新スター・トレック

第2シーズン

各リンク凡例: [>] … Netflix、[>] … Amazon Prime Video、[>] … YouTube、[>] … WOWOW on Demand
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

THE CHILD 光から生まれた生命

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン2-1: 光から生まれた生命

●Take a look at the containment module our Chief Engineer has designed. [Picard]
【吹替】これがチーフエンジニアがデザインしたコンテナのユニットだ。 [はぁ?]
【直訳】見てくれ。我らが機関部長が設計した新型コンテナ用ユニットだ。
●"Chief Engineer"-- it still has a nice ring to it. [Riker]
【吹替】「チーフエンジニア」か、なかなかいい響きだ。
【所感】うわぁ〜、第2シーズン初っ端から、この訳語ミス...
●Each of these units will have total environmental control-- gravity, temperature, atmosphere, light-- all in a protective stasis field. [La Forge]
【吹替】ひとつひとつで環境の管理が可能です。重力、気圧、光を総合して均衡状態をつくります。 [ふーん]
【直訳】このユニットは、ここに全環境制御機能を持ちます。重力、室温、気圧、光量――それら全てが一定した平衡状態を維持するんです。
●And these get put into the large containment unit? [Riker]
【吹替】これがコンテナに組み込まれるのか?
●Right. See, these modules will keep the specimens alive, but it's this large containment area that's going to keep us alive. I have to go and replicate this 512 times which means I'll have to divert power from the warp engines to the replicator for a while. [La Forge]
【吹替】そうです。まず、このユニットで細菌のサンプルを守りますが、コンテナも完璧ですから、我々も安心です。今からこのユニットを512個複製します。かなりエネルギーをくうのでしばらくワープは使えません。 [ふーん]
【直訳】そうです。まず、このユニットで標本の細菌を死滅から守ります。それと同時にコンテナ自体が細菌の流出をガードしますから、我々も安全です。これから行ってこのユニットを512個レプリケートします。しばらくの間、ワープパワーをレプリケーターに回します。
●Oh. How long will we be on impulse power? [Picard]
【吹替】今から始めてどのくらいかかる? [ふーん]
【直訳】うん?どのくらいワープができなくなるんだ?
●Couple of hours. Can't be helped. [La Forge]
【吹替】2,3時間です。仕方ありません。
●Number One, I'll relieve you at 0300. [Picard]
【吹替】副長、0300(ゼロサンゼロゼロ)時になったら交代しよう。 [はぁ?]
【所感】うーむ、軍式の時刻の呼び方(o three hundred)をそのまま残した格好だが... 他所では大体普通に3時とか吹替えていたと思うのでそれでいいと思うのだが(少々異論があるところだろうが)。そもそも軍式にするなら、「マルサンマルマル」でなければおかしいし。
●Sick Bay, this is the Captain. Is Dr. Pulaski there? [Picard]
【吹替】医療室、こちら艦長だ。ドクター・ポラスキーは?
●Oh, no, sir. The Doctor is in Ten-Forward. [Picard]
【吹替】あ、いえ、ドクターは第10デッキにいらっしゃいます。 [ふーん]
【直訳】今不在です。ドクターはテン・フォワードです。
【所感】"Ten-Forward"がバーラウンジの店名だということをひたすら隠してる。この後の「来たばかりでもう見つけたか」というピカードの台詞でもまだ言及しないため、「第10デッキの何が悪いんだ?」という疑問が浮かぶ。
●Not the best way to meet your new Captain. [Worf]
【吹替】いきなり一杯やろうっていうつもりですか。 [ふーん]
【直訳】配属後の艦長への挨拶にはいい場所とは思えませんね。
【所感】と、思ったらここでは原語にない「一杯やる」なんて部分をほのめかして...
●Deck Ten, Forward Station One. [Picard]
【吹替】第10デッキ、ラウンジバーへ。 [ふーん]
【所感】ここで明かすと。うーむ、原語台詞の意図も大筋そんなところといえばそうなのかね。「何が悪い?」「ああ、バーなのか」と(だから訳してあって正解なのかな>「第10デッキ」)。
●'audet IX, this is Captain Jean-Luc Picard of the USS Enterprise. [Picard]
【吹替】オデット9号、私はジャンリュック・ピカード、エンタープライズの艦長だ。 [ふーん]
【直訳】オデット9号星、こちら宇宙艦エンタープライズ艦長、ピカードだ。
【所感】"USS"を「宇宙艦」と訳すのは、VGRあたりで一般的になったやり方なんだけどね、それでもコレが一番しっくりくると思うワケ。
【余談】今のところVGRの唯一の翻訳的成果といってもいい(^^)。
●Ah, the Enterprise. Here at last. Well, good, let's get going. [Dealt]
【吹替】ああ、エンタープライズか、やっと来たな。早速かかろうか。
●Excuse me. To whom am I speaking? [Picard]
【吹替】失礼だがどなたかな?
●To whom are you speaking? I'm Lieutenant Commander Hester Dealt. Medical trustee, Federation Medical Collection Station. [Dealt]
【吹替】私がどなたかって?私はヘスター・デルト少佐だ。ここを任されてる。医療研究所の責任者だよ。 [はぁ?]
【所感】うーむ、少佐が大佐に向かってこの口のききかたはないと思うのだが... そういうキャラだってことなのかもしらんが、敬語を使いつつ少々無礼なものいいという訳し方だっていくらでもありそうなものだが。
●Worf, assemble your security team in Sick Bay. [Data]
【吹替】ウォーフ、保安部員をつれて医療室へ。
●Well, it's strange to need armed guards in a delivery room. [Pulaski]
【吹替】あなた方、分娩室の中にまで保安部員を入れるつもり? [ふーん]
【直訳】もう、分娩室まで武装した警備がいるなんておかしいでしょ。
●I am unfamiliar with this symbol. [Pulaski]
【吹替】こんなパターンは初めて見るわ。
●It indicates a genetically-engineered biological life-form. [Data]
【吹替】それは、遺伝子を操作して生まれた新しい生命体です。
【余談】ST世界では遺伝子操作は厳しく規制されているはずだが、細菌ならいいのか?
●About 20% of the specimens fall into that category. Some eager beaver at play. [Pulaski]
【吹替】サンプルの5つのうちひとつがこのカテゴリに分類されるわ。働きアリの産物ね。
●Query. "Eager beaver"? [Data]
【吹替】何です?働きアリですか?
●Well, in this case, "eager beaver" refers to some overachieving genetic engineer who, probably because of lack of anything better to do has forced this strain of virus to mutate just so he can see how bad "bad" can get.
【吹替】この場合の働きアリは人間のこと。研究にどっぷりつかった学者が、多分自分の興味だけを追求した結果なんだと思うわ。自分が生み出した、この最強にして無敵のウイルスがどれだけ最悪を極められるか突き詰めていったの。 [ふーん]
【所感】"eager beaver"、直訳すれば「働き者のビーバー」。転じて「頑張り屋」のことを指すんだと。データにわかりづらいように訳し替えてあるワケなんだけども... なんかイマイチな気が。
【余談】それにしても、慣用句に対して"Query(質問)"ってストレートに尋ねるパターン、まだやってたのね(^^)。
●Something's wrong. Growth. L-seven-three. [Dealt]
【吹替】何かおかしい。増殖だ。Lの37だ。 [はぁ?]
【所感】「L-7-3」と言ってるが?ナンか意味あんの?
●You never talk about yourself. [Wesley]
【吹替】自分のこと話さないね。
●Sure I do-- all the time. [Guinan]
【吹替】そんなことない。いつも話してる。
●People say you're very old. And that you knew Captain Picard when he was on the Stargazer. [Wesley]
【吹替】みんないつも噂してるよ。ピカード艦長を入隊のころから知ってるって。 [はぁ?]
【直訳】君は見た目より長生きしてるってみんなが。他にも、ピカード艦長とはスターゲイザーに乗ってたころからの知り合いだって。
【所感】意味のない訳し替え。
●No, I never knew the Captain till I came on board. [Guinan]
【吹替】この艦(ふね)に乗るまで艦長のことは知らなかったわ。
【余談】コレはウソだねぃ。
●Well, everyone's very curious about you. [Wesley]
【吹替】みんな、あなたの事を謎が多いって。 [ふーん]
【直訳】でもみんなガイナンのことには興味深々さ。
●Yes, I'll bet they are. [Guinan]
【吹替】ミステリアスなの。 [ふーん]
【直訳】それはそうでしょうとも。
●Yeah, they, they want to know where you're from. [Wesley]
【吹替】あなたは、どこの星から来たの? [ふーん]
【直訳】そう、それで、みんなあなたの出身を知りたがってる。
●And where do they say? [Guinan]
【吹替】どこだってみんな言ってる?
●Well, they say that you're from Nova Kron and that, uh... [Wesley]
【吹替】みんなはノバ・クロン星だって言ってて...
●Mr. Crusher, report to the Bridge. [Picard]
【吹替】クラッシャー、ブリッジに直行せよ。 [ふーん]
【所感】うーん、「直行」ねぇ... 他でもあった気がするけど、「出頭」の何が悪いと?(「報告」よりいいけどサ^^)
●Doctor, one of the specimens is growing. [Riker]
【吹替】ドクター、サンプルが増殖しています。
●Destroy it now. [Pulaski]
【吹替】焼き捨てて。 [ふーん]
【直訳】すぐ破壊して。
●I can't. [Dealt]
【吹替】熱じゃ死なん。
【直訳】不可能だ。
●Data, prepare to jettison the module. [Riker]
【吹替】データ、ユニット投棄の用意を。
●We can't do that either. It will go into a spore and remain until it comes into contact with a planet or another ship and the results will be disastrous. [Dealt]
【吹替】そんなことができるか。このウイルスは宇宙空間で胞子を作って拡散する。他の星に流れ着くぞ。殺人の加担者になる。 [ふーん]
【直訳】それも無理だ。このウィルスは胞子となって生き続ける。他の星や船にたどり着くまでな。そうなったら結果は凄惨の一語に尽きる。
●Commander, your attitude tells me that no matter how bad I think it is, it's actually worse? [Riker]
【吹替】少佐のおっしゃり方では、まるで手の打ちようがないみたいですが、実際どうなんです? [はぁ?]
【直訳】少佐、君の言いようはまるで他人事のようだな。実際の状況はどうなんだ?
【所感】ここでも中佐が少佐に敬語を使ってる。
●Captain, could I see you when you have a moment? [Wesley]
【吹替】艦長、お話があるんですが。 [ふーん]
【直訳】艦長、少しお時間よろしいでしょうか。
●In my Ready Room when your duties permit. [Picard]
【吹替】任務が引けたら部屋へ来い。 [はぁ?]
【直訳】手があいたら作戦室へ。
【所感】これはちょっと訳が違うんじゃない?これだと任務時間終了後に、みたいな意味に聞こえんか?実際は話が終わったらまた操舵席に戻るわけで。
●Take us out of orbit, Mr. Crusher. Lay in a course for the Morgana quadrant. [Picard]
【吹替】軌道を出るぞ、クラッシャー少尉。モルガナ系へのコースをセットしてくれ。
【余談】あ、"quadrant"だ。やっぱ「宇宙の一区域」という意味があんのかしら。それにしても、宇宙ステーションで「軌道に乗る」ってのはナンなんだろうね?TOSと違って無意味に周回してないだけマシだけどサ(^^)。
ELEMENTARY, DEAR DATA ホログラムデッキの反逆者

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン2-3: ホログラムデッキの反逆者

●Now, now do you see my point? All that he knows is stored in his memory banks. Inspiration. Original thought. All the true strengths of Holmes... it's not possible for our friend. I'll give you credit for your vast knowledge but your circuits would just short out if you were confronted with a truly original mystery. It's elementary, dear Data. [Pulaski]
【吹替】どう、これでわかったでしょ?彼は記憶してる問題しか解けないの。インスピレーションや独創的発想、それがホームズの力の本質でしょ。データにないのはそこなのよ。あなたの知識量には確かに脱帽よ。でも見たことも聞いたこともない謎に出会ったら、あなたの回路はショートするんじゃない?大切なのは、閃き。 [はぁ?]
【所感】ああ!折角タイトルにもなってるキメ台詞を無意味に訳し替えやがったな。「初歩的なことだよ、データ君」と... 元は、もちろんホームズの名台詞「初歩的なことだよ、ワトスン君」だね。
●Are you sure to put yourself through this, Lieutenant? Better wilted laurels than no laurels at all. [Pulaski]
【吹替】本気なの?今ならまだ面子も保てるけど、もう一度やったら今度は丸つぶれよ。 [秀逸]
【所感】後段、「枯れた月桂樹の冠でも、ないよりはマシ」と言ってる。なかなかうまく訳してあるね。
●She has been abducted. The good Doctor. [Data]
【吹替】彼女がさらわれてしまった。善良なるドクターだ。
●Mn, I think she's hiding. She's going to lead you on a wild goos chase and then recount the story to everyone from here to Alpha Centauri. [La Forge]
【吹替】ん〜、いや、きっと隠れてるんだよ。俺たちがあわてて探し回ったって話をアルファ・ケンタウリ星まで広める気だ。
【余談】おお!"Alpha Centauri"!何と言う偶然か、B5の"Centauri"について言及したのはつい先日のことだった!(^^)
●Data, I think it best that you and I should return to the holodeck. [Picard]
【吹替】私と君でホロデッキに戻った方がよさそうだな。
●I will change into my uniform, sir. [Data]
【吹替】直ちに軍服に着替えます。 [はぁ?]
【所感】いや、「軍服」はないでしょ(^^)。
●Is the definition of life "cogito, ergo sum"-- "I think, therefore I am"? [Moriarty]
【吹替】命の定義とはなんだ?「我思う、故に我在り」だ。 [はぁ?]
【所感】続編TNG"SHIP IN A BOTTLE"(邦題:甦ったモリアーティ教授)シーズン6-: 甦ったモリアーティ教授でも登場したフレーズだが... やはり「ゴギト・エルゴ・スム」は訳出されないのね...
A MATTER OF HONOR 錯綜した美学

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン2-8: 錯綜した美学

●A Klingon is his work, not his family. That is the way of things. [Klag]
【吹替】俺たちにとっては、名誉がすべて。家族など二の次。それがクリンゴンの美学なんだ。 [秀逸]
【直訳】クリンゴンにとっては戦果がすべて、家族など関係ない。それがクリンゴン流だ。
【所感】「美学」ってのはなかなかオトコっぽい台詞ですナ。いい訳だ。
【余談】この時点ではまだ設定が固まってなかったみたい。後に、「家名」をより重んずるようになるよね...(矛盾だとまでは言わないケド)。
●He's your father. [Riker]
【吹替】愛情はないのか。 [ふーん]
【直訳】自分の父親だろ?
●Klingons do not express feeling the way you do. [Klag]
【吹替】クリンゴンは人間のように感情に流されはしない。 [ふーん]
【直訳】クリンゴンの地球人のように感情をあらわにはしない。
●Perhaps you should. [Riker]
【吹替】かたくなだな。 [ふーん]
【直訳】だが、父親に対してはしてもいいだろう。
●We would not know how. [Klag]
【吹替】自分を変えたくないんだ。 [ふーん]
【直訳】やり方がわからんのだ。
●Yesterday, I did not know how to eat gagh. [Riker]
【吹替】俺も昨日までガーグを喰えなかったぞ。 [ふーん]
【直訳】昨日まで、私もガークの喰い方を知らなかったぞ。
【所感】この一連の台詞、見ての通りわりと訳し替えられているのだけども... ビミョーに無意味な気がするんだよね。
●Captain, our bearings show that we should be in contact with the Klingon vessel now. [Wesley Crusher]
【吹替】艦長、計算によれば間もなくクリンゴン船に接触するはずです。
●The Pagh is either cloaked or destroyed, sir. [Data]
【吹替】大破している可能性もあります。 [はぁ?]
【直訳】パーグ号は、遮蔽しているか、既に大破しているかもしれません。
【所感】わざわざ訳出しない理由が?
●That might have been one of the shortest assignments in the history of Starfleet. [Riker]
【吹替】宇宙艦隊始まって以来の短い任期だったでしょうね。
●Wrong, Number One. It was almost the longest. Well done. [Picard]
【吹替】まあ、そういうな。今回はよくやった。危なかったな。 [はぁ?]
【直訳】それは違うぞ、副長。君にとっては一番長い日だったろう。よくやった。
【所感】"shortest"じゃなく"longest"だと言ってるワケで。なんとなく、"the longest day"とか、その辺りとかけてあるような気がするんだけど。
●Thank you. Actually, I learned quite a bit. [Riker]
【吹替】どうも。でもなぜこうなるんでしょう。 [ふーん]
【直訳】どうも。でも大いに学ぶものがありました。
●Apparently, not when to duck. [Picard]
【吹替】未知のものは恐怖を呼ぶ。 [はぁ?]
【直訳】顔からすると、パンチのよけ方は学ばなかったようだな。
●When not to duck would be more accurate. [Riker]
【吹替】信頼しあうのは難しいですね。 [はぁ?]
【直訳】むしろ、パンチの受け方を学んできたと言ってください。
【所感】「正確には"not when"じゃなく"when not"だ」と言ってる。完全に言葉遊びの類なんだけど、"not when to duck"の意味が全くわからん〜(>_<)。少なくとも、原意を反映してないことはほぼ間違いないと思うんだが。調べるまでしばしの猶予を。
追記: "duck"って“(パンチなどを)よける”って意味なのね(そういえばボクシングでダッキングってあったな)。それにしても、コミカルなエンディングがえらく訳し替えられたモンだ。ワタシ的には無意味だと思う。

THE MEASURE OF A MAN 人間の条件

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン2-9: 人間の条件

●Time to pluck a pigeon. [O'Brien]
【吹替】カモがほざいてるぜ。 [秀逸]
【所感】「ハトの毛をむしる時間だ」って。"a pigeon"ってのは、「騙され易い人」って意味があるようだから、つまり“カモ”と。うまい訳だ。
【余談】第2シーズンに入ってオブライエンが準レギュラー入りしている(名前も出た)。しかし、このころは下士官という設定がはっきりしていなかったせいか、データにタメ口をきいているところが、やっぱ違和感やなぁ(訳のせいじゃなくてね^^)。
●My god... Phillip Louvers and back in uniform. It's been ten years but seeing you again like this makes it seem like 50. If we weren't around all these people, do you know what I would like to do? [Picard]
【吹替】まさか... フィリッパ、君か。復帰してたとは。考えてみるとあれからたった10年だが、大昔のようだ。人前じゃなかったら、今どうしてると思う? [はぁ?]
【所感】50年経ったようだ」と言ってる。
●Bust a chair across my teeth? [Louvois]
【吹替】椅子でも投げてつけてる?
●After that. [Picard]
【吹替】お望みかい? [ふーん]
【直訳】その後だよ。
●Oh, ain't love wonderful? [Louvois]
【吹替】口説かれるよりはいいわ。 [ふーん]
【直訳】抱擁なんて素敵ね。
【所感】なんか文脈違ってるような。
●When I prosecuted you in the Stargazer court-martial, I was doing my job. [Louvois]
【吹替】スターゲイザー裁判であなたを起訴したころはとても充実していたわ。 [ふーん]
【直訳】スターゲイザーの件であなたを軍法会議に引っ張り出した話なら、自分の仕事をしたまでよ。
●Oh, you did more than your job. You enjoyed it. [Picard]
【吹替】ああ、通常の任務以上に楽しんでたよな。 [ふーん]
【直訳】単なる仕事だなどと。おもしろがってたくせに。
●Not true. A court-martial is standard procedure when a ship is lost. I was doing my duty as an officer of the Judge Advocate General. [Louvois]
【吹替】言いがかりよ。私は法務部長としての責務を果たし、船を消失したことへの当然の手続きをしたまでよ。 [ふーん]
【直訳】違うわ。船を消失した場合、軍法会議が開かれるのは通常の手順でしょ。法務局の士官として、任務を果たしただけだわ。
●You always enjoyed the adversarial process more than getting at the truth. Well, I hope that you've learned a little wisdom along the way. [Picard]
【吹替】あれは責務というより言いがかりをつけていたとしか思えんね。君に昔より分別がついてることを願うよ。 [ふーん]
【直訳】君は真実の追求よりも、対立の過程そのものを楽しむところがあったからな、いつも。もう少し賢明さというものを学習してくれてるといいがね。
●You know, I never thought I would say this, but it's good to see you again. It brings a sense of order and stability to my universe to know that you're still a pompous ass. And a damn sexy man. [Louvois]
【吹替】ねえ、再会できてよかったと、心の底から思うの。あなたが相変わらず傲慢で嫌味な男だとわかって、以前のリズムが戻ってきた気がする。セクシーなところも相変わらずだわ。
【直訳】ねえ、こんなこということになるとは思ってもみなかったんだけど、再会できてよかったわ。おかげで私の宇宙に秩序と安定がもたらされたもの。あなたが相変わらず横柄なバカ野郎だってわかってね。それにセクシーなタコ野郎でもあるわね。
●Picard, call me. You can buy me dinner. [Louvois]
【吹替】ピカード、電話して。食事を奢ってね。 [ふーん]
【直訳】ピカード、連絡して。夕食ならご馳走になるわよ。
●Sir, Lieutenant La Forge's eyes are far superior to human biological eyes, true? Then why are not all human officers required to have their eyes replaced with cybernetic implants? [Data]
【吹替】艦長、ラフォージ中尉の義眼は、人間の肉眼よりはるかに優れていますよね。ではなぜ士官全員の眼をサイバネティクス手術によって同じ義眼に替えないのですか? [はぁ?]
【直訳】艦長、ラフォージ大尉の眼は、人間の肉眼よりはるかに優れていますよね。では、なぜ全士官の眼をあのバイザーに取替えさせないのでしょう?
【所感】「サイバネティクス手術によって」なんていうのはどうも不自然な言い回しだ。原語では、「サイバネティックインプラント(=バイザーのこと)」としか言ってないんだし。
●I thought that we could talk this out. That I could try to persuade you. Your memories and knowledge will remain intact. [Maddox]
【吹替】君と腹を割って話し合いたくてきたんだ。なんとか同意して欲しい。記憶も知識も消さないと約束するから。 [ふーん]
【直訳】君とよく話し合いたいと思ったんだ。君に納得してもらえると思ってね。君の記憶や知識は完全に保たれるんだぞ。
●Reduced to the mere facts of the events. The substance, the flavor of the moment could be lost. Take games of chance... I had read and absorbed every treatise and textbook on the subject and found myself well prepared for the experience. Yet, when I finally played poker, I discovered that the reality bore little resemblance to the rules. [Data]
【吹替】情報をメモリーできたとしても、そのときの感情はスポイルされてしまうでしょう。ゲームと同じですね。私はポーカーに関するあらゆる文献を読み、ゲームを熟知したと自惚れていましたが、実際にやってみて初めてゲームの本質がわかったんです。それは本にあった事実ではなく、駆け引きで生じる感情にある。 [ふーん]
【直訳】経験した事実などささいなことです。本質は、その瞬間の感触が失われる可能性があるということなのです。ゲームがいい例です。私はゲームに関するあらゆる論文や文献を吸収し、実際プレイする準備は万端だと思っていました。しかし、実際にポーカーをやってみると、現実はルールブックとは全く違うと言っていいと思いました。
●And the point being? [Maddox]
【吹替】つまり何だ?
●That, while I believe it is possible to download information contained in a positronic brain, I do not believe you have acquired the expertise necessary to preserve the essence of those experiences. There is an ineffable quality to memory which I do not believe can survive your procedure. [Data]
【吹替】私のポジトロニック・ブレインは、事実のみならず感情までを記憶しています。しかしあなたには、そうした実感というものまでを保てるだけの専門知識がまだないようです。この実感というべきものこそが、失われてはならない記憶の命なのです。 [はぁ?]
【直訳】つまり、ポジトロニック・ブレイン内の情報をダウンロードすることは確かに可能でしょうが、しかしあなたは、そうした経験の中にある本質の方を失わないための必要技術を獲得してはいないと思われます。記憶というものには、そういう言葉では表せない本質があるのです。そして、それはあなたがやろうとしている手順ではおそらく確実に失われてしまうでしょう。
【所感】「感情」を連発してくれちゃったので、「データには感情はないんじゃ〜」とツッコミを入れずにはいかない状況になってる(^^)。原語では一言もそんなこといってないのに、安直にそんな単語選ぶなっての。
●"Ineffable quality." I had rather we had done this together, but one way or the other, we are doing it. You're under my command. [Maddox]
【吹替】「記憶の命」ね。それを聞いてますますやりたくなった。だが何にせよ、君は私の部下だ。命令に従ってもらう。 [ふーん]
【直訳】「言葉で表せない本質」ね。なおさら君の協力が必要だ。ともかく、私だけの片思いであっても、もうやることに決まってるんだ。君は私の指揮下にあるんだぞ。
●No, sir. I am not under yours nor anyone else's command. I have resigned from Starfleet. [Data]
【吹替】いいえ。私はもう決して命令には従いません。退役することにしました。 [ふーん]
【直訳】いいえ、中佐。私はあなたや他の誰の指揮下にもいません。既に宇宙艦隊を辞した身です。
●Resign? You can't resign. [Maddox]
【吹替】退役?本気で言っているのか?
●I regret the decision, but I must. I am the culmination of one man's dream. This is not ego or vanity, but when Dr. Soong created me, he added to the substance of the universe. If, by your experiments, I am destroyed, something unique, something wonderful will be lost. I cannot permit that. I must protect his dream. [Maddox]
【吹替】遺憾ではありますが、もう決めました。私は非常に重要な存在です。これは自惚れではありません。また、私という存在はスン博士の夢の結晶です。もし分解されて壊れてしまったら、人類にとって大きな損失となります。それは許されません。博士の夢を壊すわけにはいかない。 [ふーん]
【直訳】この結論は残念ですが、必要とあれば致し方ありません。私はある人の夢の結晶です。これはエゴや自惚れではなく、私を作ったとき、スン博士は宇宙に形を与えました。仮にあなたの実験を受け入れ、私が破壊されることにでもなれば、唯一無二な何者か、稀有壮大な何者かが失われることになります。そんなことは許されません。私は博士の夢を守る義務がある。
●Is something wrong? [Data]
【吹替】問題でも?
●Of course, there is. You're going away. [La Forge]
【吹替】大問題さ。君がいっちまう。
●No one regrets that necessity more than myself, but you do understand my reasons? [Data]
【吹替】私だって誰より残念に思ってる。だが、事情はわかってくれるだろう?
●Sure, I understand. I just don't like you being forced out. It's not fair. [La Forge]
【吹替】いいや、納得いかないね。なぜ君が辞めなきゃならない。ひどすぎる。 [ふーん]
【直訳】そりゃよくわかるさ。俺はただ、君が無理やり追い出されるみたいなことが気に入らないのさ。フェアじゃない。
【所感】うーん、微妙な訳し替え。いいような悪いような...
●Computer, identify Riker, William T. Access code theta alpha two, seven, three, seven, blue enable. [Riker]
【吹替】コンピューター、こちらウィリアム・T・ライカーだ。アクセスコード、セタ・アルファ・ツー・セブン・スリー・セブン・ブルー。確認せよ。
【所感】「セタ」はヒドイ。「θ(シータ)」でしょが。
●The Commander is a physical representation of a dream an idea conceived of by the mind of a man. Its purpose-- to serve human needs and interests. It's a collection of neural nets and heuristic algorithms. Its responses dictated by an elaborate software written by a man. Its hardware built by a man. [Riker]
【吹替】データの体は正に人間の理想形です。ひとりの人間の夢から作られました。目的は人間に奉仕させることです。ニューロネットを集積し、発見学習を可能にしました。つまり人間が作ったソフトからの指令が、肉体としてのハードを動かしている。それが彼の実態です。 [はぁ?]
【直訳】少佐は人の心が考え出した夢を具現化したものです。その目的は人の欲求や興味に奉仕すること。これは、ニューラルネットとヒューリスティックアルゴリズムの塊です。反応は、人が書いた緻密なソフトウェアによる機械的なものであり、ハードウェアたるボディも人が作ったものです。
【所感】ライカーがデータのことを"it"としか呼んでない(物扱いしてる)ところがポイントなのに... それを訳出してないのは残念。
【余談】"heuristic"ってヒサビサに聞いたな〜。流行のコンピュータ用語だった(^^)。
●You're worried about what's going to happen to him? [Guinan]
【吹替】データの身がそんなに心配?
●Oh, I've had to send people on far more dangerous missions. [Picard]
【吹替】もっと危険な任務に部下を送ったこともあるんだがな。
●Well, then this should work out fine. Maddox could get lucky and create a whole army of Datas-- all very valuable. [Guinan]
【吹替】それなら問題ないんじゃない?もしかしてマドックス中佐がマグレでデータのコピーを作っちゃうかもしれない。 [ふーん]
【直訳】そう、だったらこの話、うまくいくんじゃない?マドックスがラッキーで、全員データの部隊をつくるかも。全員精鋭ね。
●Oh, yes, no doubt. [Picard]
【吹替】ああ、かもしれん。 [ふーん]
【直訳】だろうな、疑いなしだ。
●He's proved his value to you. [Guinan]
【吹替】データは有能なんでしょ? [ふーん]
【直訳】データの能力は自身で立証済みなんでしょ?
●In ways that I cannot even begin to calculate. [Picard]
【吹替】データには何度助けてもらったことか。 [ふーん]
【直訳】ある意味、数え切れないくらいさ。
●And now he's about to be ruled the property of Starfleet. That should increase his value. [Guinan]
【吹替】彼が所有物にすぎないとなれば、艦隊にとってはもっと助かるわね。 [ふーん]
【直訳】そして今、彼は艦隊の備品扱いされようとしてる。データの評価はもっと高まるわけね。
●In what way? [Picard]
【吹替】どうしてだ?
●Well, consider that, in the history of many worlds there have always been disposable creatures. They do the dirty work. They do the work that no one else wants to do because it's too difficult or too hazardous. And an army of Datas, all disposable... You don't have to think about their welfare. You don't think about how they feel. Whole generations of disposable people. [Guinan]
【吹替】歴史をみると、社会には必ず従属的役割を果たす者がいるわ。危険な仕事や、誰もやりたがらないけど社会には必要な仕事をする人たちよ。艦隊はきっとデータのコピーにその役割を負わすわ。彼らの感情や欲望といったことを全く考えずにね。どんな時代にも、犠牲になるものは作られるのよ。
●You're talking about slavery. [Picard]
【吹替】ロボットとして使われると? [はぁ?]
【直訳】奴隷制度のことを言っているのか?
【所感】意味のない訳し替え。
●Oh, I think that's a little harsh. [Guinan]
【吹替】その言葉はきつすぎるわね。 [はぁ?]
【所感】「ロボットとして使われる」のどこがそんなにきついっつーの?だって、データはアンドロイド(人型ロボット)だよ?だから無意味な訳し替えだというんだ...
【余談】この話、VGRで初代EMHが新世代ソフトに取って代わられた後、そんなような扱いを受けたというエピソードに繋がる気がする。
●Verify, Maddox, Bruce, Commander. Current assignment: Associate Chair of Robotics, Daystrom Technological Institute. Major papers... [Computer]
【吹替】確認、ブルース・マドックス中佐。目下ダストラム科学技術協会ロボット工学会に副部長として勤務。主な論文は... [ふーん]
【所感】おお!「デイストロム研究所」ぢゃないの〜。訳語が揺れてたのね... って、固有名詞まで揺らしてもらっちゃ困るんだが。
●Is Data a machine? Yes. Is he the property of Starfleet? No. We have all been dancing around the basic issue-- does Data have a soul? I don't know that he has. I don't know that I have. But I have got to give him the freedom to explore that question himself. It is the ruling of this court that Lieutenant Commander Data has the Freedom to choose. [Louvois]
【吹替】なるほど少佐はマシンである。ただの機械かといえば、否。終始その問いの狭間で揺らめいてきました。少佐に魂はあるのか?本官にはわかりません。自分にあるのかさえも。データ少佐が自分でその答えを見つけるのが最良の道でしょう。そのためにも本法廷は、データ少佐が基本的人権に基づく自由を有すると認めます。 [ふーん]
【直訳】データ少佐は機械か?イエス。艦隊の備品か?ノー。我々は結局大元の問題で堂々巡りを繰り返しています。データに魂はあるのか。私にはわかりません。自分にあるのかさえも。ですが私は、データにその問題探求を自身で行う自由を与えます。本法廷は、データ少佐に選択の自由を持つと認めます。
TIME SQUARED 戦慄の未来

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン2-13: 戦慄の未来

●And the good Doctor bearing gifts? [Riker]
【吹替】ドクター、差し入れをどうも。
●Ale from Ennan Vl. Your omelets deserve no less. [Pulaski]
【吹替】イナン6号星のビールよ。ご馳走になるんだもの、これくらいはね。 [ふーん]
【直訳】イナン6号星のビールよ。副長特製のオムレツですもの、このくらいのお返しは当然よ。
●This is not an efficient method for the preparation of sustenance. [Data]
【吹替】ずいぶん作業効率の悪い調理法のようですね。 [はぁ?]
【直訳】栄養物の準備としては効果的な手法ではないですね。
【所感】一見それなりの訳し替えではあるが、「調理法」と言ってしまってるのがどうもね。この場合、データは「調理」という概念すら認識していないと思われるのでちょっと原意にそぐわない。
●For much of the history of mankind the breaking of bread was a symbol of friendship and community-- something we've gotten away from in the 24th century. [Pulaski]
【吹替】それに今ではこういった食事会は廃れてるけど、かつては他者との親睦を深める手段として頻繁に開かれていたのよ。
【余談】うーむ、ST全シリーズを通じ、他者と食卓を共にするという風習が24世紀において特段廃れているという印象はないのだが。
●Ah, you have a practiced hand, Commander. [Pulaski]
【吹替】ああ、手馴れたものね、副長。
●Yes, l have my father to thank. [Riker]
【吹替】父のおかげですよ。
●Your father liked to cook? [Pulaski]
【吹替】お父様はお料理好きでいらしたの?
●No, he hated it. That's why he left the chore to me. [Riker]
【吹替】いえ、全く。だから僕がやってました。
【余談】この辺り、ライカーの表情が温和すぎて、後の「父とのわだかまりを持つライカー」との整合性がとれてないなぁ。
●What kind of eggs did you say these were? [La Forge]
【吹替】何の卵なんでしたっけ?
●Owon. [Riker]
【吹替】ヘビだ。 [はぁ?]
【所感】ヘビとは言ってないね。memory-alphaですら“卵生の動物”としか載ってないが...
●For you, Data. Something special. Don't be afraid. They won't bite you. [Riker]
【吹替】ほら、データ。おいしいぞ。大丈夫だよ。毒は入ってない。 [ふーん]
【直訳】データ、君の分だ。滅多にない料理だぞ。怖がることはない。噛み付きゃしないよ。
●Captain's Log, Stardate 42679.2. While en route to the Endicor system we have encountered a Federation shuttlecraft which seems to have appeared out of nowhere. There are no indications of where it came from, or how it got out here. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙歴42679.2。エンリコア恒星系へ向かう途中、宇宙艦隊のシャトルクラフト機が漂流しているのを発見した。なぜシャトルがこのような遠方にいるのか、全く見当がつかない。 [はぁ?]
【所感】「シャトルクラフト機」なんて訳は初めてみた。まだまだ訳語が揺れてたのね。
●Prepare to lock on tractor beam. [Riker]
【吹替】引力ビームの準備だ。 [はぁ?]
【所感】うん、後期では専ら「トラクタービーム」だね。
●He has a lot of anger. [Pulaski]
【吹替】やり場のない怒りをかかえてる。
●Yes, because of what he represents. [Troy]
【吹替】それは彼をみて疑いを抱いたからよ。
【直訳】そうね、彼の存在が意味することを思えばね。
●And what is that? [Pulaski]
【吹替】何に対して?
【直訳】彼が何を意味するっていうの?
●Doubt. He's afraid that seeing him here and knowing what happened to the Enterprise will make him timid, or worse, make him hesitate. [Troy]
【吹替】自分よ。彼がひとりで艦(ふね)を離れたのを見て、自分は臆病者ではないかという疑いを抱いたのよ。確かに不安になってるけれど。 [ふーん]
【直訳】疑惑ね。彼がここにいるのを見て、エンタープライズに起こった事を知り、自分に自信が持てなくなってる、いえ、もっと悪いことに尻込みしてると言ってもいいわ。
【所感】この辺りの一連の会話、結構訳し替えられている。原意を外れるほどとは言えないが、敢えて必要なものとも... まとめて「ふーん」1コということで。
●Part of my job is to anticipate problems. My duty is to the Captain but first to the ship and its crew. [Pulaski]
【吹替】私の務めは乗員の命を守ることよ。いざというときには私が責任を持って艦長を押さえるわ。 [ふーん]
【直訳】問題を予防することも私の職務のうちよ。艦長のことは心配だけど、それよりも艦(ふね)やクルーがまず大事だわ。
●Doctor, the Captain is quite capable of making command decisions. [Troy]
【吹替】でも私は、艦長には指揮をとるだけの判断力は十分あると思うの。
●Yes, for now, but this situation has put him under extreme pressure of a unique and very personal kind. We both know that pressure will only increase. You said yourself that he already has doubt. [Pulaski]
【吹替】ええ、今はね。でもこの事態は艦長に非常に特殊な、強大なプレッシャーを与えているのよ。そのプレッシャーは強まっていく一方だわ。自分自身に疑いを抱いているかもしれない。 [はぁ?]
【直訳】ええ、今はね。でもこの状況は彼を非常に特殊で類のない、しかも彼のプライベートにも関わるプレッシャーを与えているわ。しかもそのプレッシャーは強まる一方だということでは私たちの意見も一致してるわよね。あなたが自分で言ったんじゃない、彼自身既に自分に対する疑念に捕らわれているって。
【所感】結構端折られてて、無意味に原意を変えてる。
●Which is understandable and healthy. [Troy]
【吹替】でもそれは、当たり前の反応だわ。
●And could be potentially paralyzing. Now, if we begin to see signs that he's acting in an irrational manner, l have the authority and the duty to relieve him. [Pulaski]
【吹替】このままでは判断力が鈍ってしまう。少しでも理性を失った行動を取るようなら、私には医師として彼を止める義務があるの。 [ふーん]
【直訳】同時に常軌を逸する可能性もある。もし艦長が理性を失う兆候が見えだしたなら、彼の職務を解く権限と義務が私にはあります。
PEN PALS 未知なるメッセージ

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン2-15: 未知なるメッセージ

●Captain's Log, Stardate 42695.3. We're the first manned vessel to enter the Selcundi Drema sector. Unmanned probes have recorded unusual levels of geological activity in all five planetary systems. l am hoping the Enterprise will find the answer to this enigma. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙歴42695.3。人類未踏の地、セルカンディドレマ星域へ向かっている。無人探査機により、その5つの惑星系に大規模な地殻変動が発生していると判明。この謎の星域に何が起こっているのかを解明したい。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙歴42695.3。セルカンディドレマセクターへ入る有人船は我々が初めてである。無人探査機が5つの惑星系全てに尋常なレベルの地殻変動を記録した。エンタープライズがこの謎の解明に一役立てるといいのだが。
【所感】「惑星」という言い方は初めて聞いた気がする。吹替えだけ聞いて「恒星」の間違いかとも思ったが、原語でそう言ってるんだから仕方がない。そもそもこのセルカンディドレマというのは、このエピソード内ではSector、Quadrant、System等いろいろ呼ばれており、脚本自体があやふやでイイカゲンだ。
●Commander, l have been reviewing the unmanned probe scans. At some point during the last 150 years, the fifth planet of Selcundi Drema has shattered forming an asteroid belt. [Data]
【吹替】副長、探査結果を見直してみたのですが、最近150年間のある時期にセルカンディドレマ5号星が砕け散り、小惑星群に変化しています。
●I'd call that geological instability. [Riker]
【吹替】地質学上の不安定期か。 [ふーん]
【直訳】これは地質学上不安定だということだな。
●Is there any indication that this is the work of an unknown intelligence? [Worf]
【吹替】未知の知的生命体の手によって破壊された可能性は?
●This is geology, not malevolence. These planets live fast and die hard. The question is why.  [Riker]
【吹替】いや、地質構造の変化によるものだろう。地殻の活動が活発だからな。問題はその原因だ。 [ふーん]
【直訳】これは自然現象で、人為的なものじゃないさ。ここの惑星群は活発に変化していて、かつかろうじて破滅は免れているという状態だ。問題はその原因だな。
●You sure you won't reconsider? [Picard]
【吹替】乗る気はないんだな? [ふーん]
【直訳】考え直す気はないんだな?
●No, I'll just watch you and be impressed. [Troy]
【吹替】ええ、艦長の雄姿を拝見したいだけです。 [ふーん]
【直訳】ええ、見るだけにして、感銘を受けさせていただきますわ。
●Optimistic vote of confidence from the non-rider. [Picard]
【吹替】期待を裏切ることになっても、私は知らないからな。 [ふーん]
【直訳】乗らない者は楽観的でいいな。
●Computer, program the holodeck for a woodland setting with a bridle path and an appropriate mount. [Picard]
【吹替】コンピューター、静かな森に行きたい。乗馬を楽しみたいんだ。頼む。 [ふーん]
【直訳】コンピューター、ホロデッキに森をプログラムしてくれ。乗馬道と適当な馬もな。
●The Arabs believed that Allah gathered the south wind and made the horse. [Picard]
【吹替】アラブでは、馬はアラーが南風を集めて作ったと信じられている。
●On the holodeck, we've made that legend come true. [Troy]
【吹替】ホロデッキにはアラーの神がいるんでしょうか。 [ふーん]
【直訳】私たちはホロデッキにその伝説を具現化したんですね。
●Hmm. I like that. Oh, yes. Computer, English tack and I will control the animal myself. [Picard]
【吹替】ふむ、かもしれんな。ああ、そうだ。コンピューター、イギリス製の馬具一式もそろえてくれ。 [ふーん]
【直訳】ふむ、そんなところかな。ああ、そうだ。コンピューター、イギリス製の馬具で私自身が馬を駆るぞ。
【余談】わざわざ"control the animal myself"なんて命令するということは、しないと勝手にコンピューターが馬を操っちゃうのかな?
●So you like horses for the romance. [Troy]
【吹替】馬に魅せられたのは、そうしたロマンから?
●Oh, it goes deeper than that. A fine war-horse would sleep in a Bedouin's tent, carry him into battle, feed his children with her milk. There's a bond which is created by mutual need. Hello, beautiful. [Picard]
【吹替】現実的な面からさ。アラブの戦闘馬は、人間のテントで眠り共に戦う。馬乳は食料源にもなる。馬と人間には、元来相互依存の繋がりがあるんだ。うむ、すばらしい。 [ふーん]
【直訳】もっと深い意味さ。ベドウィン族は、戦争用の駿馬と一緒にテントで眠り、戦場に赴き、子供たちはその馬の乳で育つ。お互いの必要性からできた繋がりがあるんだ。やあ、すばらしい。
●Captain. We've entered the first system. l think you might want to come to the Bridge.  [Riker]
【吹替】艦長。ひとつめの惑星系に到着しました。いらしてください。
●Something interesting? [Picard]
【吹替】どんな様子だ? [ふーん]
【直訳】興味深いところか?
●The first long-range reading, magnification ten to the sixth. [Riker]
【吹替】現在、長距離スキャンで6号星を観測中です。 [ふーん]
【直訳】これは6号星に対する倍率10倍での最初の長距離スキャン結果です。
●Quite impressive. [Picard]
【吹替】これはひどいな。 [ふーん]
【直訳】正に壮観だな。
●And deadly. The last unmanned probe showed a thriving ecosystem. Now, there's nothing. [Riker]
【吹替】まさに。 前回の無人探査で観測された生態系は、死滅してます。 [ふーん]
【直訳】悪い意味ですがね。前回の無人探査では盛んな生態系が観測されていました。が、今は皆無です。
●Tempering is taken to extremes. [Picard]
【吹替】獅子の子落としという言葉もあるな。 [秀逸]
【所感】直訳すると、「(鉄の)焼入れは徹底的に」という程の意味で、人を鍛えるには半端な課題ではダメだということらしい。うまい訳し替えだ。
●He is a boy, not a sword. [Pulaski]
【吹替】人間は動物とは違うわ。 [秀逸]
【直訳】彼は人間で、剣じゃありません。
【余談】あ、マッコイの定番、"I'm a doctor, not xxx."をもじってんのかな?(ドクターだけに)
●Who will one day become a man. And, to extend the metaphor, will need a fine edge that won't dull at the first touch of resistance. [Picard]
【吹替】しかし、いつかは強い大人にならねば。この例えというのは、子供を強くするには多少早い時期に試練を与えた方がいいということだ。 [秀逸]
【吹替】今は少年の彼も、いつかは大人になる。この例えを拡大解釈すれば、簡単に鈍ら(なまくら)にならない鋭い刃が必要で、そのためには初めに試練を与えて感触をつかませておくべきということだろう。
●Sooner or later, he'll have to feel the burden of command. Ensign Crusher report to the observation lounge. [Riker]
【吹替】いつかは潜り抜ける試練だということですね。クラッシャー少尉、観察ラウンジにくるように。 [ふーん]
【直訳】遅かれ早かれ、いつかは指揮官の重荷を体験しなければなりませんよ。クラッシャー少尉、観察ラウンジまで出頭せよ。
●Wesley, I've assigned you the command of the planetary mineral surveys. [Riker]
【吹替】ウェスリー、君に惑星の地質調査の指揮を命じる。
●Sir? Thank you, sir. [Wesley Crusher]
【吹替】副長、感謝します。
●Well, you may not thank me after you see how much work it entails. Assemble a team take a look at the records of the Drema Quadrant. There's a mystery here. We've got to solve it. [Riker]
【吹替】喜んでるのは大変さを知らん今だけだぞ。チームを作り、この惑星系の記録を調べろ。変動の原因を突き止めるんだ。
【余談】ここでは"the Drema Quadrant"だって。
●These officers are here to assist you. Not judge, help you. Now, you should make use of them. They are a valuable resource. And, by the way, l respect an officer who is prepared to admit ignorance and ask a question rather than one who, out of pride will blunder blindly forward. [Picard]
【吹替】ここにいる者たちが、いつでもお前をサポートする。いいか、困ったことがあれば先輩たちを頼ればいい。私はな、わかったふりをして結局ミスを犯す者よりも、無知を認め、わからんことは潔く質問する者を尊敬するぞ。 [ふーん]
【直訳】ここにいる士官は君をサポートするためにここにいる。粗探しじゃない、助力のためだ。どんどん彼らを頼れ。力になってくれる。ところでな、プライドから失態を犯す者よりも、無知を認め人に聞く者の方が私は好ましく思う。
●Hi. Can l walk with you? l need a little advice. [Wesley Crusher]
【吹替】あの、ちょっといい?相談があるんだ。
●Well, it's free. [Riker]
【吹替】料金無料。
●Walking or advice? [Wesley Crusher]
【吹替】歩きながら話す? [はぁ?]
【直訳】散歩が?それともアドバイス?
●Both. [Riker]
【吹替】ああ。 [はぁ?]
【直訳】両方共さ。
【所感】無意味な訳し替え。
●...seen the look on his face. [Riker]
【吹替】... あの時のあいつの顔、最高だったよ。
●Family emergency. [Riker]
【吹替】ちょっと失礼。 [ふーん]
【直訳】家族に問題が起きたらしい。
●It is no longer a matter of how wrong Data was or why he did it. The dilemma exists. We have to discuss the options and please, talk freely. [Picard]
【吹替】データのしたことが過ちだったかどうかは問わない。理由も問わない。話し合って欲しいのは、例外を認めるかどうかだ。では意見を交わしてくれ。 [ふーん]
【直訳】もはやデータの過ちを責めてる場合じゃない、理由も関係ない。我々は板ばさみの状態だ。選択肢について意見を交わす必要がある。忌憚なく話してくれ。
●There are no options. The Prime Directive is not a matter of degrees. It is an absolute. [Worf]
【吹替】例外は認められません。艦隊の誓いは絶対的なものです。例外などない。 [ふーん]
【直訳】選択肢などありません。艦隊の誓いは対象によって変わるものではなく、絶対的なものです。
●l have a problem with that kind of rigidity. It seems callous and even a little cowardly. [Pulaski]
【吹替】そういう頑なな態度はどうかしら。とても非情だし、臆病な態度だと思う。
【余談】ウォーフに対して「臆病」とは、なんとも挑発的なものいいやね。
●Doctor, I'm sure that is not what the Lieutenant meant, but, in a situation like this, we have to be cautious. What we do today may profoundly affect the future. If we could see every possible outcome... [Picard]
【吹替】いや、ドクター。中尉は当然のことを言ったまでだし、これは慎重に話し合わねばならん問題だ。我々の決断は、未来に前例を残すやもしれん。あらゆる可能性を考えて、結論を出さねばならん。
●We'd be gods which we're not. If there is a cosmic plan, is it not the height of hubris to think that we can or should interfere? [Riker]
【吹替】我々は神か?そうではない。宇宙の摂理に従うなら、我々が他の星の運命に干渉しようなど、不遜な考え方です。
●So what are you saying? That the Dremans are fated to die? [La Forge]
【吹替】つまり、ドレマ人は絶滅する運命にあると?
●l think that's an option that we should be considering. [Riker]
【吹替】ひとつの考え方を提示したまでだ。 [ふーん]
【直訳】考慮すべき選択肢のひとつだと思うが。
●Consider it considered and rejected. [La Forge]
【吹替】その考え方には反対ですね。 [ふーん]
【直訳】考慮の結果、却下すべきですよ。
●If there is a cosmic plan, are we not a part of it? Our presence at this place, at this moment in time could be a part of that fate. [Troy]
【吹替】我々の存在だって宇宙の摂理の一部でしょ?我々がこの危機に居合わせたこと自体、運命的なものですわ。 [ふーん]
【直訳】宇宙の摂理なんてものが存在するなら、我々もその一部じゃないの?この場所、この時に丁度居合わせていることは、運命の一部なのかもしれない。
●Right, and it could be part of that plan that we interfere. [La Forge]
【吹替】その通り。助けるよう、運命づけられているのかも。 [ふーん]
【直訳】その通り。そして、その運命の一部には干渉も含まれてるかもしれません。
●Well, that eliminates the possibility of fate. [Riker]
【吹替】それは運命論のすりかえに過ぎないな。 [ふーん]
【直訳】それじゃ運命の可能性がなくなってしまう。
●But, Commander, the Dremans are not a subject for philosophical debate. They are a people. [Data]
【吹替】ドレマ人には生死のかかった大問題だが、これでは単なる空論ですね。 [ふーん]
【直訳】ですが副長、ドレマ人のことは哲学的命題ではないんですよ。彼らは生きてるんです。
●So we make an exception in the deaths of millions? [Picard]
【吹替】誓いを破っても何百万の命を救えと?
●Yes. [Pulaski]
【吹替】そう。
●And is it the same situation if it's an epidemic, and not a geological calamity? [Picard]
【吹替】これが例えば地殻変動による災害ではなく、伝染病でも助けるか?
●Absolutely. [Pulaski]
【吹替】もちろんです。
●What about a war? If generations of conflict is killing millions do we interfere? Ah, well. Now we're all a little less secure in our moral certitude. And what if it's not just killings? If an oppressive government is enslaving millions? You see, the Prime Directive has many different functions not the least of which is to protect us. To prevent us from allowing our emotions to overwhelm our judgment. [Picard]
【吹替】戦争なら?もし、戦闘で何百万人が殺し合ってるとしたら、干渉するか?人道的救済に関する我々の判断基準というのは、実にあやふやだ。さらに、戦闘ではなく独裁者が何百万人をも虐待しているのだとしたら?艦隊の誓いには多くの意図が含まれている。我々を守るためだけではない。我々が情におぼれて判断を誤ることを防ぐ意図もあるんだ。
●My emotions are involved. Data's friend is going to die. That means something. [Pulaski]
【吹替】でも既に心を動かされてしまったわ。データの友達が死のうとしている。助けるのは当然でしょう。 [はぁ?]
【直訳】私は心を動かされたわ。データの友達が死に瀕している。重大問題じゃない。
●To Data. [Worf]
【吹替】感情的だ。 [はぁ?]
【直訳】データにはね。
【所感】前の「何がしかの意味はある」という台詞を、飽くまでデータの個人的感情(感情はないけど便宜上こう呼ぶ)にすぎないという風に受けてるワケね。うーむ、訳し替えを通り越して、翻案されてる感じだな。ちょっとやりすぎじゃないかなぁ。
●Does that invalidate the emotion? [Pulaski]
【吹替】こういう気持ちは大切なものよ。 [ふーん]
【直訳】私の友達じゃないからって、ほっとけないわよ。
●What if the Dremans asked for our help? [La Forge]
【吹替】ドレマ人が助けを求めていたら?
●Yes. Sarjenka's transmission could be viewed as a call for help. [Data]
【吹替】そうです。サージェンカはそのために通信を送ってきたとも考えられる。
●Sophistry. [Picard]
【吹替】詭弁だな。
●I'll buy that excuse. We're all jigging madly on the head of a pin anyway. [Pulaski]
【吹替】私はそうは思わないわ。そうじゃないという証拠だってないじゃないの。 [はぁ?]
【直訳】私はその説にのるわ。もう、こんな議論はいくらやってもムダよ。
【所感】後段、元は"How many angels can dance on the head of a pin?"というフレーズをもじってるんだそうだ(Wikipedia参照)。ホントの直訳は、『ピンの先で狂ったようにジグを踊ってるにすぎない』というもの。全く原意を無視した吹替えだねぇ(そもそも原意を認識していたかも疑問だが)。
●She cannot ask for help from someone she does not know. [Worf]
【吹替】子供が見知らぬ者に助けを求めるはずがありません。
●She knows me. [Data]
【吹替】私は友人です。 [ふーん]
【直訳】その子は私を知っている。
●What a perfectly vicious little circle. [Riker]
【吹替】これはどこまでいっても結論は出そうにない。
●We are going to allow her to die, are we not? [Data]
【吹替】何もせずに死ぬのを見ていろと?結論を。 [ふーん]
【直訳】彼女が死ぬのを黙って見ている気なんですね?
●Data, l want you to sever the contact with Drema IV. [Picard]
【吹替】データ、通信用にセットしたプログラムを消去しろ。 [ふーん]
【直訳】データ、ドレマ4号星との通信リンクを切ってくれ。
●Isolating frequency. [Computer]
【吹替】プログラムを消去します。 [ふーん]
【直訳】周波数分離中。
●We found the reason for the geological instability. [Riker]
【吹替】地殻変動の原因を突き止めました。
●We would have missed it if Ensign Crusher hadn't requested an ico-gram, but he did, and... [Davies]
【吹替】アイコ・グラムでの調査をクラッシャー少尉が指示してくれたおかげですよ。 [ふーん]
【直訳】クラッシャー少尉からのアイコ・グラムの指示がなければ見逃していたところですが、彼が是非にと言ってくれましたので...
●Drema IV has the largest deposit of dilithium ore ever recorded. It's also laid out in a very unusual pattern. [Wesley Crusher]
【吹替】この惑星にはダイリチウムの巨大な鉱床が存在します。その上この鉱物の結晶が格子状の、非常に特殊な構造をしているのです。 [ふーん]
【直訳】ドレマ4号星には、これまで観測された中で最大のダイリチウム鉱床が存在します。それが非常に特殊なパターンを形成しています。
●The crystals are growing to form perfectly aligned lattices. The ore is forming generator strata. Which creates a piezoelectric effect. [officers]
【吹替】その鉱物が層を形成しています。それが変成作用を生じたのです。 [ふーん]
【直訳】結晶が完璧な格子構造を形成していっています。その鉱床が、さらに層を作り出しているのです。そしてその層が、ピエゾ電気効果を生じています。
【所感】なにやら小難しいコトを並べている(^^)。ピエゾ電気というのは、現実の物理現象らしい(Wikipedia参照)。
●In plain English, you're saying that the dilithium is causing the geological catastrophe? [Picard]
【吹替】つまりは、そのダイリチウムという鉱物が地殻変動の原因だと言うんだな?
【余談】"In plain English"だって。日本語でも、専門用語ばっかり並べられたときに、「日本語で言え」なんて言うよナ(^^)。
●Right. The crystals take the natural radiant heat of the planet... Focus it and turn it into mechanical energy... Which increases tectonic stresses... That tear the planet apart. And then the crystals break down which is why we found all these traces of illium 629. [Officers]
【吹替】そうです。まずその結晶が放射熱を発しました。それが物理的なエネルギーに変化します。地質構造への圧力です。それで大異変が起こった。結晶構造の崩れたダイリチウムはイリウム629へと変性しています。
【余談】懲りずに専門用語を並べる科学者チームなのであった(^^)。
●We're just getting deeper and deeper in, aren't we? [Picard]
【吹替】どんどん抜け出せない深みにはまっていくようだな。
●She's going to die. They're all going to die. [Riker]
【吹替】少女と住民全員の命が危ない。
●Unless. [Picard]
【吹替】その前に。 [はぁ?]
【直訳】ただし...
●Yes, unless. [Riker]
【吹替】助けなければ。 [はぁ?]
【直訳】そう、ただし、です。
【所感】"Unless we'll interfere."と、飽くまで干渉に対する懊悩を感じられる部分のはずなのに、吹替えではもう積極的に早く助けねばという感じになっている。これは改悪だろう。
●Number One, you know where we are now? [Picard]
【吹替】首になる可能性はどこまで来てる?
●Sir? [Riker]
【吹替】どこです? [はぁ?]
【所感】首の辺りに手をあてる仕草は、日本なら首(解雇)を意味するが... ホントにこれでいいのかな?
●We are modifying class-1 probes, so they become resonators. We will then use torpedo casings to protect them once they begin burrowing beneath the surface. [Worf]
【吹替】まず探査機を改造して共鳴器を作ります。これを地中に突入させる際の衝撃から守るために魚雷の筒に入れます。 [ふーん]
【直訳】クラス1の探査機を改造し、共鳴器に仕立てています。また、地下に潜る際の緩衝材として、魚雷のボディを使用します。
●How will these resonators destroy the crystals? [Picard]
【吹替】人為的に結晶を破壊して、活動を止めるんだな? [ふーん]
【直訳】その共鳴器というのは、どのようにして結晶を破壊するんだ?
●By emitting harmonic vibrations which will shatter the lattices. [an officer]
【吹替】共鳴の振動で、結晶格子を粉砕するのです。
●The Enterprise will monitor and adjust the frequency of the resonators. [Worf]
【吹替】本艦から、その振動数の調節をリモートコントロールします。 [ふーん]
【直訳】エンタープライズからモニターし、共鳴器の周波数を調整します。
●Captain, your orders were to deliver the message, correct? Then what is the difference between sending the message and delivering it personally? [Data]
【吹替】艦長は、私にメッセージを送れと命じました。では通信で送っても、直接伝えても、同じではないでしょうか。 [ふーん]
【直訳】艦長の命令は、メッセージを送れというものでしたね?では通信で送るのと、自分で持っていくのと、何が違うのでしょうか?
●A whopping big one and you know it. [Riker]
【吹替】全く違うよ。バカを言うな。 [ふーん]
【直訳】天と地ほど違う。わかってるだろ。
●Sir, we have come this far. [Data]
【吹替】しかし、ここまできたらもう。 [ふーん]
【直訳】ですが副長、もうここまで来てるんですし。
●In for a penny, in for a pound is that what you're saying, Mr. Data? [Picard]
【吹替】手段を選んではいられないというのか、データ。 [はぁ?]
【直訳】乗りかかった船だといいたいのか、データ少佐。
【所感】慣用表現に弱いデータは一瞬記憶を検索するように首をかしげている。訳し替えは不適切であるとともに、誤訳をしているとさえいえる。
●Oh, hell. Go. Number One, handle the transporter. [Picard]
【吹替】わかった。行ってこい。副長、転送してやれ。
●Where would you say we are now, sir? [Riker]
【吹替】今どこまで来てますか? [はぁ?]
【所感】この後のピカードは、自分の頭の天辺辺りを指している。やはり「首になる」という意味ではないように思うのだが。
●O'Brien, take a nap. You didn't see any of this, you're not involved. [Riker]
【吹替】オブライエン、居眠りして見なかったことにしてくれ。
●Right, sir. I'll just be standing over here dozing off. [O'Brien]
【吹替】了解、ここで立ったまま転寝(うたたね)と行きますよ。
●Data, you've got ten minutes, that's it. You see anybody but Sarjenka... [Riker]
【吹替】データ、10分で帰れよ。もしサージェンカ以外の者に遭ってもだ。
●Commander Riker to the Bridge. [Picard]
【吹替】ライカー中佐、ブリッジへ。 [はぁ?]
【所感】いきなり“中佐”?通常は“副長”としてるよね。 
●l just woke up, sir. [O'Brien]
【吹替】目が覚めましたよ。
●You know what to do? [Riker]
【吹替】頼めるか?
●No problem, sir. I'll have him out of there as smooth as ice. [O'Brien]
【吹替】大丈夫ですとも。私も話はわかる方です。 [はぁ?]
【直訳】大丈夫です。間違いなく少佐を連れ戻しますよ。
【所感】"as smooth as ice"ってどういう例えなんだろ?ともあれ、これも意味のない訳し替えと思う。
●There's going to be hell to pay. [O'Brien]
【吹替】貸しにしとくよ。 [はぁ?]
【直訳】また厄介ごとを連れてきたね。
【所感】無意味な訳し替え。
Q WHO 無限の大宇宙

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン2-16: 無限の大宇宙

シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:01:03]Look, Sonya...I don't think you want to be around these control stations with that hot chocolate. Do you? [LaForge]
【吹替】ソーニャ、それよりコントロールステーションの周りでホットチョコレートを飲むのはいただけないな。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:01:21]Lieutenant LaForge, this is not going to happen again. Oh, no, oh, I'm sorry, oh, captain. [Gomez]
【吹替】ラフォージ中尉、今度から気をつけます。ああ、どうしよう!すみません、艦長。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:01:32]Indeed. [omit] シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:01:40]Ensign, uh, ensign...? [Picard]
【吹替】まいったな。(略)ああ、君の名前は? [ふーん]
【直訳】全くだな。(略)君は、少尉の...?
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:01:42]Oh, Ensign Sonya Gomez. [Gomez]
【吹替】少尉のソーニャ・ゴメスです。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:01:45]Ensign Gomez is a recent Academy graduate, captain. [LaForge]
【吹替】少尉はアカデミーを卒業したての新人なんです。つい先日着任したばかりです。 [はぁ?]
【直訳】少尉は先日アカデミーを卒業したんです、艦長。第173宇宙基地から転属になったばかりで。
【所感】"Starbase 173"を訳出してない。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:12:37]What do you want, Q? You state your business. Get on with it. [Picard]
【吹替】何が望みだ、Q?要求があるんだろ。早く言え。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:12:40]I agree, captain. Enough about this creature. She's diverting us from the purpose of my being here. [Q]
【吹替】それもそうだな。こんな女はどうでもいい。私がここに来た目的はもっと他にある。 [はぁ?]
【所感】ガイナンのことを、"creature"と呼んでるな。訳出して欲しかった。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:12:50]Which is? [Riker]
【吹替】目的とは?
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:12:52]Ah, the redoubtable Commander Riker and micro-brain. Growl for me. Let me know you still care. [Q]
【吹替】ああ、これは敬愛すべきライカー副長、それにクリンゴン君もか。愛の雄たけびでもあげてくれるのか? [ふーん]
【直訳】ああ、これは畏れ多くもライカー副長とノータリン君。呻り声をあげてみろよ。私を思っている証にさ。
【所感】ウォーフのことを、"micro-brain"だって。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:17:00]Bridge, this is the captain. All stop. [omit] シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:17:06]Status? [Picard]
【吹替】ブリッジ、こちら艦長だ。エンジン停止。(略)現在位置は?
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:17:07]According to these coordinates, we have traveled 7,000 light-years and are located near the system J-25. [Data]
【吹替】この座標によれば、我々は7万光年進んだことになります。現在J-25星系の付近です。 [クソ訳]
【所感】7千光年としか言ってないよね。数字はでかい方が凄いように聞こえるってんで、何も考えずに翻案したんだろう。
【余談】まぁ、イスカンダルまで14万8千光年だしなぁ(^^)。その20分の1以下じゃあ、日本人にはインパクトに欠けると思ったのかね?
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:17:14]Travel time to the nearest starbase? [Riker]
【吹替】一番近い宇宙基地までの距離は?
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:17:16]At maximum warp, in two years,7 months, 3 days, 18 hours, we would reach Starbase 185. [Data]
【吹替】最も近いのは第185宇宙基地。最大ワープ速度で、2年7ヶ月3日と8時間です。 [はぁ?]
【所感】18時間と言ってるな。
【余談】VGRで同じくらいの距離を何十年とかかるって言ってて、全く整合性がとれなくなってしまってる。まったくもって不要な翻案だ。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:17:23]Why? [Riker]
【吹替】なぜだ?
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:17:25]Why? Why, to give you a taste of your future, a preview of things to come.Con permiso, capitan. The hall is rented, the orchestra engaged. It's now time to see if you can dance. [Q]
【吹替】なぜ?君らに未来を見せてやるのさ。来るべき恐怖の予行演習だ。一休みだ、艦長。ホールは借りた。オーケストラも雇った。君たちのダンスのお手並みを拝見しよう。 [ふーん]
【所感】スペイン語らしき台詞が入っている。「一休み」ってのはどうなんだろう。機械翻訳的には「失礼」(= excuse meって?)ことだが。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:18:21]Captain, the sixth planet in the system is class M. [Worf]
【吹替】艦長、この恒星系の第7惑星はM級です。 [はぁ?]
【所感】「Mクラス」だろ。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:18:45]Captain. We are being probed. [Worf]
【吹替】艦長、艦が探査されています。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:18:48]What is the source of the probe? [Riker]
【吹替】探査源は何だ?
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:18:50]A ship. It is on an intercept course. [Worf]
【吹替】船です。インターセプトコースを取っています。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:18:53]On screen. [Picard]
【吹替】メインビューワーへ。 [ふーん]
【直訳】スクリーンオン。
【所感】第1シーズンでは "Viewer" という呼称を使っていたし、訳語もそのままだった。翻訳の方でそれを引きずっているということか。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:19:43]Hailing frequencies.This is Captain Jean-Luc Picard of the U.S.S. Enterprise. [Picard]
【吹替】宇宙チャンネルオン。USSエンタープライズ号艦長、ピカードだ。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:19:49]No response. [Worf]
【吹替】応答ありません。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:19:51]This is Captain Picard representing the United Federation of Planets. [Picard]
【吹替】惑星連邦エンタープライズ号艦長、ピカードだ。 [はぁ?]
【直訳】こちら、惑星連邦代表のピカード艦長だ。
【所感】文意を外した感が。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:19:58]Guinan. Activate your viewscreen. I would like you to monitor what's going on up here. We may need your input. [Picard]
【吹替】ガイナン、そちらのビューワーをつけて今ここで起こっていることをよく見てくれ。意見を聞きたい。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:20:12]I'm here, captain.Viewscreen's activated. I have the other ship. [Guinan]
【吹替】今点けます。不気味な艦(ふね)の姿がよく見えています。 [ふーん]
【直訳】スクリーン、オンにしました。艦(ふね)が映っています。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:20:19]You're familiar with this life-form? [Picard]
【吹替】この艦(ふね)について何か知っているか? [ふーん]
【直訳】この生命体に遭ったことがあるのか?
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:20:21]Yes.My people encountered them a century ago. They destroyed our cities, scattered my people throughout the galaxy. They're called the Borg. [Guinan]
【吹替】ええ、100年前に私たちの星に来ました。全てが破壊されて、我が民族は銀河中に散らばりました。ボーグというものです。 [ふーん]
【直訳】ええ、100年前私の種族が奴らに遭遇しました。街は粉々にされ、私たちは銀河中に四散することになったのです。奴らはボーグと呼ばれています。
【所感】STで"people"というと、民族というより種族だわね。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:26:10]Captain, the Borg have locked on to us with some form of tractor beam. We're on our way. [Worf]
【吹替】艦長、ボーグの艦(ふね)が引力ビームらしきものを発射しました。 [ふーん]
【所感】日が進むと「トラクタービーム」の方が通例となっていくね。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:27:07]A type of laser beam is slicing into the saucer section. [Worf]
【吹替】今度はレーザーに似たビームがが円盤部をくりぬいています。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:27:10]They're carving us up like a roast. [Riker]
【吹替】バラバラに切り刻むつもりか。 [はぁ?]
【所感】「ロースト肉のように」を訳出してない。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:28:04]What is the condition of the alien ship? [Picard]
【吹替】ボーグの側の被害状況は。 [ふーん]
【所感】"alien ship"と言ってる。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:28:07]They have sustained damage to 20% of their vessel.Life supports minimal. [Worf]
【吹替】全船体の20%に損傷を受けていると思われます。生命維持装置は機能 [ふーん]
【所感】「最小」と言ってる。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:30:26]Sir, if we're going to have any further dealings with the Borg now or in the future, I think we should find out all we can about them. [Riker]
【吹替】今後のことも考えると、向こうがおとなしくしている間にできるだけ情報収集すべきかと。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:30:34]Visit their ship? [Picard]
【吹替】あの艦に乗り込むか?
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:30:35]In my opinion, that's the only choice. [Riker]
【吹替】それしか手はないでしょうね。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:30:41]What? [omit] シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:30:48]I wouldn't go there if I were you. [Guinan]
【吹替】なんですって?(略)そんなバカな真似は止めてください。 [ふーん]
【直訳】なんですって?(略)私なら向こうへ行くなんてしません。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:33:45]Fascinating. [Data]
【吹替】驚きです。
【余談】あ、スポックの定番台詞だ。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:33:52]They either don't see us or don't see us as a threat. [Riker]
【吹替】我々の存在を気にもかけないぞ。 [ふーん]
【直訳】我々が見えてないのか、単に脅威と見なしてないだけか。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:35:08]Captain, this is incredible. We've entered what appears to be the Borg nursery. [Riker]
【吹替】艦長、信じられません。ボーグの育児室に迷いこんだようです。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:35:14]Describe it. [Picard]
【吹替】中の様子は?
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:35:34]From the look of it, the Borg are born as a biological life-form. It seems... that almost immediately after birth, they begin artificial implants. Apparently the Borg have developed the technology to link artificial intelligence directly into the humanoid brain. Astounding. [Riker]
【吹替】見たところ、ボーグも最初は人間として生まれるようです。そして、生まれた直後からもう機械の移植が始められています。全く驚くべき技術力です。人工知能を直接人間の脳に繋げてしまったんですよ。見事だ。 [ふーん]
【直訳】見たところ、ボーグは有機生命体として生まれています。生まれた直後から人工インプラントが移植され始めるようです。それにどうやら、ボーグは人工知能を直接脳に接続する技術を開発したらしい。仰天ですね。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:36:49]Captain, the Borg are in pursuit. [Data]
【吹替】艦長、ボーグが追ってきます。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:37:52]They will follow this ship until you exhaust your fuel. They will wear down your defenses. Then you will be theirs. Admit it, Picard. You're out of your league. You should have stayed where you belonged. [Q]
【吹替】彼らは君らの燃料が尽きるまで、どこまで追い続けてくるぞ。その時が最期だ。認めろ。君は彼らの相手じゃない。やはり私が必要なようだな。 [はぁ?]
【直訳】彼らは君らの燃料が尽きるまで、どこまで追い続けてくるぞ。そして防衛力をそぎ、君らはボーグのものになる。認めろ。君は分不相応な場所にいる。自分の領域に留まるべきだったんだよ。
【所感】ちょっと文意が変わってる。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:39:27]The Borg ship is firing. [Worf]
【吹替】ボーグがミサイルを発射します。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:39:44]Captain, we've just lost the warp engines. [LaForge]
【吹替】艦長、ワープエンジンがやられました。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:39:46]Where's your stubbornness now, Picard, your arrogance? Do you still profess to be prepared for what awaits you? [Q]
【吹替】最初のあの威勢のよさはどうした、ピカード。未知の宇宙への心構えがあるとまだ言えるか? [秀逸]
【直訳】あの頑固さはどうした、ピカード。あの傲慢さは?自分を待ち受けるものに準備ができているとまだ言えるのか?
【所感】うまい訳。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:40:18]Q. [Picard]
【吹替】Q。終わりにしろ。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:40:21]Moi? What makes you think I'm either inclined or capable to terminate this encounter? [Q]
【吹替】私が?一体どんな理由があって私が君たちを助けなきゃならないんだ?
【余談】ここにもフランス語が。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:40:27]If we all die here, now, you will not be able to gloat. You wanted to frighten us. We are frightened. You wanted to show us that we were inadequate. For the moment, I grant that. You wanted me to say I need you. I need you. [Picard]
【吹替】今ここで我々が死んだら、もう弄ぶ相手もいなくなる。怯えさせたかった、そうなんだろう?我々は無力だと証明したかったんだろう?ああ、無力だ。そう認めよう。そんなに私に助けてくれと言わせたいか?助けてくれ、これでいいのか?
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:41:28]That was a difficult admission. Another man would have been humiliated to say those words. Another man would have rather died than ask for help. [Q]
【吹替】よく認めたな。自分の無力を認めるのは屈辱的だ。死んでもそんなことはできん男かと思っていた。 [ふーん]
【直訳】難しい決断だったな。その言葉を口にするのは屈辱だという男もいる。またある男は、助けを求めるくらいなら死んだ方がましだとさえいう。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:41:38]I understand what you've done here, Q. But I think the lesson could have been learned without the loss of 18 members of my crew. [Picard]
【吹替】君の言わんとすることはわかった。だがそのために私の艦(ふね)の乗組員18人の命が奪われたんだぞ。 [ふーん]
【直訳】君の行為の意味するところは理解したよ、Q。だがこの教訓は、何も私のクルー18人を犠牲にせずとも学べたのではないかな。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:41:47]If you can't take a little bloody nose, maybe you ought to go back home and crawl under your bed. It's not safe out here. It's wondrous with treasures to satiate desires both subtle and gross. But it's not for the timid. [Q]
【吹替】犠牲者を出すのが怖いなら、家に帰って毛布の中にくるまっているんだな。宇宙は危険な場所だ。しかし、だからこそ心が震えるようなミステリーと感動に出会えるのさ。臆病者に用はない。 [ふーん]
【直訳】鼻血を出すのもいやなら、家に帰ってベッドの下に潜ってろ。ここ外宇宙は安全ではない。そこは美醜取り混ぜた願望を満たす宝物のある素晴らしいところだ。臆病者には向かん。
シーズン2-16: 無限の大宇宙 [00:42:10]Mr. Crusher, set course for the nearest starbase. [Picard]
【吹替】クラッシャー少尉、最短距離の宇宙基地へ向かえ。 [はぁ?]
【所感】普通、“最寄の”って言わないか?
SAMARITAN SNARE 愚かなる欲望

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン2-17: 愚かなる欲望

シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:01:41] Captain Picard, I had no idea. You do have an ego, don't you? [Pulaski]
【吹替】じゃ、艦長、どうしろとおっしゃるんです?本当に意地っ張りなんですから。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:01:49] Meaning? [Picard]
【吹替】というと?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:01:51] You're concerned about your image. Don't worry. If you get yourself down to Starbase 515 your image will be safe with me. [Pulaski]
【吹替】プライドが第一なんです。任せてください。基地へ行って手術を受けていただければ、このことは内密にしておきますから。 [ふーん]
【直訳】ご自分のイメージを気にしてらっしゃるんでしょう?ご心配なく。515宇宙基地へ行っていただければ、艦長のイメージチェンジは私の中だけになりますから。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:02:14] Captain, excuse me. [Wesley Crusher]
【吹替】艦長、お話が。
【直訳】艦長、失礼しました。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:02:16] Ensign. I understand you're leaving for Starbase 515. [Picard]
【吹替】わかってる。515宇宙基地で試験があるんだろ。 [ふーん]
【直訳】少尉。君は515宇宙基地へ向かう予定だったな。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:02:20] Yes, sir. I was just going to Shuttle Bay 2. [Wesley Crusher]
【吹替】ええ、もうすぐ出発します。 [ふーん]
【直訳】はい、艦長。ちょうど第2シャトルベイに行くところでした。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:02:22] Good. I have business there. I shall accompany you. [Picard]
【吹替】私も私用で君と一緒に行く。 [ふーん]
【直訳】よし。基地に用事ができた。私も君と一緒に行く。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:02:25] You will? I mean, yes, sir. [Wesley Crusher]
【吹替】私用?了解しました。 [ふーん]
【直訳】艦長が?じゃなくて、了解しました。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:02:29] Prepare the shuttle for immediate departure. [Picard]
【吹替】すぐシャトルの準備をしろ。 [ふーん]
【直訳】ただちに出発できるようシャトルの準備をしろ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:02:32] Something I can take care of for you on Starbase 515? [Riker]
【吹替】もしよければ、私が代わりに行ってきます。 [ふーん]
【直訳】515宇宙基地のご用は私でも間に合うことでしょうか?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:02:36] Hardly, Number One. [Picard]
【吹替】それには及ばん。 [ふーん]
【直訳】難しいだろうな、副長。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:02:38] But you'll miss the Epsilon Pulsar survey. [Riker]
【吹替】でも、ずっとパルサーを楽しみに。 [ふーん]
【直訳】しかし、エプシロンパルサーの調査を見逃すことに。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:02:40] I'm well aware of that fact. You have the Bridge. Carry on. [Picard]
【吹替】そうも言ってられんのだ。副長、後を頼んだぞ。 [ふーん]
【直訳】重々承知だ。ブリッジを頼む。調査のこともな。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:02:59] Is something wrong? This trip to Starbase 515 is rather unexpected. [Riker]
【吹替】どうされたんです?突然宇宙基地に行くなどとおっしゃられて。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:03:03] Ensign Crusher and I will rendezvous with you on your return from the Epsilon Pulsar Cluster. [Picard]
【吹替】エプシロンパルサー星団の調査から戻ってきたら合流しよう。 [ふーん]
【直訳】クラッシャー少尉と私は、君がエプシロンパルサー星団から戻ったところでランデブーする。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:03:07] Forgive my saying so, sir, but you're being rather enigmatic. [Riker]
【吹替】何か隠されているんであれば、教えてください。 [ふーん]
【直訳】こんな言い方で申し訳ありませんが、謎めいた雰囲気ですね。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:04:18] Shuttle number 2 is ready for departure. [Wesley Crusher]
【吹替】第2シャトル、準備完了。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:04:21] The Enterprise is at impulse speed and you are cleared for takeoff. [Data]
【吹替】エンタープライズの減速完了。出発してください。 [ふーん]
【直訳】エンタープライズは通常航行中。発進を許可します。
【所感】'impulse speed' とは、「ワープスピードではない」という意味だから、「(ワープからの)減速完了」というわけか。設定を熟知しないとできない訳だ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:04:38] Data, wasn't the Captain looking forward to this mission to the Epsilon Pulsar Cluster? [Riker]
【吹替】データ、艦長は今回の調査を楽しみにしてたよな? [はぁ?]
【所感】"to the Epsilon Pulsar Cluster"を訳出してない。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:04:44] So he said. [Data]
【吹替】そのはずです。 [ふーん]
【直訳】そうおっしゃってました。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:04:45] Then what would make him change his mind? Why would he leave the ship now? [Riker]
【吹替】じゃ、何だって今になって気が変わったんだと思う? [ふーん]
【直訳】じゃ、何で気が変わったんだ?何で今艦(ふね)を離れる?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:07:44] We are Pakleds. Our ship is the Mondor. It is broken. We are far from home. We need help. [Pakled Captain]
【吹替】パクレドから来た。我々のモンドーモンが故障なんだ。早く帰りたい。助けてくれ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:08:11] What brings you so far from home? [Riker]
【吹替】なぜこんな所まで来た?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:08:13] We look for things. [Pakled Captain]
【吹替】探してるんだ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:08:15] What were you looking for? [Riker]
【吹替】何を探してる?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:08:18] Things we need. [Pakled Captain]
【吹替】さあ、何だったかな。 [最低]
【直訳】我々の必要とするものをだ。
【所感】無意味な訳し替え。まぁ、通常のエピソードなら日本語らしくなっているというところだが、以下意図的に同じ言い回しが多用されているものを翻案するのは改悪だ。この類をひとまとめとして「最低」評価とする(総評で詳述)。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:08:20] Can you be more specific? [Riker]
【吹替】どうしようもないのか?
【直訳】もうちょっと具体的には?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:08:23] Things that make us go. We need help. [Pakled Captain]
【吹替】わけがわからないんだ。助けてくれ。
【直訳】動けるようになるものだ。助けてくれ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:08:30] What is the nature of your mission? [Riker]
【吹替】今回の旅の目的は?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:08:33] We look for things. [Pakled Captain]
【吹替】助けてくれ。
【直訳】探してるんだ。
【所感】次の「こだま」に繋げるための訳し替えだろうが、少々無意味な気が。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:08:35] Did you hear an echo? [Riker]
【吹替】こだまだな。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:08:36] Commander, from the looks of their ship I can have them up and running in no time. [La Forge]
【吹替】5分もあれば、私が行って直してきますよ。 [ふーん]
【直訳】副長、あちらの船の外観からして、私ならあっという間に動かしてみせますよ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:08:42] Our Chief Engineer will beam over to help you. [Riker]
【吹替】チーフエンジニアをそちらに送る。 [はぁ?]
【直訳】ウチの機関部長を転送して手伝わせよう。
【所感】「チーフエンジニア」で減点イチ(「機関部長」とすべき)。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:08:49] Commander. Do we truly need to send our Chief Engineer over to them? [Worf]
【吹替】副長、本当にラフォージ中尉を送る必要があるんでしょうか。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:08:54] Obviously, they need our help. [Riker]
【吹替】助けを必要としている。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:10:40] I'm sorry, Ensign. I didn't mean to take it out on you. I just hate the prospect of another damned cardiac replacement. [Picard]
【吹替】すまんな、少尉。つい君に愚痴をこぼしてしまった。だがもう一度心臓移植をしなきゃならんと思うとついな。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:10:52] Cardiac replacement? I didn't know. [Wesley Crusher]
【吹替】心臓移植ですって?知りませんでした。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:10:58] Well, now you do. [Picard]
【吹替】ま、そういうことだ。 [ふーん]
【直訳】今知ったわけだな。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:11:01] A parthenogenetic implant? [Wesley Crusher]
【吹替】人工心臓ですか?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:11:03] What else would it be? My heart was... injured and a replacement was necessary. That would have been it except that the replacement is faulty. [Picard]
【吹替】もちろんそうだ。そう、あれから随分経つ。移植が必要だと言われ手術を受けたら欠陥品をくっつけられた。
【直訳】他になにがある?心臓を負傷して移植が必要だった。その代替品が欠陥品だったのさ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:11:19] Why would anyone use a faulty replacement? [Wesley Crusher]
【吹替】なぜ今まで放っておいたんですか? [ふーん]
【直訳】なぜ欠陥品を使うことになったんでしょうね?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:11:23] Just pilot the shuttle, Ensign. [Picard]
【吹替】いいから、シャトルの運転を頼む。 [はぁ?]
【所感】ここは「操縦」だろう。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:11:49] Whoa, wait a minute, wait a minute, it's okay. I'm here to help. [La Forge]
【吹替】おい、落ち着け。待てよ。大丈夫。助けに来たんだ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:11:58] We are far from home. [Pakled Captain]
【吹替】早く直してくれ。
【直訳】故郷から遠い。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:12:00] Uh-huh. Who's, uh, who's in charge of engineering? [La Forge]
【吹替】誰がエンジンの責任者?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:12:12] He is Reginod. [Pakled Captain]
【吹替】レジナードだ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:12:13] Yes, I think you mentioned that. [La Forge]
【吹替】名前は聞いたよ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:12:16] We look for things. [Reginod]
【吹替】助けてくれ。
【直訳】探し物がある。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:12:18] So I've heard. [La Forge]
【吹替】それも聞いた。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:12:25] We look for things to make us go. [Pakled Captain]
【吹替】本当にもう、わけがわからないんだよ。
【直訳】動けるようになるものを探してる。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:12:29] Fellows, why don't you just show me where your guidance system is, okay? Excuse me. [La Forge]
【吹替】まずは誘導システムを見せてくれるかい?いいかい?行こう。 [ふーん]
【直訳】なあ、とりあえず誘導システムの場所だけ教えてくれよ、な?すまないね。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:12:51] Commander... Lieutenant La Forge is on an alien ship? [Troi]
【吹替】副長、ラフォージ中尉を彼らの船に?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:13:00] Yes, we're rendering assistance to some curious throwbacks. [Riker]
【吹替】そう、あののんびり屋のパクレド人たちの救助だ。 [はぁ?]
【直訳】そう、物珍しがりのオウム返し星人に手を貸してるのさ。
【所感】'throubacks' がわかりづらいが、同じことをばかりいうところを「投げ返し」と言ってるのかね。珍しく訳し逃げくさい。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:13:03] How they ever mastered the rudiments of space travel is a genuine curiosity. [Data]
【吹替】まず、ここまで飛べる船を作ったことが不思議なのですが。 [はぁ?]
【直訳】彼らがどうやって宇宙航行技術を取得したかこそが物珍しさの最たるものですよ。
【所感】ライカーの台詞の 'curious' を引用してるわけだ。訳出されていない。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:13:12] Lieutenant La Forge is in great danger. [Troi]
【吹替】ラフォージ中尉は大変危険です。危険です。早く手を打たないと。 [ふーん]
【直訳】ラフォージ中尉は大変危険です。危険です。大変危険なんです。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:13:20] Can you be more specific, Counselor? [Riker]
【吹替】もう少し説明してくれ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:13:23] It's not our help they want. [Troi]
【吹替】救助は求めていません。 [はぁ?]
【直訳】彼らの目的は救助じゃありません。
【所感】うーん、何か平易過ぎて文脈を表しきれてない感が。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:13:24] Well, our help is all they're going to get. They can't force us into anything, can they? [Riker]
【吹替】しかし、我々に何かを強要する力はないんじゃないか? [ふーん]
【直訳】だが、求められても救助くらいまでだろう。こちらに強要もできまい?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:13:28] You think they're weak. [Troi]
【吹替】甘く見てるんです。 [ふーん]
【直訳】彼らを弱者と考えてる。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:13:30] Look at them. They're certainly not Jarada or Romulan. [Riker]
【吹替】どう見たって裏があるとは思えん。 [はぁ?]
【直訳】向こうを見てみろよ。ファラダでもロミュランでもないじゃないか。
【所感】略しすぎ。
【余談】"Jarada"は TNG"THE BIG GOODBYE"(邦題:宇宙空間の名探偵) シーズン1-: 宇宙空間の名探偵に出た種族... だが全く覚えていない(^^)
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:15:54] Your guidance is now up and running. Oh, no. Main power failure? [La Forge]
【吹替】誘導システムは起動したよ。直った。はあ、今度はパワーときたか。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:16:04] Will our ship go now? [Pakled Captain]
【吹替】もう動けるか?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:16:06] Well, your guidance is operational but you're not going anywhere. Not with main [La Forge]
【吹替】誘導システムは直ったが、これじゃどこにも行くことはできないよ。メインエンジンがいかれちまった。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:16:13] It is broken. [Pakled Captain]
【吹替】どうなってる。
【直訳】壊れた。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:16:15] Can you make it go? [Reginod]
【吹替】頼りにしてるぞ。
【直訳】動けるようにできるか?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:18:07] We send him over there for one set of repairs and now they need him for more. [Riker]
【吹替】ひとつ直して終わったと思ったら、次から次へときたか。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:18:12] Apparently their ship is quite fragile. [Data]
【吹替】あの船じゃ、まだまだありますよ。 [ふーん]
【直訳】おそらく彼らの船は脆弱なのでしょうね。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:18:15] This is Riker on the Enterprise. [Riker]
【吹替】エンタープライズのライカーだ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:18:22] We look for things. [omit] シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:18:28] Things to make it go. [Pakled Captain]
【吹替】どうしたもんか。(略)早く帰りたいよ。
【直訳】探し物があるんだ。(略)動けるようになる物だ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:18:29] We will use our tractor beam to tow you to the nearest base. [Riker]
【吹替】引力ビームで最寄りの基地まで送ることもできる。 [はぁ?]
【所感】「トラクタービーム」だね。TNG初期ではママ見られた訳語の揺れ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:18:44] He is smart. [Pakled Captain]
【吹替】直ったぞ。
【直訳】彼は賢い。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:19:23] Do not interfere with our transporter beam. Drop your shields! [Riker]
【吹替】スクリーンを破り、中尉を収容しろ。スクリーンを破れ。 [はぁ?]
【直訳】こちらの転送ビームの邪魔をするな。防御スクリーンを下ろせ。
【所感】無意味な訳し替え。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:22:10] Several friends and I were on leave at Farspace Starbase Earhart. It was little more than a galactic outpost in those days. [Picard]
【吹替】私と友達は、休暇でエアハート宇宙基地に出かけたんだ。そのころ基地は銀河系の外にはほとんどなかった。 [最低]
【直訳】私は友人ら数人とともに、エアハート辺境基地へ行ったんだ。あの時代前哨宇宙基地は今ほどなくてな。
【所感】いやいや、「銀河系の外」には元々ないし。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:22:23] Well, my mates and I were at the Bonestell Recreation Facility which was something of a dead-rough crossroads at the time filled with an assorted bunch of galactic riffraff when... a trio of Nausicaans came in. [Picard]
【吹替】私と友達は、休暇でエアハート宇宙基地に出かけたんだ。そのころ基地は銀河系の外にはほとんどなかった。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:25:01] Come on, Data. [Riker]
【吹替】まだか、データ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:25:03] I am programming the com system to scan the interference patterns but a full analysis will take time. [Data]
【吹替】スクリーンをスキャンする指令を入力していますが、起動するまでに多少時間がかかります。 [はぁ?]
【直訳】妨害パターンをスキャンするシステムをプログラムしていますが、すべてを分析するには時間がかかります。
【所感】少々原意を違えている。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:25:13] Hey, you be careful with that thing. [La Forge]
【吹替】おい、それを渡せ。危ないぞ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:25:17] You want to hurt us.
【吹替】撃ち返す気だな?
【直訳】敵対する気だな。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:25:19] What? I came here to help you. [La Forge]
【吹替】何?手を貸しにきたんだぞ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:25:23] We can make more. [Reginod]
【吹替】たくさん作るんだ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:25:24] Make more weapons. [Pakled Captain]
【吹替】武器を増やすんだ。
【直訳】武器をたくさんな。
【所感】前の台詞を引っぱってるところ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:25:26] Wait a minute. You have a replicator? [La Forge]
【吹替】おい、待て。複製機があるのか? [はぁ?]
【所感】「レプリケーター」だね。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:25:31] It is not broken. [Pakled Captain]
【吹替】なかなかいい武器だ。
【直訳】それは壊れてない。
【所感】うーん、訳し替えなんだけども... さんざん繰り返した "It's broken."を引っぱってるわけで。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:25:35] I didn't come here to give you weapons. [La Forge]
【吹替】最初から武器が目的だったのか。 [ふーん]
【直訳】俺は武器を渡しにきたんじゃないぞ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:25:37] You will make more. [Pakled Captain]
【吹替】お前も手を貸せ。
【直訳】お前がたくさん作れ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:25:46] Commander, a photon torpedo may penetrate their shield. [Worf]
【吹替】副長、光子魚雷ならスクリーンを破れます。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:25:50] Any hostile move on our part could jeopardize Geordi. [Riker]
【吹替】ジョーディを危険にさらすような真似はできん。 [ふーん]
【直訳】敵対行為はジョーディを危険にさらす可能性がある。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:26:27] Did you read that book I gave you? [Picard]
【吹替】前にやった本は読んだか?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:26:31] Some of it. [Wesley Crusher]
【吹替】少しだけ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:26:34] That's reassuring. [Picard]
【吹替】それは残念だな。 [ふーん]
【直訳】それは心強い。
【所感】嫌味を言ってたんだね。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:26:37] I just don't have much time. [omit] シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:26:44] But William James won't be on my Starfleet exams. [Wesley Crusher]
【吹替】あまり時間がなくて。(略)でも試験科目に哲学は入ってないんです。 [ふーん]
【所感】「ウィリアム・ジェームズは」と言ってる。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:26:47] The important things never will be. [Picard]
【吹替】つまらんことを言うな。 [ふーん]
【直訳】重要なことほど試験科目になどならんものだ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:27:17] It's all deception. Nothing the Pakleds have said or done has been sincere. [Troi]
【吹替】罠だったんです。パクレド人には全く誠意が感じられません。 [ふーん]
【直訳】すべて嘘だったです。パクレド人の発言、行動に一片の真実もありません。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:28:20] Dr. Pulaski asked me to make sure that you actually went inside. [Wesley Crusher]
【吹替】ドクター・ポラスキーから手術室に入るまでと仰せつかったんです。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:28:27] That woman. She would. [Picard]
【吹替】なるほどな。参ったよ。 [ふーん]
【直訳】あの女ならやりかねんな。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:28:56] We demand that you return our crew member immediately. [Riker]
【吹替】我々はクルーの即時返還を要求する。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:28:59] Request denied. [Pakled Captain]
【吹替】聞こえないね。
【直訳】要求を却下する。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:29:10] What do you want? [Riker]
【吹替】要求を聞こう。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:29:12] You think we are not smart. [Pakled Captain]
【吹替】我々を見くびったな。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:29:15] I think you need to continue to develop. [Riker]
【吹替】十分に発展の余地があると思ったんだ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:29:20] We are smart. [Pakled Captain]
【吹替】愚か者め。
【直訳】我々は賢い。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:29:22] Prove it. Return our man to us. [Riker]
【吹替】ともかく、人質を返せ。 [ふーん]
【直訳】証明しろ。人員を返還しろ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:29:27] You want him? [Pakled Captain]
【吹替】どうしたものか。
【直訳】返してほしいのか?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:29:29] Yes, damn it. [Riker]
【吹替】言ってみろ!要求を。 [ふーん]
【直訳】クソ!当たり前だろう。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:29:53] We've got a man held hostage by alien forces and all I have are no-option options. I need some input. [Riker]
【吹替】我々は人質をとられ、さらに情報を渡せと迫られている。知恵を貸してくれ。 [ふーん]
【直訳】こちらは敵勢力に人質をとられ、あるのは従えない選択肢だけだ。意見を頼む。
【余談】'no-option option' とは面白い表現だ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:30:09] Our options have not changed. We can either respond to the Pakled demand or not. We can either use force or not. [Data]
【吹替】選択は二つあります。まず、パクレド人の要求を呑むか吞まないか。戦力を使うか否かです。 [ふーん]
【直訳】選択肢は変わっていません。パクレド人の要求を吞むか否か、武力行使に出るか否か。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:33:20] We want what we want. [Pakled Captain]
【吹替】早く情報をくれ。
【直訳】要求をしたものを要求する。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:33:22] Our computer banks are non-negotiable. [Riker]
【吹替】その要求に応じることはできない。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:33:24] We want them. [Pakled Captain]
【吹替】愚か者め。
【直訳】要求は変わらん。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:33:26] Believe me, they're nothing if not persistent. [La Forge]
【吹替】大丈夫です。使う能力はありません。 [はぁ?]
【直訳】信じてください。彼らは頑として要求を曲げません。
【所感】無意味な訳し替え。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:33:30] We want to be nothing if not persistent. [Pakled Captain]
【吹替】後から学習すればいいことだ。
【直訳】我々は要求を曲げないよう要求する。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:33:33] Nobody ever said they were great conversationalists. [La Forge]
【吹替】すべてこういう調子なんです。 [最低]
【直訳】誰が聞いてもボキャブラリーの貧困な連中だというでしょうよ。
【所感】恐らくこれが脚本の意図するところ。それを訳し替えまくるものだからまるで印象の違う話になってしまった。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:34:49] He knows about weapons. [Pakled Captain]
【吹替】武器に詳しそうだ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:34:52] You can make us strong. [Reginod]
【吹替】そいつを作ってくれ。
【直訳】我々を強くしてくれ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:35:38] You are smart. [Pakled Captain]
【吹替】頼りにしてるぞ。
【直訳】お前は賢い。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:35:41] Not smart enough. I'm still here. [La Forge]
【吹替】いい加減にしろ。参ったな。 [ふーん]
【直訳】いうほど賢くもないな。まだこんな所にいるなんて。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:35:45] Make us strong. [Pakled Captain]
【吹替】さっきのを作れ。
【直訳】我々を強くしろ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:35:47] I thought you wanted me to help you go? Why don't we work on that guidance system, okay? [La Forge]
【吹替】うちに帰りたいって言ってただろう?誘導システムだったら改良してやるよ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:35:53] Make us strong. Or die. [Pakled Captain]
【吹替】早く作るんだ。死にたいか。
【直訳】強くしろ。さもなくば死ぬ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:38:51] We are strong. [Reginod]
【吹替】素晴らしい。
【直訳】強くなった。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:38:53] You are armed to the teeth. [La Forge]
【吹替】これで完全武装だ。
【所感】"be armed to the teeth"(歯まで武装する)で「完全武装」という意味ってのは初めて知った。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:38:55] Teeth are for chewing. [Pakled Captain]
【吹替】説明してくれ。 [はぁ?]
【直訳】歯は噛むものだ。
【所感】イデオムを真に受けたやりとりという定番だったのね。訳出されていない... けど仕方ないか。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:38:57] You have photon torpedo. You are strong. [La Forge]
【吹替】これは光子魚雷だ。凄まじいぞ。
【直訳】光子魚雷を手に入れた。強くなったぞ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:39:01] We are strong. We have power. [Pakled Captain]
【吹替】そりゃいい。よくやった。
【直訳】強くなった。武力を手に入れた。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:39:33] Return our personnel or face immediate reprisal. [Riker]
【吹替】今すぐ人質を反さなければ、実力行使に出る。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:39:37] We are strong now. We have better weapons. [Pakled Captain]
【吹替】笑わせるな。魚雷をくらいたいか。
【直訳】こちらはもう強い。強い武器を手に入れた。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:39:41] Are you prepared to use them? [Riker]
【吹替】操作できんだろう。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:39:43] We are a force now. We will have respect, power. [Reginod]
【吹替】完全武装だ。光子魚雷をくらえ、愚か者。
【直訳】武装完了だ。尊敬と、力を得るだろう。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:39:49] You want power? Here's power. [Riker]
【吹替】愚か者?それはお前だ。
【直訳】力が欲しいか?ならくれてやる。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:40:01] I can't believe it. My friends, my people, they're trying to kill us. Kill me! [La Forge]
【吹替】そ、そんなバカな。味方の俺まで殺す気だ。この俺まで。 [ふーん]
【直訳】信じられない。友達なのに、同胞なのに、俺たちを殺す気だ。俺を殺す気だ!
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:40:05] Believe it. They are violent. [Pakled Captain]
【吹替】すごい。乱暴な奴らだ。
【直訳】信じるしかないな。乱暴な奴らだ。
【所感】ラフォージの "I can't believe it."を受けての台詞は訳出してほしかった。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:40:39] What are you doing? [Reginod]
【吹替】何をしてる?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:40:40] Making sure your systems are operative. [La Forge]
【吹替】システムに異常がないかチェックしてるんだ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:40:42] We will attack. We are strong. [Pakled Captain]
【吹替】まってろよ、粉々にしてやる。
【直訳】攻撃してやる。我々は強い。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:41:05] Now! Oh, no, it's too late. [La Forge]
【吹替】今だ!ダメだ、遅かった。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:41:10] We have fired. They will be destroyed. [Reginod]
【吹替】発射したぞ。なぜ爆発しないんだ。 [ふーん]
【直訳】発射したぞ。奴らは粉々のはずだ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:41:12] They used their crimson force field. [La Forge]
【吹替】ちくしょう、クリムゾンフォースフィールドだ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:41:15] It did not shoot. [Pakled Captain]
【吹替】一体どうしたんだ。
【直訳】そんなもの発射しなかっただろ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:41:17] No, the crimson force field has disarmed us. [La Forge]
【吹替】相手の武器の効果をなくすのさ。
【直訳】発射じゃない、クリムゾンフォースフィールドの効果は武装解除だ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:41:21] They are smart. [Reginod]
【吹替】何ということだ。
【直訳】奴らは賢い。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:41:23] We are not strong. [Pakled Captain]
【吹替】俺たちの負けか。
【直訳】我々は強くなかった。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:41:52] Blowing that hydrogen exhaust through the Bussard collector sure put on a nice light show. [La Forge]
【吹替】きれいでした。水素コレクターの排気ガスはとてもいい色ですね。 [ふーん]
【直訳】水素排気をバサードコレクターから吹き出すと、素晴らしいライトショーになりますね。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:41:56] Harmless but effective. [Riker]
【吹替】見事に効いたな。 [ふーん]
【直訳】無害で効果的だ。
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:41:58] Were you able to disable the photons? [Riker]
【吹替】魚雷は分解できたか?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:41:59] Just in time. That's why you're still here. [La Forge]
【吹替】ええ、何とか。冷や汗モンでしたよ。 [ふーん]
【直訳】時間内にね。だからあなたもここにいられる。
【所感】武器流出になると責任問題で首になるとかそういう意味か?
シーズン2-17: 愚かなる欲望 [00:44:03] Then, Ensign Crusher, set course for the Epsilon sector, warp 5. Engage. [Picard]
【吹替】よし、クラッシャー少尉、目標エプシロン第9地区、ワープ5。発進。 [はぁ?]
【所感】「第9地区」ってどっから来たんだ?
●総評
本文で述べたとおり相当の訳し替えが見られた。話の筋にかかわるような問題はないが、全体の雰囲気がガラッと変わっている印象。パクレド人の話し方について、原語では短文をボソリボソリと話し、しかも同じような表現ばかり。にもかかわらず吹替えでは普通の話し方に訳し替えているため逆に単に頭の悪そうな異星人にしか思えなくなってしまった。日本語らしくするのも脚本によってはマイナスのことがあるのだね。
補足: これも再掲だが、"Nobody ever said they were great conversationalists."(誰が聞いてもボキャ貧だ)というラフォージの台詞がその本質なんだろう。ある意味、ENT"THESE ARE THE VOYAGES..."(邦題:最後のフロンティア)シーズン4-: 最後のフロンティア [00:03:03]のクソ訳にも通じる翻案といえる(あそこまで酷くはないが)。

THE EMISSARY 愛の使者

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン2-20: 愛の使者

シーズン2-20: 愛の使者 [00:00:08]I believe the wiser course of action here is to bend. [Data]
【吹替】こうした場合の賢明な処置として、降ろします。 [はぁ?]
【直訳】この場合の賢明な処置は、止めることでしょう。
【所感】この後の自己説明で、"to bend"自身について言及しているんだからソレを使うべきだろう。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:00:14]You mean fold, Data. [La Forge]
【吹替】降りますだろ、データ。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:00:16]That is correct. Fold: to bend, to make compact, or to capitulate. [Data]
【吹替】ああ、そうでした。降りるとは、止める、勝負を諦める、降伏すること。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:00:20]I raise 50. [Worf]
【吹替】俺は50のせる。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:00:24]I do not believe Lieutenant Worf understands all the nuances of this betting procedure. [Data]
【吹替】私が思うにウォーフは、この場のペース配分というものをわかってない気がします。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:00:29]I wouldn't be so quick to judge, Data. His pile's a lot bigger than yours. [Riker]
【吹替】俺はそうは思わんな。ウォーフのチップの山を見てみろよ。 [ふーん]
【直訳】それは早計だと思うぞ、データ。ウォーフのチップの山はお前よりでかいんだぞ。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:00:33]Than any of ours. [Pulaski]
【吹替】独り勝ちだものね。 [ふーん]
【直訳】誰のよりもでかいわよ。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:00:42]Talk or play-- not both. [Worf]
【吹替】しゃべるのかやるのか、どっちかにしろ。 [ふーん]
【所感】訳としては問題ないのだが、ウォーフの物言いがぶっきらぼうすぎる。周りは全員上官だぞ?(^^)
シーズン2-20: 愛の使者 [00:00:48]50, right? [Riker]
【吹替】50だったな。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:00:49]50 is the bet. What's the matter?シーズン2-20: 愛の使者 [00:00:53]Feet getting cold? [Pulaski]
【吹替】そう、ベットは50。どうかしたの?足が震えてるわよ?
【所感】後段、「足が風邪を引いたの?」と言ってる。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:00:54]My cards are getting cold. Here you go. [Riker]
【吹替】お寒いのは手の方だが、ほら、50。 [秀逸]
【所感】前言を受けて「風邪を引いたのはカード」と。これはうまい訳だ。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:01:00]I'm glad you stayed in. I need the chips. [Pulaski]
【吹替】乗ってくれて助かったわ。チップがたくさん要るの。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:01:03]Talk, talk, talk. [La Forge]
【吹替】ドクターも口ばっかりになってきた。 [ふーん]
【所感】自然な訳(訳し替え)ではあるんだけど... 次の台詞と絡めてないのが残念。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:01:06]Okay, here's the action. Fifty. And another 50. [Pulaski]
【吹替】ここからが行動よ。50、そしてさらに50。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:01:12]Ouch. Fold, fold, fold. [La Forge]
【吹替】まいった。俺はここらで降ろさしてもらおう。 [はぁ?]
【所感】ラフォージ自身の前言で、"Talk, talk, talk"と言ってるのを受けて(?)、"Fold, fold, fold"なんだから、関連させた訳にして欲しかった。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:01:16]Your 50, and 50 more. [Worf]
【吹替】では50、それに50付きあう。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:01:23]Looks like it's just us, handsome. I'll see you. [Pulaski]
【吹替】1対1の勝負になったようね。見せてもらうわ。 [はぁ?]
【所感】"handsome"の部分を訳出してない。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:01:43]Beats my straight. [Pulaski]
【吹替】ストレートじゃ負けね。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:01:44]The iceman wins again. [Riker]
【吹替】またポーカーフェイスに持ってかれたぞ。 [ふーん]
【直訳】またアイスマンの勝ちか。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:01:47]You took my last chip. You could at least smile, Worf. [Pulaski]
【吹替】私の全財産持ってったんだから、少しぐらいにっこりなさい。
【余談】感情を表にださないということを特に強調するためのエピローグだったのね。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:02:02]The game is seven-card stud. After the queen, one-eyed jacks and low card in the hole are wild. [Data]
【吹替】次のゲームは、セブンカードスタッド。クイーンより下、ジャック以下の伏せカードはワイルドカードです。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:02:09]Wait a minute, let me write this down. [La Forge]
【吹替】なんでそうややこしくするかね。 [ふーん]
【直訳】ちょっと待てよ。紙に書いとかなきゃ。
【所感】訳し替えとしては... まあまあというところか(別に必要とも思えないが)。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:05:37]Greetings, Captain Picard.Captain, you will soon be joined by a Federation special emissary from Starbase 153. We are now transmitting the specifics. [Gromek]
【吹替】変わりはないようね、ピカード艦長。間もなく第153宇宙基地から送られた特命大使とランデブーしてもらうことになります。詳しい情報は現在送信中。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:06:43]The envoy is aboard a class-8 probe. [Data]
【吹替】特使が乗っているのは、第8型の探査機のようです。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:06:47]A class-8 probe is just over two meters long. [Riker]
【吹替】あれは僅か2mの無人探査機ですよ。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:06:51]Yes, that's true, Number One. But if the transmitters and the sensors were removed and a life-support system installed, there would be just enough room for one person. [Picard]
【吹替】ああ、確かにそうだ。だが、送信機とセンサーを取り外せば、生命維持装置を取り付けても人ひとり乗るだけのスペースはある。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:07:01]And it is designed to travel at warp 9. [Riker]
【吹替】あの探査機はワープ9で飛べます。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:07:04] By sending the probe to meet us rather than diverting the Enterprise, they are saving us 6.1 hours. [Data]
【吹替】我々を基地に向かわせず、探査機を送ってきたことでランデブーが6.1時間早まります。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:07:10]Obviously, Starfleet feels that time is of the essence. [Picard]
【吹替】つまり1分1秒を争う任務だということだな。 [秀逸]
【直訳】明らかに艦隊は時間が最重要だと思ってるな。
【所感】うまい。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:07:13]But still, to seal someone inside a class-8 probe and launch it off, that's a hell of a way to transport a Federation dignitary. [Riker]
【吹替】それにしても、特使を無理やり無人探査機に押し込めて送るなど、こんな異例の措置がとられたのは聞いたことがありません。 [ふーん]
【直訳】それでもですね、人をクラス8探査機に詰めて発射するなんて、連邦高官の移動手段としてはひどい方法ですね。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:07:27]We are on a course precisely parallel to the probe, sir. [Data]
【吹替】探査機のコースと正確に平行になります。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:07:30]Increase speed to warp 8.9. [Picard]
【吹替】速度をゆっくりと加速するんだ。 [はぁ?]
【直訳】速度ワープ8.9に加速。
【所感】何の意味があっての訳し替えなんだろうか?
シーズン2-20: 愛の使者 [00:07:34]8.9, aye. [officer]
【吹替】了解しました。 [はぁ?]
【直訳】8.9、了解。
【所感】無意味な端折り。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:07:53]I have it, sir. [omit] シーズン2-20: 愛の使者 [00:08:11]Probe is coming up to starboard. [omit] シーズン2-20: 愛の使者 [00:08:17]Tractor beam ready. [Worf]
【吹替】探査機発見。探査機右舷に接近中。引力ビーム準備。 [はぁ?]
【所感】「トラクタービーム」としたいところ。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:09:04]Probe aboard, Captain. [O’Brien]
【吹替】探査機収容しました。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:10:04]I greet you. I am K'Ehleyr. [K'Ehleyr]
【吹替】初めまして。特使のケーラよ。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:10:07]nuqneH qalegneS. [Riker]
【吹替】ノフネイ、ケラフネス。
【余談】"What do you want? Nice to meet you."ぐらいの意味らしい。前段の「何が望みだ?」というのは奇異に感じるが、クリンゴン語では普通の挨拶なんだと。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:10:58]Welcome aboard. I'm Jean-Luc Picard. This is Counselor Troi. Lieutenant Commander Data. And this is Lieutenant... [Picard]
【吹替】ようこそ、艦長のピカードです。カウンセラーのトロイに、データ少佐、それから中尉の...
シーズン2-20: 愛の使者 [00:11:09]Worf. So, this is where you've been hiding. I told you we'd meet again. Aren't you going to greet me? [K'Ehleyr]
【吹替】ウォーフね。こんなところに隠れてたの。やっぱりまた会ったでしょ。挨拶もしてくれないの?
シーズン2-20: 愛の使者 [00:11:21]I have nothing to say to you. [Worf]
【吹替】君には何も言うことなどない。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:11:26]Haven't changed a bit, hmm? Well, I missed you, too. [K'Ehleyr]
【吹替】まるで変わってないわね。なんだかとっても懐かしいわ。 [ふーん]
【所感】「私も寂しかったわ」って言ってる。つまり、その前のウォーフの台詞を、「本当は会えなくて寂しかったって言いたいのよね」という風に半分茶化してるわけだ。訳出して欲しかった。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:11:43]Two days ago, Starbase 336 received an automated transmission from a Klingon ship. The T'Ong. That ship was sent out over 75 years ago. [K'Ehleyr]
【吹替】2日前、336宇宙基地が自動送信の信号を受信。発信源は、トング号です。75年以上前に送り出されたクリンゴンの艦(ふね)です。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:12:34] When the T'Ong crew awakens, it will be within striking range of several Federation outposts. [Riker]
【吹替】トングの乗員が目覚めるころには、連邦の前哨基地が射程圏内に入るんだ。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:12:45]And you believe you can convince these Klingons that the humans are now their allies? [Troy]
【吹替】ではあなたが、今では連邦と同盟関係にあると説明するのね?
シーズン2-20: 愛の使者 [00:12:50]No, not a chance. If you ask me, talking will be a waste of time. Klingons of that era were raisedシーズン2-20: 愛の使者 [00:12:59]to despise humans.We'll try diplomacy, but I promise you, it won't work. And then, you'll have to destroy them. [K'Ehleyr]
【吹替】いいえ、そんなことはしません。率直に言って、説明するなど時間の無駄です。あの世代のクリンゴンは人類を憎むよう育てられています。説得も構いませんが、でも必ず失敗します。結局撃墜することになるでしょう。 [ふーん]
【所感】"human"はST世界では地球人のことなんだけども、人類と訳されるとやはり違和感がある。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:19:29]Upon due consideration of the problem and careful examination of all possible options, my original recommendation stands.シーズン2-20: 愛の使者 [00:19:43]Meeting adjourned. [K'Ehleyr]
【吹替】この問題の重要性を慎重に考慮し、あらゆる可能性を詳細に検討してみた結果として、最初の私の意見をもう一度主張するわ。それ以外に手はないのよ。 [はぁ?]
【所感】最後のセンテンス、「ミーティングは以上!(解散)」って言ってるね。特段必要な訳し替えとも思えないが...
シーズン2-20: 愛の使者 [00:23:24]I've never before seen the Lieutenant so unsettled. [Picard]
【吹替】ウォーフがあれほど取り乱すのは、初めて見るな。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:23:27]The iceman's finally melting. [Riker]
【吹替】ポーカーフェイスに異変ありですか。 [ふーん]
【直訳】アイスマンがついに溶け出したか。
【所感】ちゃんと冒頭の訳し替えに対応しているのは(当然なんだが)偉い。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:30:37]Approaching the coordinates. [woman]
【吹替】間もなく目標座標です。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:30:40]Slow to impulse.Lay in a standard [Picard]
【吹替】減速しろ。標準捜索パターンを敷け。
【直訳】ワープ解除。標準捜索パターンセット。
【所感】(ワープから)通常エンジンへ、という台詞なわけで。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:30:47]Search pattern laid in. [woman]
【吹替】捜索パターン入力します。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:30:48]Full impulse. Engage. [Picard]
【吹替】フルパワー。作動させろ。 [はぁ?]
【直訳】通常出力最大。発進。
【所感】減速しといてフルパワーって何?って思われるんじゃなかろうか(ギリギリそうでない解釈もあるけど)。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:34:14] Captain, we are detecting a ship bearing 3-1-6, mark 4-2. Extreme sensor range. [Data]
【吹替】艦長、トング号を発見しました。座標316、マーク4-2。センサー限界領域です。 [ふーん]
【直訳】艦長、例の船を発見しました。方位316、マーク4-2。センサー最大範囲です。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:36:11]Captain. [Worf]
【吹替】艦長、ひとつだけ方法があります。 []
シーズン2-20: 愛の使者 [00:37:10]Well, we've thrown down the gauntlet. [Picard]
【吹替】これで対決の準備は整ったぞ。
【余談】おもしろい慣用句だ。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:37:50]Captain K'Temoc, have you lost your mind? Halt your vessel and drop your shields. [Worf]
【吹替】クテーモク艦長、貴様一体どういうつもりだ?今すぐ船を停止させて防御スクリーンを降ろせ。
シーズン2-20: 愛の使者 [00:37:58]What treachery is this? By whose authority? [K'temoc]
【吹替】帝国を裏切るとは許せん。貴様一体何者だ?
【直訳】どういう裏切りだ?誰の権限で言っている?
シーズン2-20: 愛の使者 [00:38:01]I am Worf, commanding the Enterprise, and it is you who have committed an act of treason by firing on this vessel. [Worf]
【吹替】艦長のウォーフだ。エンタープライズを指揮している。反逆的行動を起こしているのは貴様の方だ。我が艦を攻撃するとは何事だ。 [ふーん]