- THE BEST OF BOTH WORLDS, PART II 浮遊機械都市ボーグ(後編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●First Officer's Log, Stardate 44001.4. The Borg ship has resumed its course toward Earth. We are unable to pursue pending repairs to the Enterprise. [Riker]
【吹替】航星日誌、副長記入、44001.4。ボーグは再び地球へ向けて航行を開始。ワープエンジンの損傷で、我々は追うこともできない。
[はぁ?]
【所感】副長日誌だっつーに!
●As we anticipated, the blast burned out our main navigational deflector. We also have damage to our shields and our reactor core. [Riker]
【吹替】高出力ビームの発射によってディフレクターは燃え尽きました。加えて防御スクリーンとエンジンにもダメージを受けています。
●We should be back up in eight to 12 hours, Admiral. [La Forge]
【吹替】復旧には8時間から12時間を要します。
●Well, we'll miss you at the party. [Hanson]
【吹替】では、間に合いそうもないな。
[はぁ?]
【直訳】では、パーティでは寂しい思いをしそうだな。
【所感】ウィットに富んだ表現は... ってもう言うのも疲れた(T_T)。
●The Enterprise will be there. Maybe a little late, but we'll be there, sir. [Riker]
【吹替】戦闘には参加します。遅れても必ず参ります。
[ふーん]
【直訳】エンタープライズは行きます。少し遅れるかもしれませんが、はせ参じます。
●Your engagements have given us valuable time. We've mobilized a fleet of 40 starships at Wolf 359. And that's just for starters. The Klingons are sending warships. Hell, we've even thought of opening communications with the Romulans. [Hanson]
【吹替】とにかく総力戦となるのは間違いない。連邦はウルフ359に40隻からなる艦隊を配備した。だがそれだけではない。クリンゴンも戦艦を送ってきている。いざとなればロミュランにも応援を頼むかもしれん。
[ふーん]
【直訳】諸君らが足止めしてくれたおかげて時間を稼げた。我々は、ウルフ359に40隻の艦隊を配備した。ロミュランと対話を始める用意もある。
●You realize, Admiral, that with the assistance of Captain Picard the Borg will be ready for your defenses. [Shelby]
【吹替】ですが、ボーグはピカード艦長の協力を得て、万全の体制でくるでしょう。
[ふーん]
【直訳】提督、ご承知でしょうが、ピカード艦長の協力を得たボーグは、連邦の防備対策は万全できますよ。
●Lieutenant, a few years ago, I watched a freshman cadet pass four upperclassmen on the last hill of a 40-kilometer run at Danula II. The damnedest thing I ever saw. The only freshman to ever win the Academy marathon. I made it my business to get to know that young fellow and I got to know him very, very well. And I'll tell you something... I never met anyone with more drive, determination or more courage than Jean-Luc Picard and there is no way in hell that he would assist the Borg. I want that clear. [Hanson]
【吹替】もうずいぶん昔だが、アカデミー毎年恒例の40キロマラソンで並み居る先輩をおさえて1年坊主がトップになったことがある。今でも目に浮かぶよ。新入生の優勝は、アカデミー始まって以来のことだった。ワシはその若者に心底惚れこみ、じっくり育ててみたくなったんだ。それでわかったんだが、ワシはあのジャンリュック・ピカードほど決断力と勇気に溢れた男を他にはしらん。ボーグのような存在に協力するなど、到底考えられん。私はそう信じている。
[ふーん]
【直訳】大尉、何年か前のことだ、ダヌラ2号星でアカデミーの40キロマラソンがあってな、最後の心臓破りの丘で並み居る先輩をゴボウ抜きにした1年坊主がいたのだ。私の生涯一の異例のことだった。アカデミーマラソンで新入生が勝ったのは唯一その男だけだ。それ以来、その若者をよく知りたいと思い、事実深く深く知り合うようになった。その私からすれば、あのジャンリュック・ピカードほど気力、決断力、勇気に溢れた男を他にはしらん。その彼がボーグに手を貸すなど、あり得んことだ。ワシはそう信じたい。
【余談】なんでシェルビーのことを"Lieutenant"と呼んでるんだろ?
●He is... a casualty of war. [Hanson]
【吹替】ピカードは、戦死したものと思え。
●Then we have abandoned all hope of recovering him. [Crusher]
【吹替】つまり、救出はもう諦めろと仰るんですか?
●In less than 24 hours this armada's going to hit that Borg vessel with everything we can muster. Either they survive or we do. And as for Picard... a great man has been lost. Your Captain. My friend. Commander Riker, I hereby promote you to the field commission of Captain. The Enterprise is your ship now. Congratulations. I wish the circumstances were different. [Hanson]
【吹替】24時間以内に我が艦隊は、持てる力の全てをつくしてボーグの艦(ふね)を叩く。生死を分ける戦いだ。ピカードについては、惜しい男を亡くした。よき士官であり、よき友だった。ライカー中佐、よってここに君を艦長に任命する。エンタープライズは君の艦(ふね)だ。しっかりやってくれ。こんな形になったのは残念だが。
[ふーん]
【直訳】24時間以内に、本艦隊は持てる力の全てをつくしてボーグ艦を攻める。敵か味方か、どちらが生き残るかという戦いだ。ピカードについては、偉大な男を亡くした。諸君の艦長であり、我が友だった。ライカー中佐、これより戦地特例として君を大佐に昇進とし、艦長に任命する。おめでとう。状況がこんなでなければと願うばかりだ。
【所感】なるほど、この昇進は飽くまで"field commission"なんだね。戦地特例的な処置であって、恒久的なものとは限らないと。
●And Mr. Crusher suggests we might design a chip that would automatically re-tune the phasers to a random setting after each discharge. Engineering. [Riker]
【吹替】フェイザーを、発射後ランダムセットに自動調整できるチップを開発してはどうかというのがウェスリーの案だが。機関室。
●That would be a great advantage. [Worf]
【吹替】実現すれば有利です。
●We should also see if there's some way that we can neutralize their force fields. We've got to let them know that we can adapt, too, Mr. Worf. We're no longer just fighting the Borg. We're fighting the life experience they've stolen from Captain Picard. Now, how the hell do we defeat an enemy that knows us better than we know ourselves? [Riker]
【吹替】それにボーグのフォースフィールドを中和する方法も考えねば。我々の力を見せつける必要がある。今や敵はボーグだけじゃない。敵は艦長の中から知識を盗み出すだろう。一体どうやったら、我々の手の内を知り尽くしている相手に勝てる?
[ふーん]
【直訳】ボーグのフォースフィールドを中和する方法があるかどうか見極めねば。適応はボーグの専売特許じゃないって思い知らせないとな、ウォーフ大尉。我々が戦っているのは、もはやボーグだけじゃない。ピカード艦長から盗んだ人生経験と戦ってるんだ。一体どうしたら、我々以上に我々を知り尽くしてる敵に勝てる?
●The Borg have neither honor nor courage. That is our greatest advantage. [Worf]
【吹替】知識があっても精神力がない。戦いも最後は気力です。
[ふーん]
【直訳】ボーグには名誉も勇気もありません。それが我々の最も有利な点です。
●I hope it's enough. [Riker]
【吹替】クリンゴンだな。
[ふーん]
【直訳】だといいがな。
●You did a good job on the Borg ship. [Riker]
【吹替】君は、敵の艦(ふね)でよくやってくれた。
●I didn't get Picard. [Shelby]
【吹替】失敗しました。
[ふーん]
【直訳】艦長を取り戻せませんでした。
●You stopped them. You gave us our shot. [Riker]
【吹替】ピカード艦長のことはやむを得ない。
[ふーん]
【直訳】奴らを止めた。君の作戦が功を奏したんだ。
●Sir, I... [Shelby]
【吹替】でも、あの...
●Commander, we don't have to like each other to work well together. As a matter of fact, I'd like you to continue to keep me on my toes. [Riker]
【吹替】少佐、我々は気が合うとは言えないが、上官には口うるさい参謀の存在が必要だ。
[ふーん]
【直訳】少佐、仕事に支障がなければ、気が合う必要はない。君には引き続き私のそばにいてもらいたい。
●Some might define that as the role of a First Officer. [Shelby]
【吹替】副長に任命してくださるんですか。
[ふーん]
【直訳】それは副長の役目だという人もいますが。
●Damn, you are ambitious, aren't you, Shelby? [Riker]
【吹替】まったく、君は野心家だな、シェルビー。
●Captain Riker, based on our past relationship there's no reason for me to expect to become your First Officer except that you need me. I know how to get things done and I have the expertise in the Borg. [Shelby]
【吹替】今までの私たちの関係からすればおこがましいと思われるかもしれませんが、あなたには私が必要です。ボーグに関係する知識では誰にも引けをとりません。
[ふーん]
【直訳】ライカー艦長、過去の私たちの関係からすれば、あなたが私を副長にする理由などないでしょう。でもあなたには私が必要です。前後関係は把握していますし、ボーグに関する専門知識も豊富です。
●And you have a lot to learn, Commander. [Riker]
【吹替】だが、まだまだ未熟だ。
[ふーん]
【直訳】だが、まだまだ学ぶべきことがあるな。
●Yes, sir. [Shelby]
【吹替】確かに。
●Almost as much as I had to learn when I came onboard as Captain Picard's First Officer. A fact he reminded me of when I commented on what a pain in the neck you are. [Riker]
【吹替】実はピカード艦長に、君には手を焼くとこぼしたことがある。そしたら赴任してきたばかりのお前を思い出すと言われたよ。
[秀逸]
【直訳】私がピカード艦長の副長として赴任してきたときも似たようなものだったさ。実際艦長に君のことを話したらそう言われたよ。
【所感】うまい。
●What would you do? [Riker]
【吹替】力を下さい。
[はぁ?]
【直訳】艦長ならどうします?
【所感】うーん、ちょっとやりすぎな気が。
●Mr. Gleason, can you pinpoint the source of the Borg transmission? [Riker]
【吹替】グリンソン、ボーグの現在位置はつかめたか?
[はぁ?]
【直訳】グリーソン少尉、ボーグの発信源の位置を特定できたか?
【所感】この場合の"the Borg"というのは、ロキュータスという固体のことと思われる。
●I can put you within 30 meters of it, sir. [Gleason]
【吹替】30mまで接近しました。
[最低]
【直訳】誤差30mまで特定しました。
【所感】つまり、ロキュータス奪還作戦のため、ボーグ艦の中のどこにいるのかをピンポイントで特定しろと言っていたわけだ。吹替えは、ボーグ艦とエンタープライズの位置関係のように言っているが、これは誤訳である。
●...and Earth Station McKinley has advised that they're ready to begin refitting the Enterprise. [Riker]
【吹替】すぐに地球のマッキンレーステーションでオーバーホールに入れとのことです。
[ふーん]
【直訳】地球のマッキンレー基地から、エンタープライズのオーバーホール準備を整えて寄港を待つとのメッセージが入っています。
●And the estimated time for repairs? [Picard]
【吹替】どれぐらいかかりそうだ?
●Five or six weeks. [Riker]
【吹替】5,6週間は。
●Request permission to disembark, sir. [Shelby]
【吹替】退艦許可をいただけますか?
●Permission granted. They picked a fine officer for the task force, Commander. [Shelby]
【吹替】ご苦労だった。今後とも活躍を期待する。
[ふーん]
【直訳】許可する。艦隊は、任務遂行にあたってまたとない人材を得たな、少佐。
●We'll have the fleet back up in less than a year. I imagine you'll have your choice of any Starfleet command, sir. [Riker]
【吹替】艦隊の再編成があるでしょう。これを機に、ご自分の艦(ふね)を持たれてはいかがです?
[ふーん]
【直訳】1年以内に艦隊の再編成を行います。艦隊司令部は、中佐の望むように取り計らってくれると思いますが?
●Everyone is so concerned about my next job. With all due respect, Commander... sir, my career plans are my own business and no one else's. But it's nice to know I'll have a few options. [Riker]
【吹替】心配してくれるのはありがたいんだが、わかってほしい。少佐も、艦長も。私のキャリアは、私自身が決めることで、その気持ちだけ頂いておくよ。
[ふーん]
【直訳】みんなで私の次の職を案じてくれるんだな。悪いんだが、少佐... それに艦長も、私のキャリアは私の問題で他の誰のものでもない。だが他の選択肢があることを教えてくれてうれしいよ。
●I hope I have the fortune of serving with you again, sir. Captain. [Shelby]
【吹替】またご一緒できるのを楽しみにしております。それでは。
[はぁ?]
【所感】ライカーに“艦長”と呼びかけてる部分を訳出してない。
- FAMILY 戦士の休息
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Ah... always good to meet another chief petty officer. Sergey Rozhenko, formerly of the USS Intrepid. [Sergey Rozhenko]
【吹替】ああ、はじめまして、どうも。息子がいつもお世話になってます。セルゲイ・ロジェンコです。宇宙艦隊におりました。
[はぁ?]
【直訳】ああ、転送室の担当官同士の顔合わせはいいものだ。セルゲイ・ロジェンコです。元はUSSイントレピッドにいました。
【所感】イントレピッドのことを端折る理由がない(ホントは 'chief petty officer同士' と言ってるんだけど。やりにくいから「転送担当官」と訳し替え)。
【余談】おお?もしかして"SINS OF THE FATHER"で、キトマー基地襲撃事件の際に救援に来たというイントレピッドに乗艦していたのかな?それにしても、'Intrepid'という船名は、'Enterprise'並みに時代を越えて受け継がれるようだ。イントレピッド級ヴォイジャーはいうに及ばず、"FORCE OF NATURE"ではラフォージのライバルがイントレピッドで機関部長を、なんて言及があったし。
Miles Edward O'Brien, sir. Good to meet you. [O’Brien]
【吹替】大先輩にお会いできるとは光栄です。
[秀逸]
【直訳】マイルズ・エドワード・オブライエンと申します。
【所感】敬語を使ってるという部分をうまく訳出している。
Don't call me "sir." I used to work for a living. [Sergey Rozhenko]
【吹替】いやいや、下っ端の怠け者でしたから。
[ふーん]
【直訳】敬語はよしてください。当時は食うのがやっとの身分でした。
- REMEMBER ME 恐怖のワープ・バブル
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●Chief Medical Officer's Log, Stardate 44161.2. We are docking at Starbase 133 for scheduled crew rotation. I look forward to welcoming aboard my mentor and dear friend, Dr, Dalen Quaice who will be traveling with us to his home planet, Kenda II. [Crusher]
【吹替】医療部長日誌、宇宙暦44161.2。クルーの交代のため、第133宇宙基地に停泊する。ここで私の恩師であり、旧友のドクター・ディラン・クエイスが乗船し、故郷のケンダ2号星へ帰ることになっている。
[ふーん]
【直訳】医療部長日誌、宇宙暦44161.2。クルーの定期ローテーションのため、第133宇宙基地に停泊する。ここで恩師であり、旧友のドクター・デーレン・クエイスに会えるのを楽しみにしている。エンタープライズに乗艦し、故郷であるケンダ2号星まで同行するのだ。
●Dalen! [Crusher]
【吹替】先生!
[ふーん]
【直訳】デーレン!
●Oh, it's good to see you again, Beverly. [Quaice]
【吹替】ビバリー、相変わらず元気そうじゃないか。
[ふーん]
【直訳】ああ、また会えてうれしいよ、ビバリー。
●You look wonderful. [Crusher]
【吹替】先生もお元気そう。
●A lie I can live with. It's kind of your Captain to ferry me home. [Quaice]
【吹替】まさか、よれよれだよ。うちまで送ってくれるとは親切な艦長だな。
[ふーん]
【直訳】お世辞でも生き返る思いだね。故郷まで送ってくれて、艦長には感謝しているよ。
●It was on our way. Thanks, O'Brien. [Crusher]
【吹替】通り道ですから。ありがとう、オブライエン。
●My pleasure, Doctor. [O'Brien]
【吹替】どういたしまして。
●Dalen, I was sorry to hear about Patricia. [Crusher]
【吹替】奥さまのことを聞いてびっくりしました。
[ふーん]
【直訳】デーレン、パトリシアのこと聞きましたわ。お気の毒です。
●She had been ill for some time. [Quaice]
【吹替】前から悪かったんだ。
[ふーん]
【直訳】ずっと患っていたからね。
●Is her death the reason you're giving up your post here? [Crusher]
【吹替】奥さまが亡くなったから、退職されたんですか?
●Well, we had a lifetime together doing all the things we'd ever dreamed and more. But when she was gone, I couldn't continue to work in that office sleep in that bed without her. The absence of her was too distracting. I'm not sure that I'm making any sense. [Quaice]
【吹替】長い間連れ添って、何でも一緒にやってきたからね、ずうっと。家内がいなくなってから、仕事をしてても何の張り合いもないし、夜もなかなか寝付かれんのだよ。体の調子もすっかり悪くなってしまってね。若い君らにはわかるまいが。
[ふーん]
【直訳】そうだな、私たちは生涯をずっとなんでも一緒にやってきたからね。それこそ見る夢さえ同じだったほどさ。しかし、あれが死んでからあのオフィスで働き続けるのはつらい。ひとり寝もこたえるんだよ。一緒じゃないと気が滅入る一方だ。おっと、わけのわからんことを言ってしまったかな。
●Jack and I didn't have a lifetime together only a few short years, but I understand. When you realize someone you love is lost forever... [Crusher]
【吹替】ジャックと暮らしたのは、ほんの何年かだけでしたけど、わかりますわ。主人が亡くなってしばらくは私もそうでした。
[ふーん]
【直訳】ジャックと私は、生涯を共にしたわけじゃなく、ほんの数年しか一緒にいられませんでしたけど、わかります。愛する人を永遠に失う気持ちは。
●You know what the worst part of growing old is? So many of the people you've known all your life are gone and you realize you didn't take the time to appreciate them while you still could. Oh, I'm sorry. There's no reason to load all this emotional baggage on you. I usually travel light. [Quaice]
【吹替】年をとって一番いやなことはな、昔馴染みの友達がどんどん減ってくことだよ。世話になった礼をしなければと思っているうちに先立たれてしまうんだからな。ああ、こりゃ失礼。君に年寄りのぼやきを聞かせたところで気を重くさせるだけだ。なんでも軽いのが一番。
[ふーん]
【直訳】年をとることの一番悪いことは何かわかるか?自分の生涯を知る人たちがどんどんいなくなっていって、できるときに礼をしてなかったって実感することさ。ああ、すまない。こんな年寄りの感傷の重荷を君に被かせることはないよな。私は、いつも旅は手軽にと決めてるんだ。
●Wes, time for the experiment is over. I want my warp engines back now. [La Forge]
【吹替】ウェスリー、実験はもう終わりだ。ワープエンジンを元に戻せ。
[ふーん]
【直訳】ウェス、実験終了の時間だぞ。俺のワープエンジンを返して欲しいね。
●I'm almost done, Commander. [Wesley Crusher]
【吹替】もう少しですから。
●Almost isn't good enough. You want to be the one to explain when the Captain says "engage" and we just sit here? [La Forge]
【吹替】もうすぐ発進するんだぞ。後で艦長にももう少し待ってくださいって言うつもりか?
[ふーん]
【直訳】もう少しじゃないだろ。艦長が「発進」って命令したとき、自分で動けない理由を説明に行くってんなら別だけどな。
●I just need a couple of more minutes. I'm ready to try the new warp field. [Wesley Crusher]
【吹替】新しいワープフィールドの実験をしてるんです。
[ふーん]
【直訳】あと2,3分ですって。新しいワープフィールドを試す準備ができるんです。
●Computer, run a level-2 diagnostic on warp drive systems. [La Forge]
【吹替】コンピューター、ワープドライブシステムにレベル2の分析を行え。
●Antimatter containment positive. Warp drive within normal parameters. [Computer]
【吹替】反物質の漏れはありません。ワープドライブは通常通りです。
[ふーん]
【直訳】反物質タンク、異常なし。ワープエンジンは通常パラメーター内で稼動中。
●Wesley, talk to me. [La Forge]
【吹替】今の光はなんだ?
[ふーん]
【直訳】ウェスリー、何があった?
●That shouldn't have happened. Why would there be any visible phenomena outside the warp drive? [Wesley Crusher]
【吹替】おかしいな、何だろう?ドライブ装置の外で目に見える現象が起こるはずがない。
[ふーん]
【直訳】こんなことあり得ない。何でワープエンジンの外で目に見える現象が起ったんだろう?
●Prepare for umbilical disconnect. [Riker]
【吹替】全艦出航に備えよ。
[ふーん]
【直訳】曳航器切り離しに備えよ。
●I was here to meet him. An elderly man, not in the best of health. [Crusher]
【吹替】私も迎えにきたわ。お年を召してて健康状態が不安なの。
●I'm sorry. I remember you being here for a short while, but you were alone. [O'Brien]
【吹替】覚えてませんね。あ、いや、ドクターがいらしたのは覚えてますが、おひとりでしたよ。
●Wa-Was he invisible? Did I carry on a conversation with thin air? [Crusher]
【吹替】な、何なの、どういうこと?私、ひとりでおしゃべりしてた?
[ふーん]
【直訳】か、彼が見えなかったっていうの?私、宙に向かってしゃべってた?
●No, Doctor. As I recall, you came in and you looked around for a few moments. I asked you if I could help you with anything. All you said was "Thank you." I said, "My pleasure" or something. And that was the end of it. There was no one else here. [O'Brien]
【吹替】違いますよ。でも、ドクターは昨日ここへ入ってきてしばらく部屋を見回して、私が「御用は?」と声をかけると、ただ一言「ありがとう」と。私も「どういたしまして」と言い、それで終わりです。他に人はいませんよ。
[ふーん]
【直訳】いいえ、ドクター。思い出しましたけど、ここへ入ってきて、しばらく回りを見回してらしたと思います。私は何かご用ですかと尋ねました。そしたら「ありがとう」とだけおっしゃって。私も「どういたしまして」とかなんとか言ったと思います。それだけです。他に人はいませんでしたよ。
●I can't believe that Chief O'Brien might be lying. [Crusher]
【吹替】オブライエンがウソをついてるとは思えないわ。
●Well, he believes what he says and there is no trace imprint for Dr. Quaice. [Riker]
【吹替】もちろんウソではないでしょう。あなた以外に彼を見た人はいない。
[ふーん]
【直訳】ええ、彼は信じることを言ったまでです。そして、ドクター・クエイスの痕跡はどこにもない。
●Will, I didn't just conjure up one of my best friends from a test tube. [Crusher]
【吹替】ウィリアム、私だって空想の人物を作り上げたわけじゃないわ。
[はぁ?]
【直訳】ウィル、私が試験管から親友を作り出したとでもいうの?
【所感】"Will"をワザワザ“ウィリアム”とするってのは、いささかやりすぎ。
●Well, if the ship's records have been tampered with the transporter records could have been changed, as well. [Riker]
【吹替】過去の記録が消されているのなら、転送された記録も残っていないでしょう。
[ふーん]
【直訳】ふむ。もし艦の記録がいじられているのだとすれば、転送記録も書き換わっているかも。
●It might be a good idea to run a diagnostic on him. [Crusher]
【吹替】彼のことを診察したほうがよさそうね。
●To make sure he wasn't tampered with. [Riker]
【吹替】記憶障害があるかもしれない。
[ふーん]
【直訳】彼自身の記憶がいじられてないかどうか確かめると?
【所感】"tampered"を引っ張ってるんだけど...
●What do you think? [Crusher]
【吹替】どう思う?
●It's worth a try. I'll check the replicator activity logs. 18 hours is a long time to go without food. Or without someone seeing him. [Riker]
【吹替】わかりました。フードディスペンサーも調べましょう。乗船して、もう18時間だ。普通なら使ってるはずです。
[ふーん]
【直訳】試す価値はありますね。レプリケーターの使用記録もチェックします。飲まず食わずで18時間は長いですからね。
●Dr. Crusher to Dr. Hill. Respond, please. Dr. Selar, your present location? [Crusher]
【吹替】クラッシャーからドクター・ヒル。応答願います。ドクター・セラ、どこに行ってるの?
[ふーん]
【直訳】ドクター・クラッシャーからドクター・ヒル。応答して。ドクター・セラ、現在位置は?
●Doctors Hill and Selar and four other members of my medical staff have all vanished. All record of their ever having been on the Enterprise has been excised from the computer's memory. [Crusher]
【吹替】ドクター・ヒルとセラ、その他にも医療部員が4人突然消えてしまったんです。今回消えた6人の乗務記録もコンピューターから消されていました。
●Did they come onboard with Dr. Quaice? [Picard]
【吹替】基地から新しく乗った者か?
[ふーん]
【直訳】ドクター・クエイスと一緒に乗艦したのか?
●No, they've been onboard for months, but my two duty nurses don't remember them. Their families don't even remember them. [Crusher]
【吹替】いいえ、何ヶ月も前からいます。でも他の医療部員に聞いても知らないというし、家族でさえそんな人はいないって。
[ふーん]
【直訳】いいえ、何ヶ月も前に乗艦したんです。でも勤務のナース2人は覚えがないと。彼らの家族でさえ同じ回答でした。
●Mr. Worf, check hull and shield integrity for any sign of intruders. [Picard]
【吹替】ウォーフ中尉、侵入者がいないかどうか船体を点検してくれ。
●Yes, sir. But I have been closely monitoring all onboard sensors. There has been no indication that anything... [Worf]
【吹替】了解。しかし事件以来あらゆるモニターをチェックしていますが、異常な点は何も見つかりません。
●Then give me a level-1 diagnostic of any onboard sensors, and run a manual sweep of any anomalous airborne or electromagnetic readings. I want some answers. [Picard]
【吹替】では艦内だ。全モニターにレベル1の分析を行え。加えて空気汚染分析と電磁力の測定も大至急だ。何かあるはずだ。
[ふーん]
【直訳】では、全艦のセンサーにレベル1の分析を行え。それから空気汚染や電磁力の数値なども拾え。センサーでなく手動でしらみつぶしにな。答えを出すんだ。
●I've been experimenting with Kosinski's warp field equations trying to improve engine efficiency. [Wesley Crusher]
【吹替】エンジン効率改良のため、コジンスキーの方程式を使った実験をしたんです。
●This is the static warp field we created inside the warp drive. The experiment was designed to see if we could keep a bubble like this intact. [Wesley Crusher]
【吹替】この静止ワープフィールドをドライブ内に作っていました。そしてフィールドバブルを維持しようとしたのが、今回の実験です。
[ふーん]
【直訳】これが、今回僕たちがワープエンジン内部に作った静的ワープフィールドです。今回の実験では、このワープバブルを完全な状態で維持できるかどうかを見るものでした。
【所感】工学的な文脈で"static"ときたら、やっぱ“静的”としたいところ。
●As you'll see in a moment, we couldn't. There was a momentary flash of light. It was all over the spectrum. [La Forge]
【吹替】結果は失敗でした。一瞬の閃光が走った瞬間、均衡が崩れたんです。
[ふーん]
【直訳】すぐにわかりますが、維持できませんでした。一瞬の閃光がありました。それが残像の全てだったんです。
【所感】意訳というか超訳というか... ワタシ的には本来の意味さえわからんのだけども、吹替えが原意とはちょっと異なるってことは間違いないような。
●Are you suggesting that a bubble could have made Dr. Quaice disappear? [Picard]
【吹替】ではワープフィールドの泡が、ドクター・クエイスを消したというのか?
[はぁ?]
【直訳】そのワープバブルがドクター・クエイスを消したといいたいのか?
【所感】ここだけ「泡」と訳しているのはナゼ?(後の方ではすべて“バブル”としているのでちょっと気になる)。
●If he were caught in it, yes, sir, it would seem to us like he'd disappeared. [Wesley Crusher]
【吹替】中に捕らえられれば、そうです。我々には消えたように見えます。
●Was Dr. Quaice in Engineering during your experiment? [Picard]
【吹替】実験中にドクター・クエイスはここにいたのか?
●No, sir. [La Forge]
【吹替】いいえ。
【余談】ここでラフォージが「いいえ」なんつったところで、意味はないと思うが。仮に実際閉じ込められたのがクエイスだったとしても、ビバリー以外は覚えてないんだから。
●And the bubble never expanded beyond Engineering? [Picard]
【吹替】バブルはエンジンの外にはでないんだな?
[はぁ?]
【直訳】そのワープバブルは機関部以外に広がったりはしなかったんだな?
【所感】"Engineering"と"engine"は当然違うワケで。
●No, sir. [Wesley Crusher]
【吹替】でません。
●I doubt that a warp bubble could alter computer records or erase memories. Keep at it, Ensign, Mr. La Forge. It's our only working theory for now. [Picard]
【吹替】ワープバブルがコンピューターの記録まで消すとは考えにくい。とにかく調査を続けてくれ。今のところ他に手はない。
[ふーん]
【直訳】ワープバブルがコンピューターの記録や我々の記憶まで消すとは思えんのだが。引き続き調査だ、少尉、ラフォージ少佐。今のところ、これが唯一筋の通った説明だからな。
●Tea, Earl Gray. Hot. [Picard]
【吹替】アールグレイティー。
[ふーん]
【直訳】紅茶、アールグレイ。ホットで。
【所感】これも定番フレーズの一種と思っていいのかも。
●Captain, the Enterprise is in serious danger. You must believe me. [Crusher]
【吹替】艦長、エンタープライズは今非常事態です。どうか私を信じてください。
●I have no choice but to believe you. The safety of my entire crew is at stake. But I... I must be sure. [Picard]
【吹替】信じてないわけじゃない。何かが起こっているのかも知れないが、一応確かめる必要がある。
[ふーん]
【直訳】君を信じないわけないだろう。本艦の全クルーが危機的状態にあるんだな?信じたいが... 確証が必要だ。
●Captain's Log, Stardate 44162.5. Two attempts to retrieve Dr. Crusher have failed. And now the Traveler-- a mysterious visitor from our past-- has reappeared. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙暦44162.5。ドクター・クラッシャー救出は失敗に終わった。そのとき、あの旅人が救世主のごとく我々の前に出現したのだ。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦44162.5。二度に渡るドクター・クラッシャー救出の試みは失敗した。そこに過去の忘れがたい訪問者がまた現れた。旅人だ。
●Computer, what is that mist I'm seeing? [Crusher]
【吹替】コンピューター、スクリーンに映っている霧は何?
●Sensors indicate it to be a mass-energy field 70 meters in diameter. [Computer]
【吹替】センサーの結果では、直径705mの巨大なエネルギーフィールドのようです。
●Here's a question you shouldn't be able to answer. Computer, what is the nature of the universe? [Crusher]
【吹替】本来なら次の質問には答えがないはずよ。コンピューター、宇宙の正しい定義を述べなさい。
[ふーん]
【直訳】じゃ、絶対答えられない質問をするわよ。コンピューター、宇宙って何?
●The universe is a spheroid region 705 meters in diameter. [Computer]
【吹替】宇宙とは、直径705mの回転楕円面の領域のことです。
【余談】訳とは何の関係もないんだけども、思わず取り上げてしまったよ、このくだり。ナンか思わずゾッとするねぇ。
●The Traveler used his thoughts to alter warp fields. Thoughts became reality. Now I'm in a warp field. Could my thoughts have changed this reality? Come on, Beverly! What's the next step? What was I thinking at the moment Wesley's bubble formed? Dalen Quaice. He said all the people he'd known were gone. I thought of Jack. I went to see Wesley... The flash in Engineering... That's when it started. That's when... I started losing everybody. My thoughts created this universe. Can they get me out of it again? [Crusher]
【吹替】ワープフィールドを変えるのに、旅人は思考を使った。思考は現実になり、私はワープフィールドにいる。私の思考が現実を変えたのだとしたら?頭を使うのよ!だとしたら次は?バブルが生まれたとき、私が考えていたことは?ディラン・クエイス。知り合いが次々にいなくなるので不安に思い、ウェスリーを見に行った。あのとき閃光が走った。あれが始まりだったのよ。あのときからみんなが消え始めたわ。私の思考がこの宇宙を作った。そういうことだったのね。
[秀逸]
【直訳】旅人は、思考でワープフィールドを変えた。思考は現実になる。今、私はワープフィールドの中にいる。私の思考でこの現実を変えられるかしら?ビバリー、考えて!次のステップは?ウェスリーのバブルが形成された瞬間、私は何を考えてた?デーレン・クエイス。彼は、知り合いがみんないなくなっていくと言っていた。私はジャックのことを考えた。ウェスリーに会いに行った... 機関室で閃光が走って... あれが始りだったのね。あのときからみんな消え始めた。私の思考がこの宇宙を作ったんだわ。みんな、私を外に連れ出すことが可能かしら。
【所感】こういう長い台詞は特に腕の見せ所だと思う。実際見事な訳だ。ただ最後の一節は原意を変えるべきでなかったと思うのだが...
●That information is not available. [Computer]
【吹替】回答することができません。
[ふーん]
【直訳】その情報は存在しません。
●I'm not talking to you. Click my heels together three times and I'm back in Kansas. Can it be that simple? [Crusher]
【吹替】あなたに訊いてないわ。オズの魔法使いみたいに踵を3回合わせればお家(うち)に帰れるといいのに。
[秀逸]
【直訳】あなたに話してるんじゃない。踵を3回合わせたらカンザズに戻ってるとか?そんな単純なわけないわね。
【所感】『オズの魔法使い』は未読なので、こういう説明はありがたい。
【余談】それにしても、ナンか思わず笑っちゃう台詞だ(^^)。
- DATA'S DAY ヒューマン・アンドロイド・データ
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●Second Officer's Personal Log, Stardate 44390.1 [Data]
【吹替】主任パイロット個人日誌、宇宙歴44390.1。
[はぁ?]
【所感】データは「主任パイロット」じゃないんだってば。「Second Officer」ってのは「First Officer(副長)」の次に偉い職務なんだから、「副長補佐」ぐらいでいいんじゃないんかな(どっかで第2副長ってのも見た気がするけど、語呂悪いべ?^^)。
●We remain at station awaiting the arrival of Starship Zhukov and guest quarters have been prepared for Ambassador T'Pel. [Data]
【吹替】艦は現在位置のまま、<ズコフ>号の到着を待ち、ティペル大使の乗船後出発します。
[はぁ?]
【直訳】艦はステーションにて<ズコフ>号の到着を待ちます。トゥペル大使をお迎えする客室は手配済みです。
【所感】なんか名前が違ってるような。
●Next time, maybe I should deliver the good news. [La Forge]
【吹替】次回は、いいニュースは先に教えてくれよ。
[ふーん]
【直訳】今度から、いいニュースは俺が伝える方がよさそうだな。
●I know you want to look beautiful, but I'm just a barber, not a miracle worker. [Mot]
【吹替】カッコよくしたいんだろうが、髪型以外は俺の腕じゃ無理だ。
[ふーん]
【直訳】カッコよく見せたいのはわかるんだがな、俺は散髪屋でね。魔法使いじゃないんだよ。
●I don't want to be known as "The Dancing Doctor..." [Crusher]
【吹替】艦長に踊りが見たいなんて言われたら困るわ。
[秀逸]
【直訳】みんなに「ダンシング・ドクター」なんて呼ばれたくないもの。
【所感】うまい訳し替えですネ。だけど、「ダンシング・ドクター」を出した方がもっと面白かったような気はする(^^)。
●Commander Data, please report to the Bridge. [Picard]
【吹替】データ少佐、ブリッジに直行せよ。
[はぁ?]
【直訳】データ少佐、ブリッジに出頭してくれたまえ。
【所感】「直行」は不自然な気が... 「出頭」じゃ悪いことしたみたいに聞こえるってか?考えすぎだと思うけど。
●Starfleet Command agree with you, but I would feel better if you would consent to an escort, or a... [Picard]
【吹替】艦隊本部もそう言っています。しかし大佐がたったおひとりで行かれるというのはどうも。
[はぁ?]
【直訳】艦隊司令部に依存はないようですが、誰かを同伴させた方がいいかと。
【所感】なぜ「大佐」?何回も聞きなおしたし、「大使」とじゃアクセントの位置も違うので聞き違いじゃないと思う。普通に考えて翻訳側でのこんなミスはありえん(と思いたい)。アフレコ時の言い間違えかも...
●Mr. Data, I want you to take charge of this investigation. Study computer logs, sensor information, everything. I refuse to believe that this was a simple malfunction. [Picard]
【吹替】データ少佐、君が事故原因究明の責任者となって、コンピュータの記録を手始めに洗いざらい調べてくれ。ただの故障などと結果を出したら承知せんぞ。
[秀逸]
【直訳】データ少佐、君が原因調査の責任者だ。コンピュータ記録、センサー情報... 全てを調べろ。単なる誤動作という報告は聞かんからな。
【所感】これまたうまい。ちょっとしたコトなんだよね。別に直訳が悪いわけじゃないし、間違ってるんでもないけど、そこをちょっと変えるだけで自然さというか、スムーズさがガラリと変わってしまう。VGRの訳者には致命的に欠けている資質なのである(^^)。
●I could be chasing an untamed ornithoid without cause. [Data]
【吹替】私の第6感というか、昆虫類の通達です。
[秀逸]
【直訳】理由はないのですが、自然状態の鳥類が雲を追跡しているようなものです。
●A wild goose chase? [Crusher]
【吹替】虫の知らせっていいたいの?
[秀逸]
【直訳】野生の雁が雲を追うごとくってこと?
【所感】「a wild goose chase」ってのは、「雲をつかむようなあてのない追求」のことらしい。これぞまさしく「訳し替え」である。こういうことなんだよ、私の言いたいのは。ただし、これはいささか例が出来すぎてて、逆にシロート目にもわかりやすい平易なレベル。これを通常の台詞でごく自然にやってほしいなと。このエピソードの訳者はかなりのレベルですねぃ。
- THE WOUNDED 不実なる平和
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●Captain's Log, Stardate 44429.6. We are on a mapping survey near the Cardassian sector. It has been nearly a year since a peace treaty ended the long conflict between the Federation and Cardassia. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙暦44429.6。カーデシアの領域近くへ星図の作成に向かう。我が惑星連邦とカーデシアの間で、長年続いた戦争が終わってから1年が経つ。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦44429.6。我々は、カーデシアセクター近くの測量任務についている。連邦-カーデシア間の長い紛争を終結させた和平条約の締結から1年近くになる。
【所感】X^2さんが疑問を呈しておられるように、“長期に渡ったカーデシア戦争”なるものは非常に後付け設定くさく、他のエピソードとの整合性がとりにくい。だが敢えて好意的に解釈するなら、ここでは"conflict"と呼んでいるので、(長かったが)全面戦争というほどではなかったということなのかもしれない(ただし、このエピソードの後の方で、"War"という表現も出てくる)。
●Captain, we are nearing the periphery of Sector 21503. [Data]
【吹替】艦長、そろそろセクター21503に到着します。
●Be on the lookout for a Cardassian patrol ship, Mr. Worf. They should be hailing us soon. [Picard]
【吹替】カーデシアの巡視船からの連絡を待つことにしよう。
[はぁ?]
【直訳】ウォーフ大尉、カーデシアの巡視船警戒を怠るな。どうせ直ぐに呼びかけてくるだろうがな。
【所感】訳し替えられている。「巡視船からの連絡を待つ」というのは、後に原語でもいう台詞であり、結果ピカードが同じことを繰り返すことになっているのはいただけない。
●Even with the treaty, they're still skittish about protecting their border. [Riker]
【吹替】停戦中とはいえ、無断でうろつく訳にはいきませんからね。
[ふーん]
【直訳】条約があるといっても、境界警備に関してはうるさい連中ですからね。
●Last time I was in this sector, I was on the Stargazer running at warp speed ahead of a Cardassian warship. [Picard]
【吹替】以前このセクターに来たのは、スターゲイザーに乗っていたころだ。攻撃を受けて尻尾をまいて退散したよ。
[ふーん]
【直訳】前回このセクターに来たとき、私はスターゲイザーにいたんだが、カーデシアの戦艦にワープスピードで逃げたよ。
●Running, Captain? You? That's hard to believe. [Troy]
【吹替】艦長が?逃げるなんて信じられません。
●Believe it. I'd been sent to make preliminary overtures to a truce, and I'd lowered my shields as a gesture of goodwill. The Cardassians were not impressed. They had taken out most of my weapons and damaged the impulse engines before I could regroup and run. [Picard]
【吹替】本当だよ。和平協定の交渉に来たんだ。それで戦う意志はないことを示すため、スクリーンを消していた。カーデシア人には通じなかったよ。攻撃を受けて兵器はほぼ全滅。通常エンジンも故障して慌てて逃げた。
[ふーん]
【直訳】本当だよ。休戦協定の予備交渉に派遣されてね。親善使節であることを示すために防御スクリーンは下ろしていたんだ。カーデシア人には通じなかったよ。あっという間に武器のほぼ全部と通常エンジンをダメにされて、逃げるしかなかった。
●The Cardassians have no honor. I do not trust them. [Worf]
【吹替】カーデシアは汚い連中です。信用できません。
[ふーん]
【直訳】カーデシア人には名誉というものがない。信用できません。
●I hope their scout ship makes contact soon. It's not a good idea to stay too long on a Cardassian border without making your intentions known. [Picard]
【吹替】とにかく巡視船からの連絡を待とう。目的を告げずに彼らの領域に接近するのは好ましいこととは言えん。
[はぁ?]
【直訳】向こうの巡視船から、早く連絡があればいいのだがな。目的を告げずにカーデシア境界上に長く居座るというのは得策ではない。
【所感】ほらね、同じことをまた言ってる(吹替えでは)。
●This is Captain Jean-Luc Picard of the Federation Starship Enterprise. [Picard]
【吹替】こちらは惑星連邦エンタープライズ艦長のピカードだ。
●I am Gul Macet, of the Cardassian ship Trager. [Macet]
【吹替】私はガル・マセット。戦闘機トレイガーの艦長だ。
[ふーん]
【直訳】私はカーデシア艦トレイガーのガル・マセットだ。
●Why have you fired on us? [Picard]
【吹替】なぜ攻撃してきた?
●A curious question, Captain. In war, one attacks one's enemies. [Macet]
【吹替】おもしろい質問をするな。戦争において敵を攻撃するのは当然のことだ。
●There is a treaty between our peoples. [Picard]
【吹替】和平協定を結んでいるはずだろう。
●Perhaps that fact was unknown to the Federation starship which destroyed our space station in the Cuellar system two days ago. [Macet]
【吹替】どうやら君たちは何も知らないようだな。2ヶ月前クエルフォー星系にあった我々の宇宙基地を、惑星連邦の船が爆破したんだ。
[はぁ?]
【所感】“2日前”と言っている。考えてみると、連邦の旗艦艦長が2ヶ月前の事件について何も知らされていない(しかも紛争地域での任務にあたるというのに)というのはあり得んナ。
●Welcome to the Enterprise. I'm First Officer William Riker. Counselor Deanna Troi. [Riker]
【吹替】エンタープライズへようこそ。副長のライカーと、カウンセラーのトロイです。
●I am Gul Macet. My aides, Glinn Daro Glinn Telle. [Macet]
【吹替】私がガル・マセットだ。部下の2人は、グリン・ダロとグリン・テラ。
【余談】カーデシアの階級については要研究。
●This is our Transporter Chief, Mr. O'Brien. [Riker]
【直訳】彼は、転送部長のオブライエンです。
【所感】DVDの原語字幕では"Chief"の後にカンマは入っていない。そのため、一見して"Chief Mr. O'Brien"と役職(Chief)と敬称(Mr.)を両方言ってるのかと思って驚いた。カンマを補うことで意味は通じる。
【余談】本来カンマが入るべきところでちょうど字幕が切り替わる場合、まずカンマは省略される。適宜ワタシが独断で補っているので念のため。
●Kanar. [Daro]
【吹替】ケイラー
[はぁ?]
【所感】“カナール”と言ってる。これはカーデシアの代表的飲み物で、DS9ではクワークがよく振舞ってるよね。
●Ensign, warp eight. Overtake him. [Picard]
【吹替】少尉、ワープ8に上げて追い越せ。
●Captain, the Phoenix has accelerated to warp nine. We will not be able to reach him before he intercepts the Cardassian vessel. [Data]
【吹替】艦長、フェニックスもワープ8に上げました。このままでは追い抜けないまま補給船に接近してしまいます。
[はぁ?]
【所感】ワープ9と言ってるようだが... 文脈からはワープ8でも問題はないけど、必要があるとも思えない。
- QPID QPID
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●Jean-Luc, it's wonderful to see you again. How about a big hug? [Q]
【吹替】ジャンリュック、うれしいねえ、また会えて。感動しすぎて声もでないだろう。
[ふーん]
【直訳】ジャンリュック、また会えて大いに感動だな。ひとつ、盛大なハグといこうか?
●We're not friends. [Picard]
【吹替】友人ではないぞ。
●You wound me, mon Capitan. There. Perhaps now your manners will show some improvement. [Q]
【吹替】そりゃ、ちょっとつれないんじゃないか?さて、これで少しは機嫌が直りましたかな。
[はぁ?]
【直訳】また人を傷つけるのがお上手だな、モン・カピタン。さて、これでちょっとはマナーってものをわきまえてくれるのかな。
【所感】Qはよく、ピカードのことを"mon Capitan"とフランス語で呼ぶね。フランス人であるピカードを揶揄してのことなんだろうけど、ソレは訳出しといてほしかった
●Make sure to keep the elbow straight. [Crusher]
【吹替】(訳出なし)
【直訳】肘を曲げないようにしておいてね。
●Like this? [Worf]
【吹替】(訳出なし)
【直訳】こんな風にですか。
●Yes. Yes. No. No. Straight. [Crusher]
【吹替】(訳出なし)
【直訳】そうそう。あ、ダメダメ。真っ直ぐよ。
【所感】このくだり、なぜか英語字幕にだけ出てきてる。なんなんだろ?画面上では、なにかささやき声みたいなのが聞こえる気がしなくもないが、次の台詞に比べたら音声レベルの差は歴然だし、フェードイン効果があって聞き取りづらいってレベルではない。よくわからん...
●I've managed to stop the bleeding. [Crusher]
【吹替】止血だけはしといたわ。
[ふーん]
【直訳】なんとか出血は止めたけど。
●Q. It's about time you showed up. [Picard]
【吹替】Q。そろそろ来ると思ったぞ。
●I would prefer if you addressed me as His Honor, the High Sheriff of Nottingham. [Q]
【吹替】そんな名で呼ばないで欲しいね。恐れ多くもノッティンガムの代官だぞ。
[ふーん]
【直訳】ノッティンガムの代官閣下と呼んでもらいたいね。
●Oh, Robin Hood. Oh, well, that was over long ago. [Vash]
【吹替】ああ、ロビン・フッドね。あんまり昔のことで忘れちゃったの。
●All of Nottngham knows you're still in love with him. [Q]
【吹替】お前が奴を愛しているのは、みんな知っている。
[ふーん]
【直訳】お前がまだ奴のことを愛してるというのは、ノッティンガム中の人間が知っている。
●That's a lie. He-he bewitched me. He put me under some evil spell. [Vash]
【吹替】そんなのウソよ。ロビンは私に呪文をかけて、私を虜にしてたの。
●I suspected as much.
【吹替】そんなことだろうと思った。
●You can add sorcery to the list of charges against that rogue. [Guy]
【吹替】姫を毒牙にかけたロビンをなんとしても捕まえろ。
[秀逸]
【直訳】その魔法使いも処刑者リストに加えておくべきだな、代官。
●Sir Guy, if anyone's been bewitched here, it's you. [Q]
【吹替】あなたこそ女の毒牙にかかりませんように。
[秀逸]
【直訳】ガイ卿、ここにいる誰かが呪文にかかるとするなら、それはあなたです。
●Silence. Any more impudence, and it will be your head on the block. [Guy]
【吹替】無礼者が!それ以上言うと、お前の首をはねるぞ。
[ふーん]
【所感】この辺り、いい訳だナ。しかも、一連の訳と、個々の訳がそれぞれ「秀逸」級なのがまたスゴイ。
●Data, we need a diversion now. [Riker]
【吹替】データ、一発騒ぎを起こせ。
[秀逸]
【直訳】データ、なんとか気を逸らせてくれ。
●He's devious and amoral and unreliable and irresponsible and... and definitely not to be trusted. [Picard]
【吹替】こいつは、ずる賢くて、いい加減で、無責任で、おまけに... とにかく信用できない奴なんだ。
●Remind you of someone you know? [Vash]
【吹替】私に似てると思わない?
[ふーん]
【直訳】誰か身近な人を思い出さない?
●As a matter of fact, it does. [Picard]
【吹替】そう言えなくもないが。
[ふーん]
【直訳】事実は、そうだな。
●We're going to have fun. I'm going to take her places no human has ever seen. [Q]
【吹替】すばらしいじゃないか。人類が行ったこともない世界を彼女に見せてやれる。
[ふーん]
【直訳】我々は楽しみを探しに行く。私なら、彼女を人間が見たことのない場所に連れて行ってやれる。
●Now, who can resist an offer like that? [Vash]
【吹替】こんな誘い断れると思う?
[ふーん]
【直訳】そんな誘いに抗える人なんている?