あなたも見たわよね。こいつをリパーと呼びましょう。見た目通りに。そして行為通りに。
【所感】うーむ、後で「クマムシ」と呼称される、このクリーチャーの名称のためにココではまだ名付けないよう翻案したか... まぁ、「リパー」「切り裂き魔」いずれの訳もしっくりこないから、いっそなくしてしまえと思うのも理解できるけどさ。プロらしからぬ逃げ、だね。
【余談】「チャーリー」「ゴッチ」「ブルー」など、役名変更の前例はあるし、全否定はしないが、あまりいい結果を生んでいない印象がある。とくにSTのような長いシリーズでは、後のシリーズでの引用の可能性があり、それを認識しない訳がよくある。
Your Ripper... appears to share some natural traits
with the Tardigrade species, a docile creature
that lives in the waters of the Earth. [Burnham]
【吹替】怪物は、特徴としてはクマムシに近いようです。性質は穏やかで、湿気のあるところに生息。微小な動物で、極度の暑さや寒さの中でも生きられます。
[ふーん]
【直訳】そのリパーは、地球にいるおとなしい水生生物である、クマムシ類と共通する特徴があります。極度の灼熱にも極寒にも耐えて生き延びる微小生物です。
Did you say "microscopic"? [Landry]
【吹替】微小な動物は小さいはずでしょ?
[ふーん]
【直訳】微小って言った?
-In our case, somehow, macroscopic. [Burnham]
【吹替】この生き物は、なぜか巨大ですが。
-Huh. How did it get on the Glenn? [Landry]
【吹替】ハッ、どうやってグレンに?
All the recent logs were corrupted. But the Glenn's captain
made an earlier entry that security detected a stowaway. [Burnham]
【吹替】日誌は破損していました。ただグレンのクルーは、密航者に気付いていたようです。
[はぁ?]
【直訳】最近の日誌はすべて破損していました。しかし、もっと以前の日誌によると、保安部が密航者を検知したという船長の記述が。
【所感】少々原意を端折りすぎ。
We need to find something
Lorca can use on this thing. Poison sacs, pain inducers, rage glands. [Landry]
【吹替】何かロルカが利用できそうなものを見つけないと。毒袋とか、敵を苦しめる液とか。
You judge the creature by its appearance. And by one single incident from its past. Nothing in its biology suggests
it would attack, [Burnham]
【吹替】見た目で判断するのは止めましょう。我々を襲ったのも一回だけです。あれが襲う理由として考えらえるのは、自己防衛だけです。
Admiral Cornwell. [Lorca]
【吹替】コーンウェル提督。
I didn't realize you were eating, Captain. [Cornwell]
【吹替】食べながら聞く気?船長。
[ふーん]
【直訳】食事中とは思わなかったわ、船長。
Excuse the breach of protocol. [Lorca]
【吹替】外交儀礼に反する?
[ふーん]
【直訳】規約違反はご容赦を。
We just received a distress signal
from the planetoid Corvan 2, -a mining colony-- [Cornwell]
【吹替】先ほど、コルバン2号星から救難信号を受信した。採掘コロニーで―― これを見て。
-We're under Klingon attack. (distorted) Our patrol ships
have been destroyed. Our magnetic shields
are degrading under bombardment. They will fail in six hours. [man]
【吹替】クリンゴンに攻撃されてる。パトロール船は破壊された。爆撃で防御シールドが弱まってる。もって6時間というところだ。
[はぁ?]
【所感】なんで「防御シールド」?TNG式では「防御スクリーン」だっつーに... 単に「シールド」としていないのは原語が 'magnetic shields' だから?だったら素直に「磁気シールド」とするところだろうし、よくわからん。
【備考】本件に関しては、各話1度はマイナス評価を挙げるものとする(
VGRの「艦長日誌」と同じ)
You listen to me, Mr. Stamets. They need us. Now. [Lorca]
【吹替】いいか、よく聞くんだ、大尉。助けに行く、今すぐ。
There are some things I could try
to extend the jump range. [Stamets]
【吹替】ジャンプの距離を伸ばせるか、やってみます。
Get it done. [Lorca]
【吹替】やりたまえ。
You're welcome. [Stamets]
【吹替】礼は結構。
【余談】TNG"CHAIN OF COMMAND, PART II"(邦題:戦闘種族カーデシア星人(後編))で、解任中のライカーがジェリコ艦長に任務を頼まれたとき、同じように返していたのを思い出した。
Captain, be advised,
the spore drive is online and primed. [Stamets]
【吹替】船長、胞子ドライブはほぼ準備できました。
Primed? Can you control
where we're going or not? [Lorca]
【吹替】ほぼ?制御できるんだろうな?
It's possible, maybe even likely, but-- [Stamets]
【吹替】可能です。恐らくですが――
At your pleasure, Captain. [Saru]
【吹替】では、ご命令を。
(exhales) Go. [Lorca]
【吹替】ジャンプ。
[ふーん]
【直訳】発進。
【所感】'Go'というのはジャンプのときのみの言い方なのだろうか。ワープ時はどうだったかな?
【余談】カークの 'Take us out.'、ピカードの 'Engage' 的な言い回しかどうか、という観点で今後注視していく(オペレーション画面には ' ENGAGE' と書いてあったね)。
Sensors indicate external temperature of-- They went offline. It's too hot. [Saru]
【吹替】センサーが極度の高温を感知。熱のため航行不能。
[はぁ?]
【直訳】センサーが極度の高温を感知。熱源は―― センサー、ダウン。熱すぎです。
【所感】'They' と複数形で受けてるんだから 'Sensors' のことを指すのだろう。
That is not Corvan 2. [Lorca]
【吹替】コルバン2号星じゃない。
-Stuck in a gravity well of an O-type star. Collision is imminent. [Detmer]
【吹替】恒星の重力井戸にはまりました。墜落します。
[はぁ?]
【所感】'O-type star' を訳出していない。
【余談】TNG式でいう 'Class' とは違うのかな?アレは惑星の分類か。
How's the patient, Dr. Culber? [Lorca]
【吹替】どうだ?ドクター・カルバー。
Well,
I took care of the skull fractures first. Another millimeter, the palatine bone
would've pierced his cortex. [Culber]
【吹替】顔の骨折は直しましたが、あと少しで口蓋骨が脳に刺さってました。
[はぁ?]
【所感】「あと数ミリで」という部分を訳出していない。
Gentlemen.
Every starship, Klingon or Federation, runs on dilithium crystals. [Lorca]
【吹替】いいか、連邦だろうとクリンゴンだろうと、船はダイリチウムで飛ぶ。
[はぁ?]
【所感】「ダイリチウム結晶」だ。
I warned you, Captain. Time is an essential component
of good science. [Stamets]
【吹替】警告したはずです。科学実験の成功には時間が必要です。
Discovery is no longer a science vessel. -It's a warship. [Lorca]
【吹替】もはやこの船は科学船ではない。軍艦だ。
[ふーん]
【直訳】ディスカバリーはもう科学船ではない。戦艦だ。
【所感】直訳の「戦艦」が(訳語として正しくとも)陳腐な響きなので訳し替えた... と評価しておこう(何様じゃ^^;)
-That is not the mission I signed on for. -I'm not a soldier. [Stamets]
【吹替】船に乗ったのは軍務のためじゃない。軍人じゃないんだ。
How do you wanna be remembered
in history? Alongside the Wright Brothers,
Elon Musk, Zefram Cochrane? Or as a failed fungus expert? [Lorca]
【吹替】君は歴史に名をどう残したい?ライト兄弟、イーロン・マスク、ゼフラム・コクレーンの並びか?それとも落ちこぼれの菌類学者か。
[はぁ?]
【所感】「ゼフレム」だよ。
【余談】どうせなら、「ジョナサン・アーチャー」を入れといて欲しかった(^^)。それと、イーロン・マスクって誰かと思ってググったら、「スペースX社の創業者」だって。23世紀にまで名を遺すほどの成功を収めるのか(^^)
-Are you done? [Stamets]
【吹替】もう終わり?
-Well, you have some blood on your face. [Culber]
【吹替】まだ顔に血がついてる。
And your hands, Lieutenant.
Get back to work. Fix the problem. [Lorca]
【吹替】手は血に染まっているぞ。問題を解決しろ。
[ふーん]
【直訳】顔だけじゃない。手も血まみれだぞ、大尉。仕事に戻り、問題を解決しろ。
I received your message. What is it you so urgently need
my help with? [Saru]
【吹替】君のメッセージを受け取ったが、何かな?その、すぐに助けがいることとは。
I've been thinking about the way
I treated you on the Shenzhou. At times... I was very unfair. [Burnham]
【吹替】まだシェンジョウにいたときの私は、あなたに辛くあたってた。
[ふーん]
【直訳】シェンジョウで私のあなたへの接し方のことをずっと考えていました。あのときの私は... フェアとは言えなかった。
You often undermined me,
dismissed my opinions out of hand. [Saru]
【吹替】君は私の意見を、ことごとく却下してくれたね。
[ふーん]
【直訳】ちょくちょく私を攻撃しては、私の意見を退けていたね。
You wouldn't be wrong
to call me out for being selfish. But I can't help notice that
your threat ganglia are quiet now. Fascinating. [Burnham]
【吹替】身勝手と言われたらその通りですが、あなたのリスク神経は何も反応してない。興味深い。
【所感】ついに、'Fascinating.'に定番訳を割り当てたか?
Stamets would kill me if he knew
I was bringing these. [Tilly]
【吹替】大尉にばれたら殺されるわ。
You should probably go.
I appreciate you taking the risk, but this could be dangerous. [Burnham]
【吹替】感謝してる。胞子を持ってきてくれて。これ以上は危険よ。
[ふーん]
【直訳】もう行った方がいいわ。リスクがあるのにありがとう。これは危険だから。
Unless we get the drive online,
we're not gonna make it to Corvan 2. All those people are gonna die. And I can't help them. I can help you. [Tilly]
【吹替】ドライブを起動できないと、コルバンへ行けないでしょう。大勢が死ぬわ。私は彼らを助けられないけど、あなたを助ける。
[はぁ?]
【所感】「彼らを助けられないけど」ときたら「あなたは助けられる」とすべきだ。
These are Tilly's tricorder images
from our mission on the Glenn. Look. The doors to the engineering room
were blown outward. The shatter pattern of the reaction cube,
the destruction, like something inside was going crazy. A very big something. Then there's excess shielding
surrounding the room. It's as if the crew was trying
to keep something in. [Burnham]
【吹替】これは、トリコーダーで撮ったグレンの映像です。ここを。機関部のドアが、外側へ吹き飛んでいます。これは反応キューブの破片です。これを見ると、まるで何かが中で暴れたようです。大きな何かが。それに、部屋の周りの過剰なフィールド。何かを閉じ込めていたのではないかと。
What's your hypothesis? That Straal was holding that thing
in his lab? [Stamets]
【吹替】つまりこう言いたいのか?ストラールはあれをラボで飼っていたと。
[ふーん]
【直訳】君の仮説は?ストラールがラボであれを飼っていたと?
Captain's log said they found the creature
in their lower decks. I remember you chided Straal
about not growing his own like you do. You were talking about mushrooms. They didn't have a forest on the Glenn
like Discovery has. If they stored mushrooms dry, it would have to be
in tremendous quantities. In their lower stores. Right there. Where the creature first appeared. [Burnham]
【吹替】日誌によれば、あれを下部デッキでみつけたそうです。それからストラールが栽培の話をしてましたよね。マイセリウムのことです。グレンには、こちらのような栽培室はなかった。代わりにマイセリウムを乾燥させて、大量に保管していたのが下部デッキの貯蔵室。あれが最初に現れた場所。
[最低]
【所感】先に、「日誌は全て破損」と訳し替えているにも関わらず、ここで日誌の情報が出てくるのは矛盾。完全な誤訳
【余談】原語字幕では 'mushroom(マッシュルーム)'となってるんだけど... 念のため原語音声も確認したが、'mushroom' と言っているように聞こえる。
Where the creature first appeared. It entered the ship
in pursuit of the mushrooms. Their spores, actually. This ship's spore drive travels
on a network of mycelium that's spread across the entire galaxy.
We just can't control where we go. But maybe the Tardigrade can. Straal said he found a way
to solve the navigation problem. You said his modifications
needed a supercomputer, right? What if its name is Ripper? [Burnham]
【吹替】正確には、胞子です。胞子ドライブは、銀河に広がる菌糸体ネットワーク上をジャンプします。それを制御できていません。でも、クマムシはできるのかも。ストラールが問題を解決したのなら、スーパーコンピューターがあるはずだと、あなたは考えた。それが、クマムシだとしたら。
[はぁ?]
【所感】あ、原語(音声/字幕)でも 'mycelium'(菌糸体) になった。つまり、正確な用語としては 'mycelium' だけど、隠語的に 'mushroom'(キノコ)と呼んでいる、ということだろうか。それを吹替えではすべて「マイセリウム」に訳し替えた、と。でも'mycelium' は「菌糸体」を意味する一般用語なので、これを物質名っぽくカタカナ化するのは誤訳ということになる。
It entered the ship
in pursuit of the mushrooms. [Stamets]
【吹替】マイセリウムが目当てでグレンに侵入したのか。
The phaser will only piss him off. [Burnham]
【吹替】それは怒らせるだけです。
Think of it as a placebo
for my skepticism. Energize. [Stamets]
【吹替】私の中の疑いを鎮めるためだ。転送。
[ふーん]
【直訳】これは私の疑心暗鬼に対するプラセボ替わりだと思ってくれ。転送。
Targets one and two destroyed. [Saru]
【吹替】第1、第2目標、撃墜。
-Full stop. [Lorca]
【吹替】全停止。
[ふーん]
【直訳】全船停止。
【所感】「全船(全艦)停止」がワタシ的には耳慣れているのだが、少し検討が必要かもしれない。
【余談】うーむ、TNGで「全艦停止」とやったことがあったんだけど... 今更ながら「1隻なのに全船/全艦ってヘン」ってセルフツッコミを入れてしまいそうだ。考えてみると「全船停止」は船の動きだけでなく、機関(動力)停止を含むものだったハズ。本編の流れは「静止しろ」というだけだから用語としてはふさわしくないかもしれない。
-Captain? [Saru]
【吹替】船長?
-I need them closer. Wait. Let's send our Klingon friends a message
they won't forget. And... go. [Lorca]
【吹替】もう少しおびき寄せろ。友人たちに光子魚雷の弾頭をプレゼントしてやれ。よし、ジャンプ。
[はぁ?]
【直訳】もう少しおびき寄せろ。待つんだ。我らが友人のクリンゴンに忘れがたいメッセージを送ろう。今だ、ジャンプ。
【所感】嫌味的、揶揄的に敵のことを 'friend' というのはよくあるパターン。そんな台詞をここまで訳し替えるんなら、中途半端に「友人」という単語を残さず、敵そのものを表す言葉にすべきだったと思う。
- CHOOSE YOUR PAIN 我に苦痛を与えよ
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
- Dr. Culber,
I've been studying the creature since it came on board. It's incredibly regenerative,
but with each jump Discovery makes, it cries out. And the last 48 hours, it seems sluggish.-Depressed. [Burnham]
【吹替】ドクター、クマムシの再生能力は優れています。驚異的と言っていいでしょう。ただ、ディスカバリーがジャンプするたびに、苦しむんです。ここ48時間は動作が鈍いし。元気がない。
[ふーん]
【直訳】ドクター・カルバー、私はクマムシが船に来て以来、研究を続けてきました。驚異的な再生能力がある。ですが、ディスカバリーがジャンプするたびに、吠えるんです。この48時間は、動作も鈍くなっているようです。元気がない。
We don't know if it experiences stress
or pain like we do. [Culber]
【吹替】それが所謂ストレスか痛みかはわからない。
You think I'm anthropomorphizing. [Burnham]
【吹替】人間と一緒にするなと。
[ふーん]
【直訳】これを擬人化するなんてとお思いですか。
You discovered how to use the Tardigrade
for navigation. A victory that maybe
isn't a victory anymore, given the creature's
deteriorating condition. Let me run some tests. [Culber]
【吹替】あれを使ったナビゲーションを見つけたのは君だ。ジャンプするとあれが弱るのであれば喜んでばかりもいられないわけだ。ちょっと検査してみる。
[ふーん]
【直訳】君はクマムシをナビゲーションに使う方法の発見者だ。クマムシが弱ってるとなれば、今までの勝利が勝利でなくなる可能性もある。少し検査させてくれ。
Thank you. [Burnham]
【吹替】頼みます。
[ふーん]
【直訳】感謝します。
In less than three weeks,
the Discovery has prevented the destruction of the dilithium mines
at Corvan 2, broken the Klingon supply line at Benzar, and routed an attack
through the Ophiucus system. [Lorca]
【吹替】この3週間たらずのうちに、ディスカバリーはコルバン2号星のダイリチウム鉱山を守り、ベンザールでは敵の補給を断ち、オフューカス星系まで遠征した。
[ふーん]
【直訳】この3週間たらずのうちに、ディスカバリーはコルバン2号星のダイリチウム鉱山を守り、ベンザールではクリンゴンの補給を断ち、蛇使い座星系まで遠征した。
【所感】「オフューカス」ねぇ... まぁ、TOS式に従えば星座の名前を訳出していなかったわけだから、あながち間違いとは言えないけど... 実際星座と同じ名前の星系だからって、地球由来の星座を構成する星々にその星系があるわけじゃないかもしれないし(公式設定上はどうなんだろう?)。
【余談】「ガンマ・ハイドラ」や「イーグル12号星」もこのパターンぽいな
When I accepted the command,
I was given the fullest latitude to fight this war how I saw fit. [Lorca]
【吹替】私は自由裁量を与えられた。一切制限なしで。勝つためだったら何でもやる。
[ふーん]
【直訳】ここの指揮を受けるに当たって、戦争に必要と思われる最高の裁量権を与えられている。
But why give everyone another reason
to judge you? [Cornwell]
【吹替】どうして、また周りから非難されるようなことをするの?
Are you uncomfortable with the power
I've been given, Admiral? [Lorca]
【吹替】不安なのかな?私が力を与えられると。
[ふーん]
【直訳】私に与えられた力のことを思うと、提督様には具合が悪いですかな?
I'm your friend. [Cornwell]
【吹替】私は味方よ。
[はぁ?]
【直訳】友人として言ってるの。
【所感】個人的関係もある、というニュアンスを訳出していない。
Mm-hm. It's my ship. My way. [Lorca]
【吹替】ふむ。これが、私だ。
[ふーん]
【直訳】ふむ。私の船だ。私のやり方でやる。
The pilot was killed
in the subsequent firefight. Capitan Lorca was captured
by the Klingons. [Cornwell]
【吹替】銃撃戦の末操縦士は殺されて、ロルカ船長はクリンゴンに拉致された。
Do we know where he was taken, Admiral? [Saru]
【吹替】監禁場所はわかりますか?
No. By the time we responded
to the shuttle's distress beacon, the enemy's warp trail had dissipated. Since you're acting captain,
I'm sending you what little intel we have. [Cornwell]
【吹替】不明よ。救難信号を受信して、駆け付けたときには敵のワープ痕跡は消えていた。臨時指揮官のあなたに、我々が掴んだ情報を伝える。
[クソ訳]
【直訳】いいえ。シャトルの救難ビーコンを受信した時には、敵のワープ痕跡は消えていたの。今は船長代理として、あなたに司令部で得た手がかりを送ります。それも余りないのだけど。
【所感】り、「臨時指揮官」?!ありえん!「船長代理」に決まってるだろ〜!!海軍モノを訳すのに 'acting captain' を「船長(艦長)代理」と訳せないのは、SFを訳すのに 'system' を「星系」と訳せないのと同じくらいのクソ訳だ!!!
【備考】'intel'ってあのCPUメーカーの名前じゃなくて、'secret information' という意味があったのか。
-We will find him, Admiral. [Saru]
【吹替】船長を見つけ出します。
-Good luck. [Cornwell]
【吹替】そう願う。
[ふーん]
【直訳】幸運を。
Lieutenant Detmer, set course for the shuttle's last known coordinates,
maximum warp. Lieutenant Owosekun, establish
search parameters sector by sector. Calculate potential escape vectors
correlating to all known Klingon bases, colonies, and planets,
within five light-years. (doors slide open) [Saru]
【吹替】デトマー大尉、シャトルの最終座標へコース設定、最大ワープ。オーセクン大尉、区域ごとに探索パラメーターを設定。逃走ルートを想定し、5光年以内にあるクリンゴンの星や基地、コロニーとの関連を調べろ。バーナム、何の用だ?
[ふーん]
【直訳】デトマー大尉、シャトルの最終座標へコースセット、最大ワープ。オーセクン大尉、セクターごとに探索パラメーターを設定。逃走ルートを想定し、5光年以内にあるクリンゴンの星や基地、コロニーとの関連を調べろ。バーナム、ブリッジで何をしている?
【所感】少々訳語に違和感が(減点ってほどじゃないけど)。
I came to speak to Captain Lorca. [Burnham]
【吹替】ロルカ船長に話を。
I'm afraid that won't be possible.
Commander Airiam, alert Lieutenant Stamets
that we may be making multiple jumps in rapid succession
throughout Klingon space to see if we can track the ship
that made the abduction. [Saru]
【吹替】今のところ無理だな。エアリアム中佐、船長を誘拐した船の追跡に備えて、クリンゴン領内で連続ジャンプができるよう準備をしろとスタメッツ大尉に伝えろ。
[はぁ?]
【所感】エアリアムは少佐なので減点イチ。
【備考】これもエピソードごとに一度は減点する。
Computer... list Starfleet's most decorated captains,
living and deceased. [Saru]
【吹替】コンピューター、生死を問わず、最も勲章の多い船長を検索。
【余談】検索結果は、ロバート・エイプリル、ジョナサン・アーチャー、マシュー・デッカー、フィリッパ・ジョージャウ、クリストファー・パイク、だそうだ。アーチャーの名があるところが、ENTリスペクトっすな〜。また、 Aftertrek #4 でもMCがパイクが挙がってたって喜んでた(「エンタープライズの指揮をしてるはずだ」だって)。デッカーはTOS"THE DOOMSDAY MACHINE"(邦題:宇宙の巨大怪獣)に出た、マット・デッカーのことらしい。
Working. [Computer]
【吹替】検索。
【所感】この、'Working' ってコンピューターの応答も、TOSっぽいね
Where are we? [Lorca]
【吹替】ここはどこだ。
On a resort off Antares Minor.-Try the spa. -The hot-stone massage is delightful. [Mudd]
【吹替】アンタレスにあるリゾート施設だよ。ホットストーンマッサージがおすすめだ。
-Where are we? [Lorca]
【吹替】ここはどこだ。
Typical Starfleet. No fun at all. We are on a Klingon prison vessel. Particularly nasty one. [Mudd]
【吹替】士官殿はユーモアが通じない。我々は今、クリンゴンの囚人船にいる。とりわけ汚いやつ。
[ふーん]
【直訳】典型的宇宙艦隊だな。クソ真面目だ。我々がいるのはクリンゴンの囚人船だ。とりわけ汚いやつ。
What's a civilian like you
doing on a Klingon prison vessel? [Lorca]
【吹替】なぜ民間人がクリンゴンの囚人船にいる?
[ふーん]
【直訳】お前のような民間人がクリンゴンの囚人船で何をしている?
The only crime I'm guilty of
is loving too much. It's true, Captain. [Mudd]
【吹替】私が犯した罪、それは愛しすぎたことだ。嘘じゃない、士官殿。
[ふーん]
【直訳】私が責めを負うべき罪とは、愛しすぎたことだ。真実だぞ、船長。
Burnham is worried
about the physical effects that Discovery's jumps are having
on the Tardigrade. [Culber]
【吹替】バーナムは、ジャンプがクマムシの体に与える影響を心配している。
-We need to find a work-around. Making Ripper the critical component
for the s-drive is unsustainable for the creature and your invention. [Burnham]
【吹替】事前の策が必要です。胞子ドライブに欠かせないクマムシを失う。あなたの発明も失われる。
[ふーん]
【直訳】対応措置を講じる必要があります。あのリパーをキーデバイスとしてしまうと、胞子ドライブに先はなくなります。あれそのものも、あなたの発明もです。
We could lose them both. And with them,
any chance of saving Captain Lorca. [Culber]
【吹替】両方とも失う。そうなったらロルカ船長を救えなくなる。
Aren't there actual people on this ship
who require your attention, doctor? [Stamets]
【吹替】クルーの中に君を必要とする者はいないのか、ドクター?
Actually, the CMO does need my help
with an Andorian tonsillectomy. [Culber]
【吹替】実は、アンドリア人の手術を手伝わなきゃならない。
[はぁ?]
【直訳】実は、医療部長にアンドリア人の扁桃摘出手術を手伝ってくれと言われててね。
【所感】端折りすぎ。'CMO' がわからなかったか?文脈的に 'Chief Medical Officer' の略だろう。
To be clear,
the Tardigrade was your contribution. I never intended to utilize
a living creature as a navigation tool. [Stamets]
【吹替】はっきりさせよう。クマムシを使おうと言ったのは君だ。私は生き物をジャンプに利用するつもりはなかった。
-I didn't, either. [Burnham]
【吹替】私もそうです。
-You say "portabella," I say "portobello." You are the cause of this situation,
Burnham. [Stamets]
【吹替】ああ言えばこう言うのか。この事態を招いたのは君なんだぞ。
[ふーん]
【直訳】「ポータベラ」と言ったが、「ポートベロ」とは言ってないとでも?今の状況の発端は君だぞ、バーナム。
【所感】「ポータベラ」「ポートベロ」は、どちらもキノコの一種のようだ。言葉尻をとらえて屁理屈をこねる、みたいな慣用句なのかね(確証なし)。吹替えで訳し替えられてしまっていることが、ややマイナス要素となっている(積極的減点とまでは言わないが)。
【余談】AT#4で、MCが'mushroom'のことを喋っていた。字幕では「キノコ」となっており、吹替えでしか見ていないヒトにとっては、なんでいきなりキノコの話が出たのか、意味不明だろう。
Now let's be adults,
and use our words, please-- [Mudd]
【吹替】おい、なんだよ。言葉で説明してくれ。
【直訳】おい、大人になろうぜ。暴力じゃなく、言葉で言ってくれよ。
Stealing food was just a diversion. He's been transmitting
everything we say to the enemy. When I first got here,
I dropped a little conversational nugget to see if either of you could be trusted,
and I just had my words parroted back at me
by the Klingon captain. Been feeding intel on every prisoner
that passed through here. -Ah! [Lorca]
【吹替】食い物泥棒は見せかけだ。ここの会話を敵に聞かせてた。ここへ来たとき、会話にキーワードを混ぜて君らの信用度を調べた。そしたら、幽霊のようにというキーワードを聞けたよ、女の船長から。囚人たちから情報を集めていたんだな。ふんっ!
[ふーん]
【直訳】食い物泥棒は見せかけだ。言ってることを敵に送信してたな。初めに来たとき、わざと変わった言葉を入れて話してた。君ら二人が信用できるかどうかを見るためにな。そしたらクリンゴン船長がその言葉をオウム返ししてくれたよ。ここを通して囚人から情報を送り続けてたわけか。
【所感】キーワードが「幽霊のように」だとは言ってないんだけど、補完したわけね。それと、「女の」船長とも言ってない。
-No! Stuart. -Stuart!You almost killed him. [Mudd]
【吹替】おおい、何するんだ。スチュアート、大丈夫か。死んだらどうするんだ。
[ふーん]
【直訳】よせ!スチュアート!もう少しで殺すところだったぞ。
You're finished.
And when it's time to choose our pain, we're choosing you, until there's nothing left. [Tyler]
【吹替】終わりだな。次から連中が来たら、お前を選ぶ。ボロボロになるまで。
Captain, are you really gonna let
this idealistic young man humiliate himself by siding with you? Hm? Have you no decency, Lorca? Actually, that was a trick question.
I know you don't. We both know you lost that
with your last command. [Mudd]
【吹替】船長、こういう生真面目な若者に味方されて居心地悪くならないか。恥ずかしくないのか、ロルカ。つまらん質問だったな。恥などない。そんなものはあの戦いで捨てたよな。
What's he talking about? [Tyler]
【吹替】何の話だ?
The tragic tale of the U.S.S. Buran. It was ambushed
about a month into the war. The Klingons boarded it
and blasted it into smithereens. Only one crewman managed to escape. Gabriel Lorca. Apparently, the honorable captain
was too good to go down with his ship. [Mudd]
【吹替】聞くも涙。USSブランの最期だ。クリンゴンに奇襲された挙句、船を乗っ取られて、哀れ船は木端微塵。だがひとりだけ、辛うじて生き延びた。ガブリエル・ロルカ。どうやらご立派すぎて船と一緒に沈まなかったようだ。
[秀逸]
【直訳】USSブラン、悲劇の物語さ。開戦後ひと月ほどの頃、ブランは待ち伏せにあった。クリンゴンに乗り込まれ、挙句に粉微塵に破壊。たった一人のクルーが生き延びた。ガブリエル・ロルカだ。どうやら、誉(ほまれ)高い彼はそれゆえに、船と共に沈むことはできなかったらしい。
【所感】うん、ようやく翻訳でなく「日本語化」をし始めたね。
Mudd's only half right. We were ambushed, and I did escape. But I didn't let my crew die. I blew them up. I knew what awaited them on Qo'noS. Degradation. Torture. Slow, public death. It's the Klingon way to spread terror. Not my crew. Not on my watch. [Lorca]
【吹替】その半分は正しい。奇襲されて私は逃れた。そして船を爆破、部下もろとも。クロノスに連れていかれたら、辱められ、拷問され、ゆっくり殺される。だからクリンゴンは恐れられている。私の部下に、そんなことはさせん。
[ふーん]
【直訳】マッドの言いようは半分は正しい。待ち伏せにあい、私は逃げた。だが私は部下をただ死なせたんじゃない。吹き飛ばしたんだ。クロノスに連行されれば何があるか明白だった。凌辱、拷問、じわじわと公開処刑される。クリンゴンの恐怖を流布するいつもの手だ。私のクルーにそうはさせん。私の目の黒いうちは絶対に。
-Where the hell did that come from? -Getting out was always a two-man job. -I just waited till I found the right man. [Mudd]
【吹替】何がどうなってる?全部芝居なのか?ブラボーだ。こいつは騙された。では、3人そろって逃げよう。
[ふーん]
【直訳】何がどうなってる?騙してたのか?ブラボーだ、ミスター・タイラー。じゃあ、みんなで逃走といきますか。
There is no we, Mudd. You sold us out. You stay. [Lorca]
【吹替】2人だけだ、マッド。裏切者め。ここに残れ。
[ふーん]
【直訳】みんなにお前は入ってない。同胞を敵に売るような輩はな。ここに残れ。
No! You can't walk away from me, Lorca.
I'm coming for you. You hear? You haven't seen the last
of Harcourt Fenton Mudd! [Mudd]
【吹替】待ってくれ。私からは逃げられない。会いに行くぞ、ロルカ。ハリー・マッドが会いに行くから、楽しみに待ってろ。
[ふーん]
【直訳】よせ!私からは逃げられないぞ、ロルカ。会いに行くぞ。聞こえているな?ハーコート・フェントン・マッドを見るのが、これで最後だなんて思わないことだな!
Hey.-Get up, soldier. Get up! [Lorca]
【吹替】立て。しっかりしろ、立て。
-I'm slowing you down, sir. Go. [Tyler]
【吹替】1人で行ってください。
【直訳】足手まといだ。行って。
Redirect all auxiliary power to shields.
Blue panel on the right. [Lorca]
【吹替】補助パワーをシールドにまわせ。青のパネルだ。
[はぁ?]
【直訳】補助パワーを防御スクリーンにまわせ。右の青のパネルだ。
【所感】「シールド」で減点イチ。
Your eyes. That happened
when you destroyed the Buran, didn't it? [Tyler]
【吹替】その目は、ブランを破壊したときの負傷ですか。
We choose our own pain. Mine helps me remember. [Lorca]
【吹替】苦痛を選んだ。忘れないために。
[ふーん]
【直訳】我々は、それぞれの痛みを選んだ。私の痛みは、それを忘れないためのものだ。
【所感】'We'となっているのは、ロルカもタイラーも、ということだろうが、イマイチ意味がとれない。タイラーの痛みとは?あるいは伏線か?
Easy, soldier. You're home. [Lorca]
【吹替】もう大丈夫だ。安心しろ。
-Thank you, Captain. [Tyler]
【吹替】感謝します。
-For what? Dragging you back into the war on a ship
with a target on its back? [Lorca]
【吹替】そうか?またこの船で戦場に逆戻りだぞ。
[ふーん]
【直訳】何に感謝だ?背中に標的がいる船での戦争に、引き戻されたんだぞ。
There's no place I'd rather be. [Tyler]
【吹替】余計に感謝します。
[ふーん]
【直訳】それこそ望むところです。
Captain Lorca has been rescued. On the subject of the Tardigrade,
there has been a setback. [Saru]
【吹替】ロルカ船長の救出は成功した。クマムシに関しては、失敗が、あった。
Cadet Tilly brought me up to speed. Sir... permission to speak freely. Are you really afraid of me? [Burnham]
【吹替】それはティリーから報告済み、です。対等に話す許可を。本気で私を恐れてる?
[秀逸]
【直訳】ティリー候補生が、教えてくれました。副長、率直に申し上げてもよろしいでしょうか。本気で私を恐れているのですか?
【所感】「対等に〜」の件(くだり)は、階級を超えて話してもいいかという、よくある台詞なのだが、敢えてこのように訳すのは秀逸。
-Don't do anything that stupid again. You may not care about you... but I do. You sure you feel okay? [Culber]
【吹替】二度と馬鹿な真似はするな。自分を大事にしろ。心配だよ。本当に大丈夫か。
[ふーん]
【直訳】二度と馬鹿な真似はするな。君は君の身を案じないようだが、私は案ずる。本当に問題ないんだな?
Yes, dear doctor. I feel okay. [Stamets]
【吹替】はい、カルバー先生。問題ないです。
[ふーん]
【直訳】はい、親愛なるドクター殿。気分上々です。
【所感】ここは、'mate'としての会話だからそういう雰囲気として訳したんだろうけど...
【余談】長年一緒に研究してきたストラールとはそういう関係ではなかったのだろうか。
- LETHE 忘却の川
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
- Our mission requiresthat we leave at once. Plot a course for the Cancri system. [Sarek]
【吹替】任務により直ちに出発する。コース設定、カリザス星系。
[最低]
【所感】'Cancri'(キャンクリ)と言ってる。後に重要な固有名詞として再出するので、単なる誤訳、あるいは校正もれの類かと思われる。
-Two more laps before breakfast. [Burnham]
【吹替】朝食前にもう2周。ラップタイムを6.5秒縮めたい。今日の目標は6.5秒だけど、次の目標はエンタープライズのような船への転属。
[はぁ?]
【所感】「コンスティテューション級の船」を訳出していない。
What about your family? [Lorca]
【吹替】君の家族は?
Never knew my father.Mom said I didn't miss much. She died while I was at the Academy,on her way to the moons of Grazer. A rogue comet. First vacation in 12 years. [Tyler]
【吹替】父は知りません。寂しくもありませんが、母はアカデミー時代に亡くなりました。星に激突。初めての休暇でした。
[ふーん]
【直訳】父は知りません。母は私がさほど寂しがらなかったと言ってましたが、アカデミー時代に亡くなりました。グレイザーの衛星へ向かう途中、暴れ彗星にやられて。12年で初めての休暇だったんですが。
【所感】情報が多いと、間尺が難しいんだろうね。
Two survivors. One injury. Mission success. Hologram battle simulation complete. [Computer]
【吹替】2名生存、1名負傷。コンピューター戦闘シミュレーション終了。
【余談】23世紀にホロデッキが?!と思うところだろうが、実はTASで既に出ているのである。
Your mother was a teacher, right?Issaquah Elementary.
[omit]
I like to split hairs. I do my homework.Think I let just anyone walk on my ship? [Lorca]
【吹替】母親は教師だったんだろう。イサクワ小学校。(略)私は細かい。調べもせずに船に乗せると思ったか?
【直訳】母親は教師、だな?イサクワ小学校。(略)私は細かい。宿題はちゃんとやる方だ。誰でも船の中をうろつかせたりはせんよ。
No, sir. Assuming I checked out? [Tyler]
【吹替】いいえ、チェックは終了?
-Don't apologize for excellence. I want my chief of securityto shoot better than I do. [Lorca]
【吹替】才能を隠すんじゃない。保安主任が私に勝たなくてどうする。
【所感】前回もツッコミ対象にしているが、これ以後は(シブシブ)容認とする。
You offering me a slot, Captain? [Tyler]
【吹替】私を保安主任に?
Well, I figure I've seen you fly, shoot... -fight like a Klingon. [Lorca]
【吹替】君は操縦ができるし、撃てるし、クリンゴンも殺せる。
[はぁ?]
【直訳】「クリンゴンの様に戦える」と言ってる。重要な伏線と言える。無意味な訳し替え。
I'm told that the Vulcanswere secretly invited to a meeting with two independent Klingon houses, in an attempt to forge an allianceto end the war. [Terral]
【吹替】バルカンは、離反したクリンゴンの一族から接触を受け、ひそかに会うことになっていた。同盟を結んで戦争に勝つためだ。
[はぁ?]
【所感】'two Houses' を訳出していない。
Klingons don't normally sendparty invitations. [Lorca]
【吹替】普通クリンゴンは招待状を送ったりしない。
[はぁ?]
【所感】'party invitation' を訳出していない。
Indeed. But both of these houses were oustedby General Kol's new ruling council. It is their wishto undermine his authority. [Terral]
【吹替】その通り。だがコル将軍が支配する評議会から追放された一族だ。コル将軍の権威を失墜させたがっている。
-And the Vulcans believe that? [Lorca]
【吹替】それをバルカンは信じた?
-Not without reservation. The meeting was organizedon neutral ground by the elders of Cancri 4. [Terral]
【吹替】無条件にではない。かに座4号星の長老たちが会合をセッティングした。
[最低]
【所感】えぇ〜?!か、「かに座」?'Hydra' も 'Ophiucus' も訳出しなかったのに?!何とも統一性にかける翻訳脚本ですなぁ。
【余談】それにしても、「オフューカス星系」のときも書いたが、星座名がそのまま恒星名のように扱われているのはどういうことだろう(「ガンマ・ハイドラ」は「海へび座ガンマ星」だからいいのだが)。
Vulcans went behind Starfleet's back 'cause they thought they could clear upour illogical mess. So, where is the ambassador right now? [Lorca]
【吹替】バルカンは我々の非論理的なゴタゴタを解決しようとしたわけだ。それで大使は今どこに?
Lost in a nebula near Yridia. [Terral]
【吹替】イリディアの近くで行方不明だ。
【余談】がーん、「イリディア」って、十中八九「イリディアン」の母星系だよねぇ。覚えている限りでは、初出ではないかと思われる。'Canada'→'Canadian'の例で'Yrida'じゃない?なんて勝手に思ってたのに(^^)。
Now, that's my kind of crazy. You're talking about buildinga synthetic mind-meld augment. [Stamets]
【吹替】ええ、つまり君は、人工的に精神融合の繋がりを強めようと考えているわけか。
I'm guessing from your reaction, modifying this neural enhanceris a viable method -to achieve what I need. [Burnham]
【吹替】では、神経増強剤を改良すれば、私の案は実行可能なんですね。
[ふーん]
【直訳】今の話からすると、ニューラルエンハンサーを改良すれば、私の希望を達成することが現実的に可能と思っても?
【所感】英単語の思考停止的カタカナ化は好きじゃないんだけど、「神経増強剤」ってのは、まるで怪しいクスリみたく聞こえるので...(実際怪しいクスリだって話もあるが^^)
Now, we boost you neural impulses to reconnect with his katra, then pump those same signalsinto your noggin and voila. SarekVision. [Stamets]
【吹替】まず、君の神経インパルスを強めて彼のカトラと繋げる。それからそれと同じ信号を君の脳に送れば、じゃじゃーん。サレクが見える。
【所感】'noggin and voila'(aにはアポストロフィ(?)がつく)がわからない。
I sense that Sarek is unconscious.I wanna use this mind-meld to wake him upso he can activate his ship's transponder. [Stamets]
【吹替】サレクは今意識不明です。だから、精神融合で起こして、応答装置を作動させたい。
[ふーん]
【直訳】私の感覚ではサレクは意識不明です。船の発信機を起動してもらうために、この精神融合で意識を取り戻させるんです。
【所感】「応答装置」は... チョイ語感が悪い気が(減点てほどでもないけど)。
There is one wrinkle, though. Um... Radioactive interference from the nebulais gonna diffuse your signal. You will never be able to maintaina strong enough connection with Sarek from out here. [Stamets]
【吹替】だが、ひとつ問題がある。星雲から出る放射性ガスが、君の信号を散らしてしまう。つまり、星雲の外からではサレクとの接続を維持できない。
-Okay, so we go in with a shuttle. [Burnham]
【吹替】だったら、シャトルで行きます。
I know, I know. Get to work. [Stamets]
【吹替】わかってますって。始めます。
As long as I don't overstay my welcome,shuttle shields can handle it. [Burnham]
【吹替】短時間なら、シールドが守ってくれるはずです。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
You know where Sarek's mind is? Where his dying thoughtshave taken him? -To me. [Burnham]
【吹替】サレクは死にかけている。そのとき彼が思うのは?私。
[ふーん]
【直訳】サレクの心がどこにあると思う?瀕死での思考はどこへ行ったと?私のところ。
-I mean, that's kind of beautiful. [Tilly]
【吹替】それって羨ましい。
[ふーん]
【直訳】いい話じゃない。
No. No, you don't understand. I was supposed to be his proofthat humans and Vulcans could coexist as equals. But I ended up beinghis greatest disappointment. [Burnham]
【吹替】違う。証明するはずだった。人間とバルカンは対等に共存することが可能だとね。それに失敗して彼を失望させた。
【直訳】わかってないわね。彼は地球人とバルカンが対等に共存できると思ってた。私にその証明になれと。でも私は彼の失望を体現して終わった。
- MAGIC TO MAKE THE SANEST MAN GO MAD 正気を狂気に変えるマジック
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
-
Science Specialist Burnham
and Lieutenant Tyler,
please report to the bridge.
[comm]
【吹替】バーナム専門官、タイラー大尉、ブリッジに出頭せよ。
Look at that.
Saved from the horrors of small talk.
[Tyler]
【吹替】ホッとした?おしゃべりから解放されて。
[ふーん]
【直訳】助かったね。恐怖のおしゃべりをしなくてすむ。
To be clear,
I wasn't attempting to be rude.
It's just that my experience
with parties is limited.
[Burnham]
【吹替】待って。ああ言う会話が苦手なの。私はパーティーの経験がわずかだし。
[ふーん]
【直訳】はっきりさせましょう。別に失礼を働くつもりはなかった。パーティーに慣れてなくて。
-Easy, I get it.
Vulcans don't party? The
Shenzhou?
You served for seven years.
[Tyler]
【吹替】気にしなくていい。バルカンやシェンジョウで、パーティはなかった?
[ふーん]
【直訳】いいよ。わかってる。バルカン人はパーティーしないの?シェンジョウでは?7年も勤務してたのに。
Due to my rank,
interpersonal fraternization was...
not appropriate.
[Burnham]
【吹替】階級上、親しい対人交流は適切じゃない。
Not really an excuse anymore.
So, why are you still hiding in corners?
[Tyler]
【吹替】その言い訳はもう通じないぞ。隠れるのは止めたら?
[はぁ?]
【直訳】もう階級の問題はないよな。なのになぜまだ曲がり角に隠れてる?
【所感】この時点では、訳自体は問題というほどでもないのだが、実は 'hiding in corners' を訳出していないことが後に響く。
By the way,
what's the deal with you two?
[Stamets]
【吹替】ところで、君ら2人の関係は?
There is no deal.
[Burnham]
【吹替】関係はないです。
Specialist Burnham would hate
to be inappropriate.
[Tyler]
【吹替】彼女は不適切なものを嫌うから。
[ふーん]
【直訳】バーナム専門官は、不適切な状態を嫌うんだ。
【所感】あえて 'Specialist Burnham' と呼んだ部分は訳出したかったかな(減点てほどじゃないけど)。
Attention officer trainees,
report to your immediate supervisors.
[man on comm]
【吹替】士官候補生、報告書未提出の者は、...
[はぁ?]
【直訳】訓練生に告ぐ、直ちに各自の監督官の元に出頭せよ。
【所感】うわぁ〜、ひょっとしてもしかして、'report' を「報告」と訳した?先に正しく「出頭」とやってるのになぜ?わざと?
Captain, the unidentified signal
I monitored is directly ahead.
[Saru]
【吹替】船長、前方に未知のシグナルを検知しました。
[ふーん]
【直訳】船長、私が検知した未知のシグナルは、船の真正面からです。
Yellow alert, Mr. Saru.
Shields up.
-Phasers to standby.
[Lorca]
【吹替】では警戒警報を出せ。シールドを上げろ。フェイザー、スタンバイ。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
To be clear,
I wasn't attempting to be rude.
My experience with parties is limited.
[Burnham]
【吹替】待って、ああいう会話が苦手なの。パーティーの経験がわずかだし。
-Easy, Burnham, I get it.
So Vulcans don't party.
What about the
Shenzhou?
Served for what, seven years?
[Tyler]
【吹替】気にしなくていい。バルカンでパーティーは?シェンジョウでもパーティーはなかった?
Yes, but interpersonal fraternization
was inappropriate.
[Burnham]
【吹替】階級上、親しい交流は適切じゃない。
Not really an excuse anymore.
So, why are you still hiding in corners?
[Tyler]
【吹替】その言い訳はもう通じないぞ。それで、いつまで隠れてる?
As days go, this is a weird one.
[Stamets]
【吹替】何て言うか、こう、おかしな展開だよ。
Stamets, the drive.
[Burnham]
【吹替】ドライブを止めないと。
[はぁ?]
【直訳】装置を止めないと。
【所感】「ドライブ」に(この文脈では)違和感。
I know. Believe me.
We've been through all this before. Um...
Multiple times, actually.
And I hate to tell you,
but I have yet to find a way where
it ends with a win for the home team.
[Stamets]
【吹替】わかってる。任せてくれ。これは既に経験してるんだよ。ああ、それこそ、何度も、実際に。それから、悪いんだけど、まだチームディスカバリーの勝利で終わる筋書きを見つけていないんだ。
[ふーん]
【直訳】わかってる。私を信じてくれ。みんなで経験済みのことだ。何度も、実際に。それでもさ、言いにくいんだが、まだアウェイチーム有利の展開のままなんだ。ホームチームは勝ててない。
【所感】'home team' をもう少しうまく訳出したいところだね(減点てほどじゃないけど)。
Is the fish safely onboard yet?
[Lorca]
【吹替】魚は収容したか?
-Shuttle bay reports five by five.
[Tyler]
【吹替】順調との報告です。
[ふーん]
【直訳】シャトルベイより、5x5(ファイブバイファイブ)との報告です。
【所感】'five by five' を訳出していない。バスケ用語で 'OK' だそうだが、何かそれらしい訳し様はないものだろうか。
-Mudd?
Computer, red alert.
[Lorca]
【吹替】マッド。コンピューター、非常警報。
Override, my dear computer. Come on.
[Lorca]
【吹替】コンピューター、今のキャンセル。こい。
[ふーん]
【直訳】オーバーライドだよ、コンピューターちゃん。こい。
The hell are you doing on my ship?
[Lorca]
【吹替】私の船で何をしている?
There are so many ways to blow up
this ship. It's almost a design flaw.
[Mudd]
【吹替】船を壊す方法が多すぎるのは問題だぞ。
[ふーん]
【直訳】この船、吹き飛ばす方法に事欠かんな。ほとんど設計ミスが原因だ。
We've been caught
in a 30-minute time loop,
and I'm the only one who realizes it.
I have witnessed you and Lorca
and Tyler die at the hands
of a criminal named Harry Mudd,
who is trying to take over our ship.
I need to know you believe me,
because if I have to explain this again,
I'm gonna throw myself out an air lock.
[Stamets]
【吹替】我々は30分のタイムループに囚われているんだ。私は見たんだよ、君やロルカやタイラーがハリー・マッドというやつに殺されるところをね。そいつは船を奪う気だ。どうか信じてくれ。また説明するくらいなら、エアロックから外へ身を投げる。
[ふーん]
【直訳】我々は30分のタイムループに囚われていて、それを認識しているのは私だけだ。君やロルカやタイラーが、ハリー・マッドという犯罪者の手にかかって死ぬのを目撃した。しかもやつはこの船を乗っ取る気だ。君に信じてもらいたい。でなきゃまた説明しなきゃいけなくて、そうなったら私は自らエアロックの外へ身を投げる。
-I believe you.
[Burnham]
【吹替】信じます。
-Good.
So, please, talk to Tyler,
and find out if he has any information
on Mudd that will help us stop him.
[Stamets]
【吹替】よし。それじゃあ、タイラーと話して、マッドを止めるのに役立つ情報はないか、探してくれ。
Uh-oh. Xenoanthropologist in the corner.
Don't tell me.
[Tyler]
【吹替】おや、異星人類学者さん。
【直訳】おや、角に隠れた異星人類学者さん。
【所感】ほら、'in the corner' がポイントのトコなのに。
You like him.
That makes things a little tricky.
[Stamets]
【吹替】彼を好いてる。それでちょっとやりづらいんだ。
But say I wanted to step out of my corner.
How do people connect in that way?
[Burnham]
【吹替】実は私も、自分の殻を破りたい。どうすれば、人と繋がるんですか。
【直訳】私も、角の物陰から出たいと思ってます。人はどうやって繋がるんですか。
【所感】ほらね、ここでも 'my corner' が出てる。「殻を破る」と訳したんなら、遡ってそれを訳出すべきだ。
Hugh and I fell in love
after I told him to get lost.
[Stamets]
【吹替】カルバーと恋に落ちたのは、彼に近寄るなと言った後だ。
[ふーん]
【所感】カルバーのファーストネームは 'Hugh' か... 「ブルー」と訳し替えないの?(^^)
【余談】この辺り、初出のファーストネームを訳出しないとか、あるいは省略するとか、何か基準があるんだろうか。いきなり「ヒュー」と言われてもわからないだろうから、みたいな気づかい?でも、それって本国人だって同じだよね?そうやってだんだんとプロフィールとか個々人の背景みたいなものが明らかになっていくんだと思うんだが、なんで握りつぶすようなマネすんだろ。
-That doesn't make any sense.
[Burnham]
【吹替】非論理的です。
[ふーん]
【直訳】筋が通りませんが。
-Well, love isn't logical.
[Stamets]
【吹替】愛は非論理的だ。
[ふーん]
【直訳】そう、愛は論理じゃない。
Computer.
Computer, respond!
[Lorca]
【吹替】コンピューター、コンピューター、応答しろ。
Let me see what I can do.
Computer, reduce volume,
so we can have a normal conversation.
[Mudd]
【吹替】任せたまえ。コンピューター、大人の会話ができるように音量を下げろ。
[ふーん]
【直訳】俺の実力をご覧あれ。コンピューター、音量を下げろ、普通に会話できるようにな。
I noticed that Mudd was wearing a crystal
on his wrist.
But it's too small to generate enough
energy for chronal displacements.
-There has to be a larger energy source.
[Burnham]
【吹替】マッドはタイムクリスタルを身に着けている。手首のところに。でも小さすぎて時間転移は起こせないはずよ。大きなエネルギー源がないと。
Captain's log, stardate 2137.2.
Captain Harcourt Fenton Mudd recording.
I am about to close the deal
of the millennium.
[Mudd]
【吹替】船長日誌、宇宙歴2137.2。ハーコート・フェントン・マッド船長が記録。これから歴史に残る取引に臨む。
[はぁ?]
【所感】'Captain's log' は「航星日誌」なのである。まぁ、文脈上直訳したい気持ちはわかるが、直後にわざわざ「マッド船長」とも言ってるんだから、その必要はなかったと思う。
Captain Mudd.
What's this?
[Lorca]
【吹替】マッド船長。譲ろう。
What's happening?
You. Hmm. You've been cheating.
Passing notes in class
to save your friends.
[Mudd]
【吹替】何事だ?そうか、だます気だ。こっそり根回しして仲間を救う気だ。
Lieutenant Stamets has shown us
your success is a universal certainty.
[Burnham]
【吹替】あなたが必ず勝つと、スタメッツ大尉が教えてくれたの。
[ふーん]
【直訳】スタメッツ大尉によると、あなたの勝利は宇宙的に確実ですって。
So, Harcourt Fenton Mudd...
the
U.S.S. Discovery
is yours.
[Lorca]
【吹替】では、ハーコート・フェントン・マッド、USSディスカバリーを譲る。
As am I.
You win.
[Burnham]
【吹替】あなたの勝ち。おめでとう。
[はぁ?]
【直訳】私も含めてね。あなたの勝ち。
【所感】無意味な訳し替え。
Well, I've never been one
to look a gift captain in the mouth.
[Mudd]
【吹替】私は今までもらい物にケチをつけたことはない。
【所感】'look a gift horse in the mouth' (もらった馬の口の中を見る)で、「もらい物にケチをつける」という慣用句なんだね。それを 'gift captain' と言ってる部分をうまく訳出してくれたらなぁ。
Captain Mudd,
-
we are being hailed by the Klingons.
[Computer]
【吹替】マッド船長、クリンゴン艦が到着。
[ふーん]
【直訳】マッド船長、クリンゴン艦より通信が入っています。
【所感】ここは... 原語では 'hail' だけど、ヘタにマッドに通信されたらバレるもんなー。その対策もした上でなんだろうけど、訳し替えも妥当か。
Energize once I reach
the transporter room.
Come along. Meet your new masters.
Ah-ah-ah. Not you, old man.
Lorca, I'm gonna really miss killing you.
(chuckles)
Adieu, mon capitaine.
[Mudd]
【吹替】転送室で出迎えるとしよう。ついて来い。新しいボスに会おう。おっとっと、あんたはお呼びじゃない。ロルカ、この手で殺したかったよ、フフフ。さらば、船長さん。
[はぁ?]
【直訳】転送室についたら直ぐ転送しろ。来い。新しいご主人様に会うんだ。ああ、ジジイに用はない。ロルカ、あんたをこの手で殺し続けるのが楽しみだったのに。アデューだ、モン・カピタン。
【所感】'Adieu, mon capitaine.' を訳出していない。「モン・カピタン」は Q がピカードを呼ぶときによく言っていた。その辺は意識的なものではなかろうか。
Personal log.
Just as repetition reinforces repetition,
change begets change.
I guess the truth is,
we never really know what's coming.
Sometimes, the only way to find out
where you fit in
is to step out of the routine.
Because sometimes
where you really belong
was waiting right around the corner
all along.
[Burnham]
【吹替】個人日誌、繰り返しからは繰り返ししか生まれず、変化は変化から生じる。先のことなど、わかるはずもない、誰にも。自分に合う場所を見つけたいと思うのなら、繰り返しをやめてみよう。自分が本当にいるべき場所は、きっと角を曲がった先にあるはずだ。
[最低]
【所感】ほらきた!締めの長台詞のキーワードは、'around the corner' だ。「殻を破る」って表現に訳し替えたなら、ここでもその表現を使わないと意味がない。脚本の改悪である。
- SI VIS PACEM, PARA BELLUM 汝、平和を欲するなら、戦いに備えよ
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
-
This is Captain T'Shen Kovil
of the Federation Starship
Gagarin.
-We are under attack.
-(alarm wailing)
I repeat, we are under attack
by six Klingon vessels.
[Kovil]
【吹替】こちらはUSSガガーリンのコヴィル船長。攻撃を受けている。6隻のクリンゴン船に攻撃を受けている。連邦船はいないか。応答してくれ。
[はぁ?]
【直訳】こちら連邦船ガガーリンの船長、トゥシェン・コヴィル。現在攻撃を受けている。繰り返す、6隻のクリンゴン船に攻撃されている。付近の連邦船、応答せよ。
【所感】だから、何で名前を端折るの?(いくらすぐ死ぬからって...^^;;)
This is
U.S.S. Discovery.
We've got your back.
[Lorca]
【吹替】こちらUSSディスカバリー。そちらの後方についた。
[はぁ?]
【直訳】こちらUSSディスカバリー。今から援護する。
【所感】「後方についた」って... 思いっきり前方から現れましたけど?(^^;;
Klingon vessels locking weapons on us.
[Rhys]
【吹替】クリンゴン船にロックされました。
-Detmer, evasive pattern beta nine.
[Lorca]
【吹替】デトマー、回避パターン、ベータ・ナイン。
-Acknowledged.
[Detmer]
【吹替】了解。
Owosekun, got anything? Owosekun.
[Lorca]
【吹替】オーセクン、追えるのか?オーセクン?!
Negative. I have power signatures
that are off the charts,
but our sensors can't isolate
individual ships
when they have those
invisibility screens up.
[Owosekun]
【吹替】追えません。桁外れのパワーサインを感知しましたが、遮蔽装置を使われるとセンサーが効かないため、船を補足できません。
[ふーん]
【直訳】無理です。チャートにないパワーサインを拾っていますが、不可視スクリーンを張っている見えない船は我々のセンサーでは補足できません。
【所感】「桁外れ」ねぇ... 'off the charts' を「計器を超える」と解釈したわけか。単に「チャートに出ない」だけじゃないかなあ。それと、勝手に「遮蔽」と訳し替えているが、言語では敢えて 'invisible' を連呼している。何か理由があってのことじゃないか?
They can't fire till they're visible.
Keep fingers on the trigger.
Get ready to move quickly. Understood?
[Lorca]
【吹替】見えないうちは撃てない。だが、射撃と瞬時の動きに備えろ。わかったか?!
[ふーん]
【直訳】姿を現すまで撃てない。トリガーから指を離すな。即座に動けるようにしろ。わかったか?!
【所感】早口なところは間尺もあるしねぇ。
Aye, Captain.
[all]
【吹替】了解しました。
Hard to port, Detmer. Mr. Rhys, lock on
the Bird-of-Prey targeting
Gagarin.
[Lorca]
【吹替】デトマー、左舷一杯。リース、ガガーリンを追う敵船をロック。
[はぁ?]
【所感】「左舷一杯」は違和感が... 言うなら「面舵一杯」か「左舷反転」のどっちかだろう。「汚名挽回」の類に見える。
-
Thanks for the assist.
[Kovil]
【吹替】感謝する、ディスカバリー。
Doesn't look like a fair fight to me,
Kovil.
-Can you go to warp?
[Lorca]
【吹替】どう見ても多勢に無勢だぞ。ワープしろ。
[ふーん]
【直訳】俺にはフェアな戦いには見えんのでな、コヴィル。ワープできないのか?
-
Warp engines are down.
(grunts) Our shields are almost gone.
[Kovil]
【吹替】エンジンをやられた。もうシールドが持たない!
[はぁ?]
【直訳】ワープエンジンがダウンしたんだ。防御スクリーンも切れかかっている。
【所感】「シールド」で減点イチ。それと、敢えて「ワープ」の一言を端折る必要はないだろう。
Sir, the Klingon destroyer just decloaked
right under
Gagarin.
[Rhys]
【吹替】船長、クリンゴンの駆逐艦が遮蔽を解除。ガガーリンの傍です。
【余談】あ、'cloak' を普通に使ったね。てことは、'invisible' は説明台詞だったってことか。
We picked up two battle cruisers.
They're flanking us.
[Owosekun]
【吹替】巡洋戦艦が2隻こちらに接近。
[ふーん]
【直訳】2隻の巡洋艦が側面から来ます。
【所感】何かこう... 新手が現れた、みたいな訳になってないか?実際は6隻が消えたり現れたりを繰り返している状況だと思うんだが。
The
Gagarin'
s gone.
It's over. Black alert.
Get us out of here.
[Lorca]
【吹替】ガガーリンは消えた。終わりだ。ブラック警報。離脱するぞ。
[ふーん]
【直訳】ガガーリンは沈んだ。終わった。ブラック警報。離脱するぞ。
【所感】'gone' を「消えた」ってのはチョイ違和感が。
Feel all right, Lieutenant?
[Tilly]
【吹替】大丈夫ですか?
[はぁ?]
【直訳】大丈夫ですか、大尉?
【所感】端折る理由がない。
What are you doing down here, Captain?
[Stamets]
【吹替】何をしてるんです、船長?
Sorry, what?
Did you just call me "captain"?
[Tilly]
【吹替】船長?今私を船長と。
-That's absurd. Why would I do that?
Are you daydreaming on the job?
Are you so bored here
that your mind is wandering?
[Stamets]
【吹替】そんなこと言うはずないだろう。夢でも見ていたのか。注意力が散漫になるほど仕事が退屈か。
[ふーん]
【直訳】そんなバカな。そんなことするはずないだろう。仕事中に白昼夢でも見てるのか?他の事を考える暇があるほど退屈してるのか。
No, sir. Sorry. I didn't, uh, mean to--
[Tilly]
【吹替】いいえ、そうじゃありません。私は別に...
[ふーん]
【直訳】申し訳ありません、そういうつもりはなくて... つまり...
Well, then don't.
[Stamets]
【吹替】シャキッとしろ!
[ふーん]
【直訳】つもりがないならするな!
Where were the other ships
patrolling this sector?
Why were we the only Starfleet vessel
able to render aid?
[Lorca]
【吹替】他にパトロール中の船はいなかったのか?救援に駆け付けた船は、ディスカバリーだけだ。
[ふーん]
【直訳】このセクターでパトロール中の船は他にいなかったのか?なぜ救援に来れたのが我々だけだった?
The
Hoover
and the
Muroc
were simultaneously ambushed
along with the
Gagarin.
-All were destroyed.
-(sighs)
How many of the Klingon ships you engaged
were equipped with invisibility screens?
[Terral]
【吹替】フーバーとムーロックもいたが、ガガーリンと共に待ち伏せにあったんだ。どちらも破壊された。遭遇したクリンゴン船の内、遮蔽装置を装備していたのは何隻だ?
[はぁ?]
【所感】「不可視スクリーン」と言っている( 'cloak' ではなく 'invisible')。意図的なものだろうから訳し替えるべきではない。
All of them.
All six.
[Lorca]
【吹替】全部。6隻。
Then our latest intelligence reports
are confirmed.
Kol of House Kor has managed
to revive the Klingon
Ship of the Dead,
and is now sharing its stealth technology
with any house that will offer him fealty.
[Terral]
【吹替】では最新の情報が正しいと証明された。コール家のコルは、クリンゴンの死者の船を立て直し、復活させ、自分に忠誠を誓う者に遮蔽技術を供与しているとのことだ。
[はぁ?]
【所感】「ステルス技術」と言っている('cloak' ではなく 'stealth')。
Personal log,
Specialist Michael Burnham.
Stardate 1308.9.
We landed on Pahvo 18 hours ago.
[omit]
The sound is even broadcast into space
by a towering crystal structure,
a sort of naturally occurring transmitter.
It is Starfleet's plan
to modify the electromagnetic frequency
of Pahvo's signal
and harness it as a form of sonar
that can detect the presence
of the cloaked Klingon vessels
decimating our fleet,
make them visible to our sensors,
and turn the tide of war in our favor.
[Burnham]
【吹替】個人日誌、マイケル・バーナム専門官、宇宙歴1308.9。18時間前にパーヴォに降りた。(中略)その音を、そびえ立つクリスタルが宇宙に発信している。自然にできたトランスミッターだ。このパーヴォから発信される電磁波の周波数を一種のソナーに変えて、我々の艦隊に甚大な被害をもたらしているクリンゴンの見えない船を探知する計画だ。センサーでとらえることができれば、形勢は一気にこちらに傾く。
[はぁ?]
【所感】なんで 'cloak' と言ってるところに限って「見えない」とあてる?ワケわからん。
When all this fighting is over,
I've got big plans.
I know a little place at Lake Shasta.
[Tyler]
【吹替】この戦争が終わったら行きたいところがあるんだ。シャスタ湖という湖だ。
Sounds perfect.
Our futures look different.
You go back to your lake house...
and I go back to prison.
My sentence was life.
This is just temporary.
[Burnham]
【吹替】いい所ね。私の未来は違う。あなたは湖、私は刑務所へ戻る。死ぬまでそこ。今が例外なの。
[ふーん]
【直訳】素敵な話ね。でも私たちの未来は同じじゃない。あなたは湖へ戻る。私は刑務所へ。判決は終身刑だもの。一時的に今があるだけ。
Well, maybe we just leave
that transmitter alone.
You can't go back to prison
if we're still at war.
[Tyler]
【吹替】なら、トランスミッターは放っておこう。戦争が続けば例外も続く。
[秀逸]
【直訳】なら、トランスミッターは放っておこう。戦争のままなら、君が刑務所に戻ることはない。
【所感】うん、前の台詞を引用する形に訳し替えたワケね。安直に端折ったわけでなく、流れがきれいになった。
-The needs of the many--
[Burnham]
【吹替】大勢のために...
[はぁ?]
【直訳】多数の要求は...
【所感】'Needs of the many' でピンとこないようじゃ、スタトレの翻訳はできないぜ。
-Are worth fighting for.
Are worth dying for.
But so are the needs of the few.
[Tyler]
【吹替】戦ってるし、命を捧げる。それが少数でも。
[はぁ?]
【直訳】戦う価値がある。死ぬ価値もある。少数の要求もまた然りだ。
【所感】'The needs of the many outweigh the needs of few.' で成句なんだよ?覚えときな(【定番フレーズの数々】参照)。
I wish to defect.
There's nothing here for me now.
The
p'taQ
my people now follow
has no honor.
[L'Rell]
【吹替】亡命を希望する。恥を知らない者しかここにはいない。
[ふーん]
【所感】"p'taQ"(プタァク)を無視したな。原語の意図を汲めっての。
Come on, come on, come on.
Yeah. Michael Burnham to
Discovery.
Discovery,
do you read me?
[Burnham]
【吹替】早く、早く、早く。やった。バーナムよりディスカバリー。ディスカバリー、応答せよ。
(grunting)
[Saru]
【吹替】(うめき声)
Saru, please, stop.
[Burnham]
【吹替】サルー、お願い、やめて。サルー、目を覚まして。
[ふーん]
【直訳】サルー、お願い、やめて。サルー、こんなのあなたじゃない。
(groaning)
[Saru]
【吹替】(あえぎ声)
Is this what harmony and balance
look like?
Where is the peace
you say you found here?
[Burnham]
【吹替】これが調和とバランスなの?あなたが見つけたという平和はどこなの?
You have taken it from me.
You won't stop taking.
[Saru]
【吹替】君が私から奪った。君は奪うのをやめない。
Saru, staying here,
it's not gonna fix anything.
We have the power to end this conflict.
Saru...
we need you.
[Burnham]
【吹替】このままここにいたら、何も解決できない。一緒にこの戦争を止めましょう。あなたが、必要なの。
[ふーん]
【直訳】このままここにいたら、何も解決できない。私たちにはこの争いを終わらせる力がある。サルー、あなたが必要なの。
I am sorry.
I was trying to protect you.
You have to make them all understand.
We were wrong to come here.
Our war is not your mistake to correct.
[Saru]
【吹替】許してほしい。あなた方を守ろうとしたのに。どうか彼らにわからせてやってくれ。ここに来たのは間違いだったと。この戦争を正すべきはあなた方じゃない。
[ふーん]
【直訳】本当に申し訳ない。私はあなた方を守りたかったが、あなた方自身で彼らに理解させてもらうしかないのだ。我々がここへ来たのは間違いだった。我々の戦争は、あなた方に正してもらうものではない。
Please, listen.
Saru told you who we are.
And like you, we seek harmony.
But we face a threat
that doesn't share that same goal.
But with your help and our technology,
we can put an end to this conflict.
Isn't that why you exist?
To keep harmony and peace?
You have to help me finish
what I've begun.
[Burnham]
【吹替】お願い、聞いて。あなた方のように、我々も調和を望んでいる。でもそれを望まない者もいるの。助けてくれれば、あとはこちらで、この戦いを終わらせてみせる。調和と平和を保つために存在しているのですよね。私が始めた戦争を、止めるのを手伝って。
[ふーん]
【直訳】お願い、聞いて。サルーがこちらのことは話したはずね。そちらと同様、我々も調和を求めている。でも今現在は同じ目標を持たない勢力の脅威に直面している。あなた方の助けと、我々のテクノロジーがあれば、この争いを終わらせられる。それが存在理由なんでしょう?調和と平和の維持が目的なのよね?私の始めた戦争を、終わらせるために協力が必要なの。
【所感】少々端折りが。それと「あとはこちらで」なんて、身勝手な言いぐさに聞こえる。あまりいい訳とは思えない(減点てほどじゃないけど)。
- INTO THE FOREST I GO 深き森の奥へ
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
- Previously on Star Trek: Discovery:
[omit]
Like you, we seek harmony. With your help, and our technology,we can put an end to this conflict. [Burnham]
【吹替】前回までのスタートレック:ディスカバリーは。(中略)我々も、調和を望んでいます。助けてくれれば、我々の力で、この戦いを終わらせてみせる。
【余談】前回の本編吹替えと台詞が異なっている。「あとはこちらでやる」なんて偉そうな台詞ではなく、まともだ。セルソフト化のときにうまく編集しなおされんことを。
We have ordered all active starshipsback behind Federation lines. -Retreat, Captain. That is an order. [Terral]
【吹替】行動中のすべての船を、連邦領内に引き上げさせた。撤退しろ。これは命令だ。
-With the Ship of the Dead -on the way here? [Lorca]
【吹替】死者の船がこちらに向かっているのにか?
-Yes. Kol's next strategic move will beto destroy the transmitter, thus eliminating any chanceof the Federation gaining an upper hand. But we cannot risk losing the Discoveryover this. [Terral]
【吹替】そうだ。コル将軍の目的は、トランスミッターを破壊することだ。これによって連邦の勝利は今より遠のくわけだが、ディスカバリーを失うわけにはいかないのだ。
[ふーん]
【直訳】そうだ。コルの戦略的な次の一手は、トランスミッターを破壊することだ。それによって連邦の有利な要素を排除するわけだ。だが、我々としてはディスカバリーを失うリスクは犯せない。
Need I remind you,the Klingons don't take threats lightly? By seeming to align themselves with us,the Pahvans just became one. [Lorca]
【吹替】クリンゴンは、たとえどんな小さな脅威も見逃さない。彼らはパーヴァンが我々に協力したとみなすだろう。
[ふーん]
【直訳】言っておくが、クリンゴン側はこの件を軽く扱うと思うか?我々と一緒にいる異星人を見れば、パーヴァンも我々の仲間になる。
I'm sorry, but the logic is clear. [Terral]
【吹替】残念だが、それが論理的だ。
Lieutenant Detmer.Set a course for Starbase 46. Warp five. [Lorca]
【吹替】デトマー大尉、第46宇宙基地へ、ワープ5。
Yes, Captain. [Detmer]
【吹替】はい、船長。
-Lieutenant Stamets. I'm gonna need some reasonable explanationfor Starfleet as to why we're currentlynot using the spore drive. I understand you've had some troublewith your interface upgrades. [Lorca]
【吹替】スタメッツ大尉、なぜ胞子ドライブを使わなかったのか、宇宙艦隊に説明するための合理的な理由がほしい。確か、接合部分のアップグレードで問題があったとか。
Now that you mention it, um...has been a little itchy. [Stamets]
【吹替】そう言われてみると、どうも、この辺りがかゆくて。
Unfortunate. Get down to medical bay.Get a full examination. [Lorca]
【吹替】それはいかん。医療室で精密検査を受けろ。
Is...? Is that completely necessary, sir? [Stamets]
【吹替】船長、本当にそれをする必要はありますか。
[はぁ?]
【直訳】船長、検査したことにするだけで構いませんよね?
【所感】台詞の意図が声優に伝わらなかっただけかもしれないが、検査されたくないスタメッツの意図が訳出されていない。誤解しようのない訳にすべきだ。
Two hours before we arriveat the starbase. Less than that before the Klingons arrive at Pahvo.Tell me you have a solution. [Lorca]
【吹替】後2時間で基地へ着く。クリンゴンはそれより早くバーヴォい着くぞ。誰か解決策を言え。
[秀逸]
【直訳】宇宙基地へ着くまで2時間。クリンゴンがパーヴォにつくのはそれより早い。解決策が見つかったと言ってくれ。
【所感】うん、なかなか。
We suspect the Klingon cloakgenerates a massive gravitational field, one that bends light and otherelectromagnetic waves around the ship. Essentially rendering it undetectableto our sensors. But the cloak has small imperfections. So what appears likebackground EM radiation actually containsnear-imperceptible shifts [Burnham]
【吹替】クリンゴンは遮蔽装置で強力な重力場を作り出し、光や他の電磁波を曲げているようです。ですが、欠点もあります。背景電磁放射に含まれている、わずかな変位がどうやら重力場と関連しているようです。
The imperfections are infinitesimal.How do we detect them? [Lorca]
【吹替】そのわずかな変位を、どうやって検知するんだ?
By placing sensorsonboard the Klingon ship -to relay data back to Discovery. [Saru]
【吹替】センサーをクリンゴン艦の中に設置して、ディスカバリーにデータを送るのです。
[はぁ?]
【所感】「クリンゴン船」なのか、「クリンゴン艦」なのか、統一されてしかるべき。TNG式では「艦」だが、TOS式では「船」だ(だからこそ「船長」なのだし)。クリンゴン側に関しては「艦」とする、ということもアリだとは思うが、この不統一は「はぁ?」である。
補足: 今確認できる範囲では、"THE VULCAN HELLO"、"MAGIC TO MAKE THE SANEST MAN GO MAD"とこのエピソードは「艦」。"CHOOSE YOUR PAIN"、"SI VIS PACEM, PARA BELLUM"は「船」。”死者の船”だけ「艦」なのか、というイイワケも通じないなー。
-On the ship? With a boarding party?One that has to physically beam over? All right.How do we get our people there? [Lorca]
【吹替】敵の船に?誰かを?送るというんだな?転送すると言うんだな?それで、どうやって送り込む?
[ふーん]
【直訳】船に?潜入班を?物理的に転送すると?よし、どうやって送り込む?
The Klingons know that Discoveryis a valuable target. We use it as baitto draw their flagship away from Pahvo. They'd have to drop the cloakto engage us in battle. [Tyler]
【吹替】敵にとってディスカバリーは重要なターゲット。それを利用します。敵をパーヴォから誘い出して戦いで遮蔽を解除させます。
Shields and weapons are offline when invisible. Gives us a small window to beam overafter the cloak is down, -but before their shields go up. [Burnham]
【吹替】遮蔽中は武器とシールドは使えません。遮蔽を解いてシールドを張るわずかな合間を狙い、クリンゴン艦に転送します。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
- The team on the Klingon ship will install two sensors.Every time it cloaks, we gather readings. [Saru]
【吹替】そして船内に2つセンサーを設置すれば、遮蔽するたびにデータを得られます。
[はぁ?]
【所感】「艦」じゃなかったのか?せめてエピソード内でぐらい統一しろっての。
There is a problem, though, sir.It'll take time to gather sufficient data.Days. [Burnham]
【吹替】ですが、問題があります。データ収集に時間がかかります。数日。
Well, we don't have days. But we do have a spore drive. [Lorca]
【吹替】そんな時間はないが、胞子ドライブがある。
You want me to make 133 jumps? [Stamets]
【吹替】船長、つまり私に133回ジャンプをしろと言うんですか。
Micro-jumps.Each one performed in rapid succession will provide a three-dimensional snapshotof the cloaked Klingon ship's position. [Lorca]
【吹替】マイクロジャンプだ。矢継ぎ早にジャンプをして、見えないクリンゴン艦の位置を3次元的に測定する。
That will give us the datato calculate the algorithm, but... it'll take time to compute somethingthat complex. [Stamets]
【吹替】それでアルゴリズムを算出できるでしょうが、複雑すぎて計算に時間がかかるはずです。
[ふーん]
【直訳】アルゴリズム算出に必要なデータは得られるでしょうが、かなり時間を要する複雑さです。
【所感】うーん、前半の訳がちょっとひっかかる(減点てほどでもないけど)。
I have faith in Mr. Saru. [Lorca]
【吹替】サルーを信頼している。
Captain, there has to be another way. [Stamets]
【吹替】他に道はないんですか?
[ふーん]
【所感】うーん、「道」っつーか、「手段」だろ、ここは(減点てほどでもないけど)。
-I wish there were.
[omit]
And we can't stop them...without the spore drive. Without you. [Lorca]
【吹替】これしかないんだ。(中略)我々も止められない。だから君に頼む。ジャンプを。
[ふーん]
【直訳】私も他に手段があればと思う。(中略)我々には止められない。胞子ドライブなしには。君が必要だ。
But you're asking us to use the drivein ways we've never conceived of. [Stamets]
【吹替】ですが、あなたは想定外の使い方をしようとしている。
And that's gonna stop you? I don't think so. I know what drives you, Lieutenant. You're not just a scientist,you're an explorer. You could've stayed in a lab on Earth. But you chose to gowhere no one has gone before. Let me show you something. [Lorca]
【吹替】だからって止めるのか?そうは思えん。君は一体何者だ?科学者であり、探検家だ。地球の研究所に飽き足らず、調査飛行に飛び立ったんだろ?これを見てくれ。
[はぁ?]
【直訳】それで断念を?違うよな?君を突き動かす者を私は知ってる。君は単なる科学者じゃない。探検家だ。地球の研究所でただ座ってることができずに、人類未踏の地に赴くことを選んだ。面白いものを見せよう。
【所感】'no one has gone before' を訳出しないのは、スタトレとしてはあり得ん。
【余談】若干マッコイフレーズも含まれている模様(^^)
You've been accumulating this datafrom my jumps the whole time?And these scattered pocketsof negative mass. It's... They could indicatealternative parallel universes connected to the mycelial network. And with more jumps,we could find a pattern, perhaps even the coordinatesto reach them. [Stamets]
【吹替】ジャンプをするたびに、このデータを集めていたんですか?この散らばった窪みに負の質量が存在する。平行宇宙とマイセリウムネットワークが繋がっていることを示唆しているのかもしれない。さらなるジャンプでパターンを見つけられれば、そこへ行くための座標も見つかる。
[はぁ?]
【所感】'mycelial'は「菌糸体」のことなので、「マイセリウム」とカタカナ化するのは誤訳。
【余談】おお!これは、ケルビンタイムライン宇宙とのクロスオーバーを示唆しているのか?!
You showed me this inventioncould take us to places... that we never dreamed we could reach. Places far beyond our preconceptionsof time and space. [Lorca]
【吹替】君が、この発明の可能性を示したんだ。行けるとは思っていなかった場所へ、行けるかもしれない。時空を超えたその先へ。
[ふーん]
【直訳】君が、この発明を示してくれた。夢にも思わなかった場所、先入観をはるかに超えた時空へ到達できるかもしれない技術をな。
Captain, I didn't know you cared. [Stamets]
【吹替】関心を持ってたんですね。
[はぁ?]
【直訳】船長が科学的好奇心をお持ちとは。
【所感】ナンか... ヘタ。
We have to win this war. But then... [Lorca]
【吹替】まずこの戦争に勝つ。その先は...
[ふーん]
【直訳】この戦争には勝たねばならん。しかしその後なら...
Then the journey continues. If we can save Pahvo,defeat the Klingons, and do all this... 133 jumps it is. [Stamets]
【吹替】その先も旅は続く。クリンゴンを倒します。そして旅を続けるために、133回ジャンプします。
[ふーん]
【直訳】もしパーヴォを救えたら、クリンゴンを倒せたら、この133回のジャンプが成功したなら、その後も旅は続く、ですね。
Lieutenant Tyler, prep a boarding partyfor the Klingon ship. Two people, in and out. [Lorca]
【吹替】タイラー大尉、乗船班を組織しろ。2名だ、選べ。
I recommend Specialist Burnham accompany me, sir. [Tyler]
【吹替】バーナム専門官と私で。
Out of the question. It's too dangerous. [Lorca]
【吹替】認められん。危険すぎる。
[はぁ?]
【直訳】問題外だ。危険すぎる。
【所感】無意味な訳し替え。
The effectiveness of our sensorsdepends on their placement at the points closestto the Klingon vessel's stern and bow. But their bridge is four times the sizeof any Federation ship. I've been there.Only one location will work. Lieutenant Tyler doesn't knowhow to access it. I do. [Burnham]
【吹替】クリンゴン艦の船尾と船首の近くにセンサーを置かないと、データを得られません。しかもブリッジは連邦船の4倍の広さ。私なら、置く場所がわかります。タイラー大尉も案内できます。
[ふーん]
【直訳】センサーの効果は、その位置が重要です。クリンゴン艦の船尾と船首に置かなければ。連邦船の4倍もあるブリッジ内で効果のあるのはただ一か所。私は行った経験があります。タイラー大尉でもそこに行く方法は知りませんが、私ならわかります。
And now I'm ordering you to stay. -That understood? [Lorca]
【吹替】これは命令だ。残れ。わかったか?
- You are the captain. But you are not using the full resourcesto ensure the success of your mission. There is no logic to your thinking. Unless this is about me. I'm here on borrowed time. When you asked me to stay,it was to help you win this war. Given the time I spenton that Klingon vessel, I'm the most qualified crew memberto place those sensors. Otherwise, I have no purpose here. [Burnham]
【吹替】お願いです、行かせてください。任務を成功させるために、使えるものは全て使うべきです。私を残すという判断は、非論理的です。私は本来ここにはいない。あなたを助けて、戦争に勝つためにいます。センサーを設置するなら、あのクリンゴン艦に行ったことのある私が、最も適任です。さもなければ、私は目的を失う。
[ふーん]
【直訳】指揮官はあなたです。ですが、あなたは任務を成功させるための人員をフルに使おうとしていない。私を使わないなら、あなたの判断は論理的ではない。あなたは私にここにいろとおっしゃった。それは戦争に勝つためだとも。あのクリンゴン艦を知る私は、センサー設置任務に対して最も適任のクルーです。でなければ、私がここにいる意味はない。
Fine. Execute the mission as ordered,and get back here safely. [Lorca]
【吹替】よし、任務を確実にやり遂げて、無事に戻ってこい。
【余談】なにか、ロルカのバーナムへの態度に(隠そうとしながらも)固執めいたものを感じる。伏線だろうか。
Captain, the second sensor is online. Standing by to receive dataas soon as the Klingon vessel cloaks. [Saru]
【吹替】船長、第2センサーが作動。遮蔽装置が作動したら、データが来ます。
Let's give 'em a little tasteof what Discovery is capable of. [Lorca]
【吹替】少しだけディスカバリーの味見をさせてやる。
My Lord, the Federation shiphas vanished without a trace.
【吹替】閣下、連邦船が痕跡も残さず消えました。
So, this is Discovery's fabled power. [Kol]
【吹替】そうか、これが噂に名高いディスカバリーのパワーか。遮蔽装置を作動させろ。
[ふーん]
【直訳】そうか、これがディスカバリーの謎の能力か。直ちに遮蔽しろ。
My Lord, sentry reports signsof possible sabotage. Sector 37, near the burial chamber.
【吹替】閣下、衛兵が破壊工作の形跡を発見しました。37区画の埋葬室の近くです。
L'Rell. She must have escaped. Find her, and cut off her legs. She will be dealt withafter we leave this place. Engage the warp drive. [Kol]
【吹替】ルレルか。逃げたに違いない。ルレルを見つけ、両足を切り落とせ。どうするかはここを離れた後に決める。ワープ1で発進。
[はぁ?]
【所感】「ワープエンジンを起動」としか言ってない。
Lieutenant, we're about to have company. Tyler. There's only so much I can dowhen I can't move my legs. [Cornwell]
【吹替】大尉、お客が来たみたい。タイラー、私は足を動かせないから、おもてなしできない。
[秀逸]
【直訳】大尉、じきにお仲間が来る。タイラー、私は足を動かせないから、できることに限りがある。
【所感】「おもてなし」なんて、なかなかウマイ。
You killed T'Kuvma? [Kol]
【吹替】お前がトゥクヴマを殺しただと?
I regret that my actions that dayhave locked our people into this war. [Burnham]
【吹替】私は連邦の人々を戦争に追いやったことを後悔している。
While I thank you for it. My rise to power would not be possibleif not for the assassination of T'Kuvma. Lock her up. [Kol]
【吹替】だが私は感謝している。こうして私が権力を手に入れることができたのも、お前がトゥクヴマを殺してくれたからだ。捕まえろ。
[ふーん]
【直訳】私は感謝しているがな。この地位に上るのも、お前がトゥクヴマを暗殺してくれなければ不可能だったのだからな。その女を拘束しろ。
If you are to capture me,then prove your worth. T'Kuvma defeated the womanwhom that belonged to. Do me the same honor. [Burnham]
【吹替】捕まえるなら、自分でやってみたらどう?トゥクヴマは、バッジの持ち主を倒した。私と勝負しなさい。
[はぁ?]
【直訳】私を捕えるというなら、あなたの価値を証明しなさい。そのバッジの持ち主はトゥクヴマによる死を得た。私にも同じ名誉を。
【所感】ちょっと原意を読み違えているな(あるいは無意味な訳し替え?)。バーナムは挑発しているんじゃなくて、ある意味慈悲を乞うことで決闘(による時間稼ぎ)に持ち込んでいるのだから。
Your death will secure my place as absolute ruler of the Klingon Empire. [Kol]
【吹替】お前の死で、私はクリンゴン帝国の支配者となり、絶対的な権力を手に入れるのだ。
Captain, I've got it. Algorithm is ready.We have their cloaking signature. Transferring to transporter room control. [Saru]
【吹替】アルゴリズムが算出できました。遮蔽サインが判明。さっそく転送室に送ります。
Bring them home, Number One. [Lorca]
【吹替】2人を転送しろ。
Is victory to be mine so easily? [Kol]
【吹替】もう終わりか。では勝利は私のものだな。
[ふーん]
【直訳】勝利はこんなにあっけなく私のものになるのか?
No, it's not.-And neither is this. [Burnham]
【吹替】そうはならない。このバッジも。
- DESPITE YOURSELF 我の意志にあらず
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
- Unidentified Vulcan cruiser,
this is the U.S.S. Discovery. Respond. [Bryce]
【吹替】バルカン巡洋艦へ、こちらはUSSディスカバリー、応答願います。
Captain, the Vulcans
are powering up weapons. [Tyler]
【吹替】バルカン船が武器を起動。
They must have registered
an active Klingon ship nearby. [Burnham]
【吹替】近くにクリンゴン船がいるのかもしれません。
[ふーん]
【直訳】向こうは遮蔽したクリンゴン船を検知しているに違いありません。
Red alert. Shields up. [Lorca]
【吹替】非常警報。シールドを上げろ。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
He's in a state of neurological
disregulation unlike anything I've seen. [Culber]
【吹替】見たことのない神経節障害を起こしている。
I'm so sorry. I should've told you
about the side effects from the jumps. -I shouldn't have kept it secret. [Tilly]
【吹替】本当にすみません。ジャンプの副作用に気付いた時に話すべきでした。それを秘密にしました。
-Paul's your superior. He gave an order. You didn't do this. [Culber]
【吹替】君は上官の命令に従っただけだ。彼がこうなったのは...
【直訳】ポールは君の上官で、それは彼の命令だったんだし。君のせいじゃない。
You gained the rank of captain
by stabbing your superior in bed. -He was recovering from Crestian flu. [Burnham]
【吹替】あなたは、風邪で休養中の上官を刺し殺した。そして船長になったの。
[ふーん]
【直訳】あなたはベッドにいた上官を刺し殺して船長の地位を得た。彼はクリスチャン風邪で臥せっていたのに。
-Not possible. [Tilly]
【吹替】そんなこと、私はしない。
It's more than possible. Your nicknames include
"The Slayer of Sorna Prime."
[omit]
"The Witch of Wurna Minor."And finally... [Burnham]
【吹替】そんなことしないどころか、「ソーナ・プライムの殺戮者」と呼ばれている。「ウーナ・マイナーの魔女」という名もある。他にもある。
"Captain Killy"? That's not very clever. [Saru]
【吹替】「キリー船長」?殺し屋ということか?
[ふーん]
【直訳】「キリー船長」?頭の悪そうな名だな。
【所感】吹替え用には説明台詞が必要か。
Are we civilians? Do we get uniforms?
What? [Lorca]
【吹替】君と私は制服を着ないのか?
[ふーん]
【直訳】我々は民間人か?制服は?何だ?
I'm presumed dead.
You're a fugitive wanted for my murder. [Burnham]
【吹替】私は死んで、あなたは犯人として追われています。
[ふーん]
【直訳】私は死んでいると思われます。
あなたは私の殺人の容疑で指名手配されている逃亡者です。
-What happened? [Lorca]
【吹替】何があった?
-Well, the intelligence is fragmented. Looks like most of it's been stolen
from classified Terran files. But it appears that you and I both
enjoyed immense prestige here. I was the captain of the Shenzhou. And you had the Buran here, too, sir. [Burnham]
【吹替】断片的にしかわかりません。テランの機密ファイルから盗んだ情報のようです。それによればですが、私たちは名声を誇っていました。私はシェンジョウの船長。そしてあなたも船長です。ブランの。
[秀逸]
【直訳】情報が欠落しています。大半はテランの機密ファイルから盗んだもののようですが。しかしどうやら、あなたと私は大いなる名声を得ていました。私はシェンジョウの船長で、ここでもブランはあなたの船でした。
【所感】長台詞ほど、やはりうまさが現れるね。この調子でいって欲しいものだ。
And my crew? They alive? [Lorca]
【吹替】それでクルーは?生きてるか?
No. You attempted a coup
against the emperor. I was sent to stop you. In the process, my shuttle was destroyed by one of your followers,
and I was killed. The emperor laid waste
to your ship in retaliation. It's believed you escaped. [Burnham]
【吹替】いいえ。あなたは皇帝を倒そうとしたんです。私は討伐隊。あなたの支持者が私のシャトルを破壊して、私は死んだと思われています。そして、皇帝があなたの船を破壊して、あなたは逃げたようです。
[ふーん]
【直訳】いいえ。あなたは皇帝に反旗を翻したんです。私はそれを止めるべく派遣されました。その過程で私のシャトルがあなたのシンパに破壊され、私は死んだ。皇帝は見せしめのため、ブランを残骸のまま放置しました。あなたは逃げたようです。
There's me hoping I'd find
a better version of myself here. (chuckles)
[omit]
There's me hoping I'd find
a better version of myself here. (chuckles) [Lorca]
【吹替】では私よりマシな私がここにいるわけだ。(略)違う宇宙にいるほぼ同じ分身が、互いに存在を知る。運命についてこれほど考えさせられることは他にない。
[ふーん]
【直訳】別の私がいるのか。この私よりマシな人間だといいがな。(略)違う宇宙で、ほぼ同じ自分が互いを見つけるすべを持つ。運命の存在を示す最強の論拠だな。
Not sure I believe in destiny. [Burnham]
【吹替】運命はあるんでしょうか。
[ふーん]
【直訳】運命を信じることはできません。
Is that so? Sitting in that cell all alone,
facing a life sentence of solitude, future full of misery. Part of you had to know
that wasn't the end of your story. You were destined for something more. [Lorca]
【吹替】なぜそう思う?終身刑で独房にいたときの君の未来は、真っ暗だったはずだ。だがこれで終わりではないという気持ちもあったろう。
[ふーん]
【直訳】そうなのか?独房に座して、面するのは孤独の終身刑、悲惨に満ちた未来だったろう。その一方、これで終わりではないとも思っていたはずだ。もっと他の運命があるはずと。
Destiny didn't get me out of prison,
Captain. You did that. [Burnham]
【吹替】運命で出られたわけではありません。あなたが出した。
Well, let's agree to disagree. For now. So, who is this emperor? [Lorca]
【吹替】まぁ、見解の相違だな。今は。それで皇帝とは誰だ?
[ふーん]
【直訳】まぁ、不同意で同意したとしよう。今はな。それで皇帝とは誰だ?
There's no information in the rebel files. Beyond the fact that
the emperor is savage. [Burnham]
【吹替】その情報はありませんでした。残忍だということしか、わかりません。
Maybe it's not a bad thing
that you and I are ghosts. I found something curious in the data.
Potential way home. I didn't know how to exploit it till now. I think you might end up saving us all. [Lorca]
【吹替】生死不明という立場を逆手に取ろう。実は興味深いデータがあった。戻るのに役立つ。ただ利用法がわからなかった。君がみんなを救うかもしれんぞ。
[ふーん]
【直訳】君や私が亡霊だというのは案外悪くないかもしれん。データに面白いものを見つけた。戻るためのヒントかもしれん。どう使ったものかと思っていたんだが、今思いついた。最後には君が救世主になるな。
-It's a suicide mission. [Saru]
【吹替】その任務は自殺行為です。
Data from rebel intelligence suggests we're not the first ship from our universe
to find ourselves here. It cites another Starfleet vessel. The U.S.S. Defiant. [Lorca]
【吹替】反乱軍のデータによると、この宇宙へきたのは、我々が最初ではない。船が来ている。しかも宇宙艦隊だ。USSディファイアント。
[ふーん]
【直訳】反乱軍情報部のデータによると、この宇宙へきたのは、我々が最初ではない。宇宙艦隊の船が他にも来た例があるそうだ。USSディファイアントだ。
How's that possible? At last review, the Defiant was
patrolling Sector Six in our universe. [Saru]
【吹替】信じられません。ディファイアントは、セクター・シックスでパトロールしているはずです。
[ふーん]
【直訳】どうしたらそんなことが。少なくとも最後の情報では、ディファイアントは元の宇宙でセクター・シックスをパトロールしていました。
There may be a temporal anomaly at play. It's unclear,
but data suggests that in the future, Defiant will encounter a phenomenon
that'll bring it -into this universe's past. [Burnham]
【吹替】時間の異常が発生したのかもしれません。はっきりしませんが、将来ディファイアントはこの宇宙の過去に飛ぶ現象に見舞われるようです。
-Regardless, Defiant is a Constitution-class vessel.
It didn't get here by spore drive. If we find out how it did make it over, -could be our way home. [Lorca]
【吹替】考えてみろ。ディファイアントはコンスティチューション級だ。胞子ドライブは備えていない。ここへきた方法がわかれば、戻れるかも。
【所感】「コンスティテューション」じゃないかな(減点てほどでもないけど)。
-But boarding the I.S.S. Shenzhou, posing as your Terran selves?
That plan is an invitation for calamity. -Captain, I beg you to reconsider. [Saru]
【吹替】ですが、ISSシェンジョウにテランのふりをして乗り込むなど、災難に飛び込むような計画です。どうか考え直してください。
-Intel on the Defiant is classified. It's only available on a Terran ship
to those with high-level clearance, like a captain. [Lorca]
【吹替】ディファイアントの情報は機密だから、テラン船に乗る必要がある。しかも船長でなくてはアクセスできない。
[ふーん]
【直訳】ディファイアントの情報は機密で、テラン船にある。しかも船長のような上級資格者でなければアクセスできん。
But you are an enemy of the empire
and no longer a captain. [Saru]
【吹替】ですがあなたは帝国の敵で、もはや船長ではありません。
No, but I am. [Burnham]
【吹替】私がいます。
[ふーん]
【直訳】ですが、私は船長です。
-I thought the other Burnham was dead. [Saru]
【吹替】だが君は死んだんだろ。
[ふーん]
【直訳】こっちのバーナムは死んだはずだろ。
-Presumed dead. -My body was never found. [Saru]
【吹替】推測です。死体は見つかっていません。
-I'm responsible for her death. And I'm still at large, so Captain Burnham will return to the Shenzhou,
with me as bounty. I'll explain that my death was a cover
to hunt him to the end of the quadrant. [Burnham]
【吹替】その原因は私にある。しかも逃亡中だ。そしてバーナム船長がシェンジョウへ戻る。私を連れてな。
[ふーん]
【直訳】バーナムを殺したのは私で、今も逃亡中だ。だからバーナム船長が私という手土産を持ってシェンジョウへ戻るというわけだ。
I'll explain that my death was a cover
to hunt him to the end of the quadrant. [Burnham]
【吹替】私は死を偽装して、宇宙域の果てまで追っていたといいます。
We beam over, Burnham gets info on Defiant,
we beam back. Simple. Every captain in the Empire has a guard. -You're gonna be Burnham's. [Lorca]
【吹替】船に行って、バーナムが情報を持ちだしたら戻る。それだけだ。それとテランの船長には必ず護衛がつく。バーナムを守れ。
[はぁ?]
【直訳】船に乗り込み、バーナムはディファイアントの情報を入手、そして戻る。単純だ。それと帝国の船長には護衛がつく。君がその役をやれ。
【所感】「バーナムを守れ」ってのはちょっと意訳がすぎる気が。ロルカは単純に「護衛役をやれ」と言ったにすぎない。
-Am I? [Tyler]
【吹替】私が?
Have long-range sensors scan
for the I.S.S. Shenzhou. When you find her,
plot an intercept course. [Lorca]
【吹替】長距離センサーでシェンジョウを探し出せ。見つけたら、捕捉コースをとれ。
[はぁ?]
【所感】「捕捉コース」ってのはあまり聞かない。「インターセプトコース」でいいだろう。
What are you worried about? [Culber]
【吹替】君は何が心配なんだ?
Make sure the Klingons didn't do
something to me. Some procedure I don't know about. [Tyler]
【吹替】クリンゴンに何もされていないことをはっきりさせたい。何か方法はあるんでしょ?
Well, of course... anything is possible. But you were exposed to a full set
of physical scans when you came onboard. And random memory sampling,
the Manchurian test is highly effective at detecting what used to be called
"brainwashing," i.e., the installation of commands
or personality engrams underneath a functioning consciousness. [Culber]
【吹替】もちろん... どんな検査もある。だが君はこの船に乗った時、体のスキャンをされただろう。それに、記憶のサンプリングをしてマインドコントロールを探し出す、洗脳テストも受けている。何か命令とか人格が意識の下に植え付けられていればすぐにわかる。実際のところ君は、何をされたと想像して...
[はぁ?]
【直訳】もちろん... 何でも可能だが... 君は乗船時に徹底的な身体検査を受けたろう。かつて「洗脳」と呼ばれていた状態、つまり命令や別の人格を潜在意識に入っていたら、それを高確率で検知する満州試験もあった。記憶を無作為抽出したあのテストだ。
【所感】「満州試験」 (the Manchurian test) を訳出してない。
【余談】そもそも何のことだろう... 「コバヤシマルテスト」の類か?
I'd say, um... I'm 60 percent excited, 40 percent terrified. Actually, 60 percent terrified,
40 percent excited. [Tilly]
【吹替】今の気持ちは、うーん、6割くらいワクワクで、4割くらいビクビク。本当は、6割ビクビクで、4割ワクワク。
[秀逸]
【直訳】言ってみると、今60%楽しい、40%怖い。いえ実は、60%楽しくて、40%怖い。
【所感】うまい(^^)。
This is the I.S.S. Discovery
hailing I.S.S. Shenzhou. Shenzhou, do you read? Over. [Bryce]
【吹替】ISSディスカバリーよりISSシェンジョウへ。シェンジョウ、聞こえるか?どうぞ。
Captain Tilly. To what do I owe the pleasure? And how can I return the favor? [Connor]
【吹替】ティリー船長。お越しいただき光栄です。お望みを何なりと。
【直訳】ティリー船長。この喜びは何物にも代えがたいですが、どうお返ししたものか。
You know him? [Lorca]
【吹替】知ってるか?
He was my ops officer on the Shenzhou. [Burnham]
【吹替】シェンジョウで、私の部下でした。
[ふーん]
【直訳】シェンジョウで、オプス士官をやっていました。
Captain Burnham. We thought you were... [Connor]
【吹替】バーナム船長。死んだのでは。
[ふーん]
【直訳】バーナム船長。あなたてっきり...
You thought what I wanted you
and everyone else to think. Especially him. [Burnham]
【吹替】お前や皆に、そう思わせたのだ。特に彼に。
-Most ingenious. [Connor]
【吹替】お見事です。
-I don't need your compliments. I need my ship.I expect you've kept her
in perfect condition? [Burnham]
【吹替】お世辞より必要なのは、私の船だ。完璧な状態を維持しているだろうな。
-Yes, Captain. [Connor]
【吹替】もちろんです。
-Then bring her to me. [Burnham]
【吹替】では返してもらおう。
We have a rebel group pinned down
in this system. It would be better if you come to us. [Connor]
【吹替】こちらの星系に反乱軍がいます。こちらに来ていただけますか。
Is that how you treat
your long-lost captain? If you greeted me that way, I'd cut out your tongue
and use it to lick my boots. [Tilly]
【吹替】船長が生きて戻ってきたんだぞ。私がそんな歓迎を受けたら、お前の舌を切り落としてブーツを拭く。
[ふーん]
【直訳】それが長い失踪から戻った船長へのもてなしか?もし私だったら、お前の舌を切り落として靴磨きに使ってやる。
We will alter course to the Discovery
at once, Captain Burnham, -and prepare for your arrival. [Connor]
【吹替】すぐそちらへコースを変更します、バーナム船長。ご帰還をお待ちしています。
-Be sure that you do. [Burnham]
【吹替】そうするべきだな。
Look after her, Mr. Saru.
You're in charge now. Well, I guess you're in charge
to anybody off the ship, Captain Killy. Maintain a safe distance,
close enough to transport us back as soon as Burnham gets the Defiant files. [Lorca]
【吹替】彼女を支えろ、ミスター・サルー。船を任せる。君は外の敵が多いようだな、キリー船長。安全距離を維持しろ。バーナムがディファイアントの情報を入手したらすぐに転送しろ。
[はぁ?]
【直訳】彼女のことは任せたぞ、サルー副長。君が指揮官だ。だが表向きは君が指揮官になりそうだな、キリー船長。バーナムがディファイアントの情報を入手したらすぐに転送できるよう、安全な範囲で可能な限りの至近距離を保て。
【所感】がんばって訳し替えた、と解釈したいが、何やら誤訳くさい...
【余談】TNG式では、'Mr.' は階級(役職)に訳し替えられているのだが、TOS式ではそのままだ。そもそも原語で階級で呼ばず、 'Mr.' を使うのがTOS式、ということか。
-I won't let you down, sir. [Tilly]
【吹替】ご期待に添います。
[ふーん]
【直訳】失望はさせません。
-I know you won't. [Lorca]
【吹替】もちろんだ。
[ふーん]
【直訳】当たり前だろ。
The chair is yours, Captain. [Detmer]
【吹替】あなたの席です、船長。
Dispose of him. [Burnham]
【吹替】死体を捨てろ。
(chuckles) With pleasure, sir.
【吹替】喜んでそうします。
[はぁ?]
【所感】ちょっと語呂が悪い気が。「喜んで」だけでいいんじゃないか?
【余談】あ、女性上官に 'sir' と言ってる。
- THE WOLF INSIDE 内なる狼
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
- The emperor has a mission.-Your first dip back into the fray.
[omit]
Imperial intelligence has uncoveredthe location of the Fire Wolf.
【吹替】任務を伝える。復帰第一戦というわけだ。(略)帝国情報部が、ファイアウルフの居場所を突き止めた。
[ふーん]
【直訳】皇帝が所用をお持ちだ。最初の肩慣らしだな。(略)帝国情報部が、ファイアウルフの居場所を突き止めた。
The Klingon leader of the resistance. [Burnham]
【吹替】反乱軍のクリンゴン人指揮官。
Who's marching witless alien insurgentsto their inevitable deaths.His base is on Harlak.I'm sending you the coordinates now. -Your mission is simple--
[omit]
-Kill them all. The emperor commands it.
【吹替】愚かな暴徒たちを死へ導く輩だ。ハーラクに基地がある。今そちらへ座標を送った。単純な任務だ。(略)皆殺しだ。それが皇帝の命令だ。
[ふーん]
【直訳】愚かな反乱軍を必然の死に向かわせるのみだ。基地はハーラクにある。今座標を送っている。任務は単純。(略)皆殺しにしろ。皇帝の命令だ。
Tactical, prep photon torpedoesfor launch-- [Detmer]
【吹替】戦術士官、光子魚雷を。目標は――
Do not anticipate me, Number One.
[omit]
I have my orders.
[omit]
We could kill the Fire Wolfand his followers,and lay waste to their operationfrom above. Or we could get our hands dirty. Prep a landing party.I'll infiltrate the rebel base myself. And return with the intel we needto bury the resistance once and for all. [Burnham]
【吹替】副長、勝手に命令を出すな。(略)命令は私が出す。(略)ファイアウルフと一味の企みを、魚雷で吹き飛ばすのは簡単だ。だがそれでは張り合いがない。上陸班と私が敵の基地に潜入する。そして情報を入手して、反乱軍を葬り去る。完全に。
[ふーん]
【直訳】先走るな、副長。(略)命令は私が出す。(略)軌道上からファイアウルフの一味を殺すのも、基地を灰にするのも容易(たやす)い。だが他にも自ら手を下す方法もある。上陸班を編成しろ。私自ら敵の基地に潜入し、反乱軍の情報を奪ってくる。そうすれば一度にすべてを殲滅できる。
You have to do it. Give the order. You have to wipe them out. [Lorca]
【吹替】命令に従え。反乱軍を全滅させるんだ。
[ふーん]
【直訳】やるしかない。命令を出せ。反乱軍を殲滅しろ。
But I can't send hundreds of rebelsto their death to save myself. [Burnham]
【吹替】自分を守るために大勢を死なせるわけにはいきません。
[ふーん]
【直訳】自分を守るために何百もの反乱軍を死地に送るわけには。
What about your crew? The Federation? Our universe. Be a massacre by Klingons. [Lorca]
【吹替】だがクルーはどうなる?惑星連邦は?我々の宇宙は、クリンゴンに破壊される。
I will find a way to get what we needto Discovery. But in the meantime,lives are hanging on my command... here and at home. And this rebellion against the Terrans... it's an unshakeable union of species. [Burnham]
【吹替】なんとしても、ディスカバリーにデータを送る手段を見つけます。その一方で私は、大勢の命運を握る立場です。テランや、連邦の人々。そしてテランに抵抗する反乱軍。揺るぎない同盟を結んだ異星人たちです。
-What's your point? [Lorca]
【吹替】何がいいたい。
-That a Klingon leads the alliance. A Klingon. They rally behind him. If we can walk away from this with the means to successfully negotiatewith the Klingon race... that's real hope for finding peaceat home. Please, sir. I no longer have my pips,but I'm still Starfleet. Don't force me to slaughterthis coalition of hope. [Burnham]
【吹替】その同盟を率いるリーダーがクリンゴンなんです。信じられますか?みんな従っています。元の宇宙に戻る前に、クリンゴンと話し合いで交渉する方法を見つけておきたいんです。平和への希望となるかもしれません。お願いです、船長。階級を剥奪されましたが、心は艦隊士官です。希望に繋がる同盟を滅ぼすなんて無理です。
[ふーん]
【直訳】クリンゴンがその同盟の盟主だということです。クリンゴンですよ?心から傅(かしず)いています。クリンゴンと交渉する術を得た上でここを去ることができれば、元の宇宙で和平を模索する真の希望となります。お願いします、船長。私のバッジはもうありませんが、それでも艦隊士官の一員です。私にこの希望の連盟の壊滅を命じることをなさらないでください。
All right, no landing party. You insist that you and Tylerbeam down alone. [Lorca]
【吹替】わかった。大勢で行くな。君とタイラーだけで上陸しろ。
The rebel encampment is...500 meters from this point. [Burnham]
【吹替】反乱軍のキャンプは、ここから500メートル。
Why can't we see anything? [Tyler]
【吹替】何も見えないな。
【直訳】ここからなら、見えてもいいのに。
They don't want you to. [Burnham]
【吹替】きっと隠れてる。
[ふーん]
【直訳】見せたくないんでしょ。
This is your captain. We need emergencymedical assistance in engineering. [Saru]
【吹替】こちらサルー、緊急医療班を至急機関部へよこせ。
No, no, no. I'm administering somethingto restart his heart.
[omit]
Please, Saru. Order them to stand down. [Tilly]
【吹替】ダメです。心臓を動かすものを投与してます。(略)お願いです、戻るよう言ってください。
Computer, emergency reaction cube access. [Saru]
【吹替】コンピューター、反応キューブを今すぐ開けろ。
[ふーん]
【直訳】コンピューター、緊急措置、反応キューブへのアクセス。
Tell me the truth.
[omit]
I've loved you. You didn't just jeopardize me,you jeopardized our mission. [Burnham]
【吹替】真実を話して。(略)愛してたのよ。それなのに私と任務を、危険にさらそうとした。
[ふーん]
【直訳】本当のことを言って。(略)愛してたのに。あなたは私を危険にさらしただけじゃない。任務そのものがダメになるところだった。
-The captain warned us we'd do things -out of our nature to survive. [Tyler]
【吹替】あのリーダーは、俺たちの命を奪うと警告してきた。
[最低]
【直訳】何より生きて帰れというのが船長の指示だったはずだ。
【所感】鏡像ヴォークとの交渉時の話に、いきなり 'the Captain' ときたから、「リーダー(=ヴォーク)」などという誤解をしたのだろう。だが普通に「船長(=ロルカ)」のことと考えればそれでいい。完全に誤訳。
-No! We were surviving. It was under control.And this erratic behavior, it's not because of this new universe. [Burnham]
【吹替】違う!あの話し合いは、うまく行ってたじゃない。あなたの行動は異常よ。この宇宙にきたせいじゃない。
[はぁ?]
【直訳】そうよ!あのままなら無事帰れた。平穏裏に話し合えてたんだから。今回の異常行動、こっちの宇宙の影響というわけじゃないわね。
【所感】前の台詞を誤訳してるモンだから、'We were surviving. ' を訳せなくなってやんの。
I remember now. I remember it all.
[omit]
-I remain Voq. Son of none. The torchbearer. [Tyler]
【吹替】思い出したよ。何もかもな。(略)名を持たぬ者の息子、そして光の衛兵、ヴォークだ。
He made an attempt on the captain's life. [Saru]
【吹替】船長を殺そうとしました。
Officer Ash Tyler,you are guilty of the attempted murder of an Imperial Captain. By order of the sovereign Terran Empire,I hereby sentence you to death. [Detmer]
【吹替】アッシュ・タイラー、汝は船長の殺害未遂により、有罪である。よってテラン帝国の命により、汝に死刑を宣告する。
Have Lorca delivered to my ready room. [Burnham]
【吹替】ロルカを待機室に連れてこい。
[はぁ?]
【所感】「作戦室」だっつーの。
She should have let me die... -with honor. [Tyler]
【吹替】名誉の死を与えろ。今すぐ。
[はぁ?]
【直訳】あの女は私を死なせてくれたんだぞ、名誉ある死だ。
【所感】「なんで生かす?」という文脈だと思う。
Lieutenant Ash Tyler,as acting captain of the U.S.S. Discovery, I hereby remand you to the brigto await a tribunal. [Saru]
【吹替】アッシュ・タイラー大尉、ディスカバリーの臨時指揮官として、裁判が行われるまで、貴官を勾留する
[はぁ?]
【所感】「船長代理」だったっつーに(以後、減点イチにとどめる)。
Incoming transmission.It's the emperor. [man]
【吹替】通信が入っています。皇帝です。
Captain Michael Burnham.
[omit]
I do not appreciate having to warp my wayacross the quadrant to clean up your untended mess. When I give an order, I do not expect to be ignored. [Georgiou]
【吹替】マイケル・バーナム船長。(略)お前が放っておいた問題を解決するために、遠路はるばるワープで来るのは楽しいことではないぞ。私の命令は、放っておいていい類の物ではないのだ。
[ふーん]
【直訳】マイケル・バーナム船長。(略)私自ら宇宙域を越えてワープしてきたが、全く楽しめん。その理由がお前が招いた混乱の後片付けではな。私が命令を下したら、それを無視することは望まぬのだ。
- VAULTING AMBITION 大それた野心
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
- I received a transmission
from Commander Saru before we departed. He managed to decrypt the Defiant data
that we smuggled off of the Shenzhou. The file has been redacted. But there's some data on how the Defiant
crossed into this universe. A phenomenon called "interphasic space." But where that space is,
the exact coordinates, struck from the record. [Burnham]
【吹替】出発前に副長からメッセージを受け取りました。ディファイアントのデータを、何とか解読したようです。ただし、編集されていました。なぜディファイアントがここへ来たのかは載っています。位相空間に囚われたせいですが、その場所の正確な座標については、削除されていました。
[ふーん]
【直訳】出発前に、サルー副長からメッセージを受信しました。我々がシェンジョウから盗んだディファイアントのデータを何とか解読したそうです。ファイルは編集されていましたが、ディファイアントがどうやってこちらの宇宙にきたかは載っていました。「位相空間」と呼ばれる現象によるものです。しかしその空間の正確な座標は削除されています。
If the archive's anywhere,
it'll be in the Imperial Palace, which is fortunately
where we've been summoned. Some would see that glass as half full. [Lorca]
【吹替】それがあるのは、皇帝のいる宮廷船のどこかだろう。幸いこれから行くがな。見方によればこれはチャンスだ。
[はぁ?]
【直訳】どこかにあるとすれば、皇帝の宮廷しかない。そこから呼ばれているのは幸運だ。コップの水はまだ半分も残っている、というわけだ。
【所感】「宮廷‘船’」と訳してしまっているのは勇み足だと思う。この時点では「宮廷」としか言っておらず、「宮廷ってどこだ?」と思ったら船のことだった、という流れだろうから。
【余談】コップ半分の水を、まだ半分あるとみるか、もう半分しかないとみるか、というやつだね。後段、
I synthesized a custom analgesic
to numb your nerve receptors, -as you requested. [Burnham]
【吹替】ご要望の、神経受容体を麻痺させる鎮痛剤です。拷問に耐えられます。
Listen. You'll get the data we need
on the Defiant, and you'll get us out of there.
I know you will. Burnham, I need you. You need you. [Lorca]
【吹替】頼む、ディファイアントのデータを見つけてくれ。それから脱出しよう。君ならできる。バーナム、自分のことを、もっと信じろ。心配か?
[ふーん]
【直訳】よし、君ならディファイアントのデータを見つけられる。君なら二人で脱出する術も探せる。君なら大丈夫だ。バーナム、私は君を必要としている。君が君自身を必要としている。何が気になる?
-Georgiou. [Burnham]
【吹替】ジョージャウ。
[ふーん]
【直訳】ジョージャウがいる。
-You mean Emperor Georgiou. [Lorca]
【吹替】ジョージャウ皇帝だ。
[ふーん]
【直訳】ジョージャウ皇帝のことか?
Logic tells me she's not the woman
that I betrayed. But this feels like a reckoning. [Burnham]
【吹替】私が叛いた人と違うことはわかっています。ですが割り切れません。
[ふーん]
【直訳】論理的には、その皇帝は、私が叛いた人ではありません。ですが、償えと言われているように感じます。
You said there had been improvement
in his condition. [Saru]
【吹替】状況に改善がみられると聞いたが。
Since restarting spore therapy, Lieutenant Stamets' neural activity
has increased across all metrics. [Tilly]
【吹替】胞子による治療を再開したら、大尉の神経活動が増大して、基準を上回っています。
I admire your optimism,
but let us call this what it is... a coma. [Saru]
【吹替】前向きにとらえるのはよいが、はっきり言ってこれは、昏睡だ。
What is this? Am I dead? Is this the afterlife? Are you some sort of narcissistic Virgil,
leading me to judgment? [Stamets]
【吹替】ここは何だ?死んだのか?じゃ、ここはあの世で、君は私を審判へと導く地獄の案内人?
[はぁ?]
【所感】'narcissistic Virgil'を訳出していない。古代ローマの詩人のこと... でいいのか?冥府の審判に関する詩を書いたヒトなのか?
Lords of the Empire,
privileged guests...all hail Her Most Imperial Majesty,
Mother of the Fatherland, Overlord of Vulcan, Dominus of Qo'noS,
Regina Andor... All hail the Emperor Philippa Georgiou
Augustus Iaponius Centarius.
[omit]
Emperor, I present to you...Captain Michael Burnham
of the Imperial Starship Shenzhou.
【吹替】高官並びにご来賓各位、ともに皇帝陛下を讃えよう。祖国の母にして、バルカンの君主、クロノスの支配者、アンドアの女王。テラン帝国皇帝、フィリッパ・ジョージャウ・アウグストゥス・イアポニウス・ケンタリウス。
(略)陛下、ご報告します。ISSシェンジョウのマイケル・バーナム船長です。
[ふーん]
【所感】後段、ISSじゃなく、'Inperial Starship'と略さず言っている。TNG時代のUSSなら「連邦宇宙艦」なんだけど... この場合、「帝国宇宙船」?何か締まらんな。略して正解か。
【余談】今更ながら、'Andor' が気になった。アンドリア人の母星って「アンドア」だっけ?ググってみると、Memory Alpha に説明があった。ガス状惑星「アンドア」の衛星が「アンドリア」なんだってさ。
Captain Burnham. A face I thought I'd never see again
in the flesh. [Georgiou]
【吹替】バーナム船長。また会えるとは思っていなかったぞ、こんな風に。
[ふーん]
【直訳】バーナム船長。生きてまた見るなど考えてもみなかったぞ、その顔に。
-Captain Gabriel Lorca. Delivered to the emperor's justice. And long overdue. [Burnham]
【吹替】ガブリエル・ロルカ船長。どうぞ陛下の裁きを。ようやくです。
You think I'm gonna bow to you? I don't bow. [Lorca]
【吹替】跪(ひざまず)くと思ったか?思い上がるな。
[ふーん]
【直訳】頭を下げると?下げるものか。
You could have died hunting that traitor
across the universe. I... am so happy you didn't. [Georgiou]
【吹替】命の危険を冒してまで裏切者を追うとは何事だ。だが、生きて戻ってきたこと、うれしく思う。
[ふーん]
【直訳】あの裏切者を追って宇宙まで越えるとは、死んでもおかしくなかった。そうならなくてうれしいぞ。
【余談】この時点で 'across the Universe' と言ってるんだから、別宇宙まで行って、という意味にもとれる。
The food is delicious, as always. [Burnham]
【吹替】相変わらず、おいしいです。
No one prepares Kelpien
like the Imperial chef. [Georgiou]
【吹替】宮廷シェフのケルピアン料理は絶品ね。
[ふーん]
【直訳】帝国シェフほど上物のケルピアンを用意できる者はいないわ。
【余談】日本人としてはつい見過ごしてしまうが、箸で料理を食べてるのは特異。
You have no reason
to hold my captain. He shouldn't have to suffer
for your Lorca's crimes. [Burnham]
【吹替】早くロルカ船長を解放してください。彼が反逆したわけではありません。
[ふーん]
【直訳】私の船長を拘束する理由はありません。こちらのロルカの罪は、あちらのロルカには関係ない。
Your captain may not be comfortable
where he is, but I am... for now. [Georgiou]
【吹替】彼はともかく、私はこの状態が好ましい。今は。
[ふーん]
【直訳】ロルカはどこにいようと居心地は悪いかもしれんが、私は悪くない。今のところは。
My sister loved you.
Say her name and beg for forgiveness.
[omit]
Don't die on me, you depraved bastard.I need you to live,
or I'm as good as dead.
【吹替】妹はお前を愛していた。名前を言って許しを請うんだ。(略)まだ死ぬんじゃないぞ、このクソ野郎。この程度で死なれたらがっかりだ。
[ふーん]
【直訳】妹はお前を愛していた。名前を言って許しを請うんだ。(略)まだ死ぬなよ、腐れ野郎が。まだまだ生きてもらわんとな、おっちぬのと同じくらいうれしいんだ。
The Lorca I knew was my right hand. I trusted him
with the Empire's most sensitive missions. I... trusted him with you. [Georgiou]
【吹替】テランのロルカは私の右腕だった。だから彼を信用して最も重要な任務を任せた。彼に預けたのだ、お前を。
You're right. [Lorca]
【吹替】じゃあ死ね。
[ふーん]
【直訳】いう通りだな。
None of this was an accident. My so-called captain's
not from my universe. He's from yours. [Burnham]
【吹替】全て彼の計画。私が船長と呼んでいた男は、この宇宙の人間。
[ふーん]
【直訳】今回のことは事故などではなかった。私が船長と呼んでいたのは、あちらのでなく、こちらの人間。
- WHAT'S PAST IS PROLOGUE 過去は序章
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
- Stamets is gone. [Landry]
【吹替】スタメッツはいません。
I've known more than one Stamets,
and they both have one thing in common. They love their work too much... to leave any of it behind. [Lorca]
【吹替】スタメッツを2人知ったが、共通点がひとつある。研究を愛している、とても。それを置いて逃げるなど、ありえない。
[ふーん]
【直訳】スタメッツのことは別のやつも含めて知ってるが、共通点があったよ。研究が好きすぎて、それを置き去りになどできない。
-Gabriel. -I really hoped you were dead. [Stamets]
【吹替】ガブリエル、あんたの死を願ってたのに。
-You can't always get what you want.
[omit]
Ironically, I have to thank you
for helping me finish what I started. [Lorca]
【吹替】うまく行かないものだな。(略)だがお前に礼を言うよ。おかげで望みが叶った。
[ふーん]
【直訳】お前の望みはいつも叶わないな。(略)皮肉なことに、お前のおかげで私の始めたことが完結できるんだから礼を言わないとな。
Emperor, I've seen firsthand
how he operates. He can get inside your head.
Manipulate you. [Burnham]
【吹替】陛下、彼のやり方を見てきましたが、相手の考えを読んで操ろうとします。
-You think I don't know that? [Georgiou]
【吹替】それぐらいわかっている。
[ふーん]
【直訳】私がそれすらわからないとでも?
He wants you to come to him.
Let me contact my ship again. They have no idea
they're flying into a battle zone. Please, Philippa. [Burnham]
【吹替】あなたをおびき寄せるつもりです。それに、ディスカバリーが来ます。叛乱のことを知らせなくては。
[ふーん]
【直訳】彼はあなたの方から出向いてほしいんです。私の船と連絡を取らせてください。彼らはここが戦闘空域になっていることを知りません。
He preyed on my sentiment,
my weakness for your face. It will not happen again. Take her to the brig. Your choices have determined your fate. [Georgiou]
【吹替】ロルカは私を操ったんだ。お前という弱点をついてきた。二度と操られはしない。バーナムを捕らえよ。自分の選択が自分の運命を決める。
[はぁ?]
【直訳】ロルカは私の弱点を狙ってきた。お前の顔を見ると弱い。二度とそんなことはさせない。バーナムを拘束室へ。お前の決断は、お前に死をもたらしたな。
【所感】'fate'を「運命」とただ訳すと文脈的に意味がわからない。「選択ミスで死を招いた」と解釈するといいんじゃないだろうか。
No. (grunting and shouting) (grunts) [Burnham]
【吹替】(うめき声)(うなり声)(叫び声)
[はぁ?]
【直訳】違う。(うなり声)(叫び声)
【所感】ジョージャウの台詞が、「(バーナムの)選択ミス」という意味なら、この 'No' も意味がとおる。
-(male guard) Go!
【吹替】追いかけろ!
-They'll find her, Emperor. [Owosekun]
【吹替】逃げられはしません。
[ふーん]
【直訳】部下が捕まえます。
-Take your men. Bring Lorca to me alive.
I will kill him myself this time. [Georgiou]
【吹替】ロルカを、生きたまま連れてこい。今度こそ私の手で殺す。
[ふーん]
【直訳】部下を連れて、ロルカを捕らえろ。殺さずにな。今度こそ手ずから息の根を止めてやる。
Captain's log, stardate 1834.2.
Acting Captain Saru recording. We are en route to the Terran flagship, having been summoned
by Specialist Burnham. Discovery's spore drive
is operational again, thanks to the full recovery
of our navigator, Lieutenant Stamets. [Saru]
【吹替】船長日誌、宇宙歴1834.2。サルーが代理で記録。我々は、バーナム専門官の要請で宮廷船の座標へ向かっている。スタメッツ大尉が回復したため、ディスカバリーは胞子ドライブを再稼働できる。
[最低]
【直訳】航星日誌、宇宙歴1834.2。サルー船長代理記録。我々は、バーナム専門官の招聘に応え、テラン旗艦に向けて航行中。ディスカバリーの胞子ドライブは機能を回復、それというのもスタメッツ大尉というナビゲーターが完全に復調したからだ。
【所感】'Captain's log'、'acting Captain' の誤訳2連発により最低評価とする。
What is it you wish to show me? We have less than 30 minutes
before we reach the Terran vessel. [Saru]
【吹替】見せたいものとは何だ?あと30分弱でカロンの座標に着くぞ。
[ふーん]
【直訳】見せたいものとは何だ?テラン船に着くまで30分もないんだぞ。
Take this ship-wide. (panel beeps) Hello, Philippa. I've watched for years... you let
alien races spill over the borders, flourish in our backyard,
and have the gall to incite rebellion. Terrans need a leader who will preserve
our way of life. Our race. Try as you might, it's clearly not you. Even Michael knew that. It was her great shame. Well, it's indecorous of me
to share pillow talk. To the rest, many of you know me,
some served with me. To all, I make this offer:
Renounce Georgiou. The Empire is dying in her hands,
but you don't have to. Not today. Michael Burnham is not to be touched. She is integral to our future plans, [Lorca]
【吹替】船内放送を。ハロー、フィリッパ。お前のせいで、長年異星人が境界線からあふれ出し、裏庭で繁殖して、今じゃ叛乱を起こすようになった。テランに必要なのは、我が種族の生活を守るものだ。どう考えても、お前ではない。マイケルもそう言った。お前に失望していた。いや、ベッドの話題を漏らすのは無作法か。残りの諸君、多くの者は私を知っているだろう。諸君にある提案をしたい。ジョージャウを見捨てろ。このままでは帝国は滅びる。それを私が阻止する。ただしマイケル・バーナムには手を出してはならない。我々の未来には、彼女が必要だ。そして我々は、共に築くのだ。帝国の栄光を。
Got him. He's in the main labs. Lorca does not control this ship. I do. We take the fight to him. [Georgiou]
【吹替】見つけた。彼は研究室だ。船を掌握するのはロルカではない。私だ。こちらから攻撃を仕掛ける。
Don't shoot. [Owosekun]
【吹替】撃たないで。
-Where are your troops? [Georgiou]
【吹替】お前の部下はどうした?
-We were ambushed. [Owosekun]
【吹替】殺されました。
[ふーん]
【直訳】待ち伏せにあって...
How did you survive? [Georgiou]
【吹替】どうして生き残れた。
Lorca spared me. -He said he wanted you to know... [Owosekun]
【吹替】伝言をしろと、ロルカに言われたんです。
[ふーん]
【直訳】ロルカに解放されました。あなたに知っておいてほしいと。
-Know what? [Georgiou]
【吹替】伝言とは。
[ふーん]
【直訳】何をだ。
That he was here. [Owosekun]
【吹替】ここにいると。
Emergency transport. [Georgiou]
【吹替】緊急転送。
Set up a perimeter around
the throne room. Let's tighten the noose. [Lorca]
【吹替】玉座の間の守りをかためて、ジョージャウを追い詰める。
[ふーん]
【所感】'tighten the noose' で、「がんじがらめにする」とかってイデオムなのね。
Burnham to Discovery.
Do you copy? Come in, Discovery. [Burnham]
【吹替】バーナムからディスカバリーへ。応答してください。
[ふーん]
【直訳】バーナムよりディスカバリー。聞こえますか。応答せよ。
Discovery here. We are receiving you. [Saru]
【吹替】ディスカバリーだ。ちゃんと聞こえている。
-It's good to see you, Saru. [Burnham]
【吹替】顔を見られてうれしい。
[ふーん]
【直訳】よかった、サルー。
-You as well, my friend. It appears your situation has become dire.
Is the captain with you? [Saru]
【吹替】こちらもだよ。切迫した状況になったようだな。船長は一緒か?
[はぁ?]
【所感】'my friend' を訳出していない。
He's one of them. He's Terran. He used us and the Discovery
to jump here to his own universe. [Burnham]
【吹替】彼はテランの人間でした。ディスカバリーと私たちを利用して、この宇宙へジャンプしたんです。
-That's impossible. We would have sensed something.
I would have. [Saru]
【吹替】それはあり得ない。何か不審な点があったら、感じたはずだ。
[ふーん]
【直訳】それはあり得ない。みんな何も気づかないなんて。私ですら。
Lorca's staging a coup
against the emperor.You have to abort coming
to the palace ship. -Get as far away as you can.
[omit]
He might take Discovery to our universe
and bring the whole Terran fleet with him. [Burnham]
【吹替】ロルカは叛乱を起こしました。宮廷船に来るのを今すぐやめて。できるだけ遠くへ逃げてください。(略)彼はディスカバリーを奪い、テラン艦隊と共に我々の宇宙へ向かうはず。
Not if the Terrans
have wiped out all life already. They have created a super-mycelial reactor
on the Charon, and it's destroying the network.
When it goes, it takes all life with it. In all universes. [Stamets]
【吹替】それまでに全生命が消えていなければな。すでにテランは、スーパー・マイセリウム・リアクターを造って、ネットワークを破壊しつつある。そうなれば、全ての生き物は死滅する。どの宇宙だろうと。
[はぁ?]
【所感】'mycelical' をカタカナ化するのは誤訳。
How do we stop it? [Burnham]
【吹替】どうやって止めます?
Lieutenant Stamets believes a direct hit
from our photon torpedoes on their energy orb
would create a detonation large enough to sever the reactor's connection
and allow the network to heal itself. [Saru]
【吹替】スタメッツ大尉によれば、カロンのエネルギーオーブに光子魚雷を直撃させれば、リアクターとネットワークを切り離すほどの大規模な爆発が起きて、ネットワークは再生する。
[はぁ?]
【所感】'オーブ' とカタカナ化してるのはちょっとなー。
How did you find me? My bracelet makes
my life signs undetectable. [Georgiou]
【吹替】なぜここがわかった?ブレスレットによって生命反応を消しているのに。
This is your sanctuary. Considering the situation,
it made sense you'd come here. [Burnham]
【吹替】ここなら落ち着ける。状況からみて、ここにいるはずだと思った。
[はぁ?]
【直訳】ここはあなたにとっての聖域。状況的に、ここにいると考えるのが道理です。
【所感】'sanctuary' を訳出していない。
I see why he is so enamored with you. You almost make me believe you can do it. [Georgiou]
【吹替】彼がお前にこだわる理由がわかる気がする。お前だったらやれそうな気がするからだ。
I will do it. For what he's done to me.
For what he's done to all the innocent people
who have stood in his way. And for the loss of life to come,
if no one stops him here. Today. [Burnham]
【吹替】やり遂げてみせる。私を利用し、彼を止めようとした罪なき人々を排除した。このままでは大勢が死ぬ。彼を止めなくてはならない。今すぐ。
[ふーん]
【直訳】やってみせる。私への行いに報い、彼に立ちはだかった罪なき者への行いに報いる。このまま手をこまねいていれば、報いるべき犠牲者が増える。今日ここで止める。
We have a problem. We knew the orb harnessed exotic energy
by blocking the flow of the network, but we didn't know that all those
mycelial spores packed in together created hypergravitational
and magnetic fields, too. [Stamets]
【吹替】問題があります。オーブは、ネットワークの流れを阻止して得られる外部エネルギーを利用しています。ただ、その中に集められたマイセリウム胞子が、同時に強力な重力場と磁場を生み出しているんです。
[ふーん]
【直訳】問題があります。我々の認識では、オーブはネットワークの流れを妨げることで放出されるエネルギーを利用しています。ですが、集積されたマイセリウム胞子の塊が、強大な重力場と磁場を形成することは認識外でした。
- THE WAR WITHOUT, THE WAR WITHIN 外なる戦い、内なる戦い
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
- Captain. [Saru]
【吹替】船長。
Emperor. -On your knees, slave. [Georgiou]
【吹替】皇帝だ。ひざまずけ、奴隷め。
-This Kelpien is my captain. Sir, I can explain. [Burnham]
【吹替】彼は船長です。船長、説明します。
[ふーん]
【直訳】このケルピアンは、私の船長です。船長、説明します。
Yesterday we dined on the entrailsof his brethren, and today you seek his favor? [Georgiou]
【吹替】昨日のディナーでこいつの仲間を食べたのに、今日はこいつにへつらうのか。
[ふーん]
【直訳】昨日はこいつの同胞の内臓を味わったな。今日はこいつのご機嫌をとれと?
Transport our visitor to guest quarterson deck three, and confine her there now. [Saru]
【吹替】ゲストを第3デッキの客室に転送して、そこに閉じ込めておけ。
I could offer excuses.
[omit]
Truth is, I couldn't watch her die again.I wanted to offer her more. I am sorry. [Burnham]
【吹替】言い訳を考えました。(略)でも、また死なせたくなかっただけです。チャンスを与えたかった。軽率でした。
[ふーん]
【直訳】言い訳ならできます。(略)実のところは、ジョージャウがまた死ぬのを見ていられなかった。もう一度生きて欲しかった。申し訳ありません。
Saving Georgiou may indeed proveto be a grave error in judgment, but... no one else could've done what you didaboard that Terran flagship. You are alive and we are home. [Saru]
【吹替】ジョージャウを助けたのは重大な判断ミスかもしれない。だが、君はカロンで誰にもできないことを成し遂げた。そして我々は戻れたんだ。
[ふーん]
【直訳】ジョージャウを助けたことは重大なミスと言われるかもしれん。だが、君がテラン旗艦で残した成果は、他の誰にも真似できないものだった。君は生還し、我々もこうして元の宇宙に戻れた。
Vessel is approaching, sir.Federation signature.
【吹替】船が接近中。連邦のサインです。
Captain, its shields are up,its phasers are charged and targeting. [Owosekun]
【吹替】船長、シールドを上げて、フェイザーでこちらをロックしました。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Computer, initiate command-level override. Authorization, Admiral Katrina Cornwell,pi beta six. [Cornwell]
【吹替】コンピューター、命令レベルのオーバーライドを実行。権限移動、カトリーナ・コーンウェル提督、パイ・ベータ・シックス。
Override confirmed. [computer]
【吹替】オーバーライド完了。
Mr. Saru is who he appears to be. [Sarek]
【吹替】ミスター・サルー本人に間違いない。
Lorca sidelined the most vital assetin our fleet. Now, with your return, we have disseminatedyour hard-earned cloak-breaking algorithm to the front lines, which will neutralizethe Klingons' ability to render their ships invisible. But our fear is it's too late. [Cornwell]
【吹替】ロルカの企みのせいで、最も重要な船が不在だった。これで、ようやくあなた方が苦労して手に入れた、対遮蔽アルゴリズムを前線に広げられる。それによって、クリンゴン船の遮蔽技術を無効にできるけれど、手遅れではないかと危惧している。
In the absence of a clear leader,the Klingon houses are divided again. At the start of this war,we fought one enemy. Now, we fight 24. [Sarek]
【吹替】今はまた、クリンゴンの名家をまとめるリーダーがいない状態だ。開戦した当初は、敵はひとつだったが、今は24もいる。
Discovery will jump to Starbase Iimmediately.
[omit]
Starbase Iis our only remaining sanctuary.Can you jump us there? [Cornwell]
【吹替】ディスカバリーは、直ちに第1宇宙基地へジャンプすること。(略)第1宇宙基地は、唯一残っている避難所よ。ジャンプできるわね。
[はぁ?]
【所感】'sanctuary' を「避難所」ってのは...
We used up our supply of sporesto get us home, and I can't jump without them. [Stamets]
【吹替】この宇宙へ戻るのに、胞子を使い切ってしまったので、今はジャンプができない状態なんです。
Saru, take the ship to warpas soon as possible. [Cornwell]
【吹替】サルー、直ちにワープで基地へ向かって。
Admiral... there's one more thing you need to know. [Burnham]
【吹替】提督、もうひとつ報告があります。
[ふーん]
【直訳】提督、もうひとつお耳に入れるべきことが。
The resemblance is remarkable. What do you know of your counterpart,Captain Philippa Georgiou? [Sarek]
【吹替】外見の類似性が著しい。ジョージャウ船長については、何か知っていることはあるか?
[はぁ?]
【所感】'counterpart' を訳出していない。他のエピソードで「分身」としていた気がするが。
I know that she is dead, and I am not. [Georgiou]
【吹替】その女は、既に死んだらしい。私は別人だ。
【直訳】その女は、死んだと聞いた。私は生きている。
Admiral. Starbase I within range. [Saru]
【吹替】提督、間もなく基地に着きます。
【直訳】提督、第1宇宙基地が通信圏内です。
-She'll be a sight for sore eyes. [Cornwell]
【吹替】きっと皆喜ぶわよ。
[はぁ?]
【直訳】いい目の保養になるわよ。
【所感】無意味な訳し替え。
-Admiral, I'm unable to establish contact. [Bryce]
【吹替】提督、呼びかけましたが反応がありません。
-Bring Starbase I on-screen.
[omit]
No. [Cornwell]
【吹替】第1宇宙基地をスクリーンに出して。(略)そんな。
That's a Klingon crest. -House D'Ghor. [Burnham]
【吹替】あれはクリンゴンの紋章。ドゥゴール家です。
-They've seized a Federation starbase? [Saru]
【吹替】連邦の基地が占領されたのか。
-Scan for life signs, now. [Cornwell]
【吹替】生命反応をスキャン。早く。
- Complying. -Sensing 274 Klingon life signs aboard. [Owosekun]
【吹替】実行中。274のクリンゴンの生命反応を感知。
-Federation life. [Cornwell]
【吹替】人間の反応よ。
[はぁ?]
【直訳】連邦領民は。
【所感】バルカン、アンドリアン等々... ね。
Negative, Admiral. There's nothing. [Owosekun]
【吹替】それが感知できません。一人もです。
Admiral, Discovery awaits your orders. [Saru]
【吹替】提督、今後のご指示を。
Maintain current course and speed. We will make contact with Command. What's left of them. [Cornwell]
【吹替】現在のコースとスピードを維持。司令部と連絡が取れるかも。残っていれば。
[ふーん]
【直訳】現在のコースとスピードを維持。司令部との接触をはかる。あるいはその残骸と。
I have a proposal. [Burnham]
【吹替】提案があります。
The Klingons are taking the fight to us.We need to take it to them. To Qo'noS. [Cornwell]
【吹替】クリンゴンが攻撃を仕掛けてくるなら、こちらから攻撃をする。クロノスを。
Your strategy is a good one,but it's not feasible without a map. By the time Discovery got close enoughto begin surveying, they'd blow her out of the sky.
【吹替】戦術としては悪くない。でも地図がなければ不可能ね。調査のためにディスカバリーを近づければ、彼らに撃墜されてしまう。
Qo'noS is composedof a subterranean seriesof now-dormant volcanoes. It is a planet of caves.
[omit]
Rather than surveil targets from orbit,we can map the terrainfrom the inside out. [Burnham]
【吹替】クロノスの地下は、現在休眠状態にある火山が無数に連なっています。洞窟だらけの惑星です。(略)つまり軌道上からではなく、地下から地図を作製するわけです。
Jumping a massive starshipinside a cave of impenetrable rock does seem... challenging. [Saru]
【吹替】硬い岩でできた洞窟の中に巨大な船をジャンプさせるというのは実に... その、大胆だな。
Good. Because I've assured Starfleetwe can do this. And by "we," I mean you. [Cornwell]
【吹替】そうね。これならできると艦隊を説得した。あなたを頼りにしてる。
[ふーん]
【直訳】いいわね。我々になら可能だと艦隊に請け合った。「我々」というのは、実はあなたのことよ。
One question, how do we get the sporesnecessary to make the jump? [Saru]
【吹替】ひとつ聞くが、ジャンプに必要な胞子はどうやって手に入れる?
We'll have to grow them.
[omit]
Set a course for the Veda system and...get ready for a show. [Stamets]
【吹替】これから育てて収穫します。(略)ではヴェーダ星系へ向かってもらえますか。そこで、ショーをお見せします。
Admiral Cornwell requesteda status report. [Burnham]
【吹替】提督が進捗状況を知りたがってる。
This is the lastof the mycelial transport vessels. [Tilly]
【吹替】これが最後のマイセリウム輸送ポッドよ。ヴェーダ到着までには間に合う。
[はぁ?]
【所感】'mycelical'をカタカナ化するのは誤訳。
I just said goodbye to my fatherand it felt different. Final. It won't be... right? [Burnham]
【吹替】父と別れたとき、様子が変だった。まるで、永遠の別れ。気のせい?
[ふーん]
【直訳】父にはたださよならと言ったんだけど、違和感があったの。最期みたい。そんなことないわよね?
Lieutenant Stamets, your stop. [Cornwell]
【吹替】スタメッツ大尉、準備は?
[ふーん]
【直訳】スタメッツ大尉、目的地よ。
Copy that.Initiating mycelial ejection protocol. [Stamets]
【吹替】了解。マイセリウム放出プロトコル実行。
【余談】このマイセリウム栽培ポッドだけど、なんで転送で送らなかったの?絵的にハデさを狙ったか?(^^)
-I don't know where to start. [Burnham]
【吹替】言葉が見つからない。
[ふーん]
【直訳】何から話せばいいかわからない。
-I do. I'm sorry. [Tyler]
【吹替】だったら、俺から言う。
【直訳】俺はわかる。すまない。
Ash. It's not easy... letting you go. [Burnham]
【吹替】アッシュ、あなたを忘れたい。できたらね。
[ふーん]
【直訳】アッシュ、とても難しいことなのよ、あなたを忘れるのは。
- WILL YOU TAKE MY HAND? 新たなる旅立ち
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
- Status. Helm. [Georgiou]
【吹替】操舵手、状況は?
Bearing 94, mark 21,12 light years from Klingon home-- [Detmer]
【吹替】方位94、マーク21、クリンゴンの母星から12――
Do not show respect by referringto that green dot as "homeworld."
[omit]
Call it "Qo'noS" or "the enemy planet."Ops [Georgiou]
【吹替】コンソールの緑の点を、“母星”などと呼ぶ必要はない。
(略)“クロノス”もしくは“敵の星”と呼びなさい。
航海士。
[ふーん]
【所感】'ops' を「航海士」と呼ぶのは初めてみた。うーむ、定番訳のない役職であるし、文脈的には(シブシブ)あり、というところか。
Specialist, I would appreciate your helpwith a glitch in the optical data network. She does not embody Federation ideals.We're supposed to follow her orders? [Saru]
【吹替】専門官、光データネットワークの不具合を直すのを手伝ってくれるか。連邦の理想を軽んじる人間に従うのか。
Burnham, I did not give you permissionto leave your station. What's wrong? Are you scared, Number One? Where I'm from, there's a saying: "Scared Kelpien makes for tough Kelpien." Have you gotten tough since weserved together on the Shenzhou, Mr. Saru? [Georgiou]
【吹替】バーナム、持ち場を離れる許可は出していない。副長、何を恐れているの?私の故郷ではこう言っている。「恐れることでケルピアンは、頑強になる」 シェンジョウで一緒に勤務して以来、強くなったでしょ、ミスター・サルー?
Affirmative, Captain. Very tough. So much sothat many find me simply unpalatable. [Saru]
【吹替】その通りです。強くなりました。それこそ、口に入れても噛み切れないほど頑強です。
[秀逸]
【直訳】その通りです。身が硬すぎて、たいていは食べたら単にまずいというでしょうね。
【所感】うまい。
Where are you from, Captain? That saying about Kelpiens is so apt, having experienced it firsthand.I wonder where it originated. [Burnham]
【吹替】故郷はどこです、船長?ケルピアンの話は、とても興味深いです。まるで実体験のようですね。それの由来はどこです?
Don't be silly, Michael.You know I grew up in Malaysia.
[omit]
Let's take a walk. [Georgiou]
【吹替】どうしたの、マイケル?マレーシア出身だと知ってるでしょう。(略)一緒に来て。
[ふーん]
【直訳】バカ言わないで、マイケル。マレーシア育ちだと先刻承知でしょ。(略)ちょっと歩きましょうか。
If Starfleet recruited a Terranto lead the mission, they are desperate. [Burnham]
【吹替】テランに任務を指揮させるほど、艦隊は追い詰められてる。
The Federation had a problem. I offered them a solutionin exchange for my freedom. And what's so bad about desperation? You were desperate when you begged meto reveal how my empire beat the Klingons. You instigate valiantly,then second-guess. I've now read about your actionson the eve of the war. You know your problem? No follow-through. You should've killed my counterpartin her ready room, attacked the Klingons,and then been a hero. [Georgiou]
【吹替】連邦が問題をかかえていたから、自由と引き換えに解決策を提示したのだ。それは追い詰められたからこそだと思わないか。お前も追い詰められたから、私にクリンゴンに勝つ方法を私に聞きにきたのだろうが。すっかりその気にさせておいて、後からとやかく言うな。お前の叛逆についての報告書を読んだが、何が問題だったと思う。やり通す覚悟だ。待機室で私の分身を殺して、それからクリンゴンを攻撃していれば英雄になれたはずだ。
[ふーん]
【直訳】連邦は問題をかかえている。私がそれに対する解決策を提示した。私自身の自由と引き換えにな。なりふり構わぬ、というわけだ。お前が私にクリンゴンの倒し方を聞きに来たときもそうだな。なりふり構ってなどいられなかったんだろう。健気に頼みにきたと思えば、代案があるとでも?戦争直前のお前の行動についての報告を読んだところだが、何が問題かわかっているか?やり通さなかったことだ。作戦室で私の分身を殺し、クリンゴンを攻撃し、英雄となるべきだったのだ。
【所感】全体はいい訳なんだけど、「待機室」じゃなくて「作戦室」なので、相殺。
-Ready, Lieutenant Stamets? [Saru]
【吹替】スタメッツ、準備は。
- First an alternate universe, now a Klingon caveon a hundred-year-old map. Ready as can be, Mr. Saru. [Stamets]
【吹替】平行宇宙の次は、100年前の地図でクリンゴンの洞窟。いつでもお任せください。
Shields holding. [Owosekun]
【吹替】シールド維持。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
What the Federation chose to doon Qo'noS was unprincipled,and I had a part in it. The Klingons made it clearthey would fight us to extinction. You were desperate to save us.I know the feeling all too well.
[omit]
And yet...you were able to find another way.I am not alone in finding your commitmentto Starfleet's ideals commendable. I asked if I may give it to you. Your record has been expunged. Your pardon by the presidentof the Federation is official. Commander Burnham...
[omit]
I will travel with Discovery to Vulcan.We're picking up your new captain there. [Sarek]
【吹替】連邦は、クロノスに理念を欠いた行動をとった。もちろん私もだ。(略)しかし、お前は別の道を見つけ出したのだ。そして私以外も、艦隊の理想に対するお前の貢献を称賛している。よければ、私から授けたい。叛逆罪は取り消される。大統領からお前に正式な恩赦が与えられた。バーナム中佐。(略)我々はディスカバリーでバルカンへ行き、そこで新しい船長を乗せる。
-Captain on the bridge. [Tilly]
【吹替】船長、入室。
-Acting captain. Please take your stations. You may consult withScience Officer Burnham later. [Saru]
【吹替】臨時の、船長だ。科学士官との打ち合わせは後にして、今は持ち場についてくれ。
[はぁ?]
【直訳】船長代理だ。バーナム科学士官との打ち合わせは後にしてくれるか。
【所感】臨時船長はよせっつーに。それと、これまで一貫して 'Science Specialist Burnham' と呼ばれていたのが、士官に復帰した部分をもう少し出してほしかった。
Thank you, Mr. Saru,for permitting me this small indulgence. [Sarek]
【吹替】感謝する、ミスター・サルー。私のささやかな我がままを許可してくれて。
-Detmer, have we cleared the Sol system? Set course for Vulcanand engage at maximum warp. [Saru]
【吹替】デトマー大尉、太陽系は出たかな?コース設定、バルカン。最大ワープで発進。
[はぁ?]
【直訳】デトマー、ソル星系は離脱したか?コース設定、バルカン。最大ワープで発進。
【所感】劇中で、地球のある星系のことを 'Sol System'と呼称したのは初めてかもしれない (設定上は既にあったが)。そして、それを訳出しないのは、無意味な訳し替えだ。