My name isCaptain James Tiberius Kirkof the United Federation of Planets.
I am appearing before you
as a neutral representative
of the Fibonan Republic.
I bring you a message of goodwill
and present to you esteemed members
of the Teenaxi Delegation,
a gift from the Fibonan High Council
with the highest regard.
[Kirk] 【吹替】私は、惑星連邦所属の大佐、ジェームズ・タイベリアス・カークです。フィボナン共和体に委託され、調停に来ました。彼らは友好的です。我々は、あなた方ティーナックス代表団に、フィボナン最高評議会からの贈り物を持ってきました。
[ふーん]
【直訳】私の名はジェームズ・タイベリアス・カーク、惑星連邦の船長です。お目見え戴いたのは、フィボナン共和体の中立な代表としてです。あなた方ティーナックス代表団の尊敬すべき方々に親善のメッセージと贈り物をお持ちしました。フィボナン最高評議会からの最高の尊敬を込めた贈り物です。
【所感】初視聴時は、何でここで階級?!と吠えたが、外交にかかわる公式の場面では「船長」よりも「大佐」の方がしっくりくるかもしれない。
What's wrong with it?
[Teenuxi] 【吹替】なぜ寄越すんだ?
[ふーん]
【直訳】どこが不都合なんだ?
Excuse me?
[Kirk] 【吹替】何ですって?
Why don't they want it anymore?
[Teenuxi] 【吹替】なぜ奴らは手放すんだ?
[ふーん]
【直訳】奴らがもうそれを必要としない理由はなんだ?
Well, this was once
a piece of an ancient weapon,
and now they offer it as a symbol of...
Of peace.
[Kirk] 【吹替】この遺物、これは古代の武器の一部ですが、それをシンボルとして差し出すのです、平和の。
So they stole it, then.
[Teenuxi] 【吹替】では盗んだのだな。
No, they... Well, I don't know.
[Kirk] 【吹替】いえ、彼らは... その...
[ふーん]
【直訳】いえ、彼らは... 詳細は存じません。
You don't know the Fibonans like we do!
They're a crowd of untrustworthy thieves
who want to see us murdered
in our own beds!
[Teenuxi] 【吹替】フィボナンがどんな奴らか、知らんではないか!奴らが信用ならん盗賊の一味で、我々を皆殺しにするつもりだったら?
[ふーん]
【直訳】我らほどフィボナンのことを知りもせんくせに!奴らは信用ならん盗賊団で、寝所で我らの寝首をかくつもりなんだ!
Scotty! Get me out of here!
[Kirk] 【吹替】スコッティ!転送してくれ!
[クソ訳]
【所感】「チャーリー」だっつの。前作に続いて一連の役名変更の無視。ひとまとめで「クソ訳」とします。
- That was quick.
[Scott] 【吹替】もう終わった?
[ふーん]
【直訳】えらく早いな。
【所感】これは吹替え音声の問題だとは思うが、「こんなに早く?」というニュアンスが出ていない。 Captain's Log, Stardate 2263.2.
[omit]
Our extended time in uncharted territoryhas stretched the ship'smechanical capacities.But fortunatelyour engineering department,led by Mr. Scott,is more than up to the job.
[Kirk] 【吹替】船長日誌、宇宙暦2263.2。(略)まだ星図に載っていない宇宙を旅する不安は大きいが、我々には幸い優秀な機関部長ミスター・スコットがついている。
[最低]
【直訳】航星日誌、宇宙暦2263.2。(略)まだ星図に載っていない宇宙での航行が延長となり、船の耐久性にも影響しているが、幸いにもミスター・スコット率いる機関部員が期待以上の仕事をしてくれている。
【所感】「航星日誌」は基本。それとこの文脈で'extended time'を訳出しないのは印象が変わってしまうので改悪だ。合わせて「最低」とする。 Captain, approaching Yorktown base.
[Sulu] 【吹替】キャプテン、間もなくヨークタウン基地です。
[はぁ?]
【所感】「船長」です。
I'm on my way, Mr. Sulu.
[Kirk] 【吹替】すぐ行く、スールー。
【所感】「カトウ」です。 We were on a science missioninside the nebula.Our ship suffered a critical malfunction.
[omit]
You must have someonewho can help us. 【吹替】科学調査で、ある星雲の中に行ったら我々の船は危機的なダメージを負いました。(略)どうか私たちを助けてください。
Well, the Enterprise does have
the best navigational system in the fleet.
[Kirk] 【吹替】エンタープライズのナビゲーションシステムはピカイチです。中を飛べます。
- Captain.
Starfleet command sent me
your application
for the Vice Admiral position
here at this installation.
[omit]
We'll discuss it when you return.
[Paris] 【吹替】大佐、あなたが副提督へ昇格し、この基地での勤務を希望しているという書類が届いたわ。(略)戻ってから話しましょう。
[最低]
【直訳】船長、あなたがこの基地での中将のポジションを希望していると艦隊司令部から私に連絡があったわ。(略)戻ってから話しましょう。
【所感】出た!「副提督」!まぁ、准将、少将を飛ばして中将というのも不自然な気がするけど... でもありえん!
Lieutenant Uhura,
open a ship-wide channel.
[Kirk] 【吹替】ウフーラ大尉、全船に向けて放送。
【所感】「ウラ」です。
Yes, Captain.
[Uhura] 【吹替】はい、キャプテン。
Attention, crew of the Enterprise.Our mission is straightforward.Rescue a crew stranded on a planetin uncharted space.
[Kirk] 【吹替】エンタープライズの諸君、今回の任務はごく単純だ。星図にない惑星に着陸したクルーを救う。 This is Altamid.My ship is stranded here. 【吹替】私の船が不時着したアルタミッド星です。
Proximity alert, sir!
We have an unknown ship
[Chekov] 【吹替】接近警報です。正体不明の船が向かってきます。
Shields up! Red alert!
[Kirk] 【吹替】シールドを上げろ。非常警報!
[はぁ?]
【所感】「防御スクリーン」です。
They took out the dish!
Shields are inoperable!
[Sulu] 【吹替】ディッシュが破壊。シールド生成不能です。
[はぁ?]
【所感】「ディフレクター盤」です。
Captain! There's a chance I can
reroute the energy reserves
from the warp core
to the impulse engines.
[Chekov] 【吹替】船体に亀裂が発生、レベル12から15、6、9、31と21にもです。
- Captain.
I have identified the individual
who appears to be
leading the attack party.
[Spock] 【吹替】キャプテン。攻撃部隊のリーダーらしき人物を確認。倉庫に侵入し、ティーナックスへの遺物を奪いました。
You two, with me.
Sulu, you have the conn.
[Kirk] 【吹替】2人は一緒に。スールー、舵を頼む。
[はぁ?]
【所感】'you have the conn.' は、指揮を任せるときの慣用句で、物理的に舵を任せることを指すのではない。通例では「ブリッジを頼む」「船は任せたぞ」などとされることが多い。不勉強やなぁ!
Systems are failing ship-wide, Captain.
[Sulu] 【吹替】船全体のシステムが落ちてます、キャプテン。
Abandon ship, Mr. Sulu.
[Kirk] 【吹替】船を捨てろ、ミスター・スールー。
Come with me. Now!
[Jaylah] 【吹替】一緒に来て、今。
Wait, no... Hang on a minute, lassie.
[Scott] 【吹替】ちょっと待った、お嬢ちゃん。こっちも色々あるんだ。
[ふーん]
【所感】'lassie', 'laddie'... チャーリーの口癖だが、まともに訳されたことはなかった。これも不勉強ゆえの怪我の功名か。
McCoy to Enterprise. Come in.
McCoy to Enterprise.
Hey, take it easy there, Spock.
That was just
a temporary fix back there.
[McCoy] 【吹替】マッコイよりエンタープライズ、どうぞ。エンタープライズ!おい、ゆっくり行けよ。さっきのはほんの応急処置だぞ。
I understand, Doctor.
Fascinating.
[Spock] 【吹替】わかっています、ドクター。魅力的だ。
[秀逸]
【所感】おお!'Fascinating' をまともに(?)訳したのは初めてと思われる。不勉強が逆に生きた格好?(^^)
Scotty, can you get this thing started?
[Kirk] 【吹替】スコッティ、こいつを飛ばせるか?
[はぁ?]
【直訳】チャーリー、こいつに火を入れられるか?
【所感】次の台詞への繋がりをかんがえて...
Started, yes.
Flying, sir, that's a different thing.
[Scott] 【吹替】起動と飛ばすのは別モンです。
[はぁ?]
【直訳】火は入りますよ、ええ。ですが船長、飛ばすとなると話が違う。
Make it happen.
[Kirk] 【吹替】何とかしろ。
Mr. Sulu.
You can, you know, fly this thing, right?
[Kirk] 【吹替】ミスター・スールー。大丈夫だよな?これ飛ぶんだろ?
You kidding me, sir?
[Sulu] 【吹替】私ですよ?
[ふーん]
【直訳】冗談のつもりですか?
【余談】お、MOV"STAR TREK VI: THE UNDISCOVERED COUNTRY"で聞いた台詞。
Swarm ships are 60 seconds
from breaking through!
[Sulu] 【吹替】基地の外壁貫通まであと60秒。
Let me do it.
[omit]
All right. Captain,
we're ready to broadcast.
[Scott] 【吹替】超短波出力を、マルチフェーズ用に変換してる。(略)そうか。放送準備完了です。
But the signal won't travel far.
We have to get closer.
[Uhura] 【吹替】でも届く範囲が短いから、近づかないと。
Intercept course, Mr. Sulu.
[Kirk] 【吹替】衝突コースだ、ミスター・スールー。
[はぁ?]
【所感】通例では「インターセプトコース」です。
Yes, sir.
[Sulu] 【吹替】了解。
I think we got their attention.
[omit]
- Scotty, you all cued up back there?
[Kirk] 【吹替】敵の注意をひきつけたな。(略)スコッティ、用意はいいか。
- Aye, sir!
[Scott] 【吹替】完了!
Let's make some noise.
[Kirk] 【吹替】鼓膜を破ってやれ。
[秀逸]
【直訳】ノイズをかませ。
【所感】少々思い切った訳し替えですな。
【余談】この曲ってMOV"STAR TREK"でも流れたヤツやね。 ●総評 一言でいうなら、「このトーシロウが!」ってとこか。