新スター・トレック

第6シーズン

各リンク凡例: [>][>] … Netflix、[>][>] … Amazon Prime Video、[>][>] … YouTube
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

REALM OF FEAR プラズマ放電の謎

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン6-2: プラズマ放電の謎

シーズン6-2: プラズマ放電の謎 [00:00:03] Captain's Log, Stardate 46041.1: We have located the USS Yosemite, a Starfleet science vessel sent to the Igo sector to observe a remote plasma streamer. The ship has not been heard from in several days. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙歴46041.1。数日前から連絡を絶っていた、連邦の科学調査船ヨセミテ号を発見した。 彼らは、アイゴ星域のプラズマ放電を調査することになっていた。
【余談】"Igo Sector"を“アイゴ星域”だって。うーむ、"Igo"って、英語以外の語源をもつ単語で、元々は「イゴ」と発音していそうな雰囲気がヒシヒシと感じられるのだが...
シーズン6-2: プラズマ放電の謎 [00:00:44] I'll take a shuttle in. [Riker]
【吹替】シャトルで行きます。
シーズン6-2: プラズマ放電の謎 [00:00:46] Too risky. You could be pulled in, too. [Picard]
【吹替】危険すぎる。脱出できんかもしれん。 [ふーん]
【直訳】危険すぎる。君まで引き込まれる可能性がある。
シーズン6-2: プラズマ放電の謎 [00:01:55] I'm afraid you're in for a bumpy ride, Commander. [O'Brien]
【吹替】多少荒っぽい転送になりますよ。 [ふーん]
【直訳】悪路走行で行くことになりますよ、副長。
シーズン6-2: プラズマ放電の謎 [00:05:58] Reg, you were faced with a difficult transport. [Troi]
【吹替】レジ、いつもとは違う難しい転送だったんでしょ?
【余談】バークレイの愛称、"Reg"は、VGRでは“レッジ”なんて吹き替えられてるな("PATHFINDER"(邦題:遥か彼方からの声)シーズン6-: 遥か彼方からの声等)。このエピソードをはじめ、TNGでは“レジィ”と呼ばれてると思い込んでたんだけども...
シーズン6-2: プラズマ放電の謎 [00:06:23] Actually... it's, this is not the... this is not the first time I've been apprehensive. Every single time that I tried to do it, I had this certain feeling, and I guess... you could call it... mortal terror. [Barclay]
【吹替】実は...その...本当は、転送が怖いのは今日が初めてじゃないんです。いつも、いつも、いざ転送ってときになると、怖気づいちゃうんです。考えただけで...死ぬほど怖くて... [ふーん]
【直訳】実は...今回が初めてじゃ...怖いのは今回が初めてじゃないんです。転送されようとするたびにこの感情が...多分これは...あなたならきっと...こういうでしょう、「死ぬほどの恐怖」と。
RELICS エンタープライズの面影

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-4: エンタープライズの面影

●Could someone survive inside a transporter buffer for 75 years? [Riker]
【吹替】75年も経ったパターンを再生できると思うか? [ふーん]
【直訳】75年も転送機のバッファの中で生き延びられるものかな?
●Well, thank you, lads. [Scott]
【吹替】ああ、助かったよ。 [ふーん]
【直訳】ああ、助かったよ、若いの。
【所感】「lad」「laddie」... TOSからのチャーリーの口癖(?)。TOSから特に決まった訳語はない。
●Aye, Matt Franklin. [Scott]
【吹替】フランクリンがまだ中にいる。 [ふーん]
【所感】この「Aye」というヤツ、これもチャーリーの口癖らしいが、「lad」と同じく特に決まった訳語はない。
●Something's wrong. One of the inducers has failed. [Scott]
【吹替】くそぉ、どうなってる。誘導装置がきかん。 [ふーん]
【直訳】まずい。インデューサーが、ひとついかれちまった。
【所感】「inducer」これも訳語の不統一がママありますなぁ。
●Boost the gain on the matter stream. [Scott]
【吹替】物質ストリームを拾ってくれ。 [ふーん]
【直訳】物質ストリームの上昇を、もっと増幅してくれ。
●Come on, Franklin. I know you're still in there. [Scott]
【吹替】がんばれ、フランクリン。今助けてやるからな。 [ふーん]
【直訳】出て来い、フランクリン。まだそこにいるのはわかってるんだ。
●He was a good lad. [Scott]
【吹替】いいヤツだった。 [ふーん]
【直訳】若いのにしちゃできたやつだった。
●I should have known. I bet Jim Kirk himself hauled the old gal out of mothballs to come looking for me. [Scott]
【吹替】そうだったのか、カーク船長がエンタープライズを引っ張り出して捜索に来てくれたんだな? [ふーん]
【直訳】その先は言わなくてもわかってる。とっくに廃棄の老朽艦で私を捜索に来てくれたのはジム・カークその人だろ?
【余談】ははぁ、コレか!映画『ジェネレーションズ』との重大な矛盾点があるといわれたヤツね。
●Captain, perhaps there are a few things we should talk about. [Riker]
【吹替】75年の歳月が流れているんです。 [ふーん]
【直訳】大佐、どうも話合うべきことがあるようですね。
●Well, those were replaced with isolinear chips about 40 years ago. It's a lot more efficient now. [La Forge]
【吹替】今はもう使ってません。最近はアイソリニアチップが主流です、40年前から。 [ふーん]
【直訳】そうですね、40年ほど前からアイソリニアチップに置き換わってます。今じゃずっと効果的なんです。
●So what happened when you first approached it? [La Forge]
【吹替】発見して、まずどうしたんです? [ふーん]
【直訳】それで、最初に接近したとき何が起きたんです?
●that's absolutely brilliant. [La Forge]
【吹替】感動しちゃいましたよ。 [ふーん]
【直訳】アレには完全に脱帽ですよ。
【所感】次へと続く...
●Well, it was only 50% brilliant. [Scott]
【吹替】褒めてくれるのはありがたいが、半分は失敗だ。 [ふーん]
【直訳】いや、帽子を脱ぐのは半分だけにすべきだな。
【所感】とにかく言葉遊びにはこだわるのである(^^)。
●I must admit to being a bit overwhelmed. [Scott]
【吹替】圧倒されるねぇ。 [ふーん]
【直訳】少し圧倒されっぱなしだってことを認めざるを得まいな。
●Wait till you see the holodeck. [La Forge]
【吹替】驚くのはまだ早いですよ。 [はぁ?]
【直訳】驚くのはホロデッキを見てからにしてください。
●Engineering? I thought you'd never ask. [Scott]
【吹替】機関部か!そいつは私の専門だ。 [ふーん]
【直訳】機関部?なんで言ってくれないんだ。
●Captain, the first thing you need to get is some rest. [Crusher]
【吹替】大佐、まだ無理をなさってはいけませんわ。 [ふーん]
【直訳】大佐、あなたがまずしなければならないことは、休息をとることです。
●Now, this has been a shock to your system and I want you to not push yourself. [Crusher]
【吹替】体が本調子に戻るまで、あせらず休養してください。 [ふーん]
【直訳】ずっと負担をかけ続けてきたんですから、体のほうが休ませてっていってますよ。
●Until we issue you a combadge, just use one of these panels if you need anything. [a Ensign]
【吹替】何か御用があれば、あちらのパネルを使って呼び出してください。 [ふーん]
【直訳】大佐に通信機がご用意できるまで、何かいるものがあればあちらのパネルをお使いください。
●I believe I may be of some assistance. Captain Scott is unaware of the existence of synthehol. [Data]
【吹替】私からご説明しましょう。宇宙船では、化学合成アルコールを使うんです。
●Sy-synthehol? [Scott]
【吹替】化学... 合成?
●Yes, sir. It is an alcohol substitute now being served aboard starships. It simulates the appearance, taste and smell of alcohol, but the intoxicating effects can be easily dismissed. [Data]
【吹替】そうです。従来のアルコール飲料の代用品として作られたもので、外見も味も香りもアルコールを真似ていますが、アルコールより早く酔いが覚めるようになっています。
●You're not quite, uh... human, are you? [Scott]
【吹替】見たところ君は... じゃないな。
●No, sir. I am an android. Lieutenant Commander Data. [Data]
【吹替】そうです。私はアンドロイドで、データ少佐といいます。
●Synthetic Scotch, synthetic commanders. [Scott]
【吹替】人工のアルコールに、人工のクルーか。
●Aldebaran whiskey. Who do you think gave it to Guinan? [Picard]
【吹替】アルデバランウィスキー。私がバーに置いたんだ。 [ふーん]
【直訳】アルデバランウィスキー。誰がそれをガイナンに渡したと思います?
【所感】なんでワザワザ原意を変える必要があるんだろう。もっと尊重して欲しいものだ。
●She was also the first ship I ever served on as Chief Engineer. [Scott]
【吹替】ワシが初めて技術主任として勤めたのもこの船だった。 [はぁ?]
【直訳】ワシが初めて機関部長として勤めたのもこの船だった。
【所感】TOSでは 'Chief Engineer' の訳語はブレまくってたが、ここはTNG式でいいんじゃないか?
●Perhaps Captain Scott could be of use in accessing that material. [Picard]
【吹替】チャーリー大佐に協力を仰いだらどうらだろうか。アクセスできるかもしれん。 [最低]
【直訳】おそらくミスター・チャーリーが調査に一役買ってくれるんじゃないか?
【所感】先に劇中で「チャーリー・スコット大佐」と紹介している。となると「スコット大佐」と呼ばなきゃおかしいのだが、TOSでは「ミスター・チャーリー」と呼ばれることがほとんどだったので、それに準じたらいいんじゃなかろうか。
追記: TOS"LET THAT BE YOUR LAST BATTLEFIELD"(邦題:惑星セロンの対立)シーズン3-: 惑星セロンの対立において、やはり「チャーリー・スコット」というフルネームを確認した。sigh...
●You see, one of the most important things in a person's life is to feel useful. [Picard]
【吹替】人間は自分が役に立っていると実感できなければ自信を失う。 [ふーん]
【直訳】わかるだろうが、自分が役に立っていると感じることが人生で最も重要なことのひとつだ。
●The Array is currently directed away from us. [Data]
【吹替】アンテナは反対方向に向いています。 [ふーん]
【所感】「Array」。コレも訳語の統一されていない用語だ。「アレイ」だったり「アンテナ」だったり。
●Take the Bridge, Commander. [Scott]
【吹替】艦長、指揮をどうぞ。 [ふーん]
【直訳】ブリッジの指揮をとりたまえ、少佐。
【所感】なかなかウマい訳し替えだと思う。
●Oh, no. You're the senior officer here. [La Forge]
【吹替】そんな。大佐がやるべきでしょう。 [ふーん]
【所感】そんな。ここではあなたが上官ですよ。
RASCALS 少年指揮官ジャン・リュック・ピカード

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-7: 少年指揮官ジャン・リュック・ピカード

●Great, just what I want to be -- cute. [Ro]
【吹替】かわいいなんて言われたら、ゾッとするわ。 [はぁ?]
【直訳】あらそう、ありがとう!そんな風になりたいとずっと思ってたの、かわいくね!
【所感】どうも吹替では皮肉やミエミエのウソをそのまま言いたいことで置き換える傾向がある。楽しくない。
●I was in a refugee camp."Fun" wasn't exactly in my vocabulary. [Ro]
【吹替】私は難民キャンプにいたの。「楽しい」なんて言葉とは無縁だったわ。 [ふーん]
【直訳】私は難民キャンプにいたの。「楽しい」なんて言葉は全くボキャブラリーに入っていなかったわ。
●Fun is being back at work in my own uniform. [Ro]
【吹替】とにかく仕事に戻りたいの。大人の制服でね。 [ふーん]
【直訳】「楽しい」のは仕事に戻ることよ。元の制服でね。
●I realize how unusual this must seen. [Picard]
【吹替】諸君が戸惑うのは私もよくわかる。 [ふーん]
【直訳】この事態がいかに普通じゃないかは私も承知している。
●My appearance is the result of an accident involving myself and three other crew members the effects of which Dr. Crusher is currently working to remedy. [Picard]
【吹替】私の姿は事故のせいであって、私が艦長であることに変わりはない。今ドクターが原因と治療法を研究中だ。 [ふーん]
【直訳】私の姿は他の3人のクルーと一緒に巻き込まれた事故の結果だ。現在ドクターが治療法を調査中だ。
【余談】英語って...コレで本来ひとつの文だからなー。でも途中でピリオド入れたところで影響はない。逆に言うと、後付の説明をどんどん追加できる言語であるなー、というのが如実に現れているのである。
●I didn't say that. but... well, until they find a way to reverse this... effect, it's hard for me to ignore the fact that you're a little girl. [O'Brien]
【吹替】誰もそんなことは言ってないさ。ただ、今の君はどこをどう見たって...こ、子供じゃないか。今までどおりにはできないんだよ。 [ふーん]
【直訳】誰もそんなことは言ってないさ。でも...そう、この影響を元に戻す方法が見つかるまで...僕にはこの事実を無視することなんてできそうもないよ。君が小さな女の子だってことをね。
●Well, I'll have to speak to my tailor [Picard]
【吹替】制服を少しつめないとな。 [ふーん]
【直訳】ああ、仕立て屋に言っとく事があるな。
●You could return to the Academy, take another degree. [Troy]
【吹替】アカデミーへ行かれては? [ふーん]
【直訳】アカデミーへ戻って、新しい学位を取得されては?
●I will admit that returning to the Academy does have a certain appeal. [Picard]
【吹替】アカデミーへ戻るのが一番賢明なのかもしれんが。 [ふーん]
【直訳】アカデミーへ戻るのが間違いなく説得力があるのは認めるよ。
●We could flood the ship with anesthetize gas. [Ro]
【吹替】船にアネスチジンガスを満たすのはどうです? [はぁ?]
【直訳】船に麻酔ガスを流し込んではどうでしょう。
【所感】「anesthetize gas」だいたいカタカナ化されるだけだが、「麻酔ガス」って一般名詞みたいだけど?(the socket of the eyeのパターンかな^^)
●Thanks, Number One.... He's my number-one dad. [Picard]
【吹替】頼むぞ、副長。...艦長の物マネさ。 [ふーん]
【直訳】ありがとう、ナンバーワン。ナンバーワンの父さんだからね。
【所感】なんかうまい訳はないものか...
CHAIN OF COMMAND, PART I 戦闘種族カーデシア星人(前編)

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン6-10: 戦闘種族カーデシア星人(前編)

シーズン6-10: 戦闘種族カーデシア星人(前編) [00:00:01] Captain's Log, Stardate 46357.4. We have rendezvoused with the starship Cairo near the Cardassian border for an urgent meeting with Vice-Admiral Nechayev. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙暦46357.4。カーデシアの領域付近で宇宙船カイロと合流し、緊急ミーティングを行うことになった。
【余談】通常"Admiral"としか呼ばれない艦隊の将官について、具体的な階級が言及されたのは珍しい(初めて?)
シーズン6-10: 戦闘種族カーデシア星人(前編) [00:07:06] "To Captain Jean-Luc Picard USS Enterprise. Stardate 46358.1. You are hereby requested and required to relinquish command of your vessel to Captain Edward Jellico Commanding Officer, USS Cairo as of this date. Signed, Vice-Admiral Alynna Nechayev Starfleet Command." [Picard]
【吹替】艦隊司令部からの辞令が出たのでここに読み上げる。「USSエンタープライズ艦長ジャンリュック・ピカードは、宇宙暦46358.1をもってエンタープライズ総指揮の任務を解き、全権をUSSカイロ艦長エドワード・ジェリコ大佐に委譲するものとする。」以上だ。 [ふーん]
【直訳】「USSエンタープライズ艦長ジャンリュック・ピカード大佐へ。宇宙暦46358.1、ここに本日付をもって貴艦の指揮権に関しUSSカイロ艦長エドワード・ジェリコ大佐への委譲を要請、要求する。署名、艦隊司令部中将、アリナ・ナチェフ。」
【余談】"requested and required"ってのは変わった表現だが、軍隊用語なのかな?
シーズン6-10: 戦闘種族カーデシア星人(前編) [00:19:55] Well... now that we're underway I can tell you about our mission. Starfleet intelligence believes that the Cardassians are developing a metagenic weapon. [Picard]
【吹替】さて、いよいよだな。任務の内容を話そう。カーデシアが、ある兵器を開発しているらしいと報告があった。DNAウィルスだ。 [ふーん]
【直訳】さて、始まったな。これで任務について話せる。艦隊情報部では、カーデシアがメタジェニック兵器を開発していると見ている。
シーズン6-10: 戦闘種族カーデシア星人(前編) [00:20:11] I am not familiar with metagenics. [Worf]
【吹替】どういう威力を持つ兵器なんです? [ふーん]
【直訳】メタジェニックという兵器には疎いのですが。
シーズン6-10: 戦闘種族カーデシア星人(前編) [00:20:14] They're genetically engineered viruses that are designed to destroy entire ecosystems. When metagenic toxins are released into a planet's atmosphere they immediately begin to mutate. They seek out and destroy all forms of DNA they encounter. In a few days everything is dead. [Crusher]
【吹替】遺伝子工学的に作られたウィルスを使って、生態系全体を破壊するの。大気中にウィルスを放すとたちまち繁殖して、それに触れるとありとあらゆる生物はDNAを破壊されて死に至るわ。ほんの数日で全てが死に絶える。
シーズン6-10: 戦闘種族カーデシア星人(前編) [00:20:31] In a month the metagenic agent itself breaks down and dissipates completely leaving every city, every road, every piece of equipment perfectly intact. [Picard]
【吹替】ひと月もするとウィルスは自然分解し、完全に毒性を失う。そして街は、道路も建物も、すべて無傷のまま残されるわけだ。
【余談】しかし...全ての生態系を失った星に価値はあるのだろうか?
シーズン6-10: 戦闘種族カーデシア星人(前編) [00:33:04] This tube opens up beyond this crack. If we could widen the opening then we should be able to crawl through. Mr. Worf? [Picard]
【吹替】この岩の裂け目からトンネルが見えるぞ。穴を広げれば中に入れそうだ。ウォーフ、調べてくれ。
シーズン6-10: 戦闘種族カーデシア星人(前編) [00:33:20] A phaser set at level 16 should suffice. [Worf]
【吹替】フェイザーガンのレベル6で大丈夫でしょう。 [はぁ?]
【所感】レベル16と言ってるようだ。
CHAIN OF COMMAND, PART II 戦闘種族カーデシア星人(後編)

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン6-11: 戦闘種族カーデシア星人(後編)

シーズン6-11: 戦闘種族カーデシア星人(後編) [00:24:07]( mumbling ): Sur le pont... d'avignon... l'on y... l'on y danse... [Picard]
【吹替】アビニオンの...上で...踊ろう...
シーズン6-11: 戦闘種族カーデシア星人(後編) [00:24:15]Wake up. Where were you? [Madred]
【吹替】起きろ。何の歌だ? [ふーん]
【直訳】起きろ。どこにいた?
【余談】Memory Alphaによると、このエピソードでピカードの尋問をやっているカーデシア将校の名前は"Madred"というそうだ(劇中では言及されていない)。
シーズン6-11: 戦闘種族カーデシア星人(後編) [00:24:25]At home. Sunday dinner. We would all sing afterwards. [Picard]
【吹替】我が家では食事の後、この歌を皆で歌う。 [ふーん]
【直訳】家だ。日曜の晩餐。その後皆で歌うんだ。
SHIP IN A BOTTLE 甦ったモリアーティ教授

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-12: 甦ったモリアーティ教授

●All I know is that despite Picard's promise, he's done nothing. [Moriarty]
【吹替】明白なのは、ピカードが約束を反故にした、その事実だ。 [ふーん]
【直訳】私にわかるのは、ピカードは約束したにもかかわらず、何もしなかったということだ。
●What concerns me is finding a way to leave the holodeck. [Moriarty]
【吹替】ここから出る方法を開発してくれといったんだ。 [ふーん]
【直訳】私の興味があるのは、ホロデッキから出る方法を見つけることだ。
●I no longer believe anything you say. [Moriarty]
【吹替】信じた私が愚かだった。 [ふーん]
【直訳】もう君の言うことなど信じるものか。
●Cogito ergo sum. [Moriarty]
【吹替】精神があるなら、実体として存在するはずだ。 [はぁ?]
【直訳】コギト・エルゴ・スム。
●I think, therefore I am. [Moriarty]
【吹替】我思う、故に我ありだ。 [ふーん]
【所感】前の台詞でラテン語を話している。チョー有名な台詞だ。言い換えて欲しくなかったなぁ。
●What else would I be, dear lady? [Moriarty]
【吹替】他に何だと言うんです。 [ふーん]
【直訳】他の何だと言うのかね、お嬢さん。
●I hope to leave his books on the shelf, as it were [Moriarty]
【吹替】あの本は、本棚に仕舞っとけ。
【所感】as it were ってのは何を受けて、どういう意味を成すんだろう?
追記: 追記:あそっか、「本」が以前のとおりに、ってことか。つまり、「彼の著作は本棚に仕舞っといてくれ、在ったところにな。」ぐらいかな。でもbooksをitで受けるのは変だよなぁ...
●Is it morally and ethically acceptable to deny the woman I love so that you can put your conscience at ease? [Moriarty]
【吹替】私が分身とも思う女性を閉じ込めておくことが道義や倫理にかなうと言うのか? [ふーん]
【直訳】君の良心を満たすためだけに私の愛する女性のことを拒否するのが、道義的・倫理的に受け入れられることなのか?
FACE OF THE ENEMY ロミュラン帝国亡命作戦

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-14: ロミュラン帝国亡命作戦

●Listen to me carefully. You are no longer Deanna Troi. You are Major Rakal of the Tal Shiar... the lmperial Intelligence. [N'Vek]
【吹替】これから言うことをよく聞け。君はもうディアナ・トロイではない。ロミュラン帝国情報部タルシアーのラカル少佐なのだ。
【余談】がちょーん!衝撃!なんとロミュランでも、タルシアーでは陸軍式の階級らしい。となると例の「commander = 中佐」騒ぎも別の解釈が可能かも、 と一瞬思ったが、陸軍式の「中佐」は「Lieutenant Colonel」であり、また「Commander」という階級もナイのであった。ちなみに「Captain」はある。陸軍式では「大尉」だそうだ。これって、海軍に対する陸軍のヒニクだろうか。(だって、海軍の「艦長」が陸軍では「大尉」なんだから...)
●Subcommander N'Vek, we are approaching the loading point. Bring our guest to the Bridge. [Toreth]
【吹替】ネベク副司令官、貨物の積み込みを開始する。ゲストをブリッジへ。
●Yes, Commander, immediately. Please, we must hurry. [N'Vek]
【吹替】了解しました、今行きます。さあ、急がなければ。
●I'm not going anywhere until you tell me what's going on. [Troy]
【吹替】どういうことか訳を聞くまでどこへも行かないわよ。
●You are a Starfleet officer disguised as a Romulan. Unless you trust me and do exactly as I have said, Toreth will discover you, and you will be killed. [N'Vek]
【吹替】命が惜しければ私を信じて言うとおりにすることだ。連邦の人間がロミュランに化けていると知れてみろ。司令官は必ず君を殺す。 [ふーん]
【直訳】宇宙艦隊士官である君がロミュランに変装してここにいる。私を信じて言うとおりにしない限り、トレスにばれる。そうしたら殺されるぞ。
●How do I know I won't be killed anyway? [Troy]
【吹替】どっちみち殺す気なんじゃないの?
●Your only chance to get off this ship alive is to do as I say. You are an empath. You would know if I am lying. Am I? [N'Vek]
【吹替】生きてこの艦(ふね)から出たいと思うのならば、私の言うとおりにするしかない。心を読んでみろ。私は嘘を言っているかね?
●No. [Troy]
【吹替】いいえ。
●I have been ordered to take on cargo, but its contents are unknown to me. Does that seem wise? I am responsible for the safety of this ship and its crew. How do I know this cargo is safe to transport? [Toreth]
【吹替】貨物の運搬を命じておきながら中身も教えていただけないなんて、納得できませんね。私にはこの艦(ふね)とクルーの安全を守る責任があるのです。貨物が危険な物でないか知る権利があると思いますが? [ふーん]
【直訳】私は貨物の運搬を命じられましたが、中身は知らされていません。賢明なやり方と言えるでしょうかね?私にはこの艦(ふね)とクルーの安全を守る責任があります。私にどうやってその貨物が輸送上安全と判断しろと?
●I'm sure it is safe. Otherwise, it would not have been loaded. [Troy]
【吹替】その心配はない。危険があればその旨伝える。 [ふーん]
【直訳】私は100%安全と考えている。さもなくば積み込みを指示したりしない。
●Ah. The Tal Shiar is deeply concerned for the safety and the well-being of the military. I'm sure that every person on the Bridge of this ship could offer testimony about personal experiences with the Tal Shiar, but I doubt that many could recall those encounters as tender and caring. So I must ask you to forgive me, Major, if I hesitate to accept your assurances that that cargo presents no danger to my crew. I intend to open those containers. [Toreth]
【吹替】ああ、我々軍人の安全はタルシアーが保障して下さるとおっしゃるんですね。でもこのブリッジにいる者に聞いてごらんなさい。皆一度はタルシアーによって痛い目にわされた経験があるはずです。 あなた方は、軍人の安全や人権などなんとも思っていらっしゃらない。ですから私はこの艦(ふね)の安全を守るものとして、危険はないというあなたの言葉を鵜呑みにするわけにはいきません。コンテナーを開けさせていただきます。 [はぁ?]
【直訳】ああ、タルシアーは軍の安全と健康を深く考慮して下さっていると。でもこのブリッジにいるどの人間も、間違いなくタルシアーとは個人的に接触の経験があったと言うはずですが、その内容が慈悲や思い出深いと言える者が何人いるか、実に疑問ですね。ですから少佐、あなたがいくらあの貨物はクルーに危険でないと請合って下さっても、それを鵜呑みにするのには二の足を踏むといっても仕方ないでしょう。コンテナは開けさせていただきますよ。
【所感】ぼかした言い方がロミュラン人っぽいのに、こうも直球で言い換えられるとねぇ...
●That cargo is the property of the Tal Shiar. You will not touch it. [Troy]
【吹替】あの貨物は、我がタルシアーの所有物だ。触れることは許さない。
●On whose authority? [Toreth]
【吹替】誰の権限で?
●Mine. And if you do not wish to undergo another "personal experience" with the Tal Shiar, I suggest you not question me again. Now, proceed on course bearing 102 mark 4 to the Kaleb Sector. [Troy]
【吹替】私だ。ひとつ忠告しておくが、今後タルシアーに痛い目に合わされたくないと思うのならば、二度と私の命令に口答えしないことだ。わかったらコースを102、マーク4にセットしてケイレブ星系に向け発進しろ。 [はぁ?]
【直訳】私の権限だ。それと、もしその「タルシアーとの個人的な接触」とやらを再び体験したくないのならば、二度と私に口答えしないことをお勧めする。さあ、コースを102、マーク4にセットしてケイレブセクターに向かえ。
【所感】もうひとつ、"personal experience"。それと、「Sector」の訳は星系じゃない!と思って、念のため「STAR TREK STAR CHARTS」を調べてみたところ、有名なセクター001の別名は「SOL SECTOR」というんだって(どこまでオフィシャルかは疑問だが...)。Sol System があるのが Sol Sector なら、Kaleb Sector には Kaleb System があるだろうということで...最大限好意的に解釈しようか(←何様じゃ^^)。
●Captain's Log, Stardate 46519.1. We have arrived at Research Station 75 to take on a rather unique passenger one whose homecoming will undoubtedly be difficult. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙暦46519.1。第75調査基地に到着。ここでひとりの乗客を迎え入れる。彼の帰還を歓迎する者は少ないだろう。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦46519.1。一風変わった乗客を拾うため、第75調査基地に到着した。彼の帰還が難しい状況となるのは間違いない。
●The man acted dishonorably. He is a traitor. [Worf]
【吹替】反逆者が今さらノコノコ戻ってくるなんて。 [ふーん]
【直訳】名誉を汚す行為だ。奴は裏切り者だ。
●He risked his life to get here. Spent two weeks alone in a scout ship. [Crusher]
【吹替】命がけで来たのよ。2週間も漂流しながら。
●That does not excuse his original actions. [Worf]
【吹替】だからといって裏切りの事実は消えません。 [ふーん]
【直訳】そもそもの行為の言い訳にはなりません。
●Well, maybe he finally realized he made a mistake. [Crusher]
【吹替】彼もやっと、自分の間違いに気づいたんじゃない? [ふーん]
【直訳】最終的に間違いだったって気づいたってことかもよ。
●It's 20 years too late. Energize. Ensign DeSeve, by order of Starfleet Command, I am placing you under arrest for treason. After Dr. Crusher declares you medically fit, you will be confined to your quarters until a court-martial can be convened. Find some civilian clothes. I don't want to see you in that uniform. [Riker]
【吹替】20年経ってね。転送しろ。デセブ少尉、艦隊司令部の命令により、反逆罪で身柄を拘束する。ドクターの診察を受けた後、健康上の問題がなければ軍法会議まで拘禁する。早く着替えろ。ロミュランの軍服など見たくない。 [ふーん]
【直訳】20年遅かったな。転送。デセブ少尉、艦隊司令部の命令により、反逆罪で拘束するものする。ドクター・クラッシャーが健康状態を確認したら、軍法会議がひらかれるまで、船室で禁足とする。連邦の服を着ろ。その軍服を着たところは見たくない。
●Yes, sir. Commander? I must speak with Captain Picard. Please. It's important. Urgent. [Riker]
【吹替】わかりました。中佐、ピカード艦長とお話したいのです。重要な話があるんです。お願いします。
●Commander. [DeSeve]
【吹替】司令官。
【余談】ん?相手はピカードなのに、と思ったら...
●At ease. It's Captain, actually. You said it was important that I see you.   [Picard]
【吹替】楽にしろ。艦長と呼びたまえ。大事な話があるそうだな。
【余談】ロミュランに長くいて、マチガエたという話ね。どっかのバカな翻訳家に見せてやりたいワ(^^)。でも、その前にライカーに対して「Commander(中佐)」って呼びかけてんだけど...
●Yes, Captain. I have a message from Ambassador Spock. He said it involves further... "cowboy diplomacy." He said you would understand. [DeSeve]
【吹替】はい、実はスポック大使からの伝言なのです。大使がひそかに行っている、地下組織の運動に関係のあることだそうで。 [ふーん]
【直訳】はい、艦長。スポック大使からの伝言を預かっているのです。大使は「カウボーイ外交」に深く関係のあることだと仰っていました。大使によれば、そういえば艦長にはわかると。
【所感】おお!"cowboy diplomacy" とは、TNG"UNIFICATION, PART II"(邦題:潜入! ロミュラン帝国(後編))シーズン5-: 潜入! ロミュラン帝国(後編)でピカードがスポックの単独活動を批判して言った言葉やね。確かにピカードにしか通じない暗号だワ。訳出して欲しかったねぇ。
●It is the Enterprise, Commander. [a Romulan officer]
【吹替】エンタープライズです、司令官。
●Well, Major, it appears your suspicions about the freighter were correct after all. The Federation has come in search of its spies. [Toreth]
【吹替】ラカル少佐、あの貨物船はやはり連邦のスパイだったようですね。スパイを探しに親玉が現れましたよ。 [秀逸]
【所感】「親玉」なんてところがなかなかうまい。
●Captain, Romulan ships use a forced quantum singularity as a power source. If that system is not functioning perfectly or is damaged even slightly, it might show through the cloak as a magnetic disturbance of some kind. [DeSeve]
【吹替】艦長、ロミュランの艦(ふね)は人工的にブラックホールを作って動力源にしています。そのシステムが何らかの呼称で正常に作動しない場合に遮蔽装置を使うと、磁気の乱れを引き起こすことがあります。
【余談】でた!"a forced quantum singularity"。訳すなら「人工量子特異点」と言ったところ。ST技術解説によれば、ロミュランのエンジンは「FQSD: Forced Quantum Singularity Drive」と呼ばれるそうだ。訳語は提示されていないが、むりやり訳すなら「人工量子特異点ドライブ」というところか。
TAPESTRY 運命の分かれ道

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-15: 運命の分かれ道

●What kind of weapon caused this? [Crusher]
【吹替】どんな武器で撃たれたの?
●A compressed teryon beam. [Worf]
【吹替】おそらく、圧搾タリオンビームです。 [ふーん]
【余談】当初吹替えでなんと言ってるのか、どうしても聞き取れなかった。原語を見たとたん聞こえるんだから、やっぱ意識って大事だネ(^^)。 それと、Memory Alphaによると、「DVDの字幕では"tetryon beam"となっている」と注釈が入っているが、ワタシの所持する日本語版では"teryon"となっているな。
●Welcome to the afterlife, Jean-Luc. You're dead. [Q]
【吹替】ここは魂の集まる場所。死後の世界。 [ふーん]
【直訳】黄泉の国へようこそ、ジャンリュック。お前は死んだ。
【所感】不適切とまでは言わないが、さして必要とも思えない訳し替え。
●These are the voices of all the people you've killed throughout the years. [Q]
【吹替】わかるかね?君が今までに殺してきた人々の声だ。
●Whom I've killed? What do you mean? [Picard]
【吹替】私が殺した?どういうことだ?
●Death has made you a little dim, Jean-Luc. These are the voices of all the people who have died... through your actions or your inactions. Now, if you have any words of apology or regret I believe they're all listening. They're a surly bunch, actually so I wouldn't drag this out too long. [Q]
【吹替】都合の悪いことは忘れてしまたか?君がある行動を取ったために、あるいは取らなかったために死んだ人たちだ。もし彼らに言っておきたい詫びの言葉でもあれば今ここで言っておけ。みんな気がたっているから、きちんと詫びた方がいいぞ。 [ふーん]
【直訳】死んで頭が鈍くなったのか、ジャンリュック?この声の主たちは、お前の行動招いた死者たちだ。謝罪とか後悔の言葉があるなら、喜んで聞くと思うぞ。ただしあんまり大勢だからな。私もそう長くはもたんぞ。
●I find it hard to believe that you are doing this for the benefit of my soul. [Picard]
【吹替】お前が私の魂を心配してくれてるとはとても思えない。
●Well, now that you've shuffled off the mortal coil, we're free to spend a little time together. [Q]
【吹替】ま、ゆっくり時間をかけて理解しよう。これから長い付き合いになるのだから。 [ふーん]
【直訳】ま、死に際でジタバタするやつもいるさ。一緒に頭を落ち着けてやれる時間が少しある。落ち着け。
●A little time together. How much? [Picard]
【吹替】長いつきあいだ?いつまで? [ふーん]
【直訳】少し一緒に?どのくらいだ?
●Eternity. [Q]
【吹替】永遠にだ。 [ふーん]
【所感】「少し?」「永遠に」というのはQ一流の諧謔だろう。訳し替えの方がわかりやすいのは間違いないが...うーん、(訳者の)気持ちはわかる、という感じか。だがQの気持ちもわかってやってくれ>訳者(^^)。
●If I'd been more responsible in those days, I wouldn't have needed this heart and I wouldn't have died from a random energy surge 30 years later. [Picard]
【吹替】あの頃もっと自制心があれば、こんなものも要らなかった。後になって人工心臓の破裂で死ぬこともなかっただろうに。 [ふーん]
【直訳】あの頃もっと自制心があれば、この心臓は必要なかったし、30年後にエネルギーサージなんかで死ぬこともなかったろうに。
●Attention on deck, Ensign Picard. That's Captain Q to you, young man. [Q]
【吹替】気をつけ!なっとらんぞ、ピカード少尉。Q艦長と呼びたまえ、新入り君。 [はぁ?]
【所感】ここは、“Q大佐”の方がふさわしいと思う。
●Do you know where you are? [Q]
【吹替】ここがどこかわかるか?
●Starbase Earhart. We came here right after graduation to await our first deep space assignments. [Picard]
【吹替】エアハート宇宙基地。アカデミーを卒業したばかりで、配属が決まるのを待っているところだ。
【余談】お?"Earhart"といえば、VGRでも採りあげられた"Amellia Earhart"からとったのかな?
●Penny, um... do you think we could just talk for a while? I hardly know anything about you. Where you're from, what your interests are your last name. [Picard]
【吹替】ペニー、その...ゆっくり話をしないかい?君のことを何にもしらない。どこの出身で、何が好きなのか。フルネームも知らない。
●I come from Rigel, my last name is Muroc and I like men in uniform. [Muroc]
【吹替】出身はリゲルで、ペニー・ミュロックっていうの。それから好きなのは制服を着た男。 [はぁ?]
【所感】うわ、STでの"Rigel"は“ライジェル”なんだってば。本来はこの吹替えのとおりが正しいハズなんだけど(TOSではちゃんと「リゲル」とされていたところもあった)、ENTで(翻訳マトリクスにかかる前の)原語発音がライジェルだということになっちゃったからなぁ...
●I can't live out my days as that person. That man is bereft of passion... and imagination! That is not who I am! [Picard]
【吹替】こんな人間として生きるのには耐えられん。情熱のない人間に成り下がって、これは私じゃない。元に戻してくれ。
Au contraire. He's the person you wanted to be... one who was less arrogant and undisciplined in his youth. One who was less like me. The Jean-Luc Picard you wanted to be... the one who did not fight the Nausicaan... had quite a different career from the one you remember. That Picard never had a brush with death never came face-to-face with his own mortality never realized how fragile life is or how important each moment must be so his life never came into focus. He drifted through much of his career... with no plan or agenda going from one assignment to the next never seizing the opportunities that presented themselves. He never led the away team on Milika III to save the Ambassador or take charge of the Stargazer's Bridge when its Captain was killed. And no one ever offered him a command. He learned to play it safe and he never, ever got noticed by anyone. [Q]
【吹替】どうしてだ?君が望んだ姿だろう。若い頃と違って思い上がったところもなく、自分を抑えることを知っている。君がなりたかったジャンリュック・ピカードは、 ノーシカンとの戦いを避けて通り、君の歩んだのとはまるで違う人生を送った。死の危険と直面することもなく、命の儚(はかな)さを実感することもない。だから命のあるこの一瞬一瞬がどんなに大切なものかなど考えもせずに、人生をただ成り行きに任せてのらりくらりと受身のまま過ごし、これといった目的もなくただ与えられた仕事だけをこなす。目の前にチャンスがぶらさがっていても手を伸ばそうともしない。ミリカ3号星で大使を救出する活躍もしなければ、スター ゲイザーの艦長が殺されたときに代わって指揮をとることもない。君は誰からも期待されていないのさ。ただひたすら危険を避けてとおり、最後まで、一度も、 注目を浴びることなく終わっていく。 [ふーん]
【所感】最初のフレーズ、フランス語で言ってる。“オウ・コントレール”とは、「それどころか」って意味らしい。「これは私じゃない」「それどころか望んだ姿だ」という流れだったわけネ。
【余談】Qの長台詞。名言だねぇ。こんなワタシでもグっとくるモノがあるが...まぁ、でも小物の人生もまたソレナリに...ね(←負け惜しみ^^;;;)
●You're right, Q. You gave me the chance to change and I took the opportunity. But I admit now, it was a mistake. [Picard]
【吹替】よくわかった。確かに人生をやり直すチャンスに飛びついたのは私だ。だが間違いだった。今わかった。
●Are you asking me for something, Jean-Luc? [Q]
【吹替】何か頼みごとでもしたいようだな?
●Give me a chance to put things back the way they were before. [Picard]
【吹替】人生を元に戻したい。もう一度チャンスをくれないか?
●Before you died in Sick Bay. Is that what you want? [Q]
【吹替】医療室で死ぬことになるぞ。それでもいいのか?
●I would rather die as the man I was than live the life I just saw. [Picard]
【吹替】今見た人生を送るくらいならば、以前の自分のまま死にたい。
BIRTHRIGHT, PART I バースライト(前編)

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-16: バースライト(前編)

●They have a relaxation program here, Jean-Luc from Alture VII. [Crusher]
【吹替】おもしろいリラックスプログラムがあるのよ。 [ふーん]
【直訳】アルチュア7号星のリラックスコースを試してみるわ、ジャンリュック。
●Then a cloud of chromal vapor carries you into a meditation chamber. [Crusher]
【吹替】クロマル蒸気の雲が瞑想室まで運んでくれるんですって。 [ふーん]
【所感】「クロマル」って何かと思ったら「chromal」ってそのまんまカタカナにしただけか。でも、「chromal」って辞書に載ってないんだけどナンだろう...謎はますます深まった。「chrom」の形容詞形かと思ったけどそうじゃないみたいだし。
●Ah! Dr. Julian Bashir, Chief Medical Officer, Deep Space 9. And you're Commander ... [Bashir]
【吹替】ああ、ドクター・ジュリアン・ベシア。ディープスペースナインの医療部長なんだ。それで、君は? [はぁ?]
【直訳】ああ、ドクター・ジュリアン・ベシア。ディープスペースナインの医療部長です。あなたは少佐の...
【所感】階級章で上官なのはわかっているのだから、敬語にすべき。
●It's an honor to meet you, sir. [Bashir]
【吹替】感激だなあ。 [はぁ?]
【直訳】お会いできて光栄です、少佐。
【所感】上官には敬語を使えっちゅーに!(^^)
BIRTHRIGHT, PART II バースライト(後編)

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-17: バースライト(後編)

●Well, Worf, you've had quite an effect on the young people. [Tokath]
【吹替】ウォーフ、若い者の心を乱してくれたな。
●I have done nothing more than show them who they are. [Worf]
【吹替】俺は本当の自分を思い出させてやっただけだ。 [ふーん]
【直訳】俺は真のクリンゴンの姿を示してやっただけだ。
●No, you have shown them what you want them to be. [Tokath]
【吹替】いいや、彼らに君の偏狭な価値観を押し付けたんだ。 [ふーん]
【直訳】いいや、お前が示したのは、お前がこうあるべきと思う姿にすぎん。
●I offer you a choice live with us as one of us. Or I will have you put to death. [Tokath]
【吹替】どちらかを選べ。仲間としてここに住むか、飽くまで抵抗し死ぬかだ。 [ふーん]
【所感】選択肢を与えよう。我々の一員として共に暮らせ。さもなくば私が死を与えるという選択をせねばならん。
●Then that is what you will have to do. [Worf]
【吹替】それなら俺は後者をとる。 [ふーん]
【直訳】ならば、そのお前がせねばならんとかいうことをやれ。
STARSHIP MINE 謎の潜入者

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-18: 謎の潜入者

●Captain, the Arkaria Base does not have the medical storage units I requested. I have seven living tissue samples that won't survive the baryon sweep anymore than you and I would. I've tried to reason with them... [Crusher]
【吹替】艦長、基地は医薬品を保管するユニットを用意していません。これではバリオン除去のレーザーで、生体組織サンプルがやられてしまいます。基地に念を押して... [ふーん]
【直訳】艦長、私が要求しておいた医薬品保管ユニットなんですが、アーカリア基地にはないと。私の7つの生体組織サンプルは、私たち同様バリオン除去には耐えられないものなんです。なんとかしてくれと言ったんですが...
【余談】へぇ、"tissue"ってそういう意味が。ちなみに、"tissue paper"って「ちり紙」の意味では使わないんだと。初めて知った(^^;
●All right, uh, have Commander La Forge transport a stasis unit from the Astrophysics Lab. You should be able to convert it to store tissue samples. [Picard]
【吹替】ああ、わかった。じゃあ、ラフォージに天体物理学ラボからステイシスユニットを送らせよう。それで組織サンプルを作れるだろう。 [はぁ?]
【直訳】わかった。ああ、では、ラフォージに天体物理学ラボから隔離ユニットを送らせておく。それなら組織サンプルの保管用に転用できるだろう。
【所感】うーんと、訳しにくいのはわかるが、無意味なカタカナ化は逃げだよね。
●I am attempting to fill a silent moment with nonrelevant conversation. [Data]
【吹替】沈黙が生じないように、無意味な会話を試みてみました。
●Small talk. [Picard]
【吹替】ああ、無駄話か。
●Yes, sir. I have found that humans often use "small talk" during awkward moments. Therefore, I have written a new subroutine for that purpose. How did I do? [Data]
【吹替】はい。間が悪くなると、人間は「無駄話」を多用することを発見しました。そこで脳に無駄話のモードを組み込んでみました。いかがでしょう? [ふーん]
【直訳】そうです。間が悪くなると、人間は「無駄話」を多用することを発見しました。そこでその機能のサブルーチンを新しく書いてみたのです。どうでしたか?
●Perhaps it was a little... too nonrelevant, but if you really are interested in small talk, then you should keep your eye on Commander Hutchinson at the reception this afternoon. He's a master. [Picard]
【吹替】少しばかりその...取ってつけたようだ。あ、そうだ。今日基地で歓迎パーティに出た際に、ハッチンスン中佐の会話を聞いてよく勉強するといい。彼こそ無駄話の天才だよ。独りでしゃべってる。 [ふーん]
【直訳】少しなんというか...無意味すぎるかもな。だがもし本当に無駄話のことに興味があるのなら、午後のレセプションではハッチンソン司令官から目を離さないことだ。彼こそ無駄話の達人だよ。
【所感】訳自体はうまい。だが、"Commander"の訳はDS9のシスコと同じく“司令官”がより適当だろう(階級が中佐なのは間違いないのが)。
●Captain. Incoming message. It's the station administrator, Mr. Orton. [Worf]
【吹替】艦長、通信が入っています。オートンという基地の管理担当者からです。
●In my ready room, Mr. Worf. [Picard]
【吹替】作戦室で受ける。
●And, Captain... request permission to be excused from Commander Hutchinson's reception. [Worf]
【吹替】あの、艦長。ハッチンソン中佐のパーティを欠席させていただいてよろしいでしょうか。
●Permission granted. I wish I could excuse myself as well. [Picard]
【吹替】許可しよう。私も欠席したいところだ。
●Captain, permission... [La Forge]
【吹替】ああ、艦長私にも許可を...
●Mr. La Forge, I cannot excuse my entire senior staff. Mr. Worf beat you to it. [Picard]
【吹替】ラフォージ、上級士官全員に欠席を許すわけにはいかないんだ。ウォーフの早いもの勝ちだ。 [秀逸]
【直訳】ラフォージ少佐、上級士官全員が欠席じゃ私も言い訳できん。ウォーフ中尉の勝ちだ。
【所感】「早いもの勝ち」ってところがうまい。
●I also hear that you're a musician. I certainly hope you'll play something for us. It's not often we get to entertain the command crew of the flagship. [Hutchinson]
【吹替】楽器も弾くそうじゃないか。ぜひ何か演奏してもらいたいな。艦(ふね)の指揮官の隠し芸なんて、滅多に見られないからね。 [秀逸]
【直訳】君はミュージシャンなんだってな。ここで何か演奏してもらえるだろうね。艦隊旗艦の指揮クルーに楽しませてもらうなんて機会は、そうはないからね。
【所感】うまい。
●Mr. Data, I don't know if you've had a chance meet our host, Commander Hutchinson? "Call me Hutch." [Riker]
【吹替】データ少佐、このパーティの主催者だ。ハッチンソン中佐。ハッチと呼んでくれ。
●Call me Hutch. [Huchinson]
【吹替】ハッチと呼んでくれ。
●Lieutenant Commander Data, our Second Officer. [Riker]
【吹替】うちの3番手の指揮官です。 [秀逸]
【直訳】こちらがデータ少佐。副長補佐です。
【所感】これまたうまい。"Second Officer"の定番訳がないための回避策ともとれるが(^^)、いずれにせよ秀逸だ。
●How long until you're ready? The baryon sweep hits this compartment in 30 minutes. The field diverter will protect us. It is not us I'm worried about... it's that storage unit. I want the trilithium resin in there and secured before the sweep gets here. I don't want to take any chances. [Kelsey]
【吹替】後どのくらいかかる?30分でここにも除去のビームが届くわ。私たちの体じゃなく、このユニットが心配なのよ。ビームが来る前にトライリチウム樹脂をこの中へ入れたいわ。万一ってことがあるでしょ。 [はぁ?]
【所感】"trilithium"はやっぱ“トリリチウム”と訳して欲しい。
●Sir, an unidentified scout ship has just beamed someone off the Enterprise. Do you know anything about it? [Data]
【吹替】先ほど謎の船がエンタープライズから何者かを収容しましたが、何かご存知ですか?
●I know they won't get very far. [Picard]
【吹替】逃げられはしないだろう。 [ふーん]
【直訳】そう遠くへは行けないということは知っている。
【所感】「知ってますか?」「知っている」という受け答えの部分が完全には訳出されていないのがちょっと残念(減点ってほどじゃないけど)。
LESSONS ギャラクシー・ロマンス

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-19: ギャラクシー・ロマンス

●Good evening, Mr. Data. [Picard]
【吹替】夜遅くまでご苦労。 [秀逸]
【直訳】こんばんは、データ少佐。
【所感】「こんばんは」は艦長が部下にかける言葉としては不適切。うまい吹替えだと思う。
●Actually, good morning, sir. [Data]
【吹替】厳密に言えばもう朝です。 [秀逸]
【直訳】もうおはようございます、という時間ですが。
【所感】やっぱうまいね。
●I assume that you must be Lieutenant Commander Daren. [Picard]
【吹替】新しく来たネラ・ダレン少佐だな。 [ふーん]
【直訳】君がダレン少佐とみえるな。
●Yes, sir. I'm sorry. It's just we weren't expecting anybody to be up at this hour. [Daren]
【吹替】そうです。すみません、こんな時間に人が来るとは予想してなくて。
●Well, you're new on the Enterprise. You'll have to learn to expect the unexpected. [Picard]
【吹替】少佐、ここエンタープライズでは何事も一筋縄ではいかないと思いたまえ。 [ふーん]
【直訳】ああ、君はエンタープライズの新任組だからな。ここでは思いもよらないことに備えることを覚えねばならんぞ。
【余談】"to expect the unexpected"って、他所でもみた気がする。面白い表現だが、英語的にはよくあるパターンなのかな?
●Have you met any of the new crew members who came aboard at Starbase 218? [Picard]
【吹替】新しいクルーが入ったんだが、もう誰かと話したか? [ふーん]
【直訳】第218宇宙基地で赴任してきた新しいクルーとは誰か会ったか?
●I've lost people under my command... people who were very dear to me... but never... someone I've been in love with. And when I believed that you were dead I just began to shut down. I didn't want to think or feel. I was here in my quarters... and the only thing I could focus on was my music and how it would never again give me any joy. And then I saw you standing on the transporter pad. And I knew that I could never again put your life in jeopardy. [Picard]
【吹替】これまで自分の指揮の元で、大事なクルーを死なせたこともあるが、愛する人を失ったことはない。君が死んだと思ったとき、私は石のように全ての感情を閉ざしてしまった。自分の部屋に閉じこもり、音楽に歓びを感じられることは二度とないんだと、そう思ったよ。君の姿を見たときは涙が出そうだった。もう何があろうと、君を危険にさらすような真似はできない。 [ふーん]
【直訳】これまで自分の指揮の元で、大事なクルーを死なせたこともあるが、愛する人を失ったことはない。君が死んだと思ったとき、何かを考えたり感じたりということができなくなってしまった。この部屋にいて...唯一考えたといえば、音楽のことだけだ。もう二度と歓びを感じることはない、とね。そうしたら君が転送機に立っていた。思ったよ。もう絶対に君を危険な目には遭わせられない。
●If I stayed here... you might have to. [Daren]
【吹替】艦隊の士官じゃ、そうはいかない。 [ふーん]
【直訳】でもエンタープライズのクルーでいる限り、それはあなたの義務だわ。
THE CHASE 命のメッセージ

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-20: 命のメッセージ

●Captain's Log, stardate 46731.5. We are in the midst of the Vlterra nebula-- a stellar nursery. Our three-week mission is a routine analysis in various stages of development. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙暦46731.5。新しい星の観測のため、ボルテラ星雲に来ている。生まれて間もない数十個の原始星の発達を3週間に渡って観測する任務だ。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦46731.5。現在我々は、ボルテラ星雲の只中にいる。新星の発生地である。3週間に渡る今回の任務では、星の発達過程の様々な状態について定期観測を行っている。
●The Professor contacted me from his shuttle about an hour ago. He suggested that we surprise you. [Riker]
【吹替】教授からご連絡をいただきまして、艦長を驚かせようと思ったんです。 [ふーん]
【直訳】1時間前に教授のシャトルから私に連絡があったんです。二人で艦長をびっくりさせようとか。
●To clarify, I insisted, and your First Officer was good enough to accommodate me. I trust I'm not being overly presumptuous now that my star pupil is master of the stars? [Galen]
【吹替】ワシが無理やり押しかけたんだが、副長は快く迎えてくれてな。いきなり来て迷惑でなければいいが。自慢の教え子の顔をどうしても見たくなったんでね。 [ふーん]
【直訳】本当のところは、ワシのいたずらなんだが、君の副長はそれに乗ってくれてね。これくらいの厚かましさは構わんだろう?君はワシの自慢中の自慢だしな。
●I never thought I would see a Kurlan naiskos. Fifth Dynasty? [Picard]
【吹替】カール星のネスコス像をこの目で見られるとは。第5王朝ですか? [ふーん]
【直訳】カール人のネスコス像を見られるとは思ってもみませんでしたよ。第5王朝ですか?
●Is that your conclusion, Mr. Picard? Forgive me again. I should say Captain. [Galen]
【吹替】君はそう見るかね、ピカード?すまん、呼び捨てにして。艦長。 [ふーん]
【直訳】君の結論がそれかね、ピカード君?ああ、またやってしまったな。艦長と言うべきだった。
●Oh, please. Mister will do fine. [Picard]
【吹替】いや、ピカードでかまいませんよ。そう呼んでください。 [ふーん]
【直訳】いや、ピカード君で構いませんとも。 
●It's been over 30 years since I last saw my archaeology professor. His presence has taken me back to a time when I had considered a very different career. [Picard]
【吹替】航星日誌、補足。30年ぶりに恩師であるガレン教授に再会した。かつて考古学の道に進むか宇宙の探検を選ぶかで悩んだあの頃が思い出される。 [秀逸]
【直訳】恩師の考古学教授に最後に会ったのは、もう30年以上前のことになる。彼の存在が、違う道に進もうかとも考えていた時代を思い出させる。
【所感】航星日誌ではない模様。でもうまい訳やね。
●May I ask you a frank question? Your published writings have been sporadic for the past decade. Your appearance at symposia has been rare or scheduled and then canceled at the last moment. The finest archaeologist of this century is now shrouded with a cloak of mystery. [Picard]
【吹替】ズバリ聞いてよろしいですか?この10年間教授はあまり新しい論文も出していませんし、学会にも滅多に出られない。いつも直前になってキャンセルなさってたでしょ。今世紀最高の考古学者といわれるあなたが、謎のベールに包まれた人になってしまった。 [秀逸]
【直訳】率直にお聞きしてもよろしいですか?この10年、本を書かれたということもあまりないし、学会に参加されることも稀だ。たまにエントリーしても直前にキャンセルされてましたね。今世紀最高の考古学者が、今や謎のベールに包まれています。
【所感】うまい。
●And as a result, my reputation has no doubt grown. [Galen]
【吹替】それが返って名声を高める結果となったよ。 [秀逸]
【所感】うまい。
●I've never heard of anyone who didn't love a good mystery. [Picard]
【吹替】人は神秘的なものに惹かれますからね。 [ふーん]
【直訳】まあ、謎を嫌う人というのは聞いたことないですが。
●The Saharan of Sothis III disdain them, but as a general idea, your statement holds. [Galen]
【吹替】サタラン人は謎を嫌うぞ。だが、一般論としては君の言うとおりだ。 [ふーん]
【直訳】ソシス3号星のサタラ人はむしろ謎を嫌気するがな。だが、一般論としては君の意見は正しい。
●Are you familiar with micropaleontology? [Galen]
【吹替】微古生物学という学問を知っているか?
【余談】寡聞にして全く知らない学問だった...
●Yes, it's the study of fossil records at the microscopic level. I read your papers on the subject, but that was years ago. It seemed as though the work had stopped. [Picard]
【吹替】化石を顕微鏡レベルで研究するんでしょ。以前その分野で教授も論文を書いてらした。でも何年も前だ。研究は終わったと思ってました。 [ふーん]
【直訳】ええ、化石を顕微鏡レベルで研究する学問ですね。その分野での教授の論文を拝読しましたよ。ですがもう数年も前の話ですね。てっきり研究はお止めになったものと。
●No. The work continued. I made a discovery so profound in its implications that silence seemed the wisest course. This work has occupied my every waking thought. It's intruded upon my dreams. It's become my life. When finished and I announce my findings, it will be heard halfway across the galaxy. [Galen]
【吹替】いいや。密かに続けていた。大発見の鍵を見つけたのでな。沈黙を守った方が賢明だと思ったのだ。今頭の中にはこの研究のことばかり。夢の中にまで出てくる。今のワシのすべてだ。この発見を発表した暁には、宇宙は大変な騒ぎになるだろう。 [ふーん]
【直訳】いいや。研究は続いていたのだ。将来に多大な影響のある発見をしてな。公表は時期尚早と思ったのだ。今や寝ても覚めてもこの研究にかかりきりだ。夢にまで見るほどでな。命を懸けてると言ってもいい。研究が終わったら公表するつもりだが、そのときは銀河の半分にワシの名が轟くことになるだろう。
【所感】少々誇張があるが...許容範囲か。
●Tell me. [Picard]
【吹替】何なんです? [ふーん]
【直訳】教えてください。
●I cannot, Mr. Picard. That information comes with a price-- your agreement to join me on the final leg of this expedition. [Galen]
【吹替】簡単には教えてやれんな。ひとつ条件がある。研究の締めくくりの旅にワシと一緒に来ることだ。 [ふーん]
【直訳】タダでは無理だな、ピカード君。教えるには代償が必要だ。旅の最終局面にワシと同行することに同意してくれ。
●For how long? [Picard]
【吹替】期間は?
●Three months. Perhaps a year. If I had complete diplomatic access and starship, it'd be a matter of weeks. But, as it is, we'll only have my shuttle and whatever arrangement we can make with transports combined with our talents.
【吹替】三月か一年か。もしワシが宇宙船でも持っていれば、ほんの数週間で終わるところなんだが、ワシにあるのはシャトルだけだ。あとは、ワシと君の才覚を生かして何とか乗り切っていくしかない。 [ふーん]
【直訳】三ヶ月ほどだ。あるいは一年か。もしワシに外交特権と宇宙船があれば、数週間で終わるんだが、現実にはワシのシャトルがあるだけだ。輸送船を乗り継いで、ワシらの才覚で乗り切るしかない。
●Why do you need my help in this? [Picard]
【吹替】なぜ私の力がいるんです?
●I am not a young man. There will be hazards along the way. I don't want my own inadequacies to jeopardize the completion of this work. [Galen]
【吹替】ワシはもう年老いた。危険に対処しきれんかもしれん。自分の力のなさでこの重大な発見をふいにしたくないのだ。 [ふーん]
【直訳】ワシも若くない。この先は危険を伴う旅になる。自分の無力さを、研究をダメにした理由にしたくない。
●I'm deeply honored that you should think of me, but I have responsibilities. [Picard]
【吹替】声をかけてくださったのには光栄に思います。だが私には責任が。
●To history. What if you could have helped Schliemann discover the city of Troy, or been with M'Tell when she first stepped on Ya'Seem? How can anything compare? [Galen]
【吹替】よく考えろ。偉大な考古学者シュリーマンやヤシームを発見したマテールの手伝いができるようなものだぞ。断る理由があるか? [ふーん]
【直訳】歴史に対する責任はどうだ。トロイ遺跡を発見したシュリーマンの助手になれるとしたら?ヤシーム遺跡に初めて足を踏み入れたマテールに随行できるとしたら?他の何物にも代えがたいだろうが。
●I had a long talk with Professor Galen last night and he asked me to leave the Enterprise and to join him in an archaeological expedition which could last for nearly a year. [Picard]
【吹替】夕べガレン教授と長々と話をしてね。調査旅行に誘われたよ。一年かかるかもしれないが、エンタープライズを放り出してついて来いとね。
●That must be tempting. [Crusher]
【吹替】心が動いた? [秀逸]
【直訳】魅力的なお誘いだったのね。
●I couldn't leave the Enterprise, but the offer raised in me captain feelings of regret. [Picard]
【吹替】行くわけにはいかない。しかし誘いを断るのは正直なところ残念だ。 [ふーん]
【直訳】エンタープライズは離れられん。だがこの誘いに乗れず、残念に思ったことも確かだ。
●That you could have been an archaeologist and not a Starship Captain? [Crusher]
【吹替】艦長じゃなく、考古学者になればよかった? [ふーん]
【直訳】宇宙艦の艦長じゃなく、考古学者になればよかったって?
●No, not really. I'm not sorry for the path that I chose, but the Professor did not choose this gift at random. The many voices inside the one. You see, he knows that the past is a very insistent voice inside me and this gift is meant to remind me of that.
【吹替】いや、そういうんじゃない。自分で選んだ道だ。後悔はしていない。だが、なぜこの象をくれたかわかるんだ。ひとりの中にいくつもの声がある。同じように私の中には、考古学を志した昔の私が生きている。そのことを教授は言おうとしたんだ。 [ふーん]
【直訳】いや、そうじゃない。自分で選んだ道に後悔はない。だが、教授は適当にこの像をくれたわけじゃない。内なる多くの声。つまり過去とは、繰り返し聞こえる内なる声だと教授は仰りたかったんだろう。そしてこの象でそのことを私に思い出させようと。
●And the exploration of space-- surely that must count for something. [Crusher]
【吹替】考古学より、宇宙の探検を選んだのね。
●I wouldn't trade it for anything. And I would still make the same choice that I made all those years ago. I just wish that I didn't have to say no to him a second time. [Picard]
【吹替】この仕事は何物にも替えがたい。今選べと言われても同じ選択をするさ。だが二度までも教授を失望させるのは気が重いんだ。
●Were you two very close? [Crusher]
【吹替】ずいぶん気にするのね。 [ふーん]
【直訳】あなた方、そんなに親密なの?
●I had a father, but he was like a father who understood me. And he had his own children, but they didn't follow in his footsteps, so I was like the son who understood him. [Picard]
【吹替】父のような人だ。実の父以上に理解してくれた。教授にも息子がいるが、親と同じ道には進まなかったので、私を息子のように思ってくれてね。 [ふーん]
【直訳】私にも父はいた。だが教授も父親のように私を理解してくれた。彼にも子供はいるが、彼の足跡をたどってはくれなかった。だから私も息子のように彼を理解できた。
●And yet, you turned your back on him. [Crusher]
【吹替】なのにあなたは背を向けた。
●In a way, I wish that he'd never come on board the ship. [Picard]
【吹替】再会しなければよかったのかもしれん。 [ふーん]
【直訳】ある意味、彼が艦(ふね)に来なければよかったのにとすら思うよ。
●Scan for earthworks and monuments that might indicate a previous civilization. [Picard]
【吹替】遺跡か何か、文明のあったことを示すものは残ってないか。
●There is nothing to indicate former occupancy by even a primitive culture, sir. [Data]
【吹替】スキャンの結果、いかなる文明も存在した形跡はありません。 [ふーん]
【直訳】先住民族文明の痕跡は、原始的なものを含め認められません。
●Then what was the foremost archaeologist in the Federation doing here? He left the Enterprise in a Vulcan ship for Deep Space 4 and then an Al-Leyan transport to Caere, and then the shuttle to Indri VIII. Mr. Data, what do we know about Indri VIII? [Picard]
【吹替】考古学者が遺跡もない星で何をやっていたんだ?教授はバルカンの船でディープ・スペース・フォーへ向かうと言ってた。目的地は確か、インドリ8号星だ。データ少佐、インドリ8号星というのは一体どんな場所だ? [ふーん]
【直訳】では、連邦最高の考古学者がここで何をしていたんだ?教授はエンタープライズを去った後、バルカン船でディープ・スペース・フォーへ行くと言っていた。次にアリヤンの貨物船でカイエアへ。それからシャトルでインドリ8号星が目的地だ。データ少佐、インドリ8号星についての情報を頼む。
●Counselor, this is not simply a case of me taking the Enterprise and its crew on some wild goose chase to purge myself of guilt and remorse. I will not let Galen's death be in vain. Now, if that means inconveniencing a few squabbling delegates for a few days, then so be it. I will take the full responsibility. [Picard]
【吹替】カウンセラー、誤解のないように言っておくが、私はただ単に自分の良心が咎めるからエンタープライズやクルーを巻き込んで償いをしようとしているのではない。このままガレン教授の死を無駄にするわけにはいかんのだ。会議が少し遅れるぐらい何だ。外交団が揉めるというなら勝手に揉めさせておくがいい。責任は全て私がとる。 [秀逸]
【直訳】カウンセラー、私が自分の罪悪感や後悔の念を払拭するためにエンタープライズやクルーに当てもない旅をさせてるわけじゃないぞ。ガレン教授の死を単なる犬死ににはせん。それで2,3日口うるさい代表たちの不快を買うというのなら、そうさせておけ。全責任は私がとる。
【所感】うまい。
●Sensors are picking up severe atmospheric fluctuations on the planet. [Data]
【吹替】惑星の大気が非常に不安定で激しく変動しています。 [ふーん]
【直訳】センサーによれば、惑星の大気変動が非常に顕著です。
●Assure a high orbit. [Riker]
【吹替】距離を保て。 [ふーん]
【直訳】周回軌道を高めに設定しろ。
●On screen, Mr. Worf. [Picard]
【吹替】スクリーンに映せ。 [ふーん]
【直訳】スクリーン、オンだ、ウォーフ大尉。
●Some sort of plasma reaction is consuming the lower atmosphere. [Worf]
【吹替】一種のプラズマ反応が起きて、大気が奪われていっています。 [ふーん]
【直訳】一種のプラズマ反応が、地表近くの大気を消滅させていっています。
●Can we stop it? [Picard]
【吹替】止められないか?
●No, sir. The reaction is global. [Worf]
【吹替】無理です。手がつけられません。 [ふーん]
【直訳】いいえ。反応は全惑星規模で起こっています。
●Captain, Nu'Daqngon attack cruiser decloaking off the starboard bow. They are hailing us. [Worf]
【吹替】艦長、右舷にクリンゴンの船が姿を現しました。通信が入っています。 [ふーん]
【直訳】艦長、右舷にクリンゴンの攻撃巡洋艦が遮蔽から出てきました。通信が入っています。
●But until we assemble it, we will never know its purpose. [Picard]
【吹替】真実は誰にもわからん。完成させてみない限りな。
●He's right. As far as we know, it might just be a recipe for biscuits. [Ocett]
【吹替】その通りだ。ビスケットの作り方を書いたプログラムかも。 [ふーん]
【直訳】その通りだ。現状では、単なるビスケットのレシピということもありうる。
●Biscuits? If that is what you believe, then go back to Cardassia. I will send you my mother's recipe. [Nu'Daq]
【吹替】ビスケット?そんなものが欲しいんだったら、この俺様がくれてやる。ビスケットを持っておとなしく帰るんだな。 [ふーん]
【直訳】ビスケット?そう思うんなら、すぐカーデシアに帰れ。俺が母のレシピを送ってやる。
●mev yap! Enough! Without cooperation, we will get nowhere. [Picard]
【吹替】いい加減にしろ!黙れ!永久に謎のままでもいいというのか。 [はぁ?]
【直訳】メブヤップ!もういい!協力しなければ、一歩も先には進まんのだぞ。
【所感】クリンゴン語で言ってたのね。"mev yap"は"Enough"(もういい)という意味だそうな。こういうのは訳出して欲しいんだけどな。
●Direct hit on our port nacelle. They are powering up for another volley. [Worf]
【吹替】左舷を直撃されました。敵は次の攻撃準備をしています。 [ふーん]
【直訳】左舷ナセルを直撃。敵は次の掃射準備中です。
●Let's make it look good. Ensign, release the inertial dampers. [Riker]
【吹替】慣性制動装置を切って、やられたフリをしろ。 [ふーん]
【直訳】やられたフリをするか。少尉、慣性制動装置を切れ。
●Report, Number One. [Picard]
【吹替】報告してくれ。
●The power boost to the structural integrity field protected the nacelles. We used the inertial dampers to simulate complete shield failure.
【吹替】被害はありません。慣性制動装置をオフにして、防御スクリーンが故障しているように見せかけています。 [ふーん]
【直訳】構造集積フィールドを強化しておいたおかげで、ナセルは無事です。慣性制動装置を使って、防御スクリーンが全滅しているように見せかけています。
●The Cardassian vessels have set a course for Rahm-Izad. [Worf]
【吹替】カーデシアはラミザド星系を目指しています。
●Well, it won't take them long to realize that Rahm-Izad is the wrong planet.
【吹替】放っておけ。まんまとこちらの思うつぼに。 [ふーん]
【直訳】だが、やつらがラミザドがウソだと気づくのにそう時間はかかるまい。
●Lay in a course, Ensign. Full impulse. [Riker]
【吹替】推力全開で接近しろ。 [ふーん]
【直訳】第2惑星のコースにのれ。通常エンジン全開。
●The seabed-- it may be only partially fossilized. It could still contain organic material. [Picard]
【吹替】この場所は、元は海底だったところだ。岩が有機体を含んでいるかもしれん。 [はぁ?]
【直訳】この岩場、化石化されているのは一部だけだ。まだ有機体が残っているかもしれん。
【所感】ちょっと意訳がすぎる。誤訳っぽくなってる。
●Which would still contain the DNA. [Crusher]
【吹替】DNAが採れる可能性があるわね。
●I have been searching for the answer as long as anyone. I will not be eliminated now. [Nu'Daq]
【吹替】最初に我々クリンゴンが目をつけたんだ。横取りされてたまるか。 [ふーん]
【直訳】私が誰より長くこの謎を追っていたんだぞ。今さらなかったことにできるか。
●You can be eliminated by a disrupter. Now, what do yo say to my offer? [a Romulan Officer]
【吹替】邪魔するなら今ここで殺してやる。さあ、どうする? [ふーん]
【直訳】ディスラプターで撃たれれば、お前自身がなかったことになるぞ。さあ、提案の返事は?
●How can I be sure you won't kill me if I acquiesce? [Occet]
【吹替】取引に応じれば殺さないという保証があるのか?
●I've given you my word. [a Romulan Officer]
【吹替】誓ってやってもいい。
●Etched in stone, no doubt. No deals! There will be no deals as long as I am still alive. [Nu'Daq]
【吹替】お前の誓いなど信じられるか。だまされんぞ。俺の命に代えてもそんな取引はさせん。 [ふーん]
【直訳】絵に描いた餅だ。ばかばかしい。だめだ。俺が生きて在る限り、そんな取引はありえん。
●Do not press me, Nu'Daqngon. I don't care whether you live or die. [a Romulan Officer]
【吹替】黙れ、お前の命などいつでも奪ってやれるのだぞ。 [ふーん]
【直訳】あまり私を刺激せんことだな、クリンゴン。それなら死んでもらうだけだぞ。
●If you fire, others will, also. Many will die. [Worf]
【吹替】一人が撃てば、一斉に撃ちあいになり、死人が増えるだけだ。
●We will die together, brother. Tash-Koh-Tah. [Nu'Daq]
【吹替】死ぬときは道連れにしてやる。一人残らずな。 [はぁ?]
【直訳】死ぬときは一緒だぞ、兄弟。タッシュ・コー・ター。
【所感】例によってクリンゴン語が。どういう意味かな?
●You are wondering who we are, why we have done this how it is come that I stand before you-- the image of a being from so long ago. Life evolved at my planet before all others in this part of the galaxy. We left our world, explored the stars and found none like ourselves. Our civilization thrived for ages, but what is the life of one race compared to the vast stretches of cosmic time? We knew that, one day, we would be gone that nothing of us would survive so we left you. Our scientists seeded the primordial oceans of many worlds where life was in its infancy. The seed codes directed your evolution toward a physical form resembling ours-- this body you see before you, which is, of course, shaped as yours is shaped-- for you are the end result. The seed codes also contained this message, which was scattered in fragments on many different worlds. It was our hope that you would have to come together in fellowship and companionship to hear this message. And if you can see and hear me, our hope has been fulfilled. You are a monument not to our greatness, but to our existence. That was our wish-- that you, too, would know life and would keep alive our memory. There is something of us in each of you and, so, something of you in each other. Remember us. [an ancient alien]
【吹替】私が何者か、不思議に思っていることでしょう。今あなたがたが目にしているのは、遥か昔の映像なのです。この銀河でどこよりも早く進化をとげたのが私たちの種族です。宇宙を旅し、星々を探検しましたが、似た種族にはめぐり合えませんでした。我々の文明は長く栄えました。でも一種族の命など、宇宙の悠久の時に比べればはかないもの。いつかは滅びるときが来て、我々の存在は忘れ去られる。だから、あなた方を残したのです。まだ幼い生命体しか存在しないいくつかの星に、命の種をまきました。その種が進化の道しるべとなって私たちに似た種族を生むでしょう。この体を模(かたど)ってあなた方の体は作られているのです。私の子孫たちよ、私たちは命の種にメッセージをこめて宇宙のあちらこちらに散りばめておきました。このメッセージを、いつか子孫たちが力を合わせて探し当ててくれることを心から祈りながら、そして今、あなた方は捜し当てた。願いは叶えられました。あなたたちの存在こそ、かつて私たちが存在したという、その証(あかし)なのです。この宇宙に誕生した新しい命よ。いつまでも私たちを忘れないでいてください。私はあなた方の中にいるのです。ここにいるあなた方は兄弟なのです。どうか忘れないで。 [秀逸]
【直訳】我々が何者か、なぜこんなことをしたか、目の前の私がどうやって現れたか、訝っていることでしょう。私は遥か昔の映像なのです。銀河のここ近辺では、私の惑星で他に先んじて生命が発生しました。我々は故郷を離れ、星々を探検しましたが、似た生命体は見つかりませんでした。我々の文明は長く栄えましたが、宇宙レベルで見て、一種族の栄華など何ほどのこともありません。そしてある時悟ったのです。もし我々が滅びれば、後には何も残らないと。だからあなた方を残しました。仲間の科学者が、多くの星々の命の海に種をまきました。その種の遺伝子コードがあなた方の進化の道しるべとなり、我々の体、今目の前に見えているこの体に似せて形作るでしょう。その結果今のあなた方があるのです。遺伝子コードの中にはこのメッセージもバラバラにして入っています。その断片をあちこちの惑星にまきました。あなた方が力を合わせてこのメッセージを見つけ、聞いてくれることを願っています。もしこの映像を見て聞いているのなら、我々の望みは果たされました。決して自らを誇りたいがためでなく、ただ存在したことを知っておいて欲しいがためのモニュメント、それがあなた方自身です。あなた方にも命を知り、我々の記憶を持ち続けてほしい。それが望みです。我々の断片があなた方の中にあります。それはつまり、あなた方の断片がお互いの中にあるということでもあります。我々を忘れないでください。
【所感】なかなかの訳だ。が、少々端折った部分も。
●That's all? If she were not dead, I would kill her. [Nu'Daq]
【吹替】これだけか?人を騒がせておいて、ふざけるな。 [ふーん]
【直訳】これだけか?あの女がとうに死んだ身でなければ、私が八つ裂きにしてやるところだ。
●The very notion that a Cardassian could have anything in common with a Nu'Daqngon-- it turns my stomach. [Occet]
【吹替】とんでもない話だ。カーデシアとクリンゴンが兄弟などと。考えただけでゾッとする。 [ふーん]
【直訳】カーデシアがクリンゴンと共通因子を持つかもしれんだと。吐き気がしそうだ。
●Captain. My ships are leaving orbit for Romulan space. Until our next encounter. [a Romulan Officer]
【吹替】艦長、我々はこれよりロミュランの領域へ戻る。挨拶しておこうと思ってな。 [ふーん]
【直訳】やあ、艦長。私の船はこれより軌道を離れ、ロミュランの領域へ戻る。また会う日まで。
●Until then. [Picard]
【吹替】どうも。 [ふーん]
【直訳】その日まで。
●It would seem that we are not completely dissimilar after all in our hopes or in our fears. [a Romulan Officer]
【吹替】我々にも少しは共通するところがあったようだな。目指すところや恐れるものも似ている。 [ふーん]
【直訳】今回の件からすると、我々も全く異質というわけではないらしいな。希望や恐怖という点でな。
●Yes.
【吹替】そうだな。
●Well then, perhaps... one day... [a Romulan Officer]
【吹替】ではいつかは、解りあう日が、来るのだろうか。 [ふーん]
【直訳】では艦長、おそらく...いつか...
●One day. [Picard]
【吹替】いつかな。
【所感】マイナス評価まではいかないが、言語では「解りあう」などという直接的表現は使われていない。ロミュランは飽くまでニュアンスとして匂わせるという話し方をするんだよね。
SUSPICIONS 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド

シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:02:55] Three days on a shuttle to Starbase 23, a transport back to Earth... I can hear Admiral Brooks now telling me how I've disgraced Starfleet Medical. Then, a leisurely day and a half before the formal inquiry begins and my career ends. [Crusher]
【吹替】シャトルで第23宇宙基地へ行って、その後地球へ移送されるの。ブルックス提督の声が聞こえるわ。君は艦隊の名を汚したってね。そしてのんびり1日半過ごしたところで、審問会が始まり、首の宣告ね。 [ふーん]
【直訳】シャトルで3日かけて第23宇宙基地へ行くでしょ。地球へ送り返されて... ブルックス提督の声が聞こえるわ。私がどれほど艦隊医療部の名を汚したか説明するの。審問会があって、私のキャリアは終わるんだけど、その前に1日半ぐらいはゆっくりできるかもね。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:03:10] Beverly... my elbow. [Guinan]
【吹替】ビバリー、痛いんだけど。 [ふーん]
【直訳】ビバリー、肘。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:03:14] Your elbow. [Crusher]
【吹替】わかったわよ。 [ふーん]
【直訳】肘ね。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:03:27] You know, I've never been to a formal inquiry. [Guinan]
【吹替】ねえ、だけどその審問会ってどんなもの? [ふーん]
【直訳】ねえ、私その審問会って受けたことないんだけど?
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:03:30] Well, I'll see if I can arrange one for you. All you have to do is disobey orders, violate medical ethics and cause an interstellar incident. [Crusher]
【吹替】実際に出てみたらよくわかるんじゃない?簡単なの。命令不服従に医療倫理違反を犯すでしょ。そして恒星間問題を引き起こすの。 [ふーん]
【直訳】そうね、受ける手はずは整えてあげられるわ。命令不服従、医療倫理違反、おまけに恒星間問題を引き起こす。これだけよ。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:16:22] You know, you've been at this for hours. You might think more clearly if you got a good night's sleep. [Picard]
【吹替】何時間も検死にかかりきりだ。今日はもう休んで、明日にしたらどうだ? [ふーん]
【直訳】なあ、何時間もかかりきりじゃないか。少し眠ったほうが、すっきりしていい考えも浮かぶんじゃないか?
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:16:26] I can't sleep. I want to find out what killed him. I owe that to Dr. Reyga. [Crusher]
【吹替】とても眠れないわ。死因をつきとめるまではね。ドクター・レイガに申し訳ないもの。 [ふーん]
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:16:32] Are you doing it for Dr. Reyga or yourself? [Picard]
【吹替】やりきれないのは君自身だ。 [ふーん]
【直訳】借りがあるのはレイガ博士か、それとも君自身かな。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:16:36] What do you mean? [Crusher]
【吹替】どういうこと?
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:16:37] You're the loneliest person in the world right now. No one can say anything, no one can do anything that will help and you think that it will never go away and you're right-- it won't, but you can get used to it. I know it doesn't feel like that now, but you can. [Picard]
【吹替】君は今孤独な立場にいる。どんな慰めも君の助けにはならない。心の傷は一生癒えないと思っているだろう。そう、癒えはしない。だが痛みに慣れていく。今はそう思えないだろうが、慣れていくんだ。 [ふーん]
【直訳】今の君は宇宙一孤独な人間だ。何を言っても無駄だし、誰も君の助けにはなってやれない。そしてそんな気持ちは絶対に消えないと思っているね。そう、そのとおりだ。消えはしない。だが慣れていく。そんな風にはとても思えないだろうこともわかるが、だが慣れていくんだ。
【余談】いい台詞やね〜
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:18:05] Perhaps there was an unexpected interaction between the solar radiation and the metaphasic shield. [Data]
【吹替】恒星の放射線と超フェイズシールドが未知の反応を起こしたのかもしれません。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:18:09] No! That's not possible. I anticipated every contingency. [Reyga]
【吹替】いいや!そんなことはあり得ない。あらゆる事態を想定して設計してあるんだ。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:18:15] Then, maybe Jo'bril ran into something in the corona which you didn't anticipate, and your shield just wasn't able to protect him from it. [La Forge]
【吹替】じゃあ、あなたには想像もつかないようなことがコロナの中で起こったんですよ。それでドクター・ジョブリルが犠牲になった。 [ふーん]
【直訳】じゃあ、あなたの想定外なことがコロナの中でおこり、超フェイズシールドはそれからジョブリルを守ることができなかったということですね。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:18:22] My shield was not at fault. [Reyga]
【吹替】バリオンのことだって... [ふーん]
【直訳】私のシールドは悪くないんだ...
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:18:24] Reyga seemed angry, but I knew it was because he was so disappointed. Everything he'd worked for, hoped for, was slipping away and that made what I had to do next even harder. [Crusher]
【吹替】レイガは怒ってたわ。でもあれは失望の裏返しなのよ。自分の全てをかけてきた研究が失敗したんだもの。だから私も決断するのがつらかったわ。 [秀逸]
【直訳】レイガは怒ってたみたいだけど、それほど失望が深かったってことだと思うわ。希望を持って取り組んできた全てが失敗に終わったんですもの。そんなだから私も中止をいうのがつらくてね。
【所感】ナカナカです。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:19:54] Look at this-- infuser. It's completely discharged. The blast must have killed him instantly. [Crusher]
【吹替】これを見て。プラズマインフェイザーよ。全エネルギーを放出してる。打たれて即死だったはずだわ。 [はぁ?]
【所感】インフューザーと言ってますナ。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:21:55] Jean-Luc, I cannot just drop this. [Crusher]
【吹替】はい、そうですかと引くわけにはいかないわ。 [ふーん]
【直訳】ジャンリュック、ただ引き下がるなんて無理よ。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:26:01] That looks like one of Dr. Reyga's shield configurations. [Crusher]
【吹替】それ、ドクター・レイガのシールドの仕様書みたいだけど?
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:26:04] Yes. Personal research. [Kurak]
【吹替】ああ、ちょっと調べてみた。 [ふーん]
【直訳】ああ、個人的な調査だ。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:26:21] Which you're now free to develop. [Crusher]
【吹替】今ならアイディアを盗めるし? [ふーん]
【直訳】今なら自由に開発できるものね。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:26:26] Are you accusing me of something? [Kurak]
【吹替】貴様一体何が言いたいんだ? [ふーん]
【直訳】私を告発しているつもりか?
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:26:44] I will not repeat his lies. [Kurak]
【吹替】何の根拠もない嘘だ。 [ふーん]
【直訳】奴の嘘を繰り返すつもりはない。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:26:46] Were they lies? [Crusher]
【吹替】本当に嘘なの?
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:26:51] Be careful, doctor. Insulting the honor of a Klingon can be extremely dangerous. [Kurak]
【吹替】気をつけることだな。クリンゴン人の名誉を傷つけると命を落とすことになりかねないぞ。 [ふーん]
【直訳】警告しておく。クリンゴン人の名誉を傷つけることは危険極まりない行為だぞ。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:27:00] Did Reyga make that mistake? [Crusher]
【吹替】彼も同じ過ちを犯したの。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:27:07] I have heard enough of your accusations! Now I will have your silence! [Kurak]
【吹替】貴様のくだらん話をこれ以上聞くつもりはない。力づくでその口を閉じさせてやる。 [ふーん]
【直訳】貴様の告発はもうたくさんだ。次は黙ってもらうことにしよう。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:27:52] Good-bye, doctor. [Kurak]
【吹替】もう出ていってくれ。 [ふーん]
【直訳】じゃあな、ドクター。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:42:58] Hi, Guinan. [Crusher]
【吹替】ガイナン。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:42:59] Hello. Ooh... somebody's birthday? [Guinan]
【吹替】いらっしゃい。あら、誰か誕生日?
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:43:03] Not unless it's yours-- it's for you. [Crusher]
【吹替】さあ、どうかしら?あなたによ。 [ふーん]
【直訳】あなたの誕生日じゃなければ、誰のでもないわね。あなたにプレゼントなの。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:43:04] For me? What's the occasion? [Guinan]
【吹替】私にってどうして?
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:43:06] It's a thank-you for giving me a good kick in the butt. [Crusher]
【吹替】この間のお礼よ。お尻を蹴飛ばしてくれたから。
【余談】「お尻を蹴飛ばす」って、てっきり訳し替えだと思ったんだけど、原語でもそのまんまのこと言ってるネ。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:43:09] Oh, now, I didn't... [Guinan]
【吹替】そんな、だけど、あたし...
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:43:12] Now, I did some research. This is the latest design, state-of-the-art. It is specifically designed to cushion all vibrations, so you will never have tennis elbow again. [Crusher]
【吹替】いろいろ調べたのよ。これが最新モデル。性能も最高。あらゆる振動を吸収するの。だから二度と肘を痛めたりしないわよ。
シーズン6-22: 新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド [00:43:25] Thank you, doctor. This looks like a great racket but, uh... I don't play tennis. Never have. [Guinan]
【吹替】ありがとう。本当にすごいラケットね。でも、テニスしたことないの、一度も。 [ふーん]
【直訳】ありがとう、ドクター。すごいラケットみたいね。でも...テニスは趣味じゃないの。やったこともないわ。
RIGHTFUL HEIR クリンゴン神カーレスの復活

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-23: クリンゴン神カーレスの復活

●I am Kahless and I have returned. [Kahless]
【吹替】私はカーレス。私は蘇ったのだ。
【余談】いきなり地球語をしゃべっていることに、誰も疑問は持たないのが不思議(^^)。後でクリンゴン語も話しているから、映画ST6のカーク裁判のように「本当はクリンゴン語だ」という言い訳もできヌ...
●What is it you are doing? [Kahless]
【吹替】何をしておるんだ?
●I was getting my tricorder. [Worf]
【吹替】トリコーダーを探しに。
●Tricorder? Is it a weapon? [Kahless]
【吹替】トリコーダー?武器の一種か?
●No. No. It is a tool. I intended to use it to see if... [Worf]
【吹替】いえ、違います。測定器です。これで確かめることが...
●To see if I was real. Proceed. Use your tricorder. Well? [Kahless]
【吹替】私が本物かどうかを。いいだろう。トリコーダで試してみろ。どうだ?
●You are Klingon. [Worf]
【吹替】クリンゴンです。
●What else could I be? [Kahless]
【吹替】当然のことではないか。 [はぁ?]
【直訳】他の何だというのだ?
【所感】次に「可能性は無数」と続くんだから、訳し替えは改悪。
●There are many possibilities... a shape-shifter, a holographic projection. [Worf]
【吹替】可能性は無数にあります。流動体生物。ホログラムの像かも。
●How can you not sing for all to hear "We are Klingons!" [Kahless]
【吹替】クリンゴンの戦士には、気高き血が流れる。「クリンゴン万歳!」 [ふーん]
【直訳】皆の名誉を共に歌おうではないか。「我ら、クリンゴン!」
SECOND CHANCES もう一人のウィリアム・ライカー

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-24: もう一人のウィリアム・ライカー

●Data to Commander Riker. Commander, you are needed on the Bridge. [Data]
【吹替】データからライカー副長。副長、ブリッジへお越しください。
●On my way. Saved by the bell. [Riker]
【吹替】すぐに向かう。残念だったね。 [ふーん]
【所感】「ベルに救われた」と言ってる。これは英語ではよくあるフレーズだが、妥当な訳し替えだね(別段必要とも言えないが)。
●Commander. [Data]
【吹替】副長。
●Someone was here. [W. Riker]
【吹替】生命反応が。 [はぁ?]
【直訳】ここに誰かいるのか。
【所感】これは訳し替えとしてはやり過ぎの部類だろう。
●Who are you? [W. Riker]
【吹替】何者だ?
●Who are you? [T. Riker]
【吹替】あなたこそ。 [ふーん]
【所感】同じ台詞で聞き返してるんやね。
●I'm Commander William Riker from the Federation Starship Enterprise. [W. Riker]
【吹替】私はエンタープライズ号副長、ウィリアム・ライカー中佐だ。
●That's not possible. I'm Will Riker. [T. Riker]
【吹替】そんなバカな。ライカーは私だ。
●May I ask how you got here? [Data]
【吹替】なぜここにいるんですか? [ふーん]
【直訳】どうやってここに来たか伺えますか。
●Eight years ago, I led a team to evacuate this station. [T. Riker]
【吹替】8年前、この基地の人員を救助にきて残された。 [ふーん]
【直訳】8年前、私はこの基地の撤退任務担当チームのリーダーだった。
●Why did you not return to the Potemkin with the others? [Data]
【吹替】なぜ、あなた独り取り残されたんですか? [ふーん]
【直訳】なぜあなたは他のクルーと一緒にポチョムキンに戻らなかったんですか?
●I was the last one out. The distortion field must have interfered with the transport. They lost the signal lock on me. [T. Riker]
【吹替】最後に残っていて、脱出しようとしたときにウィンドウが閉じたらしい。シグナルがロックオンされなかった。 [ふーん]
【直訳】私は最後の1人だった。ディストーション・フィールドが転送を妨害したに違いない。転送ロックが外れてしまったんだ。
●I was the last one out and I made it back to the Potemkin. [W. Riker]
【吹替】最後に残ったのは私だし、無事艦(ふね)に戻った。
●You don't believe me? [T. Riker]
【吹替】俺が嘘をついていると? [ふーん]
【直訳】俺の言ってることが信じられない?
●It's not that we don't believe you. It's just hard to see how both stories could be true. Would you be willing to have our doctor check you out? [W. Riker]
【吹替】嘘だと言ってるわけじゃない。ただこんなこと自体信じがたい。ドクターのチェックを受けてくれるか。 [ふーん]
【直訳】君の言うことを信じないんじゃない。我々2人の言うことが、どうしたら両立するのか見当がつかないだけだ。艦(ふね)のドクターにチェックしてもらってもいいだろうな?
●I hope you understand I'll need to verify your claim. [Picard]
【吹替】検査など、君を疑うようで申し訳ないんだが。 [ふーん]
【直訳】君の言い分の裏付けを要することは理解してもらえると思うが。
●Genetically, he is indistinguishable from Commander Riker. [Crusher]
【吹替】遺伝子的には、ライカー中佐と区別はつきません。
●Could there be some sort of cloning involved here? [Picard]
【吹替】副長のクローンだという可能性は見られるか?
●I don't think so. There's no genetic drift. [Crusher]
【吹替】いえ、遺伝的浮動は見られません。
●But it's not conclusive. [Picard]
【吹替】断定はできないだろう。
●That's why I compared their brain scans. Brain organization patterns are as unique as fingerprints. Except for minor, minor differences, theirs are identical. [Crusher]
【吹替】ブレイン・スキャンでも同一人物でした。脳の組織は指紋同様人によって違ってます。微細な違いですが、識別に使えるんです。 [はぁ?]
【直訳】そう思ったので、二人の脳のスキャン結果を比較してみたんです。脳組織のパターンは指紋同様人によって異なっています。微細な違いは見られたものの、二人のパターンは同一でした。
【所感】ちょっと気分で訳しすぎてないか?原意を無視しすぎる。
●Apparently, there was a massive energy surge in the distortion field around the planet just at the moment you tried to beam out. The transporter chief tried to compensate by initiating a second containment beam. [La Forge]
【吹替】記録では、副長を転送したとき惑星のフィールドに強いエネルギーサージが発生しています。そこでもう1機装置を始動して、封鎖ビームを増強したようです。 [ふーん]
【直訳】どうやら、副長を転送しようとしたとき、ちょうど惑星周辺のディストーション・フィールドに大規模なエネルギーサージが発生したようです。そこでポチョムキンの転送主任は、別の転送ビームを出して補強しようとしたんです。
●Hmm, an interesting approach. He must have been planning to reintegrate the two patterns in the transporter buffer. [Data]
【吹替】ふむ、面白い対処法だ。緩衝装置でふたつのパターンを統合しようしとしたんだ。 [はぁ?]
【直訳】ふむ、面白い対処法だ。転送バッファー内で、そのふたつのパターンを再統合するつもりだったのだろうな。
【所感】"buffer"を“緩衝装置”と直訳するのはあまり見ない。この場合は文意をはずれていると思う。
●Up until that moment, you were the same person. [Crusher]
【吹替】それまでは一人の人間だった。
●But, of course, as you and Lieutenant Riker have lived very different lives for the past eight years, you are now very different people. I suppose it's a little like meeting someone's twin. But no matter how strange it may seen to us, we now have two Will Rikers on board, and as Lieutenant Riker will be with us for several days. I think we should do everything we can to make him comfortable and welcome. [Picard]
【吹替】だが今は違う。君とライカー大尉はこの8年間、まるで違う生活を送ってきたんだ。別の人間だよ。例えて言えば、まぁ、双子のようなものかな?とはいえ、非常に違和感を覚えてしまうが、ライカーが二人いることは事実だ。大尉の方もしばらくここに滞在することになる。彼が寛げるよう気を配ろう。君たちも、いいな? [秀逸]
【直訳】だが、君とライカー大尉はこの8年全く違う生活を送ってきた。誰かの双子に会ったような感じに近いのかもしれんな。それが我々にとってどれほど奇妙なことであろうと、艦内にウィル・ライカーが二人いるのは事実だし、そのライカー大尉はこの数日はここに一緒にいることになるだろう。彼を邪険に扱うことなく、歓迎してやろうじゃないか。
【所感】原語台詞にない文言が増えているが、これは映像の口の動きに合わせたもの。うまいと思う。
●We still have the problem of retrieving the database. The computer on the station's not completely operational. [W. Riker]
【吹替】それよりファイルの回収についてですが、基地のコンピューターはうまく作動しません。
●Many of its components have been removed. Apparently, Lieutenant Riker used them to keep the station's radiation shield operational. [Data]
【吹替】かなりの部品が取り外されているようです。ライカー大尉が、その部品で放射能シールドを作ったものと思われます。 [はぁ?]
【直訳】かなりの部品が取り外されているようです。どうやら、ライカー大尉が基地の放射能シールドの修理に使ったようです。
【所感】吹替えではシールドを一から作ったように聞こえるが、実際はあったものを直しただけのようだ。
●Can it be repaired at least enough to access the database? [Picard]
【吹替】修理は可能か?データファイルにアクセスできなきゃ話にならん。 [ふーん]
【直訳】修理は可能か?少なくともデータベースにはアクセスできるくらいまで。
【所感】これも、口の動きに合わせた訳し替えといえるかも。
●Without knowing what he did, that'll be tough. [W. Riker]
【吹替】どこをいじったか聞いてみないと。 [ふーん]
【直訳】大尉が何をしたのかわからなければ、難しいでしょうね。
●I never thought I'd see you again. [T. Riker]
【吹替】また会えたなんて、夢みたいだ。 [ふーん]
【直訳】また会えるなんて、思ってもみなかった。
●We need to talk. [Troy]
【吹替】話をしたいの。
●You're on board because of him. [T. Riker]
【吹替】副長を愛してるんだね。 [ふーん]
【直訳】副長についてエンタープライズに?
●No. Commander Riker and I are friends... close friends, but nothing more. [Troy]
【吹替】いいえ。副長とはただの友達よ。仲はいいけど、それだけのこと。 [ふーん]
【直訳】いいえ、ライカー副長と私は、友達。ちょっと親密な、ただの友達よ。
●Phase distortion is dropping. The next transport window opens in 42 seconds. [a Lieutenant]
【吹替】位相の歪みが消えました。転送ウィンドウは42秒後に開きます。
●How long will we have, Lieutenant? [W. Riker]
【吹替】開いている時間は?
36 minutes, sir. [a Lieutenant]
【吹替】26分間です。 [はぁ?]
【所感】36分と言ってる。
●You were supposed to report here at 0800 hours. [Worf]
【吹替】8時に集まるよう連絡したはずだが?
●I'm sorry. I was... [T. Riker]
【吹替】すまない、その...
●I guess it's been a while since you've had to punch a clock. Let's go. Energize. [W. Riker]
【吹替】惑星で時間の感覚を忘れたんだろう。行くぞ。転送しろ。 [ふーん]
【所感】どうせ目覚ましぶっ壊して二度寝したんだろ。行くぞ。転送。
●Some form of tai chi chuan? [T. Riker]
【吹替】太極拳かい?
Klingon exercises, actually. Lieutenant Worf teaches a class. [Troy]
【吹替】グレイシー柔術よ。ウォーフに習ってるの。 [クソ訳]
【直訳】そうじゃなくて、クリンゴンの武術よ。ウォーフ大尉がレッスンしてるの。
【所感】うわ、出た!悪名高き勝手訳「グレイシー柔術」。どうやらコレが初出らしい。
【余談】このクソ訳は、第7シーズンTNG"SUB ROSA"(邦題:愛の亡霊)シーズン7-: 愛の亡霊でも見られる。
●What is that called? Mr. Worf's a very good teacher. [T. Riker]
【吹替】秒殺だ。やっぱり最後は関節技か。 [はぁ?]
【直訳】それ、何て技?ウォーフ大尉のレッスンは素晴らしいな。
【所感】無意味な訳し替えやな〜。
●Do me a favor. Be careful. [W. Riker]
【吹替】ひとつ言っておく。慎重にね。 [ふーん]
【直訳】お願いだ。慎重にね。
●Will, I know you and he have some problems. [Troy]
【吹替】あなたと彼にしこりがあるのはわかるけど。
●That's not what I'm talking about. If he had gotten off the planet instead of me don't you think he would have made the same choices that I made? I just don't want you to be hurt again. [W. Riker]
【吹替】彼を悪く言う気はない。だが惑星(ほし)から脱出したのが彼だったら、やはりあの時俺と同じ決断をしただろう。君が心配なんだ。 [ふーん]
【直訳】そういうことを言いたいんじゃない。だが俺の代わりに彼が惑星(ほし)から脱出したとしたら、彼も俺と同じ決断をしたと思わないか?君がまた傷つくようなことは避けてほしいだけなんだ。
●I wanted to give you something. My quarters are full of things that I suppose belong to both of us. The least I could do was give you this. [W. Riker]
【吹替】君への餞別だ。昔からの思い出の品には、君にも所有権がある。せめてこれを持っていってくれ。 [ふーん]
【直訳】君に渡すものがある。私の部屋には君にも所有権のあるもので一杯だ。せめてこれを渡すぐらいはさせてくれ。
●Thanks. [T. Riker]
【吹替】感激だ。
●Good luck, Will. [W. Riker]
【吹替】ウィル、元気で。
●I actually thought I might go with the name Thomas. [T. Riker]
【吹替】今後はトーマスという名を使います。
●Your middle name. [Troy]
【吹替】ミドルネームね。
●I guess we really are different. I never really cared for that name. [W. Riker]
【吹替】これで全くの別人だ。ガンジーではがんばってくれ。 [ふーん]
【直訳】俺たちが別人なことは確かなんだ。名前なんか気にすることないんだぞ。
【所感】うーん、無意味とは言わんが、さして必要とも思えん訳し替え。
●Well, I sort of like it. I guess I better get going. I waited a long time. I guess I can wait a little longer. Take care of her. [T. Riker]
【吹替】ええ、いろいろどうも。ここまで来たら、もう少し待ってみるよ。彼女をよろしく。 [ふーん]
【直訳】いえ、そっちの方が好きな気がして。前向きにいくことにする。長いこと待ったんだ。もう少し待つぐらいできるさ。彼女をよろしく。
TIMESCAPE 時空歪曲地帯

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-25: 時空歪曲地帯

●Oh, you really did it this time, Will. I mean, this is not just a scrape. This is a very deep cut. Well, I can heal it, of course but, you've got to stop playing parrises squares as if you're 21 years old. One of these days, you're going to fall and break your neck and I'm not going to be able to heal that as easily. [Crusher]
【吹替】また今回はずいぶん派手にやったわね。見かけはそれほど酷くないけど、この傷かなり深いわよ。まあ、ケガですむうちはいいけど、いい歳してパリシススクエアで遊ぶのはいい加減やめたらどう?もう若くないんだから、そのうち落っこちて首の骨を折るわよ。 [ふーん]
【直訳】全く、今回はやっちゃったって感じね、ウィル。ただのすり傷じゃないわよ、これ。かなり深い切り傷になってる。まあ、もちろん治療すれば大丈夫だけど、21の若者とはわけが違うんだし、パリシススクエアはもうやめたら?そのうち落っこちて首の骨を折ることにでもなったら、そう簡単には治してあげられないわよ。
●I wasn't playing parrises squares. [Riker]
【吹替】パリシススクエアをやってたんじゃない。
●Worf's calisthenic program. [Crusher]
【吹替】ウォーフのトレーニングプログラム? [ふーん]
【直訳】ウォーフの健康増進プログラム?
●No. [Riker]
【吹替】いいえ。
●I give up. What was it? [Crusher]
【吹替】じゃなんでケガしたの? [ふーん]
【直訳】降参。原因は何?
●I was trying to feed Spot. [Riker]
【吹替】スポットにエサをやろうとしたんです。
●Data's cat? [Cruhser]
【吹替】データの猫?
●I told him I would feed him while he was gone. I was putting down the bowl of food. The next thing I know there's a hissing ball of fur coming at my face. I hate cats. [Crusher]
【吹替】留守の間の世話を頼まれた。エサの入った皿を置こうとしただけなのに、いきなり顔に飛び掛ってきて。猫なんか嫌いだ。 [ふーん]
【直訳】留守の間、エサやりは任せとけっていったんですよ。エサの皿を置こうとしてたんです。後は...うなる毛玉が顔に飛び掛ってきた。猫なんか嫌いだ。
●We're picking up a distress call on long-range sensors. It is Romulan, sir. They claim they have suffered a complete engine failure. Power levels are dropping. Life-support is failing. Could be a trick. [Worf]
【吹替】長距離センサーが救難信号をキャッチしたのですが、ロミュランからなんです。エンジンが機能不全を起こし、動かないそうです。パワーレベル低下。生命維持機能低下。罠かもしれません。
●How long before we rendezvous with Captain Picard? [Riker]
【吹替】艦長が戻るのは何時間後だ? [ふーん]
【直訳】ピカード艦長とのランデブーまで何時間だ?
●Approximately 13 hours. [Worf]
【吹替】およそ13時間後です。
●Lay in a course for the Romulan ship. Let's put up the shields and go to Red Alert. I want to be ready for anything. [Riker]
【吹替】コース変更。ロミュランの艦(ふね)に向かえ。防御スクリーンを張って備えろ。警戒態勢だ。 [ふーん]
【直訳】ロミュラン艦にコースセット。防御スクリーンオン、非常警報。警戒態勢を取れ。
●Captain's Log, Stardate 46944.2. Commander Data, Mr. La Forge, Counselor Troi and I are en route to the Enterprise after attending a three-day conference on the psychological effects of long-term, deep-space assignments. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙暦46944.2。私とデータ、ラフォージ、カウンセラー・トロイの4名は、3日間に渡る会議を終え、帰途についた。会議でのテーマは、宇宙での長期任務が及ぼす心理的影響だった。
●I was just leaving the reception when this Ktarian walks up to me and says "Hello, Diane. I understand you're an empath. I'm a very... sensitive man myself. I'm doing a thesis on interspecies mating rituals. Would you care to join me in some empirical research?" [Troy]
【吹替】レセプションは逃げ出したかったわ。だって、あのクタリア人たら私に近づいてきてこう言うのよ。「ごきげんよう、ダイアナ。君の種族はエンパスなんだってね。僕もこれで結構感受性は強い方でね。実は僕、異星人同士の生殖行為の違いを研究してるんだが、協力してくれないかな?僕とベッドで研究を実践してみない?」
●That's a very good impression of Dr. Mizan. He's notorious, but he really is an expert on interspecies mating practices. [La Forge]
【吹替】ドクター・ミザンでしょう。そっくりだ。有名ですよ。性格は変わってるけど、研究者としちゃ優秀だ。 [ふーん]
【直訳】ドクター・ミザンのモノマネ、うまいですね。彼は悪名高い人ですが、異星人間生殖の実践について研究してるエキスパートだってのは本当のことですよ。
【所感】へぇ〜、単なる口説き文句なのかと思ったら、本当にその分野の専門家なのか(^^)。
●Well, it was little better at the physiognomy workshop. Dr. Vassbinder gave an hour-long dissertation on the ionization effect of warp nacelles before he realized that the topic was supposed to be... psychology. [Picard]
【吹替】まあ、私が出たワークショップも似たようなものだったよ。心理学がテーマなのに、講師のバスバインダー博士ときたらワープエンジンにおけるイオン化の影響を延々としゃべりまくってね。どうもあの博士は何のためのシンポジウムなのか、忘れてたらしい。 [ふーん]
【直訳】まあ、人相学のワークショップも似たようなものだったよ。バスバインダー博士ときたら、ワープナセルのイオン化効果についての学位論文を何時間もしゃべりつづけてね。議題は心理学だって気づく暇もなかったみたいだったよ。
●The Romulans use an artificial quantum singularity as their power source. [Troy]
【吹替】ロミュランの船は人工的に作ったブラックホールを動力源にしてるのよ? [はぁ?]
【直訳】ロミュラン人は人工量子特異点を動力源にしているのよ?
【所感】"FACE OF THE ENEMY"(邦題:ロミュラン帝国亡命作戦)シーズン6-: ロミュラン帝国亡命作戦に続き、FQSDの言及。この量子特異点というのが、平たく言えばブラックホールってことのようだ。原語では人工的でない自然発生のもののみを「Black Hole」と呼んで区別しているようだが...
DESCENT, PART I ボーグ変質の謎(前編)

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン6-26: ボーグ変質の謎(前編)

●These wounds were caused by a forced-plasma beam similar to a Ferengi hand phaser. [Worf]
【吹替】この傷は強制プラズマビームでやられたものです。フェレンギのフェイザーガンに似てますね。 [はぁ?]
【所感】「強制プラズマビーム」って違和感バリバリっす(^^)
●Lay in an intercept course. Full impulse. [Picard]
【吹替】フルパワーでインターセプトコースへ向かえ。 [はぁ?]
【直訳】インターセプトコースだ。通常エンジン最大。
【所感】あまり馴染みの訳し方ではない。
●What is your designation? [Picard]
【吹替】お前の識別コードは?
●I do not have a designation. My name is Crosis. [Crosis]
【吹替】私に識別コードなどない。私の名はクロシス。
●Crosis? How did you get that name? [Picard]
【吹替】クロシス?どこでその名前を手に入れた?
●It was given to me by the One. [Crosis]
【吹替】あの方に与えられた。
●Who is that? [Picard]
【吹替】誰のことだ?
●The One who will destroy you. [Crosis]
【吹替】あの方はお前を滅ぼす。
●But you are Borg. Your goal is not to destroy but to assimilate us into your collective. [Picard]
【吹替】滅ぼすだと?お前たちの目的は、相手を倒すことではなく自分たちに同化させることではなかったか? [ふーん]
【直訳】だがお前はボーグだろう。ボーグの目的は相手の滅亡でなく、集合体に同化させることだ。
●We do not assimilate inferior biological organisms. We destroy them. [Crosis]
【吹替】我々より劣った有機生命体など同化しても意味がない。だから滅ぼす。
●Tell me more about this "One." Does he... have a name? Is he called Hugh? [Picard]
【吹替】「あの方」とは誰のことだ?やはり、そいつもボーグか?ブルーという名ではないか? [ふーん]
【直訳】「あの方」とやらのことを話してもらおう。そいつも名前があるのか?ブルーという?
●Klingon... shatter cranial exoskeleton at the tricipital lobe. Death is immediate. [Crosis]
【吹替】クリンゴン、頭部の発達した外骨格を粉砕されると、致命傷となる。
●Why must this "One" destroy biological organisms? [Picard]
【吹替】なぜお前たちは有機生命体を滅ぼそうとするのだ? [はぁ?]
【直訳】「あの方」とやらは、なぜ有機生命体を滅ぼそうとする?
【所感】無意味な訳し替え。
●Human... sever spinal cord at third vertebrae. Death is immediate. [Crosis]
【吹替】地球人、脊髄を切断、破壊されると致命傷となる。 [ふーん]
【直訳】地球人、第3頚椎の脊髄を切断すると致命傷となる。
【所感】脊柱(vertebrae)としか書いてないけど、致命傷となることを考えると頚椎(けいつい)のことなんだと(そのスジの専門家談^^)。
●You are not like the others. You do not have to be destroyed. You can be assimilated. [Crosis]
【吹替】お前は奴らとは違う。滅ぼさずにおいてやろう。我らに同化しろ。
●I do not wish to be assimilated. [Data]
【吹替】私は同化されたくはない。
Resistance... is futile. You will not resist what you've wanted all your life. I was like you once... without feeling but the One helped me. He can help you, too. He can help you find emotion. [Crosis]
【吹替】抵抗しても、無意味だ。お前の望んでいたものが手に入るのだ。私もかつては感情を持たなかった。あの方がくれた。あの方ならお前にも感情を与えてくれる。 [はぁ?]
【所感】あーあ、定番訳になってなーい(T_T)。