スター・トレック: ヴォイジャー

第6シーズン

凡例: [>][>] … Netflixへ のリンク、[>][>] … Amazon Prime Video へのリンク、[>][>] … YouTube へのリンク
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

EQUINOX, PART II 異空生命体を呼ぶ者達(後編)

映像ソース:DVDコンプリートDVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-1: 異空生命体を呼ぶ者達(後編)

●Fissures are opening, all decks! [Kim]
【吹替】全デッキで空間亀裂!
●Give me tactical control! Good guess. I used a deflector pulse to reinforce the shields. It won't hold for long. [Janeway]
【吹替】いい手を思いついた。やった。ディフレクター・パルスでシールドを補強したの。でも長くはもたない。 [はぁ?]
【直訳】戦術コントロールをこっちに。当り!ディフレクター・パルスを防御スクリーンの強化に使ったのよ。でも長くはもたない。
【所感】えーと、“シールド”で減点イチ。
●Bridge to Sick Bay. We have a medical emergency. Doctor, respond. [Paris]
【吹替】ブリッジから医療室。緊急事態発生。ドクター、いないのか。 [ふーん]
【直訳】ブリッジから医療室。緊急事態発生。ドクター、応答せよ。
●The Equinox? [Janeway]
【吹替】イクワノックスは?
●They've gone to warp. [Kim]
【吹替】ワープで消えました。
●Any sign of nucleogenic particles? [Janeway]
【吹替】核物質の粒子反応は?
●No. [Kim]
【吹替】ありません。
●Then they haven't engaged their enhanced warp drive yet. Keep looking for... [Janeway]
【吹替】まだワープドライブを強化してないってことね。探して。 [最低]
【直訳】強化ワープエンジンはまだ起動してないわね。探索を続けて。
【所感】ワープエンジンの強化自体はは終わってるっての。単なる誤訳。
●Captain, I found the Doctor's mobile emitter on Deck 9. You might want to take it to Sick Bay. [Neelix]
【吹替】艦長、第9デッキでドクターのモバイルエミッターを見つけました。きっとお探しだろうと。 [はぁ?]
【直訳】艦長、第9デッキでドクターのモバイルエミッターを見つけました。医療室にお持ちにならないといけないかと。
【所感】医療室でドクターが必要という文脈だから、また無意味に端折った上に少々原意を外していると思う。
●Any sign of the Doc? [Kim]
【吹替】ドクターはいましたか?
●I've got him right here. [Janeway]
【吹替】今呼ぶわ。 [はぁ?]
【直訳】ここに連れてきたところよ。
【所感】ほれ見ろ。これはニーリックスの「医療室に〜」って台詞から繋がってるだろ。
●You know, once we get our enhanced warp drive back on line, we'll be on our way home. But it'll still take months to get there. You can spend that time in the brig, or... you can become part of this crew. I'd prefer the latter. [Ransom]
【吹替】我々はワープドライブの強化が完了次第、すぐに地球への帰路につく。それでも到着は数ヶ月先だ。その間拘束室で過ごすか、我々のクルーと して過ごすか。どちらがいい? [最低]
【直訳】知ってのとおり、強化ワープエンジンの修理が完了次第、地球への帰路につく。それでも到着までは数ヶ月かかる。その間拘束室で過ご すか、ここのクルーになるか。私は後者がいいと思うが。
【所感】だから強化は既に終わってて、それの修理をやってただけなんだっつの。ハナシを捻じ曲げるな。
●I'd prefer the brig. [Seven of Nine]
【吹替】当然拘束室だ。 [はぁ?]
【直訳】私は拘束室がいい。
【所感】ランサムの"I'd prefer〜"を引っ張ってるんだから、訳出したい。
●You know, Janeway's not the only captain who can help you explore your humanity. [Ransom]
【吹替】人類の探求に手を貸すのなら、何もジェインウェイ艦長だけではない。 [最低]
【直訳】自身の人間性探求の助力になる艦長は、ジェインウェイだけとは限らない。
【所感】訳は言わずもがなだが、それ以前に日本語として破綻している。サイテー。
●Warp drive ready. [a Bridge officer]
【吹替】準備完了。
●Engage. What happened? [Ransom]
【吹替】発進。どうした?
●Power relays are off-line. They've been encoded. [marla]
【吹替】パワーリレー停止。暗号化されています。 [ふーん]
【直訳】パワーリレーが動きません。暗号化されています。
●It's not exactly Shakespeare, but it gets the point across. [Janeway]
【吹替】シェイクスピアとはいかないけど、いい台本ね。
●A small olive branch is still an olive branch. [Chakotay]
【吹替】友好のメッセージに変わりありません。 [ふーん]
【直訳】オリーブの小枝は、どこでも同じですよ。
【所感】"A small olive branch"ってのは、聖書由来の平和・和解の象徴なんやね。訳出して欲しかったが... 原意としても「友好のメッセージ」って意味以上のものはないと言えるか。
●Want your First Officer's advice? [Chakotay]
【吹替】一言よろしいですか。 [はぁ?]
【所感】「副長として」が抜けている。
●Allow me. Our deflector's losing power and when it fails, we'll be defenseless. It's Voyager we should be worrying about, not the Equinox. [Janeway]
【吹替】わかってる。ディフレクターはパワーを失いつつあります。今はイクワノックスでなくヴォイジャーのことを心配すべきです。 [ふーん]
【直訳】私が言う。ディフレクターがパワーを喪失しつつあり、もし動作不能となれば我々は無防備となる。ヴォイジャーこそ心配すべき、イクワノックスでなく。
●You'd make a great First Officer. It's advice worth taking. [Chakotay]
【吹替】いい副長になれますよ。価値のある忠告です。 [ふーん]
【所感】この翻訳は問題ないのだが、前段の「副長の意見が必要では?」の部分を訳出していないために、効果が半減している。
●We also found a few deuterium deposits. [Lessing]
【吹替】デュートリアム鉱山も発見しました。 [はぁ?]
【直訳】重水素が堆積している層も若干みられます。
【所感】ああ... もはや「デュートリアム」は架空物質の域に入ってしまうのか... しかも架空物質としても「〜イウム」という語尾にすらしようとしないとは(翻訳概論参照) sigh...
●Take an away team, Noah, and see if you can localize the ore. [Ransom]
【吹替】ノアは上陸して、デュートリアムの位置を特定してくれ。 [ふーん]
【直訳】ノア、上陸班を指揮して、その位置が特定できるかどうかやってみてくれ。
【余談】"Noah"か... これがファミリーネームなら、ファーストネームは"Bright"だったろうに...と、あのヒトの声で話すランサムをみて思った... って意味ないけど(^^)
Captain's Log, supplemental. Our warp drive's back on line, but repeated sensor sweeps have failed to locate the Equinox. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、補足。ワープドライブは復活した。しかしイクワノックスの行方は依然としてつかめなかった。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」に減点イチ。
●At Epsilon IV, he ran into a Klingon bird-of-prey. Played a game of cat and mouse for three days in a nebula before the Klingons finally gave up. [Janeway]
【吹替】イプシロン・フォーで、クリンゴンのバードオブプレイに遭遇したときは、敵が音(ね)を上げるまで追いつ追われつを続けた。 [はぁ?]
【直訳】イプシロン4号星で、彼はクリンゴンのバードオブプレイと遭遇したの。クリンゴン人たちがあきらめるまで、星雲内を三日も追いつ追われつを繰り広げた。
【所感】わかってやってんのか?
【余談】"a game of cat and mouse"って面白い表現だな。
●Two years later, he eluded a Romulan warbird by taking his vessel into the atmosphere of a gas giant. [Janeway]
【吹替】その2年後には、艦をガス雲に入り込ませることで巧みにロミュラン・ウォーバードを躱してる。 [ふーん]
【所感】「ガス雲」じゃなくて、「ガス巨星の大気」といってますナ。
●I'm reading a vein of ore. Azimuth 117... 30 meters. It could run pretty deep. [Lessing]
【吹替】鉱脈を探知。方位171、地下30m。かなり深いな。 [はぁ?]
【所感】one seventeenとハッキリ言ってるのに、なんで117?seventyと間違えても170だし... ワケがわからん。
●Direct Hit. Minor Damage. [Glimmer]
【吹替】マイナーダメージです。 [はぁ?]
【直訳】直撃ですが、損傷軽微。
【所感】まさに、ハァ?って感じなんやけど...
●Computer, open a comb-link to the Equinox. Workstation 33-Beta. [Torres]
【吹替】コンピューター、イクワノックスへの通信リンクを繋いで。ワークステーション32のベータ。 [はぁ?]
【所感】"33-Beta"といってますナ、原語では。
●We're crossing the upper thermosphere. [Paris]
【吹替】現在、熱圏に突入しました。
【余談】普通に聞いてると「熱源」って聞こえません?なんのこっちゃと思って辞書を引くと、『熱圏 (大気圏上層部で,非常に高温)』 だそうです。そう思って聞くと、そう言ってるかもなぁって...
●Back for round two, BLT? [max]
【吹替】第2ラウンド突入かい? [はぁ?]
【所感】"BLT"を訳出しない意味がわからん。
●I want Ransom's tactical status. I want it now, Mr. Lessing. [Janeway]
【吹替】ランサムの戦術を教えて。今すぐによ、ミスター・レッシング。
●Or what? You'll hit me? [Lessing]
【吹替】断れば?殴りますか?
●No, Crewman. I'll drop the shields around this room, and let your little friends come pay you a visit. [Janeway]
【吹替】いいえ。この貨物室のシールドを落とす。直ぐにお友達が訪ねてくるでしょうね。
●That would be murder. [Lessing]
【吹替】人殺し同然だ。
●You could also call it "poetic justice." [Janeway]
【吹替】この場合、「因果応報」ともいうんじゃない?
【余談】"poetic justice"、詞的正義、勧善懲悪、因果応報... 面白い表現だ。
●Open a channel. [Ransom]
【吹替】回線を繋げ。
●Change of tactics? [Burke]
【吹替】作戦変更か?
●You might say that. It's time we found another way home. [Ransom]
【吹替】そうも言えるな。地球へは別の方法で帰る。
●Another way? [Burke]
【吹替】別の?
●We're going to cooperate with Janeway, Max, if she's willing. [Ransam]
【吹替】ジェインウェイに協力する。マックス、彼女が許せばな。 [はぁ?]
【直訳】ジェインウェイに協力するんだよ、マックス。彼女が許せばな。
【所感】ほんのわずかのことだが、日本語として不自然。
●Rudy, with all due respect, have you lost your mind? [Burke]
【吹替】失礼ですが、正気を失ったんですか? [はぁ?]
【直訳】ルディ、お言葉を返すようですが... 気でもふれたのか?
【所感】前に「作戦変更か?」とタメ口で言ったのなら、ここでもそうすべき。
●Just the opposite. [Ransom]
【吹替】その反対だ。 [ふーん]
【直訳】逆に、今正気に戻ったのさ。
【所感】これこそもう少し説明してもよかった気が(減点てほどじゃないけど)。
●I'm taking command. Anyone who isn't with me, speak up now. Take him to the brig. [Burke]
【吹替】私が指揮をとる。異存のあるものはいるか。拘束室へ。
●I'm sorry. [Gilmore]
【吹替】すみません。
●Open a secure channel to their Sick Bay. Stand by weapons. [Burke]
【吹替】医療室へ回線を繋いでくれ。武器はスタンバイ。 [ふーん]
【所感】“向こう(ヴォイジャー)の”医療室と言ってるのを訳出していない。当初、「今さらイクワノックス内のセブンに何か用でもあるのか?」と思ったら、 ヴォイジャーの方だった。これは... そういうミスリード(ちょっとしたサプライズ(?))を喚起したというコトでは端折ってよかった... のかな?
●This isn't the brig. [Ransom]
【吹替】ここは機関室だ。 [はぁ?]
【直訳】ここは拘束室じゃない。
【所感】うむむ... 首を振ってるランサムのそぶりに合わない訳し替えだ。わざわざ機関室と説明しないとわからない視聴者がいるかというと、そうとも思えないので、やはり無意 味な訳し替えだと思う。
●I know. I'm with you, sir. Let's find a way to end this. [Gilmore]
【吹替】わかってます。私は味方です。全てを終わらせましょう。
●It's quite disconcerting to know that all someone has to do is flick a switch to turn me into Mr. Hyde. [Doctor]
【吹替】恐ろしいよ、誰もがスイッチひとつで私を別人に変えることができるとはねえ。 [ふーん]
【所感】"Mr. Hyde"に変えられる... といってますナ。『ジキル博士とハイド氏』ですか。
●You are hereby stripped of rank. You'll be expected to serve as crewmen on this vessel. [Janeway]
【吹替】あなた方の階級を剥奪します。この艦では普通のクルーとして働くこと。 [はぁ?]
【所感】吹替えではクルーとして他意なく励め、ぐらいにしか感じないが、この場合"crewmen"というのは"officer"に対する言葉で、階級のない単なる乗組員のこと。その辺は外しちゃイカンだろ。
SURVIVAL INSTINCT ボーグの絆を求めて

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-2: ボーグの絆を求めて

●Input failure. [Lansor]
【吹替】入力ミス。 [ふーん]
【直訳】入力、失敗。
●Our link to the collective has been severed. Initiate secondary protocols. The vessel's transwarp chamber is approaching critical pressure. We must evacuate this area. [Seven of Nine]
【吹替】集合体とのリンクが切れている。これより第2プロトコル開始。船のトランスワープ室に圧力異常が生じた。このエリアを脱出する。 [ふーん]
【直訳】集合体とのリンクが断たれた。サブプロトコルを始動する。船のトランスワープ炉は臨界圧力に迫っている。ここを脱出せねばならな い。
●Agreed. [all]
【吹替】了解。 [ふーん]
【直訳】同意する。
【所感】若干ニュアンス違う気が(減点ってほどでもないが)
Captain's Log, Stardate 53049.2. We've docked at the Markonian Outpost and agreed to mutual visits, so I'm allowing shore leave to anyone who wants it. Commander Tuvok has objected to taking on too many visitors. But, security issues aside, I'm looking forward to a cultural exchange and making some new friends. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦53049.2。停泊したマーコニアン前哨基地で、相互訪問のため希望者には上陸許可を与えることにした。トゥボックは 多数の訪問客の受け入れに反対したが、私は警備の問題は別として、文化交流や新たな交友関係を楽しみにしている。 [はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙暦53049.2。我々はマーコニアの前哨基地に停泊し、相互訪問に合意した。そのため希望者全員に上陸休暇を許可 している。トゥボック少佐は多数の訪問客受け入れに異議を唱えたが、保安上の問題はさておき、文化交流や新たな友好関係の構築を楽しみにしている。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
●Captain? [Chakotay]
【吹替】艦長?
●I'll be right with you. The station manager didn't tell me the vines were prehensile. I went to put some water in the pot and it grabbed me. [Janeway]
【吹替】待って。直ぐ行きます。こんなにツルの絡まりやすいものとは知らなかった。水を入れようとしたら引っかかっちゃって。 [ふーん]
【直訳】直ぐ行くわ。ツルが絡まりやすいなんて、ステーションの管理人は言ってくれなかったわよね。水をやりにきたら、絡めとられたわ。
●These are Borg synaptic relays from my original unimatrix. [Seven of Nine]
【吹替】私のオリジナルユニマトリクスのボーグシナプス中継機だ。
●These are yours? [Wildman]
【吹替】これ、セブンの?
●Where did you acquire them? [Seven of Nine]
【吹替】どこから手に入れた?
●A trader from Orendal V. I was told you are a former Borg drone and might be interested in acquiring these pieces. [Lansor]
【吹替】商人だ。オレンダル・ファイブの。以前にボーグのドローンだったと聞いたので、これに興味があるかと持ってきたんだ。 [はぁ?]
【所感】オレンダル5号星とすべき。
●I'll take them. Captain Janeway will provide you with whatever monetary reimbursement you require. [Seven of Nine]
【吹替】これをもらおう。ジェインウェイ艦長に言えば、代金は支払ってくれるはずだ。 [はぁ?]
【直訳】これをもらおう。ジェインウェイ艦長が、お前の必要とする通貨の償還に応じるだろう。
【所感】小難しい言い方なのを訳出したかった(が、ワタシの訳では決してうまくない)。
●We need consensus. [Marika]
【吹替】みんなの合意が必要だ。
●We can't act without it. [Lansor]
【吹替】合意がないと動けない。
●I know. [P'Chan]
【吹替】わかってる。
●So, then it's up to you. Do we proceed or not? [Lansor]
【吹替】お前次第だぞ。やるのか、どうする?
●Yes. We... I apologize for my indecision. [P'Chan]
【吹替】それは... あの、優柔不断で申し訳ない。 [はぁ?]
【直訳】ああ、我々... いや私が煮えきらないせいですまない。
●Apologies are irrelevant! [Marika]
【吹替】謝罪などどうでもいいのだ! [はぁ?]
【直訳】謝罪は無意味だ!
【所感】"We"を"I"と言い直したり、"irrelevant"というあたりでこの3人も元ボーグなのだと強調していたわけだ。訳出し てほしかった。
●I have a name. It's... Marika. Marika Willkarah. Willkarah. [Marika]
【吹替】私には名前があった。私は... マリーカだ。マリーカ・ウィルカーラ。ウィルカーラ。
●Hello, Marika Willkarah. [Lansor]
【吹替】やあ、マリーカ・ウィルカーラ。
●Her designation is Three of Nine. [Seven of Nine]
【吹替】違う。彼女はスリーオブナインだ。 [はぁ?]
【直訳】彼女の識別コードはスリーオブナインだ。
【所感】"Borg designation"はTNGで既出。訳語は合わせよう。
●I was married. We were on a starship... the Excalibur. I worked in Engineering. [Marika]
【吹替】私は夫と宇宙船に乗っていた。エクスカリバーだ。私はそこのエンジニアだった。 [はぁ?]
【直訳】私は既婚者で、夫と宇宙船にいた。エクスカリバーだ。私は機関部の所属だった。
【所感】"an engineer"と"Engineering"は全く違う!
●This is counterproductive. We must delete all irrelevant data. [Seven of Nine]
【吹替】無関係なデータが入っている。全て消去しなくては。 [ふーん]
【直訳】これは叛乱の芽だ。無意味なデータは全て削除せねばならない。
●Why do they still call you Seven? You should have a name. [Lansor]
【吹替】なぜセブンと呼ばれてるんだ?名前があるだろう。
【直訳】なぜ皆未だにお前をセブンと呼ぶ?名前があるだろう。
●It is my name. [Seven of Nine]
【吹替】セブンが名前だ。
●No. It's a designation. You're an individual now. [P'Chan]
【吹替】違う。それはボーグでの名称だ。お前は個人なんだろ。 [はぁ?]
【直訳】違う。それは識別コードだ。今のお前は一個人なんだろ。
●I decided that my former name was no longer appropriate. [Seven of Nine]
【吹替】昔の名前は今の私には適さないと判断した。
●I can't wait to use my real name again. [Marika]
【吹替】私は本名を使いたくてたまらない。
●There is nothing preventing you from doing so. [Seven of Nine]
【吹替】使えない理由は何もないはずだ。
●Except that, most of the time, I don't know whether my name is Marika, P'Chan or Lansor. The names, the memories... [Lansor]
【吹替】問題は、自分の名前がわからなくなることだ。マリーカなのか、プシャンか、ランサーか。
●The memories, even the thoughts flow from one to the other.
●Seven Voyager crewmen, including two Bridge officers along with 13 Kinbori and one Morphinian cafe owner... all arrested. The charges range from disorderly conduct to assault on a security officer. [Janeway]
【吹替】ヴォイジャーのクルー7名。内2名はブリッジの士官。キンボリ人13名、およびカフェのオーナーのモーフィニア人が全員逮捕される。容疑 は治安紊乱から暴行まで多岐にわたる。
●Th-That one's not true. [Kim]
【吹替】それは違っています。
●Oh, thank you, Mr. Kim. I'll note that exception in my log. You're both confined to quarters until further notice... after you report to Sick Bay. That's all. [Janeway]
【吹替】そう、ミスター・キムの異議は記録しておきます。それでは2人とも知らせがあるまで部屋で謹慎するように。行ってよろしい。 [はぁ?]
【直訳】そう、ミスター・キムの異議は記録しておきます。2人とも追って通達のあるまで、自室で謹慎とします。その前に医療室へ寄るように。以上。
【所感】訳出してない。
●Let me ask you something. Do you think of these people... as family? [Janeway]
【吹替】ひとつ聞かせて。あなたはあの3人を... 家族だと思う?
●Is it relevant? [Seven of Nine]
【吹替】なぜそんなことを? [はぁ?]
【直訳】それが重要か?
【所感】無意味な訳し替え。
●There's an old saying: "Blood is thicker than water." It means that the ties of family run deeper than any other kind of relationship. We'll often do things for members of our family we'd never dream of doing for anyone else. [Janeway]
【吹替】こんな言葉がある。「血は水よりも濃い」つまり家族の繋がりは、他のどんな関係よりも強いということよ。他人のためには出来ないことで も、家族のためだったらできるものなの。 [ふーん]
【直訳】古い言葉にこんなのがある。「血は水よりも濃い」家族の繋がりは他のどんな関係性よりも深いという意味よ。赤の他人のためだったら、夢にもやろうなんて思わないことでも家族のためだったらやることがある。
●Captain's Log, supplemental. Seven of Nine has decided to undergo the procedure that will link her mind with the other drones. Despite the risk involved, she feels an obligation to help these "distant cousins."
【吹替】艦長日誌、補足。セブンオブナインは、他のドローンたちとリンクする処置を受ける決意をした。危険は伴うが、彼女は彼らを助ける義務を感 じているようだ。 [はぁ?]
【直訳】航星日誌、補足。セブンオブナインは、他のドローンたちとリンクする処置を受ける決意をした。リスクを伴うにも関わらず、彼ら“遠 い親戚”を助ける義務を感じている。
【所感】“遠い親戚”を訳出しないのは改悪。
●What are you... doing? [P'Chan]
【吹替】何を...している?
●The nanoprobes will create new interlink nodes in your left hemisphere. Resistance is futile. [Seven of Nine]
【吹替】ナノプローブで、左脳にインターリンク機関を作るんだ。抵抗しても無駄だぞ。 [はぁ?]
【所感】あー!"Resistance is futile."が!正しくは「抵抗は、無意味だ」
●Survival is insufficient. [Seven of Nine]
【吹替】命があるだけでは不十分だ。
●I beg your pardon? [Doctor]
【吹替】何だって?
Eight years ago, I forced them to return to the collective. I won't make the same mistake again. They deserve to exist as individuals. We must terminate the link between them. [Seven of Nine]
【吹替】私は一度彼らを集合体に連れ戻した。もう同じ間違いはしない。彼らは個人になってもいいはずだろう。リンクを取り除くべきだ。 [はぁ?]
【直訳】8年前、私は無理矢理彼らを集合体に戻した。同じ過ちは二度としない。彼らには個人として生きる権利がある。彼らのリンクを取り除 かねば。
【所感】訳出しない理由がわからん。
●I understand that you feel a certain responsibility for these patients. But as their physician, so do I. It's my duty to preserve their lives for as long as possible, even if that means... [Doctor]
【吹替】あの3人に君が責任を感じるのはわかる。しかし私は医者だ。患者の命をできるだけ延ばすのが務めだ。例えそれが...
【直訳】ここにいる患者に君が責任を感じていることはわかった。だが、医師として、私も同様に責任を感じている。患者の命をできるだけ長く 保つことが務めだ。例えそれが...
●It's nice to be on a Federation starship again. I'd like to stay aboard Voyager. [Marika]
【吹替】また連邦の艦(ふね)に戻れて本当にうれしい。私はヴォイジャーに残る。
【余談】「エクスカリバーに乗っていた」という辺りで元宇宙艦隊士官か?と思ったが、この台詞でそれが確定した。鼻の形状から、ベイジョー人なのかね。ウルフ359のときに同化されたとすれば、一応タイミング的なツジツマ(8年以上前)は合ってるみたい。その時期に既にベイジョー人艦隊士官がいたのかという疑問については、ロー・ラレンがアカデミーを卒業したのがウルフ359の2、3年前ということらしいので、他にもベイジョー人がいてもおかしくはない。
追記: マリーカは「夜勤中にボーグがやってきて同化された」と語っているので、迎撃戦だったウルフ359の戦いには当たらないため前言撤回。Memory Alphaによれば、マリーカの同化は2369年という非公式設定があるらしい(ちなみにウルフ359の戦いは2367年)。
BARGE OF THE DEAD さまよえるクリンゴンの魂

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-3: さまよえるクリンゴンの魂

●When I give you an order, I expect you to follow it. I told you to return to Voyager, not chase the probe into the center of an ion storm. [Janeway]
【吹替】命令は守ってもらうためにしてるの。探査機を追ってイオンストームに突っ込んだりせずに、ヴォイジャーに戻るように言ったでしょう。 [ふーん]
【直訳】私が命令を出すのは、守って欲しくてのことよ。ヴォイジャーに戻るよう言ったでしょ。探査機を追ってイオンストームの真ん中に突っ込むようなことをせずにね。
●We only have one multispatial probe. I didn't want to lose it. [Torres]
【吹替】一機しかない多空間探査機をなくしたくなかったので。 [ふーん]
【直訳】あの多空間探査機は一機しかありません。無くしたくなかったんです。
●We only have one B'Elanna Torres. I don't want to lose her, either. [Janeway]
【吹替】ベラナ・トレスも一人しかいない。失いたくないのよ。 [ふーん]
【直訳】ベラナ・トレスも一人しかいない。私は彼女も失いたくないの。
Ej IM-ta fey DE-ja i ejdahk-so-TAS ghos va Skral byteek Empa jaj law-moch jaj-pusH jaj Kahless Molor-migh hohk-chew koo. [Seven of Nine, Doctor]
【余談】このクリンゴンの歌、DS9でカーンとウォーフが歌ってたヤツやね。
●Did I ever tell you that she put me in a Klingon monastery? [Tress]
【吹替】母は私をクリンゴン修道院に入れたの。 [ふーん]
【直訳】言ったことあったかしら。母は私をクリンゴン修道院に入れたのよ?
●Ah. You're kidding. [Paris]
【吹替】ハ、ウソだろ?
●It was after their marriage ended. She pulled me out of the Federation school in order to teach me... honor and discipline. [Torres]
【吹替】父と別れると、私に連邦の学校を辞めさせたわ。そして名誉と規律を教え込もうとした。
●Hmm... out of the plasma cooker, into the fire. [Paris]
【吹替】ふーむ、一難去ってまた一難ってやつだ。 [はぁ?]
【直訳】ふーむ、プラズマ調理器を出たと思ったら、今度は火の中に突っ込んだって感じだな。
【所感】原語は、慣用句である「out of the flying pan, into the fire.」をもじっている。意味は吹替えで合ってるんだけど、もじってる部分を訳出して欲しかった(いや、ワタシの直訳ではなくてね、飽くまでイデオムっぽく)
●Ladies and gentlemen, could I have your attention, please? I hate to interrupt the festivities, but before I turn the floor over to our resident Klingon, I'd like to say a few words. This is a great day for the Klingon Empire... a day when we honor their ancestors. Those warriors whose deeds of valor and glory... led them to the Delta Quadrant. May they live on in song and story. [Janeway]
【吹替】みなさん、聞いて。ちょっと聞いてもらえるかしら。パーティの邪魔はしたくないけど、今日の主役のスピーチが始まる前に一言だけ私にも言 わせて欲しいの。今日はクリンゴン帝国には重要な日です。彼らの祖先に経緯を表すとともに、戦士たちの勇気と栄光を称えましょう。歴史的価値のあるクリン ゴンの人工遺物の発見が、ベラナ・トレス中尉が関わった事は、偶然とは言え実に意味深いものと思われます。ですから今日は、クリンゴン帝国と、我々の仲間 であるベラナの〜に盛大に祝おうではありませんか。 [はぁ?]
【直訳】みんな、ちょっといいかしら?お祝いの邪魔はしたくないんだけど、我らがクリンゴンに場を明け渡す前に、私も一言言いたいことがあ るの。今日はクリンゴン帝国にとって偉大なる日です。我々が彼らの祖先に敬意を表す日でもあります。勇気と栄光に包まれた偉業をもつ彼ら戦士たち、彼らは 我々に先んじてデルタ宇宙域に来ていた。彼らもきっとこの偉業を歌にして称え伝えたことでしょう。
【所感】ナンか丸っきり翻案されてしまってるな。後で引用されてる(?)台詞もあるし、無意味な訳し替えだ。
【余談】吹替えの台詞、よく聞き取れなかった。原語も然りでこんな翻案されたのかな?
●Where am I? [Torres]
【吹替】ここはどこ?
●You should know; you're half Klingon. [a dead Klingon]
【吹替】クリンゴンならわかるはずだろ。 [ふーん]
【直訳】知ってるはずだろ。ハーフクリンゴン。
●Enlighten me. [Torres]
【吹替】教えてくれない?
●This is the Barge of the Dead. Our dishonored souls are being taken to Gre'thor. [a dead Klingon]
【吹替】これは死者の船なのさ。恥ずべき者の魂をグレトールに運ぶ。
●Klingon hell is a myth. [Torres]
【吹替】そんなのただの伝説よ。 [ふーん]
【直訳】クリンゴンの地獄なんて神話の話じゃない。
●That's what I thought... just a foolish superstition. Imagine my surprise. [a dead Klingon]
【吹替】俺もそう思った。馬鹿らしい迷信だと。来てみてびっくりしたぜ。 [ふーん]
【直訳】俺もそう思った。ただの馬鹿らしい迷信だと。俺の驚きがわかるか?
●B'Elanna, daughter of Miral... it's not your time. [Kortar]
【吹替】ベラナ、ミラルの娘だな。時が来ていない。
●How do you know my name? [Torres]
【吹替】なぜ私の名を?
●You've come close to boarding this ship many times. I remember the first. You were a child. Your mother took you to the Sea of Gatan. Your curiosity was as deep as the water. [Kortar]
【吹替】お前は何度もこの船に乗りかけたのだ。最初はお前がまだ子供の頃だ。母親とカダンの海に行ったな。お前は実に好奇心の強い子供だった。 [ふーん]
【直訳】お前は何度もこの船に乗りかけたのだ。初めての時を覚えている。お前は子供だった。母がガタンの海にお前を連れて行った。お前の好奇心の深さはあの海といい勝負だった。
●I fell in. I almost drowned. [Torres]
【吹替】海に落ちて、溺れかけたわ。
●When your mother breathed life back into your lungs she told you about me. [Kortar]
【吹替】母親がお前の命を救ったとき、ワシの話をしたろう?
●So you're supposed to be Kortar. [Torres]
【吹替】じゃあ、あなたはコーターなのね。
●Ah... you remember me. [Kortar]
【吹替】ああ、覚えていたか。
●I remember the myth of Kortar, the first Klingon. He destroyed the gods who created him. [Torres]
【吹替】コーターの神話でしょ。覚えてるわよ。最初のクリンゴンで自分を作った神を殺した。 [ふーん]
【直訳】あの神話は覚えてるわ。コーター、最初のクリンゴン。自分を作った神を殺した男。
●And as punishment, I was condemned to ferry the souls of the dishonored to Gre'thor. [Kortar]
【吹替】その罰として、こうして船で恥ずべきものの魂をグレトールへ運んでいる。
●I may have believed in you as a child, but not anymore. [Torres]
【吹替】子供の頃なら信じたでしょうけど、もう無理だわ。
●If you didn't still believe, you wouldn't be here. Foolish girl. You cannot harm me. I'm already dead. [Kortar]
【吹替】信じていないのなら、ここには来ておらん。馬鹿な娘だ。ワシには手は出せん。もう死んでいるのだ。 [ふーん]
【直訳】信じていなければ、ここにいるはずがない。愚かな娘だ。私を傷つけることはできん。もう死んでいるのだから。
●B'Elanna... your mother... the Barge of the Dead... these are just symbols. It's your subconscious mind trying to tell you something. [Chakotay]
【吹替】ベラナ、お母さんも、死者の船も、ただのシンボルに過ぎない。潜在意識が何か伝えたいんだ。
●Tell me what? That my mother is going to hell? [Torres]
【吹替】何かって何?母が地獄行きってこと?
●You need time to digest what you experienced. You have to interpret the symbols and search for their meaning. [Chakotay]
【吹替】それが何かわかるには時間がかかる。シンボルを解明して意味を探らなくては。
●What if there is no symbolism to interpret? What if the afterlife is real? I'm an engineer. My whole life, I've immersed myself in science and... and schematics. But what if it's time to start looking beyond that? [Torres]
【吹替】探るべき意味が何もなかったとしたら?死後の世界が事実なら?私はエンジニアよ。これまでずっと科学や図面の世界で生きてきた。でも別の世界を見るべき時かも。
●My grandfather used to think he could transform himself into a wolf, so that he could venture out to explore the spirit realm. It was real to him. As real as what you experienced was to you, but that doesn't mean he grew hair all over his body and walked around on all fours. [Chakotay]
【吹替】私の祖父は、狼に変身できると思っていた。そして霊界を動き回れるんだと。祖父には事実だった。君の経験も、君には事実だろう。だがだからといって、祖父は決して姿まで狼になったわけではない。 [ふーん]
【直訳】私の祖父は、狼に変身できると思っていたものだ。そうなれば霊界を探検できるとさえな。祖父には事実だった。君が経験したことが君には事実であるのと同じにな。だがだからといって、全身毛むくじゃらになってそこいらを四本足で歩き回ったりしたわけじゃない。
RIDDLES 魂を探した男

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-6: 魂を探した男

●A lone Ensign finds himself stranded on a Class-L planetoid with no rations. His only possession... a calendar. When Starfleet finds him 12 months later, he's in perfect health. Why didn't he starve to death? [Neelix]
【吹替】ひとりの少尉がLクラスの惑星に迷い込んでしまいました。食糧は一切なし。唯一あるのは、カレンダー。しかし宇宙艦隊が1年後に発見した彼は健康そのものでした。どうして飢え死にしなかったのか。
●As a matter of fact, he not only survived, but his belly was full. Why? Because he feasted on "dates" from the calendar. [Neelix]
【吹替】いいこと教えてやろうか、少尉は生きてただけじゃない、お腹もいっぱいだった。なぜか?日ばっか喰ってたから、カレンダーの。 [ふーん]
【所感】「日を喰う」という慣用句が、英語でもほぼそのままの表現として存在するのにはちょっと驚いた。こういうイデオムの類こそ、どう訳し替えるかが見ものなのだが、そのまま通じるんじゃツマランなぁ(^^)。
●I'm not certain, but I believe it's a cloaking frequency that consists... [Tuvok]
【吹替】よくわからんが、多分偽装周波数... [最低]
【所感】ここを手始めに、このエピソードでは"cloak"を、すべて「偽装」と訳している。みなさぁ〜ん、「遮蔽」と置き換えて観ましょうね!はぁあぁ、困ったもんだ。このトーシロウが!
ONE SMALL STEP 電磁空間アレース4

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-8: 電磁空間アレース4

●Captain, I recognize this phenomenon. Its Borg designation is Spatial Anomaly 521. [Seven of Nine]
【吹替】艦長、現象に見覚えがある。ボーグでは異空間521と呼ばれていたものだ。 [ふーん]
【所感】空間的異変領域」ぐらいの意味のようです。吹替えで聞くにはくどい気がするので、省略したのは許容範囲でしょう。
●I recognize this anomaly, too. It's called a graviton ellipse. [Janeway]
【吹替】私もこの現象を思い出した。電磁空間と呼ばれるものよ。 [ふーん]
【所感】「重力楕円」といってますナ。それにしても"ellipsoid"(楕球)じゃないのが不思議デス。
●The computer has isolated several synthetic alloys native to Sector 001. [Seven of Nine]
【吹替】コンピューターは、元々地球に存在したいくつかの合金を分離した。 [ふーん]
【所感】「セクター001」といってますナ... っと、ここのところ不思議に思うのは、「セクター001」=「地球」と、あながち間違いとはいえない訳し替えができるということは、必ずしもST文化に不慣れというわけでもなさそう。なのに、いつまでぇーも、「艦長日誌」に代表される不統一用語を直す気配がないのは... VGRというシリーズ中のみの、局所的な『訳したモン勝ちの法則』ができあがってしまっているからなんでしょうか。
●The EM activity is creating a natural luminescence. [Chakotay]
【吹替】電磁気活動が自然のライトを作っているらしい。 [秀逸]
【所感】"EM"ってのは"ElectoMagnetic"の略なんですね。TNGなどでは「EM波」なんてそのままだった気がしますが。この場合は訳す方を支持します。
●Instead of a graviton ellipse, we should call it the "Kitchen Sink Anomaly." [Chakotay]
【吹替】電磁気に引きつけられ物体を呑みこむこの空間を、「電磁空間アレースIV」と呼ぶか。 [秀逸]
【所感】「キッチンシンク異空間」といってますナ。シンクの栓を抜いたときに吸い込まれる様をイメージしたんでしょうね。そのウィットに富んだ表現が、えらくロマンチックに変えられたものです。 まぁ、アレースIVを崇拝するロマンチスト・チャコティの線を貫いたというわけでしょうかね。
PATHFINDER 遥か彼方からの声

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-10: 遥か彼方からの声

●Is everything all right, Reg? [Troy]
【吹替】うまく行ってるの、レッジ? [ふーん]
【所感】相互参照になってしまうが、TNGでバークレイがでた時(TNG"REALM OF FEAR"(邦題:プラズマ放電の謎)シーズン6-2: プラズマ放電の謎等)は、彼の愛称は“レジィ”という感じだった。そっちの方が日本語的には耳に馴染むような気がするんだけど...
●Has it ever occurred to you that a tachyon beam directed at a class-B itinerant pulser could produce enough gravimetric energy to create an artificial singularity? [Barclay]
【吹替】こう考えたことはないか?Bクラスの巡回パルサーにタキオンビームを発射すれば、大量の重力変動エネルギーを生み出して、人工特異点を作り出せると。
【余談】TNGでは、"an artificial singularity"は直訳せず、“ブラックホール”と訳し替えられていたな。今回の場合はワームホールだからそうはいかなかったか。
●Burning the midnight oil. [Commander Harkins]
【吹替】残業かね、レッジ?
【余談】この表現はTNGの最終回"ALL GOOD THINGS..."(邦題:永遠への旅)シーズン7-25: 永遠への旅で、オブライエンが言ってたヤツやね。
●Authorization code required. [Computer]
【吹替】認証コードが必要です。
●Barclay-alpha-one-seven-gamma. [Barclay]
【吹替】バークレイ、アルファ、1.7、ガンマ。 [はぁ?]
【所感】“1.7”とは言ってないっすね。
BLINK OF AN EYE 超進化惑星の煌き

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-12: 超進化惑星の煌き

●Our warp drive is off-line. [Tuvok]
【吹替】ワープドライブ、停止しました。 [はぁ?]
●Our impulse engines aren't responding. [Paris]
【吹替】推進エンジンも反応ありません。 [はぁ?]
【所感】「ワープドライブ」「推進エンジン」ってのは違和感あるんやけど。「ワープエンジン」「通常エンジン」でいいやんケ。
●Ground Shaker... Light Bringer... take this today and every day! Accept our offering! Do not harm us. [a shaman]
【吹替】大地揺らす神よ、光もたらす神よ、どうかこの炎の実を受けたまえ。そして未来永劫、我らを守りたまえ。 [ふーん]
【直訳】大地揺らす神よ、光もたらす神よ、今日より毎日この実を捧げます。我らの供物をお受けください。どうか我らに害なすことのなきように。
●Does anybody live down there? [Janeway]
【吹替】人は暮らしてるの?
●The atmosphere is having a scattering effect on our sensors. [Seven of Nine]
【吹替】センサーによれば、僅かながら大気反応が出ている。 [はぁ?]
【直訳】センサーによれば、惑星の大気中に散乱効果が認められる。
【所感】吹替えの訳が意味不明でズサンなことは明白だが、"a scattering effect"の意味がはっきりないのも確かだ。次にチャコティが"vegetation?(植物の育成)"と尋ねる流れだから、花粉の散布によるチンダル現象かなんかなのことか?(全然違う気がする...)
●Then let's modify a class-5 probe for low orbit. See what we can pick up. Configure the program to scan along all subspace bands, and set it for visual images every ten milliseconds. [Chakotay]
【吹替】だったら第5クラスの探査機を低軌道用に改造し、送ってみればいい。全亜空間帯をスキャンできるようにプログラムしなおしてな。10ミリセカンドごとに映像を送らせてくれ。 [はぁ?]
【所感】また「ミリセカンド」か...  なんで「ミリ秒」じゃいかんのだ?
●Snapshots. Why do I get the feeling you're not just interested in tachyon fields? [Torres]
【吹替】映像まで?タキオンフィールドに興味があるだけじゃなさそうね。 [ふーん]
【直訳】スナップ写真?タキオンフィールドに興味があるだけじゃないって気がするんだけど?
●This could be the greatest anthropological find on my career. If there's an intelligent species down there, we'll be able to track their development-- not just for days or weeks, but for centuries. [Chakotay]
【吹替】人類学上最大の発見になるかもしれん。知的生命体がいるとしたら、進化を追うことができる。1日2日じゃない、世紀単位でだ。 [はぁ?]
【直訳】私の経験上、人類学的にみて最大の発見になりうるんだ。惑星上に知的な種族がいたら、彼らの進歩をトレースできる。
【所感】「進化」と「進歩」は全く違う概念だからなぁ... 学者肌のチャコティに言わせるには、少々不用意な台詞のような気がする。
●Watch them discover new and better ways of beating each other over the head. [Toress]
【吹替】新しい武器を考え出す過程が見たいってわけね。 [ふーん]
【直訳】お互いで争う、新しくて進歩的な方法の発見過程を見ようってことね。
●They won't necessarily follow the Klingon model. [Chakotay]
【吹替】クリンゴンのように進化するとは限らない。 [ふーん]
【直訳】彼らがクリンゴンの過程を追随する必要はないんだぞ。
●As opposed to the human model? [Toress]
【吹替】人間とは違って? [ふーん]
【直訳】人間の進歩過程の反対例ってわけ?
●Oh, oh, Protector. [an old man]
【吹替】ああ、護民官。 [ふーん]
【所感】最初、“ゴミンカン”って何のことかわからんかったぞ。単純に「領主様」とかサ... まぁ、原意を尊重するという態度には異論はないが。
●Perhaps we shouldn't completely ignore the old beliefs, no matter how strange they may seem today. Ground Shaker. Ground... Shaker. Isn't it possible the name was not given arbitrarily? That this star is indeed responsible for knocking down our walls and making us stumble as we walk? [Kelemane]
【吹替】古くから言い伝えられていることには、何かしらの根拠があるのかもしれん。大地揺らす神、大地を揺らす者... この名前は勝手に付けられたのではなく、本当にあの星に責任があるのかもしれん。この大地を揺さぶり、我らを滅ぼすことなかれ。 [はぁ?]
【直訳】古い信仰というのは今日どれほど奇異に感じられても、完全に無視すべきではないのかもしれん。大地揺らす神、大地を揺らす者... この名前がいい加減なものでないとしたら?壁を揺らし、我々が歩くたびに転びそうになるのは、本当にあの星が原因だとしたら?
【所感】また、無意味に訳し替えたモンだなぁ。そんないらんことすっから...
●Oh, yes, I heard about that-- my condolences. [an old man]
【吹替】ああ、聞きましたよ。お悔やみを申し上げます。 [ふーん]
【直訳】ああ、そういうことですか。聞きましたよ、とんだことでしたね。
●You heard what? [Kelemane]
【吹替】何を聞いた?
●Well, that you stumbled in front of several important people, uh, d-d-during the last ground shake. Uh, very embarrassing, I'm sure. [an old man]
【吹替】大切な客人の前で無様に転んだと。そうそうそう、一番最近大地が揺れたときだ。さぞ、ばつが悪かったことでしょう。 [はぁ?]
【所感】ホレみろ。護民官が(吹替えでは)真面目な話をしているのに、老人の方がいきなり茶化したように話題を変えているから、繋がりが不自然だろが。そもそも「地震で転ぶ」という話題をだしたのは護民官の方だったのに。
●I believe the sky is full of people just like ourselves. [Kelemane]
【吹替】私は空にも人が居ると思う。我らのように。 [ふーん]
【直訳】私は空もまた人で満ちているのだと思う。我らと同じく。
●Wha... Oh, nonsense. [an old man]
【吹替】え、そんなこと、あるわけがない。 [ふーん]
【直訳】そ、そんなバカな。
●Prove me wrong. I say each star encompasses a city, and the Grand Shaker rules one of these cities-- a fellow Protector. If I'm correct, then he'll listen to me, one Protector to another. Your pen. [Kelemane]
【吹替】わからないぞ。それぞれの星には都市があり、大地を揺らすものがそのひとつを支配している。護民官だ。彼はきっと私の声を聞いてくれる。同じ立場だからな。ペンを。 [ふーん]
【直訳】私が間違っていると証明してみろ。私はな、それぞれの星には都市があって、あの大地揺らす神がそのひとつを治めているのだと思う。護民官仲間ということだ。もしそうなら、彼は私には耳を貸すはずだ。護民官同士だからな。ペンを。
●I, Kelemane... son of kelemane, ruler of the good people of the land below you, would hope that you might consider putting to whatever it is you're doing that shakes our ground. If this causes wrong, I'm willing to offer a recompense. I await your reply. [Kelemane]
【吹替】私、ケレメイン... ケレメインこと、そなたが見下ろす民の支配者は、願うべくこの手紙を送る。我らが大地を揺るがすことを止めて欲しい。何か不都合なことがあれば、他の事で埋め合わせを。返事を待つ。
【余談】この手紙、思いっきり英語で書いてありますナ(^^)。
CHILD'S PLAY 苦悩するボーグ・チャイルド

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-19: 苦悩するボーグ・チャイルド

●According to these scans, you're in perfect health. [Doctor]
【吹替】健康診断の結果は、異常なしだ。 [ふーん]
【直訳】スキャン結果によると、君は完璧な健康体だ。
●Then why does my stomach feel so strange? [Icheb]
【吹替】でも胃の辺りで鳥がはばたいてる感じがする。 [秀逸]
【直訳】でも胃が変な気がする。
●Hmm. Oh, I should have known. You've got butterflies in there. [Doctor]
【吹替】ふむ。ああ、なるほどね。それは当然のことだ。 [秀逸]
【直訳】ふむ。ああ、わかったようだよ。胃にチョウチョがいるな。
●I never assimilated butterflies. [Icheb]
【吹替】でも鳥なんか同化した覚えはない。 [秀逸]
【直訳】蝶なんか同化したことはない。
●It's an expression used to describe anxiety or apprehension, both of which are perfectly natural reactions for someone about to meet his long-lost parents. [Doctor]
【吹替】不安のあるときは、胃の辺りがざわざわするものなんだ。君は、ずっと離れてた両親に会おうとしてる。至極当然の症状といえよう。 [秀逸]
【直訳】「チョウチョ」というのは、不安や心配事のあるときに使われる表現なんだ。ずっと離れてた両親に会おうとしてる者にとっては、どちらも自然至極な反応だよ。
【所感】この一連の会話は、うまい訳し替えですネ(個々の台詞をとればどうということはないようでも、全体の流れがスムーズ)。
●Are you damaged? [Seven of Nine]
【吹替】体調は? [はぁ?]
【直訳】ケガでもしたのか?
●He's fine. I was just giving him a last-minute checkup. [Doctor]
【吹替】問題ない。最後の検査を済ませたところだ。 [はぁ?]
【直訳】そうじゃない。最後にもう一度だけ検査しとこうと思ってね。
●It's time. [Seven of Nine]
【吹替】行くぞ。 [ふーん]
【直訳】時間だ。
【所感】褒めた直後にナンだけれども(^^)、このシーン、セブンがイチェブを探していてやっと見つけたというのが本来の筋のように思われます。「なぜ医療室にいるのか?」というのがセブンの真意でしょ。それを予定上の検査のように書き換えられてしまってますねぇ。大したことじゃないけども。
●The "butterflies" will go away. [Doctor]
【吹替】鳥のはばたきは、すぐなくなる。 [ふーん]
【直訳】「チョウチョ」はすぐにいなくなるよ。
●Hello. I'm Captain Janeway. [Janeway]
【吹替】どうも。ジェインウェイ艦長です。 [ふーん]
【直訳】どうも。艦長のジェインウェイです。
【所感】つまらんことなんですけど... どうでもいいっちゃいいんですけど... 自己紹介で「ジェインウェイ艦長です」っていうのは尊大に聞こえる気がするんですよねぇ。
●This is Seven of Nine. [Janeway]
【吹替】セブンオブナインです。
●That's a Borg designation, isn't it? [Yifay]
【吹替】それ、ボーグのインプラントでしょ? [ふーん]
【直訳】それ、ボーグが使う呼び名よね?
FURY 帰ってきたケス

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-23: 帰ってきたケス

●That last attack nearly cost us out impulse drives. Fortunately, B'Elanna found a way to reroute power from the deflector. [Chakotay]
【吹替】先の攻撃で、インパルスドライブが停止寸前。しかし、ベラナがディフレクターからのパワー供給法を発見しました。 [はぁ?]
【所感】「通常エンジン」と言え!
●A good choice for Chief Engineer, if I do say so myself. [Janeway]
【吹替】機関主任にしてはいい選択だと言わせてもらいます。 [はぁ?]
【所感】「機関部長」と言え!...とは言わないよ、第6シーズンともなるとイマサラだから(-.-;;)。だけど、最初シーズンじゃ「主任機関士」って言ってたんじゃなかったか?VGR内の局所用語ぐらいは統一できんモンかね、まったく...
●If we maintain our present course, we're gonna enter a region filled with subspace vacuoles. [Paris]
【吹替】現行のコースを維持すれば、亜空間の穴で満たされた領域に突入します。
●We'd have to drop to impulse to get through. [Toress]
【吹替】推進エンジンを切らなくちゃ。 [最低]
【直訳】通り抜けたきゃ、ワープは解除する必要があるわね。
【所感】わかってやってんのか?“通常エンジンに戻す”と言ってるだけなワケで、事実後のコンピューター航行のシーンではエンジンを切ったりしてなかったろうが!
●She planned on telling you herself. [Doctor]
【吹替】本人が言うといってました。
●Boy or girl? [Janeway]
【吹替】性別は? [ふーん]
【直訳】男の子、女の子?
●Female... half Ktarian, as a matter of fact, which should nearly double the infant's gestation period. How did you know? [Doctor]
【吹替】女です。ご主人がクタリア人なので、妊娠期間は通常の倍になります。なぜそれを?
●And they say I'm rude. [Doctor]
【吹替】無視には慣れてる。 [ふーん]
【直訳】あれで、私のことを無礼だっていうんだからな。
●They're cutting an access route through the hull. Evacuate Deck 3 and seal it off. [Chakotay]
【吹替】乗船を強行する気だ。第3デッキを緊急封鎖。 [ふーん]
【直訳】船体に穴を開けて突入しようってのか。第3デッキから撤退および封鎖。
●Bridge to Sick Bay. Are you ready with that neural agent? [Janeway]
【吹替】ブリッジから医療室。神経剤の準備は?
●Aye, Captain. [Doctor]
【吹替】万全です。
●Stand by to release it on Deck 3. [Janeway]
【吹替】第3デッキに散布用意。
●Acknowledged. 50 milliliters should suffice. [Doctor]
【吹替】了解。50ミリメーターでいいだろう。 [最低]
【所感】はぁ?!50ミリリッターだろ?なんで散布量の指定に「メーター」なんて関係があんのよ。ちょっとぐらい考えろ!!
THE HAUNTING OF DECK TWELVE 呪われた12デッキ

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-25: 呪われた12デッキ

●It all began several months ago, before you joined Voyager. We were exploring a dark nebula, just gathering deuterium. We had no idea what was in store for us, but when the turbulence started getting rough, we should have seen that as an omen. [Neelix]
【吹替】全ての始まりは5,6ヶ月前、お前たちが来る前だ。薄暗い星雲の中を進んでいた。デューテリアムを探してたんだ。何が待っているかも知らずにね。艦の揺れが激しくなったとき、前兆に気づくべきだった。 [はぁ?]
【直訳】ことの発端は数ヶ月前、お前たちが来る前だ。ヴォイジャーは暗い星雲を航行してた。単に重水素を採取するのが目的だったんだ。ところがとんでもないもんが待ってたんだな。今にして思えば、宇宙嵐で艦が大揺れに揺れたとき、前兆だと思うべきだったんだ。
●How goes the particle collection, Commander? [Neelix]
【吹替】デューテリアム集めは順調なんですか? [はぁ?]
【直訳】資源採取の方はどうです、少佐?
●We've gotten enough deuterium to power the warp engines for another thousand light-years. [Tuvok]
【吹替】これだけ採取すれば、あと1000光年ワープエンジンを稼動させられる。 [ふーん]
【直訳】あと1000光年分ワープエンジンを稼動させるに足る量の重水素を確保した。
●Excellent. [Neelix]
【吹替】そりゃいい。
●Something's wrong? [Tuvok]
【吹替】どうかしたか?
●Uh, now that you mention it, there is something that I feel compelled to share with you in my capacity as Morale Officer. [Neelix]
【吹替】まあ、そう訊かれたらクルーの士気高揚係の俺としちゃ黙ってもいられないんスけどね。 [ふーん]
【直訳】「士気高揚係」ねぇ... 前に「ムードメーカー」って当ててたときもあったよね。
●Commander, do you see that? [Janeway]
【吹替】チャコティ、あれ見て。
●It's a meteorite cluster. I doubt it's anything to worry about. [Chakotay]
【吹替】流星群ですね。問題ないと思いますが。 [はぁ?]
【所感】「流星群」って普通は流れ星が大量に見える現象のことをいいますナ。宇宙で流れ星が見えるとは思えないんで別の宇宙現象のことではないかと思う(私見)。といって... "meteorite"って他にどんな訳し方があるかというと...
●Crewman Celes, step away from the control panel. [Seven of Nine]
【吹替】セレス乗組員、コントロールパネルから離れろ。 [ふーん]
【所感】"Crewmen xxxx"っていう呼び方は、VGRから使われ出した表現なんだけど(多分)、どうもこなれた訳になってるとは言いがたい。前に「乗務員」って当ててたことがあったよな。「乗組員」よりはそっちの方がましだったかも。さらに言うと、この場合女性クルーなのがさらにやっかい。男性なら「ミスター○○」とする手もあったのにねぇ。女性(の下士官)が「ミス(ミズ)○○」って呼ばれた例はちょっと記憶にないし...
【余談】このセレス乗組員、なんかキラにそっくりじゃない?(^^)
UNIMATRIX ZERO, PART I 聖域ユニマトリックス・ゼロ(前編)

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-26: 聖域ユニマトリックス・ゼロ(前編)

●Any vessels? [Janeway]
【吹替】艦(ふね)の姿は? [ふーん]
【直訳】何か船影は?
●One. A cube at the edge of this system. [Tuvok]
【吹替】ボーグ艦がこの星系の端に1隻。 [ふーん]
【直訳】1隻あります。星系の端にボーグキューブを探知。
Resume our previous course, Mr. Paris. Warp 6. Make a note in the ship's record: We responded to a distress call at 0900 hours, arrived at the colony two hours later. No survivors. We don't know who those people are, but we know the Borg destroyed them. [Janeway]
【吹替】コース設定を消去して。ワープ6。航海日誌に記録を。0900時救難信号に応答、2時間後コロニーに到着。生存者なし。犠牲者は不明だが、加害者はボーグと判明。 [ふーん]
【直訳】元のコースに戻るのよ、パリス中尉。ワープ6。航星日誌に記録。9時、救難信号を受信。2時間後、発信源の入植地に到着。生存者なし。どこの種族か不明だが、破壊したのはボーグであることを確認。
【所感】いきなり「航海日誌」かよ... 今までそんな名称の記録が登場したことはないし("ship's log"(=Captain's Log)なら何度か出てる)、宇宙で「航海」はヘンだろう?!せめてただの「日誌」にして逃げとけばよかったものを...
●Who are you? [Seven of Nine]
【吹替】おまえは誰だ?
●Five of Twelve-- Secondary Adjunct of Trimatrix 942. [Axum]
【吹替】ファイブオブトゥエルブ。トリマトリクス942の第2付属物。 [ふーん]
【所感】原語発音は「トライ〜」なんだけど、こういうところはちゃんとしてるんだねぇ(肯定的感想なので念のため^^)。
●The collective has found a way to detect us. It's a lengthy procedure, but they've managed to identify and deactivate nearly 200 of us over the last few months. It's only a matter of time before they find enough of us to isolate the interlink frequency. [Axum]
【吹替】集合体が僕らの発見法をみつけた。着実に摘発し、ここ数ヶ月で200人近い変異ドローンが発見され、停止させられているのだ。僕らだけが持つインターリンクの周波数が発見されるのも時間の問題だ。 [ふーん]
【直訳】集合体が僕らの発見法をみつけた。長たらしい手順を踏む必要はあるが、確実に発見できる。この2,3ヶ月で200人近い仲間が機能停止させられている。インターリンク周波数を特定するのに十分な資料が集まるのも時間の問題だ。
●I understand your reluctance, but Seven's discovered a potential weakness in the collective. Before we decide how to proceed, I'd like to learn as much about it as we can. [Janeway]
【吹替】みんなの気が引けるのはわかる。だけど集合体の潜在的弱点を発見できたのよ。作戦を練る前に、まずはできるだけ情報を集めなきゃ。 [ふーん]
【直訳】気が進まないのはわかるけど、セブンは集合体の潜在的弱点を発見したのよ。どうするにせよ、まずはできるだけ研究してみたいわね。
【所感】あのなぁ、「気が引ける」ってのは、「後ろめたい」とかそういう意味だろ?文脈から考えても完全に誤訳だ!英語の前に日本語から勉強しなおしやがれっての。
●Too bad you don't have the luxury of an interlink node. [Chakotay]
【吹替】あなたが森へ行くわけにはいきませんからね。 [ふーん]
【直訳】艦長がインターリンクノードを持ってれば話は早かったんですがね。
●There is another possibility. A Vulcan technique known as "the bridging of minds." [Tuvok]
【吹替】ひとつだけ可能性があります。「精神伝達」というバルカンの技術を使うんです。 [ふーん]
【直訳】他にも方法はあります。バルカンの「精神伝達」と呼ばれる技術を使うんです。
【所感】"bridge"だから、橋渡しぐらいの意味なんだろう... 何かもう少しうまく訳出できないかなぁ(自分でも無理だったけど)。
●Go on. [Janeway]
【吹替】続けて。 [最低]
【直訳】それは?
【所感】他でも書いたけど... "Go on."を直訳すんなよ!日本語的に合わねえだろ!
●I would need to initiate a mind-meld with both you and Seven, acting as telepathic conduit. [Tuvok]
【吹替】あなたとセブン、両方の精神融合を同時に行い、テレパシーを伝え合うのです。 [ふーん]
【直訳】艦長とセブン、両方と精神融合を確立する必要があります。私はテレパシー中継器といったところですか。
●They're using a triaxialating modulation. [Borg Queen]
【吹替】三重に変調させたな。 [ふーん]
【所感】"triaxialating"... 多分造語なんだろな。"tri"が3、"axial"が軸で、その動詞形っぽいから、「三軸化変調」ぐらいの意味かね。テキトーやし、やっぱ理解不能やけど(^^)。