- THE STAR GAZER スターゲイザー
翻訳:川嶋加奈子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
(DVD)
WOWOWonDemand
-
All security teams report
to the bridge immediately.
[Anounce over Comm]
【吹替】全セキュリティチーム、ブリッジへ急行せよ。
[はぁ?]
【直訳】全保安チーム、至急ブリッジへ。
【所感】"security"=「保安部」なのだ。"security team"なので少々微妙なのは認めるが...
Warp field collapse imminent.
[Computer]
【吹替】ワープフィールド、崩壊寸前。
[はぁ?]
【直訳】ワープフィールドが間もなく崩壊します。
【所感】うーん、「崩壊寸前」って、コンピューターの言い回しとしては違和感があるんだよね。
You know what I mean.
[Laris]
【吹替】はぐらかさないで。
[ふーん]
【直訳】言いたいことはお分かりでしょ。
The part of me
that really wants...
...is the part
that has to wait in line.
[Picard]
【吹替】私の本当の望みを叶えるのは、後回しにするべきなんだよ。
Behind what?
[Laris]
【吹替】どうしてです?
[はぁ?]
【直訳】何の後にするんです?
【所感】ちょっと原意を外してる。
Duty, I suppose.
The need to keep on moving.
[Picard]
【吹替】務めを果たす。進み続けなければ。
[ふーん]
【直訳】任務、かな。立ち止まるわけにはいかん。
【所感】"Duty"と言えば「(艦隊の)任務」だ。まぁ、違う表現にした気持ちはわかる。
Starfleet Command,
this is USS Avalon.
We've detected a spatial
anomaly.
Please advise.
【吹替】宇宙艦隊司令部へ。こちらUSSアバロン。空間異常が発生した。助言を求む。
【余談】TNG時代なら「時空の歪み」というとことだが。
There you are.
I've been looking everywhere
for you
with a cup
of what is now definitely...
Earl Grey, cold.
[Laris]
【吹替】ここでしたか。あなたを探して家中を歩き回ったお陰で、アールグレイは冷めた。
[ふーん]
【直訳】ここでしたか。あなたを探して家中を歩き回ったんですよ。カップのアールグレイはもうホットじゃない。
【所感】ピカードがレプリケーターに注文するときの定番に「アールグレイ、ホット」があるが、もはや「アールグレイ、コールド」だ、というのが原意。もう少しなんとか...(減点てほどじゃないけど)。
May you all go boldly
into a future
freed from the shackles
of the past.
[Picard]
【吹替】どうか諸君が過去の束縛から解き放たれ、大胆に未来へ羽ばたくことを願う。
[最低]
【所感】"Boldly go"は「勇敢に」だ!有名なオープニングナレーションの引用は明らかなのに... 残念ながらスタトレに不慣れな模様。
I never should have
merged the holos.
There's got to be a way
to disable
your therapeutic plug-ins.
[Seven of Nine]
【吹替】ホログラム融合などしなければよかった。セラピストが鬱陶しい。
[ふーん]
【直訳】ホロ結合はすべきじゃなかったな。セラピープラグインの停止方法さえあれば。
I would never say
I told you so,
but his new job does come
with a lot of pressure.
[Soji]
【吹替】私は、ほら言ったでしょ、なんてこと言わない。でも、彼新しい仕事がプレッシャーみたいね。
Please.
How hard can it be?
[Jurati]
【吹替】止めて。そんなワケない。
Dale.
"Make it so."
[Rios]
【吹替】ダレ、発進しろ。
【余談】"Make it so."はピカードの定番台詞。
Bri'onn Raul.
Assignment: the Hikaru Sulu.
[Officer]
【吹替】ブライオン・ラウル候補生をヒカルスールーに。
[最低]
【所感】「カトウ」にせんかい!
- Captain Rios,
we're being hailed.
[Officer]
【吹替】リオス艦長、通信です。
- On screen.
[Rios]
【吹替】スクリーンに。
[はぁ?]
【直訳】スクリーンオン。
【所感】ははぁ、これもスタトレ的定番訳に入れとくべきなのかな?当たり前すぎて、(かつ直訳でも違和感ないモンで)見逃すところだったワ。
What are you doing here?
[Rios]
【吹替】何してるんだ?
I was about to ask the same.
[Seven of Nine]
【吹替】そっくりそのまま返す
[ふーん]
【直訳】同じことを聞こうとしたところだ。
What the hell did you do
to my ship?
[Rios]
【吹替】お前、俺の船に一体何をしたんだ?
Correction, my ship.
[Seven of Nine]
【吹替】これは私の船だ。
【直訳】言い直せ。私の船だ。
Look after her, I said.
[Rios]
【吹替】預けただけだろ?
[ふーん]
【直訳】面倒見てくれと言っただけだ。
Instead, I used her
to take care of others,
which, in my line of work,
can occasionally be violent.
[Seven of Nine]
【吹替】預かるだけでなく人助けもしているぞ。荒っぽいこともある仕事だ。それに多少の傷は勲章。
[ふーん]
【直訳】船の代わりに人の面倒を見るのに使っているのだ。仕事柄時々荒っぽい連中がいてな。それに少々へこみぐらいあった方がこの船には似つかわしい。
Let me deal with this.
[Jurati]
【吹替】私がやってみる。
[ふーん]
【直訳】私にやらせてみてよ。
Captain?
[Officer]
【吹替】艦長?
Lieutenant, trust me,
you'll find it
much easier to just defer.
[Rios]
【吹替】任せた方が楽だぞ。
[ふーん]
【直訳】大尉、私が請け合う。やらせた方が楽だってすぐわかる。
- Status.
[Picard]
【吹替】状況は?
- Tactical, enhance.
[Rios]
【吹替】拡大してみせろ。
[はぁ?]
【所感】'Tactical'を訳出してない。
Seven?
[Picard]
【吹替】セブン。
Yes, Admiral.
[Seven of Nine]
【吹替】間違いない。
[はぁ?]
【直訳】ああ、提督。
【所感】無意味な訳し替え。
Stargazer,
this is Commander Musiker.
Excelsior is standing by,
ready to assist.
[Musiker]
【吹替】スターゲイザー、こちらムジカ―中佐。エクセルシオールはいつでも援護可能。
Good to know you're there, Raf.
[Rios]
【吹替】心強いよ。
[ふーん]
【直訳】そこに君がいるってわかってよかったよ、ラフィ。
Broadcast fleetwide:
- Shields up.
[Rios]
【吹替】全艦に通達、シールドを上げろ。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
- What is happening here?
[Picard]
【吹替】何が起きてるんだ?
An excellent question, Jean-Luc.
Mon capitaine.
How I've missed you.
[Q]
【吹替】素晴らしい質問だ、ジャンリュック。モン・キャピテン。どれほど会いたかったか。
[秀逸]
【所感】Qはフランス出身のピカードを揶揄して、フランス語で 'Mon capitaine'と呼ぶ。TNGでも類例はあるが、訳出されていない(つか、訳されてしまったというべきか)。
- PENANCE 処罰
翻訳:川嶋加奈子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
(DVD)
WOWOWonDemand
-
And where are the crew
of the Stargazer?
[Picard]
【吹替】スターゲイザーのクルーはどこだ?
Oh, how quaint.
How provincial.
How yesterday's Enterprise of you. There is no Stargazer. [Q]
【吹替】ハッ!これは奇怪で偏狭な。時代錯誤も甚だしい。スターゲイザーは存在しない。
[ふーん]
【所感】TNG"YESTERDAY'S ENTERPRISE"(邦題:亡霊戦艦エンタープライズ'C')ってエピソードがにあったな。原語台詞の真意がどこにあるのかわからない。「昨日(=過去)のエンタープライズ」が「時代錯誤」になるのか?
Q, have you had enough
of playing games
with other people's lives?
I am no longer your pawn. [Picard]
【吹替】Q、お前はこれまで十分人の人生を弄んできただろう。私はチェスの駒になる気はない。
[ふーん]
【所感】「ポーン」と言ってる。
What do you want, Q?
Will you come to the point?
[Picard]
【吹替】何を企んでる?単刀直入に言え。
- You want me
to cut to the chase?
[omit]
Well, the chase is cut, Picard,
the chase is bleeding,
the chase is dying in your arms.
And I am but a suture
in the wound.
[Q]
【吹替】ズバリ切り込めと?(略)もう既に切り込んでいるのだよ。もう血は流れていいる。瀕死の状態だ。私はその傷の単なる縫い目でしかない。
[ふーん]
【所感】"cut to the chase"が分からなかったが、「(無意味な)追跡シーンをカットする」=「要点を言う」ことらしい。"chase"をそのまま生身の人間か何かのように引用(?)しているのが不思議な言い回しだ(原語の方)。吹替えはうまく訳していると思うが、原語台詞はNativeにはどう聞こえるんだろうか。
Well,
you should be getting ready.
Your shuttle will be landing
on the south lawn in two hours to escort you to the president's palace. [Harvey]
【吹替】そろそろお支度を。2時間後には大統領官邸へ向かうシャトルが到着します。
[はぁ?]
【所感】「南側の芝地に」を訳出してない。
335, some light.
【吹替】光を入れろ。
[はぁ?]
【所感】「335」を訳出してない。
I want privacy, some coffee,
and a secure comms channel
to a...
What was his name?
[Seven of Nine]
【吹替】しばらく外して。コーヒーをちょうだい。それからセキュア通信を繋いで。相手は... クリストバル・リオス大佐。
【所感】「セキュア通信」てのは微妙。このタイムラインでは"Captain" じゃなくて、"Colonel"なんだね。ベイジョーと同じく陸軍式か。
♪
Deflector shields
- at 67%.
[Computer]
【吹替】ディフレクターシールド、67%。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。一瞬このタイムラインだけの言い回しと解釈を試みたが、ピカードやリオスが普通に使ってるのでやはり誤訳扱いとする。
This is not another reality.
This is our reality.
He went back in time
and changed the present.
[Picard]
【吹替】これはパラレルワールドじゃない。私たちの世界だ。奴は過去に戻って現在を変えたんだ。
[ふーん]
【直訳】これは別の現実じゃない。我々の現実だ。奴は過去に戻って現在を変えたんだ。
So, how do we make
this Mr. Alphabet undo
what he did to us?
[Musiker]
【吹替】で、ミスター・アルファベットが私たちにしたことをどうやって元に戻すの?
From my experience with Q,
he won't undo something
until he's certain
that we have passed
some kind of test.
But this morning,
even for Q, he...
he seemed unstable.
Not quite sane.
[Picard]
【吹替】Qの性格を考えると、奴がやっていることをやめさせるには、我々が奴のテストをパスしないと。だが今朝の様子ではQ自身安定していない。とても正気ではない。
[ふーん]
【直訳】Qと関わってきた経験上、奴に我々がある種のテストをパスしたと認めさせねば元に戻すことはないだろう。だが今朝は、Q自身不安定な様子だった。正気じゃない。
Oh.
That's great news.
[Musiker]
【吹替】ハッ!それはいいしらせ。
- Not really great news, Raffi.
[Elnor]
【吹替】え?これのどこがいいの?
[ふーん]
【直訳】全くいい知らせじゃないよ、ラフィ。
- No, I-I know, honey.
[Musiker]
【吹替】いや、冗談だから。
[ふーん]
【直訳】わかってるってば、坊や。
This world is a lie,
the fiction of the "what if"
of what was.
[Borg Queen]
【吹替】この世界は偽り。「もしも」の世界に過ぎない。
Tell me about it, sister.
[Jurati]
【吹替】それはそうでしょう。
[ふーん]
【直訳】説明してくれる、姉さん?
Captain Rios.
[omit]
Five to beam up.
Plus the Borg Queen.
[Seven of Nine]
【吹替】リオス艦長。(略)5名転送。それとボーグクイーンも。
Energizing.
[Rios]
【吹替】エネルギー充填。
[クソ訳]
【直訳】転送。
【所感】こ、これは... 論外としか言いようがない。ST翻訳においては基本中の基本をアホな直訳で台無しに。監修の仕事って何なんだろうね?
総評
久々のクソ訳が悲しい。"Energize"を訳せない人間にST翻訳をやらせちゃダメだ。
- ASSIMILATION 同化
翻訳:川嶋加奈子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
(DVD)
WOWOWonDemand
-
You should have seen what that
one did to my security team.
【吹替】そいつがセキュリティチームに何をしたか知ってるか。
[はぁ?]
【所感】「保安部」とすべき、と言いたいところだが...
How dare you.
You are interrupting
a classified operation.
I order you to stand down
at once.
[Seven of Nine]
【吹替】何てことを。あなたは極秘作戦を邪魔したのよ。今すぐここから去ることを命じる。
Or what, dear?
【吹替】去らなければ、どうする?どうも怪しいと思ってた。
[ふーん]
【直訳】さもなければ、どうするんだい?疑念があってね。あの日以来、私のアニカは見えない。
【所感】"dear"を訳出してほしかった。なお、後段は(字幕版では)ジュラティのシーンに切り替わってからかすかに聞こえる部分である。
Welcome to the Earth
of the 21st century.
[Jurati]
【吹替】21世紀の地球に来ました。
[ふーん]
【直訳】ようこそ、21世紀の地球へ。
Shields are fried.
[Rios]
【吹替】シールドがダウン。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Do I still look like
a fascist bastard?
[Rios]
【吹替】まだクソファシストに見えるか?
Fascist, no.
[Seven of Nine]
【吹替】ファシストだけ消えた。
Bastard...
Touché.
[Rios]
【吹替】ただのクソね。
[はぁ?]
【所感】"Touché"を訳出してない。「一本取られた」的なものらしい。
If I start to slip away,
you just pull the tubule out.
The whole procedure shuts down.
[Jurati]
【吹替】私が消えそうになったら、チューブを抜いて作業を終了させればいい。
How will I know
you're in trouble?
[Picard]
【吹替】タイミングを知りようがない。
[ふーん]
【直訳】トラブル状態だとどうやってわかる?
If anything goes bad,
you'll be the first
to hear about it,
that and...
how much I still miss
my grade school cat.
[Jurati]
【吹替】もし何かあればすぐ気づくはず。例えば、猫を恋しがってるとか。
【所感】"grade school cat"だから、「小学校の猫」?
I mean, you can't let Kevin
be funner than you.
[Seven of Nine]
【吹替】え、ウッソー?ケビンより面白くない人?
[ふーん]
【直訳】何?ケビンの方が面白いなんて言わせないでよ。
- Ew.
Kevin is not funner than me.
[Security]
【吹替】俺の方が面白い。
[ふーん]
【直訳】ケビンは俺より面白くない。
- Strangers don't
usually like me.
[Seven of Nine]
【吹替】大抵、私、嫌われるんだけど。
[ふーん]
【直訳】大抵馴染みじゃない人には好かれないのに。
You and 2024 should get a room.
[Musiker]
【吹替】この時代とうまくやれそうだね。
[ふーん]
【直訳】アンタと2024年は馴染めそうだよ。
Ow.
[Rios]
【吹替】痛(いて)ッ。
Hmm.
You looked tougher.
[Teresa]
【吹替】ふん、弱虫ね。
[ふーん]
【直訳】ふん、タフそうなのに。
- MERCY 情け
翻訳:野崎文子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
(DVD)
WOWOWonDemand
-
We tracked Jurati to a dive bar.
[Musiker]
【吹替】ジュラティが来たバーを見つけた。
- Okay, I'm coming to you.
[Rios]
【吹替】俺もすぐ行く。
- No!
No, you got to stay
on La Sirena.
[Musiker]
【吹替】ダメ!アンタはシレナ号にいて。
Are you out of your mind?!
There's a Borg Queen...
loose in L.A.
[Rios]
【吹替】じっとしてられると思うか。ボーグクイーンが野放しなんだぞ。
[ふーん]
【直訳】どうかしてるんじゃないか?ボーグクイーンがロスを闊歩してるんだぞ。
You think I don't know
how bad this could go?
It's 2024.
People have trouble
with revolving doors.
They can't handle a Borg Queen.
[Musiker]
【吹替】そりゃマズいのはわかってるよ。今は2024年。回転ドアにも手こずる人にボーグは扱えない。
[ふーん]
【直訳】アンタ、私が状況を把握してないと思ってんの?今は2024年だよ?回転ドアでトラブってる人たちなんだよ?ボーグの相手は無理でしょ。
She's more than a Borg Queen.
Agnes is in there.
[Rios]
【吹替】ボーグと言っても、アグネスが入ってる。
[ふーん]
【直訳】ただのボーグクイーンじゃないぞ。アグネスが入ってる。
Abnormal life signs,
but they're too far away,
- or diminished to pinpoint.
[Seven of Nine]
【吹替】異常な信号があるんだけど、遠いか弱いかで追えない。
- So she's anywhere
in a 15-block radius?
That's not good enough.
You're gonna have
to Borg up, lady.
[Musiker]
【吹替】それ、15ブロック以内にいるってことだよね。もっと絞らないと。ボーグとして、わかる?
[ふーん]
【直訳】つまり直径15ブロックのどこかにはいると。それじゃ不十分だね。ボーグになってみてよ。
No cranial implant equals
no Borg proximity transceiver...
I can't track her.
[Seven of Nine]
【吹替】ボーグインプラントがないからボーグとは繋がってない。追えない。
[ふーん]
【直訳】頭蓋インプラントがないってことは、ボーグ近接トランシーバーがないってこと。追跡不能よ。
Believe me, we would be thrilled
to see the rocket
safely launch tomorrow.
[Picard]
【吹替】信じてくれ。明日の打ち上げの成功を私も楽しみにしている。
Dropped your image
into our database.
And, uh... boom!
One of six known trespassers
at the Europa Gala.
[Wells]
【吹替】君をデータベースで探したところ、見つかった。これだよ。エウロパのガラに不法侵入したのは全部で6人。
[はぁ?]
【余談】不勉強にして「ガラ」って単語自体が初見だった。これって日本語で通じるほど普及してんの?自分が標準というつもりもないけど、「パーティ」とかに訳し替えた方がよかったんじゃ?
You don't seem like the kind
of guy they send in
to break terrorists.
Not getting
"FBI's Top Interrogator" vibes.
Something else put you
in that chair?
[Guinan]
【吹替】アンタ、テロリストを取り締まるような人には見えないよね。かと言って、FBIの尋問のプロって迫力もない。アンタの専門は何なの?
[ふーん]
【直訳】アンタ、テロリスト殲滅に送り込まれるタイプには見えないね。FBIのトップ尋問担当って雰囲気もないし。何でそのイスに座るようになったわけ?
Think of me as just
a good, old-fashioned,
dedicated civil servant.
[Wells]
【吹替】私は昔ながらの市民を守る公僕だよ。
Work a lot.
Don't sleep.
Comes in all wrinkled
with your huge mug of coffee.
I'm a bartender.
[Guinan]
【吹替】仕事漬けで、碌に寝ない。しかめっ面して、大きなマグのコーヒーが手放せない。客にもいるよ。
[ふーん]
【所感】「私はバーテンダーだ」と言ってる。
You know, when you said
I manipulate people...
[Musiker]
【吹替】あのさ、私が勝手だって話だけど...
[ふーん]
【直訳】あのさ、私が他人をコントロールするって言ったじゃない?
- I'm sorry, I was...
[Seven of Nine]
【吹替】悪かった。あれはただ...
- ...I do!
I do.
[Musiker]
【吹替】本当だよ。そうなの。
[ふーん]
【直訳】その通り!その通りよ。
It's contradictory
that you're in need of Seven
staying on Earth
and fixing her ship
so she can leave.
[Elnor]
【吹替】セブンにいて欲しいのに彼女が地球を離れる船を修理してる。
[ふーん]
【直訳】何としてもセブンに地球に残ってほしいくせに、地球を離れるための船を修理してるなんて矛盾もいいとこだね。
Uh, I wouldn't say "in need."
[Musiker]
【吹替】え?別にいて欲しくなんか...
[ふーん]
【直訳】え?「何としても」なんて言ったことないよ。
My sense is you're doing this
to appear less wanting,
but it is, in fact,
quite transparent.
[Elnor]
【吹替】平気だってアピールで修理してるんだろうけど、気持ちはバレバレ。
[はぁ?]
【直訳】テレパシーでわかるよ。大して望んでないって見せるために修理してるけど、本音が駄々洩れ。
【所感】"My sense"は単に察せられるってレベルではない、テレパシー能力によるものと思われる。訳出してほしかった。
See this?
This is supposed to be a lesson
on deflector shield maintenance.
[Musiker]
【吹替】これは、ディフレクターシールドのメンテのいい勉強になるの。タクティカルエンジニアリングを墜とさなくて済むよ。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。また、"basic tactical engineering" を訳さないのも無意味。「基礎戦術工学」ぐらいでいいやんけ。
I wouldn't make
a good security officer.
I've never been covert.
[Elnor]
【吹替】保安の仕事は自信ない。秘密とかさ。
[ふーん]
【直訳】いい保安士官になれる気がしなくて。ずっと大っぴらだったし。
Zani contacted me.
They need me on Vashti.
I could delay Starfleet
for a year.
It'll bring me much honor
to repay a duty
to the Qowat Milat.
[Elnor]
【吹替】ザニに誘われた。ヴァシュティに来ないかって。宇宙艦隊は先でもいい。クワトミラットに恩返しする方が名誉だ。
[はぁ?]
【所感】初見で一瞬意味が分からなかった。先に宇宙艦隊に行くと言いつつ、クワトミラットへ?って。「先延ばしする」という意味の「先」なのね。ここは「後でもいい」の方が誤解がないと思う。
If that's what you want to do,
I don't know,
I mean, I'm sure it'll be
fine, right, you know?
I don't know.
Hey... it's your life.
[Musiker]
【吹替】だけどさ、それが本当にやりたいことなんだったら止はしないよ。いいんじゃない?どうかな?まあ、自分で決めて。
[ふーん]
【直訳】それが自分のやりたいことならさ、わかんないけど、つまりさ、いいんじゃない?ねえ?どうだろ... 自分の人生だし。
I assume a lecture
on the futility of resistance
is not going to be necessary?
[Julaty]
【吹替】抵抗しても無駄だということは言わなくてもわかるだろうな。
[最低]
【直訳】今更抵抗は無意味だなどと言わずもがなだろうな。
【所感】"Resistance is futile."からの派生形であることは言わなくてもわかるだろうな!
The Queen is coming
for La Sirena.
[omit]
We have to defend that ship
if we are to make our way home.
We'll use Tallinn's transporter.
Let's go.
[Picard]
【吹替】クイーンの狙いはシレナ号か。(略)船を渡すわけにはいかん。我々が帰れなくなる。タリンに転送してもらおう。行くぞ。
Good luck.
[Guinan]
【吹替】気をつけて。
[ふーん]
【直訳】がんばって。
And you, my friend.
[Picard]
【吹替】お互いにな。
[はぁ?]
【直訳】君もな。わが友よ。
【所感】訳し逃げだな。直訳は不自然で論外だが、原意は反映させてほしかった。
総評
吹替全体はとても丁寧に日本語化されていると感じ、主観的にはかなり高評価だ。しかし、"Resistance is futile."の定番訳を認識していないのが大幅減点となり非常に残念だ。
- HIDE AND SEEK かくれんぼ
翻訳:川嶋加奈子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
(DVD)
WOWOWonDemand
-
Error-- key code required
for access.
[Computer]
【吹替】エラー。アクセスにはキーコードが必要です。
Welcome to the world's
biggest paperweight.
[Jurati]
【吹替】もうこの船はただの重し。
[ふーん]
【直訳】世界一大きなペーパーウェイトへようこそ。
There are a series of tunnels
underneath this house.
But where was the entrance?
[Picard]
【吹替】この家の下には長いトンネルが通っているが、入口はどこだ?
Think faster,
or the memory will escape
through the hole in your head.
[Tallinn]
【吹替】早く思い出して。さもなきゃ頭に穴が開いちゃう。
[はぁ?]
【直訳】早く考えて。さもなきゃ、頭に開いた穴から記憶がこぼれてっちゃう。
【所感】少々端折りすぎ。
Told you
you couldn't hide forever.
[Jurati]
【吹替】ほら、隠れていられなかった。
[ふーん]
【直訳】いつまでも隠れてられないって言ったでしょ。
Who said I was hiding?
[HoloElnor]
【吹替】僕は隠れてない。
[ふーん]
【直訳】誰が隠れてるって言った?
Well, we seem to be regaining
the advantage.
[Picard]
【吹替】驚いたな。どうやら風向きが変わったようだ。
[秀逸]
【直訳】ああ、どうも主導権を取り戻したようだ。
【所感】うまい。珍しく(^^)
Species thrive without love.
Kingdoms conquer without fear.
But it is the imperfect nature
of all organic things
to fight an unwinnable battle
against an undefeatable foe.
Death.
[Jurati]
【吹替】愛がなくとも種は栄える。恐怖がなくとも征服できる。しかし全ての生物はその不完全さゆえに打ち負かせない敵に対して勝ち目のない戦いを挑む。死にな。
[ふーん]
【直訳】愛がなくとも種は栄える。恐怖がなくとも王国は征服をする。だがすべての有機生命体の不完全な性質が、勝ち目のない戦いを挑ませるのだ。勝ち目のない敵、死に。
Soong.
You don't understand the future
you're about to create.
[Picard]
【吹替】スン。自分がどんな未来を作ろうとしているか、わかっているのか。
Thriving, prosperous.
I'm told we're beloved
across the galaxy.
[Soon]
【吹替】豊かで繫栄した未来。我々は称えられるそうだぞ。
[はぁ?]
【所感】"across the galaxy" を訳出してない。
Imagine, members who would fight
harder for what they chose.
Who would lose no battles
because they made no enemies.
Who would not be discarded
and replaced.
Attachments could grow
and deepen.
Like Seven.
Didn't you love her once, too?
And wasn't she...
the best of what we could be?
Somebody who used her Borg half
to serve the best
of her humanity.
Let's build a universe of Sevens. [Jurati]
【吹替】想像して。みんなで選んだ道を懸命に進むの。敵を作らないから戦うこともない。誰かに取って代わられることもない。確かな愛情を深めていく。セブンみたいに。あなたも好きだったでしょう?私たちもセブンのようになれる。ボーグの力で最高の人間性を支えてくの。そんな世界を作りましょう。
[はぁ?]
【所感】「セブンの宇宙を作りましょう」と言ってる。訳出してほしかった。
Teresa, I don't belong here.
[Rios]
【吹替】テレサ、もう会えないよ。
[はぁ?]
【直訳】テレサ、俺はここの世界にはいられない。
【所感】もう少し原意を...
I have to get to the ship.
You're welcome, by the way. [Rios]
【吹替】船に戻る。礼はいりません。
【余談】ほらね?つい先日、DSC"KOBAYASHI MARU"(邦題:コバヤシマル)でもTNGでのライカーの台詞だと引用したばっかだよ。Good and bad news 並に英語ではよくある表現、てことなのかな?
- FAREWELL 別れ
翻訳:野崎文子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
(DVD)
WOWOWonDemand
-
What if his voice is fake but...
the drones aren't?
[Rios]
【吹替】声はフェイクでも、ドローンはどうかな。
I've got four heat signatures...
behind here.
[Musiker]
【吹替】熱反応が4つあるよ。この向こう。
Whatever he's doing
at the launch,
I think we found
his backup plan.
[Rios]
【吹替】バックアッププランも周到に用意してあったってわけだ。
[はぁ?]
【所感】「発射で何をするつもりにしても」を訳出してない。
There's been so much loss.
[Picard]
【吹替】だが多くを失った。多くの命が。
- But you fixed all that.
[Q]
【吹替】君は正しただろう。
- Elnor, Tallinn.
[Picard]
【吹替】エルノアやタリンは。
Well, maybe not all of it.
But Tallinn always dies
in every timeline.
This is the only one
in which she meets Renée.
[Q]
【吹替】すべてを救うのは無理だ。タリンはどの時間軸でも死ぬ。他ではルネに会えない。
[ふーん]
【直訳】ああ、全員救うとはいかなかったかもな。タリンはどの時間軸でも死ぬ。それでもルネに会えたのはこの時間軸だけなんだぞ。
I ask you once again:
Why?
[Picard]
【吹替】だがやはりわからない。なぜ?
[ふーん]
【直訳】もう一度尋ねる。なぜだ?
Finish the sentence.
[Q]
【吹替】なぜに続く言葉は。
[ふーん]
【直訳】質問には続きがあるのかな。
Me.
[Picard]
【吹替】私だ。
I am moving on.
In your parlance, I am dying.
[Q]
【吹替】私は前進している。死を迎えるのだよ。
[はぁ?]
【直訳】私は変化している。人間流に言えば死に向かっている。
【所感】ちょっと原意を外しているんじゃないかな。
Yes, I know.
[Picard]
【吹替】知っている。
[はぁ?]
【直訳】やはりか。
【所感】これも...
Alone.
I am dying alone.
[Q]
【吹替】ひとりでな。そばには誰もいない。
[ふーん]
【直訳】ひとりでだ。私は独りで死ぬんだ。
Jean-Luc...
I'm home.
[Rios]
【吹替】ジャンリュック。ここが家だ。
【余談】VGR"ENDGAME"(邦題:道は星雲の彼方へ)で「俺がウチだ」なんて誤訳してたな。
He's a handful, you know?
[Musiker]
【吹替】手のかかるヤツだよ。
Piece of cake.
[Teresa]
【吹替】大丈夫。
[はぁ?]
【直訳】楽勝。
【所感】原意を無視してる。
Piece of cake.
[Musiker]
【吹替】まったく。
[はぁ?]
【直訳】楽勝か。
【所感】無意味な訳し替え。
Most unexpected.
Perhaps now there'll be
some surplus energy?
Call it a surprise, a gift.
[Q]
【吹替】意外だったろう?これから先もオマケがあるかもしれないぞ。サプライズというか、ギフトが。
[はぁ?]
【直訳】予期せぬ出来事だ。まだ余剰エネルギーがあるかもな。サプライズというか、ギフトと呼ぶべきか。
【所感】"surplus energy"が(原意として)ちょっと意味が分からない。死にかけのQの最後の力ということかな?
Shields holding.
I think it worked.
【吹替】シールド正常。成功です。
[はぁ?]
【直訳】防御スクリーン、保持。うまくいきました。
【所感】「シールド」で減点イチ。
You just saved
billions of lives.
[Picard]
【吹替】君に救われたよ。無数の命が。
[はぁ?]
【所感】「何十億の命」と言ってる。無意味な訳し替え。