●Take a look at the containment module our Chief Engineer has designed. [Picard]
【吹替】これがチーフエンジニアがデザインしたコンテナのユニットだ。[はぁ?] 【直訳】見てくれ。我らが機関部長が設計した新型コンテナ用ユニットだ。 ●"Chief Engineer"-- it still has a nice ring to it. [Riker]
【吹替】「チーフエンジニア」か、なかなかいい響きだ。 【所感】うわぁ〜、第2シーズン初っ端から、この訳語ミス... ●Each of these units will have total environmental control-- gravity,
temperature, atmosphere, light-- all in a protective stasis field. [La
Forge]
【吹替】ひとつひとつで環境の管理が可能です。重力、気圧、光を総合して均衡状態をつくります。 【直訳】このユニットは、ここに全環境制御機能を持ちます。重力、室温、気圧、光量――それら全てが一定した平衡状態を維持するんです。 ●And these get put into the large containment unit? [Riker]
【吹替】これがコンテナに組み込まれるのか? ●Right. See, these modules will keep the specimens alive, but it's this
large containment area that's going to keep us alive. I have to go and
replicate this 512 times which means I'll have to divert power from the
warp engines to the replicator for a while. [La Forge]
【吹替】そうです。まず、このユニットで細菌のサンプルを守りますが、コンテナも完璧ですから、我々も安心です。今からこのユニットを512個複製します。かなりエネルギーをくうのでしばらくワープは使えません。 【直訳】そうです。まず、このユニットで標本の細菌を死滅から守ります。それと同時にコンテナ自体が細菌の流出をガードしますから、我々も安全です。これから行ってこのユニットを512個レプリケートします。しばらくの間、ワープパワーをレプリケーターに回します。 ●Oh. How long will we be on impulse power? [Picard]
【吹替】今から始めてどのくらいかかる? 【直訳】うん?どのくらいワープができなくなるんだ? ●Couple of hours. Can't be helped. [La Forge]
【吹替】2,3時間です。仕方ありません。 ●Number One, I'll relieve you at 0300. [Picard]
【吹替】副長、0300(ゼロサンゼロゼロ)時になったら交代しよう。[はぁ?] 【所感】うーむ、軍式の時刻の呼び方(o three hundred)をそのまま残した格好だが...
他所では大体普通に3時とか吹替えていたと思うのでそれでいいと思うのだが(少々異論があるところだろうが)。そもそも軍式にするなら、「マルサンマルマル」でなければおかしいし。 ●Sick Bay, this is the Captain. Is Dr. Pulaski there? [Picard]
【吹替】医療室、こちら艦長だ。ドクター・ポラスキーは? ●Oh, no, sir. The Doctor is in Ten-Forward. [Picard]
【吹替】あ、いえ、ドクターは第10デッキにいらっしゃいます。 【直訳】今不在です。ドクターはテン・フォワードです。 【所感】"Ten-Forward"がバーラウンジの店名だということをひたすら隠してる。この後の「来たばかりでもう見つけたか」というピカードの台詞でもまだ言及しないため、「第10デッキの何が悪いんだ?」という疑問が浮かぶ。 ●Not the best way to meet your new Captain. [Worf]
【吹替】いきなり一杯やろうっていうつもりですか。 【直訳】配属後の艦長への挨拶にはいい場所とは思えませんね。 【所感】と、思ったらここでは原語にない「一杯やる」なんて部分をほのめかして... ●Deck Ten, Forward Station One. [Picard]
【吹替】第10デッキ、ラウンジバーへ。 【所感】ここで明かすと。うーむ、原語台詞の意図も大筋そんなところといえばそうなのかね。「何が悪い?」「ああ、バーなのか」と(だから訳してあって正解なのかな>「第10デッキ」)。 ●'audet IX, this is Captain Jean-Luc Picard of the USS Enterprise. [Picard]
【吹替】オデット9号、私はジャンリュック・ピカード、エンタープライズの艦長だ。 【直訳】オデット9号星、こちら宇宙艦エンタープライズ艦長、ピカードだ。 【所感】"USS"を「宇宙艦」と訳すのは、VGRあたりで一般的になったやり方なんだけどね、それでもコレが一番しっくりくると思うワケ。 【余談】今のところVGRの唯一の翻訳的成果といってもいい(^^)。 ●Ah, the Enterprise. Here at last. Well, good, let's get going. [Dealt]
【吹替】ああ、エンタープライズか、やっと来たな。早速かかろうか。 ●Excuse me. To whom am I speaking? [Picard]
【吹替】失礼だがどなたかな? ●To whom are you speaking? I'm Lieutenant Commander Hester Dealt. Medical
trustee, Federation Medical Collection Station. [Dealt]
【吹替】私がどなたかって?私はヘスター・デルト少佐だ。ここを任されてる。医療研究所の責任者だよ。[はぁ?] 【所感】うーむ、少佐が大佐に向かってこの口のききかたはないと思うのだが... そういうキャラだってことなのかもしらんが、敬語を使いつつ少々無礼なものいいという訳し方だっていくらでもありそうなものだが。 ●Worf, assemble your security team in Sick Bay. [Data]
【吹替】ウォーフ、保安部員をつれて医療室へ。 ●Well, it's strange to need armed guards in a delivery room. [Pulaski]
【吹替】あなた方、分娩室の中にまで保安部員を入れるつもり? 【直訳】もう、分娩室まで武装した警備がいるなんておかしいでしょ。 ●I am unfamiliar with this symbol. [Pulaski]
【吹替】こんなパターンは初めて見るわ。 ●It indicates a genetically-engineered biological life-form. [Data]
【吹替】それは、遺伝子を操作して生まれた新しい生命体です。 【余談】ST世界では遺伝子操作は厳しく規制されているはずだが、細菌ならいいのか? ●About 20% of the specimens fall into that category. Some eager beaver
at play. [Pulaski]
【吹替】サンプルの5つのうちひとつがこのカテゴリに分類されるわ。働きアリの産物ね。 ●Query. "Eager beaver"? [Data]
【吹替】何です?働きアリですか? ●Well, in this case, "eager beaver" refers to some overachieving
genetic engineer who, probably because of lack of anything better to do
has forced this strain of virus to mutate just so he can see how bad "bad"
can get.
【吹替】この場合の働きアリは人間のこと。研究にどっぷりつかった学者が、多分自分の興味だけを追求した結果なんだと思うわ。自分が生み出した、この最強にして無敵のウイルスがどれだけ最悪を極められるか突き詰めていったの。 【所感】"eager beaver"、直訳すれば「働き者のビーバー」。転じて「頑張り屋」のことを指すんだと。データにわかりづらいように訳し替えてあるワケなんだけども... なんかイマイチな気が。 【余談】それにしても、慣用句に対して"Query(質問)"ってストレートに尋ねるパターン、まだやってたのね(^^)。 ●Something's wrong. Growth. L-seven-three. [Dealt]
【吹替】何かおかしい。増殖だ。Lの37だ。[はぁ?] 【所感】「L-7-3」と言ってるが?ナンか意味あんの? ●You never talk about yourself. [Wesley]
【吹替】自分のこと話さないね。 ●Sure I do-- all the time. [Guinan]
【吹替】そんなことない。いつも話してる。 ●People say you're very old. And that you knew Captain Picard when he
was on the Stargazer. [Wesley]
【吹替】みんないつも噂してるよ。ピカード艦長を入隊のころから知ってるって。[はぁ?] 【直訳】君は見た目より長生きしてるってみんなが。他にも、ピカード艦長とはスターゲイザーに乗ってたころからの知り合いだって。 【所感】意味のない訳し替え。 ●No, I never knew the Captain till I came on board. [Guinan]
【吹替】この艦(ふね)に乗るまで艦長のことは知らなかったわ。 【余談】コレはウソだねぃ。 ●Well, everyone's very curious about you. [Wesley]
【吹替】みんな、あなたの事を謎が多いって。 【直訳】でもみんなガイナンのことには興味深々さ。 ●Yes, I'll bet they are. [Guinan]
【吹替】ミステリアスなの。 【直訳】それはそうでしょうとも。 ●Yeah, they, they want to know where you're from. [Wesley]
【吹替】あなたは、どこの星から来たの? 【直訳】そう、それで、みんなあなたの出身を知りたがってる。 ●And where do they say? [Guinan]
【吹替】どこだってみんな言ってる? ●Well, they say that you're from Nova Kron and that, uh... [Wesley]
【吹替】みんなはノバ・クロン星だって言ってて... ●Mr. Crusher, report to the Bridge. [Picard]
【吹替】クラッシャー、ブリッジに直行せよ。 【所感】うーん、「直行」ねぇ... 他でもあった気がするけど、「出頭」の何が悪いと?(「報告」よりいいけどサ^^) ●Doctor, one of the specimens is growing. [Riker]
【吹替】ドクター、サンプルが増殖しています。 ●Destroy it now. [Pulaski]
【吹替】焼き捨てて。 【直訳】すぐ破壊して。 ●I can't. [Dealt]
【吹替】熱じゃ死なん。 【直訳】不可能だ。 ●Data, prepare to jettison the module. [Riker]
【吹替】データ、ユニット投棄の用意を。 ●We can't do that either. It will go into a spore and remain until it
comes into contact with a planet or another ship and the results will be
disastrous. [Dealt]
【吹替】そんなことができるか。このウイルスは宇宙空間で胞子を作って拡散する。他の星に流れ着くぞ。殺人の加担者になる。 【直訳】それも無理だ。このウィルスは胞子となって生き続ける。他の星や船にたどり着くまでな。そうなったら結果は凄惨の一語に尽きる。 ●Commander, your attitude tells me that no matter how bad I think it is,
it's actually worse? [Riker]
【吹替】少佐のおっしゃり方では、まるで手の打ちようがないみたいですが、実際どうなんです?[はぁ?] 【直訳】少佐、君の言いようはまるで他人事のようだな。実際の状況はどうなんだ? 【所感】ここでも中佐が少佐に敬語を使ってる。 ●Captain, could I see you when you have a moment? [Wesley]
【吹替】艦長、お話があるんですが。 【直訳】艦長、少しお時間よろしいでしょうか。 ●In my Ready Room when your duties permit. [Picard]
【吹替】任務が引けたら部屋へ来い。[はぁ?] 【直訳】手があいたら作戦室へ。 【所感】これはちょっと訳が違うんじゃない?これだと任務時間終了後に、みたいな意味に聞こえんか?実際は話が終わったらまた操舵席に戻るわけで。 ●Take us out of orbit, Mr. Crusher. Lay in a course for the Morgana quadrant. [Picard]
【吹替】軌道を出るぞ、クラッシャー少尉。モルガナ系へのコースをセットしてくれ。 【余談】あ、"quadrant"だ。やっぱ「宇宙の一区域」という意味があんのかしら。それにしても、宇宙ステーションで「軌道に乗る」ってのはナンなんだろうね?TOSと違って無意味に周回してないだけマシだけどサ(^^)。
●Now, now do you see my point? All that he knows is stored in his memory banks. Inspiration. Original thought. All the true strengths of Holmes... it's not possible for our friend. I'll give you credit for your vast knowledge but your circuits would just short out if you were confronted with a truly original mystery. It's elementary, dear Data. [Pulaski]
【吹替】どう、これでわかったでしょ?彼は記憶してる問題しか解けないの。インスピレーションや独創的発想、それがホームズの力の本質でしょ。データにないのはそこなのよ。あなたの知識量には確かに脱帽よ。でも見たことも聞いたこともない謎に出会ったら、あなたの回路はショートするんじゃない?大切なのは、閃き。[はぁ?] 【所感】ああ!折角タイトルにもなってるキメ台詞を無意味に訳し替えやがったな。「初歩的なことだよ、データ君」と... 元は、もちろんホームズの名台詞「初歩的なことだよ、ワトスン君」だね。 ●Are you sure to put yourself through this, Lieutenant? Better wilted
laurels than no laurels at all. [Pulaski]
【吹替】本気なの?今ならまだ面子も保てるけど、もう一度やったら今度は丸つぶれよ。[秀逸] 【所感】後段、「枯れた月桂樹の冠でも、ないよりはマシ」と言ってる。なかなかうまく訳してあるね。 ●She has been abducted. The good Doctor. [Data]
【吹替】彼女がさらわれてしまった。善良なるドクターだ。 ●Mn, I think she's hiding. She's going to lead you on a wild goos chase and then recount the story to everyone from here to Alpha Centauri. [La Forge]
【吹替】ん〜、いや、きっと隠れてるんだよ。俺たちがあわてて探し回ったって話をアルファ・ケンタウリ星まで広める気だ。 【余談】おお!"Alpha Centauri"!何と言う偶然か、B5の"Centauri"について言及したのはつい先日のことだった!(^^) ●Data, I think it best that you and I should return to the holodeck. [Picard]
【吹替】私と君でホロデッキに戻った方がよさそうだな。 ●I will change into my uniform, sir. [Data]
【吹替】直ちに軍服に着替えます。[はぁ?] 【所感】いや、「軍服」はないでしょ(^^)。 ●Is the definition of life "cogito, ergo sum"-- "I think,
therefore I am"? [Moriarty]
【吹替】命の定義とはなんだ?「我思う、故に我在り」だ。[はぁ?] 【所感】続編"SHIP IN A BOTTLE"でも登場したフレーズだが... やはり「ゴギト・エルゴ・スム」は訳出されないのね...
●A Klingon is his work, not his family. That is the way of things. [Klag]
【吹替】俺たちにとっては、名誉がすべて。家族など二の次。それがクリンゴンの美学なんだ。[秀逸] 【直訳】クリンゴンにとっては戦果がすべて、家族など関係ない。それがクリンゴン流だ。 【所感】「美学」ってのはなかなかオトコっぽい台詞ですナ。いい訳だ。 【余談】この時点ではまだ設定が固まってなかったみたい。後に、「家名」をより重んずるようになるよね...(矛盾だとまでは言わないケド)。 ●He's your father. [Riker]
【吹替】愛情はないのか。 【直訳】自分の父親だろ? ●Klingons do not express feeling the way you do. [Klag]
【吹替】クリンゴンは人間のように感情に流されはしない。 【直訳】クリンゴンの地球人のように感情をあらわにはしない。 ●Perhaps you should. [Riker]
【吹替】かたくなだな。 【直訳】だが、父親に対してはしてもいいだろう。 ●We would not know how. [Klag]
【吹替】自分を変えたくないんだ。 【直訳】やり方がわからんのだ。 ●Yesterday, I did not know how to eat gagh. [Riker]
【吹替】俺も昨日までガーグを喰えなかったぞ。 【直訳】昨日まで、私もガークの喰い方を知らなかったぞ。 【所感】この一連の台詞、見ての通りわりと訳し替えられているのだけども...
ビミョーに無意味な気がするんだよね。 ●Captain, our bearings show that we should be in contact with the Klingon
vessel now. [Wesley Crusher]
【吹替】艦長、計算によれば間もなくクリンゴン船に接触するはずです。 ●The Pagh is either cloaked or destroyed, sir. [Data]
【吹替】大破している可能性もあります。[はぁ?] 【直訳】パーグ号は、遮蔽しているか、既に大破しているかもしれません。 【所感】わざわざ訳出しない理由が? ●That might have been one of the shortest assignments in the history of
Starfleet. [Riker]
【吹替】宇宙艦隊始まって以来の短い任期だったでしょうね。 ●Wrong, Number One. It was almost the longest. Well done. [Picard]
【吹替】まあ、そういうな。今回はよくやった。危なかったな。[はぁ?] 【直訳】それは違うぞ、副長。君にとっては一番長い日だったろう。よくやった。 【所感】"shortest"じゃなく"longest"だと言ってるワケで。なんとなく、"the longest day"とか、その辺りとかけてあるような気がするんだけど。 ●Thank you. Actually, I learned quite a bit. [Riker]
【吹替】どうも。でもなぜこうなるんでしょう。 【直訳】どうも。でも大いに学ぶものがありました。 ●Apparently, not when to duck. [Picard]
【吹替】未知のものは恐怖を呼ぶ。[はぁ?] 【直訳】顔からすると、パンチのよけ方は学ばなかったようだな。 ●When not to duck would be more accurate. [Riker]
【吹替】信頼しあうのは難しいですね。[はぁ?] 【直訳】むしろ、パンチの受け方を学んできたと言ってください。 【所感】「正確には"not when"じゃなく"when not"だ」と言ってる。完全に言葉遊びの類なんだけど、"not when to duck"の意味が全くわからん〜(>_<)。少なくとも、原意を反映してないことはほぼ間違いないと思うんだが。調べるまでしばしの猶予を。
●Time to pluck a pigeon. [O'Brien]
【吹替】カモがほざいてるぜ。[秀逸] 【所感】「ハトの毛をむしる時間だ」って。"a pigeon"ってのは、「騙され易い人」って意味があるようだから、つまり“カモ”と。うまい訳だ。 【余談】第2シーズンに入ってオブライエンが準レギュラー入りしている(名前も出た)。しかし、このころは下士官という設定がはっきりしていなかったせいか、データにタメ口をきいているところが、やっぱ違和感やなぁ(訳のせいじゃなくてね^^)。 ●My god... Phillip Louvers and back in uniform. It's been ten years but
seeing you again like this makes it seem like 50. If we weren't around all these people, do you know what I would like to do? [Picard]
【吹替】まさか... フィリッパ、君か。復帰してたとは。考えてみるとあれからたった10年だが、大昔のようだ。人前じゃなかったら、今どうしてると思う?[はぁ?] 【所感】「50年経ったようだ」と言ってる。 ●Bust a chair across my teeth? [Louvois]
【吹替】椅子でも投げてつけてる? ●After that. [Picard]
【吹替】お望みかい? 【直訳】その後だよ。 ●Oh, ain't love wonderful? [Louvois]
【吹替】口説かれるよりはいいわ。 【直訳】抱擁なんて素敵ね。 【所感】なんか文脈違ってるような。 ●When I prosecuted you in the Stargazer court-martial, I was doing my
job. [Louvois]
【吹替】スターゲイザー裁判であなたを起訴したころはとても充実していたわ。 【直訳】スターゲイザーの件であなたを軍法会議に引っ張り出した話なら、自分の仕事をしたまでよ。 ●Oh, you did more than your job. You enjoyed it. [Picard]
【吹替】ああ、通常の任務以上に楽しんでたよな。 【直訳】単なる仕事だなどと。おもしろがってたくせに。 ●Not true. A court-martial is standard procedure when a ship is lost.
I was doing my duty as an officer of the Judge Advocate General. [Louvois]
【吹替】言いがかりよ。私は法務部長としての責務を果たし、船を消失したことへの当然の手続きをしたまでよ。 【直訳】違うわ。船を消失した場合、軍法会議が開かれるのは通常の手順でしょ。法務局の士官として、任務を果たしただけだわ。 ●You always enjoyed the adversarial process more than getting at the truth.
Well, I hope that you've learned a little wisdom along the way. [Picard]
【吹替】あれは責務というより言いがかりをつけていたとしか思えんね。君に昔より分別がついてることを願うよ。 【直訳】君は真実の追求よりも、対立の過程そのものを楽しむところがあったからな、いつも。もう少し賢明さというものを学習してくれてるといいがね。 ●You know, I never thought I would say this, but it's good to see you
again. It brings a sense of order and stability to my universe to know
that you're still a pompous ass. And a damn sexy man. [Louvois]
【吹替】ねえ、再会できてよかったと、心の底から思うの。あなたが相変わらず傲慢で嫌味な男だとわかって、以前のリズムが戻ってきた気がする。セクシーなところも相変わらずだわ。 【直訳】ねえ、こんなこということになるとは思ってもみなかったんだけど、再会できてよかったわ。おかげで私の宇宙に秩序と安定がもたらされたもの。あなたが相変わらず横柄なバカ野郎だってわかってね。それにセクシーなタコ野郎でもあるわね。 ●Picard, call me. You can buy me dinner. [Louvois]
【吹替】ピカード、電話して。食事を奢ってね。 【直訳】ピカード、連絡して。夕食ならご馳走になるわよ。 ●Sir, Lieutenant La Forge's eyes are far superior to human biological
eyes, true? Then why are not all human officers required to have their
eyes replaced with cybernetic implants? [Data]
【吹替】艦長、ラフォージ中尉の義眼は、人間の肉眼よりはるかに優れていますよね。ではなぜ士官全員の眼をサイバネティクス手術によって同じ義眼に替えないのですか?[はぁ?] 【直訳】艦長、ラフォージ大尉の眼は、人間の肉眼よりはるかに優れていますよね。では、なぜ全士官の眼をあのバイザーに取替えさせないのでしょう? 【所感】「サイバネティクス手術によって」なんていうのはどうも不自然な言い回しだ。原語では、「サイバネティックインプラント(=バイザーのこと)」としか言ってないんだし。 ●I thought that we could talk this out. That I could try to persuade you.
Your memories and knowledge will remain intact. [Maddox]
【吹替】君と腹を割って話し合いたくてきたんだ。なんとか同意して欲しい。記憶も知識も消さないと約束するから。 【直訳】君とよく話し合いたいと思ったんだ。君に納得してもらえると思ってね。君の記憶や知識は完全に保たれるんだぞ。 ●Reduced to the mere facts of the events. The substance, the flavor of the moment could be lost. Take games of chance... I had read and absorbed every treatise and textbook on the subject and found myself well prepared for the experience. Yet, when I finally played poker, I discovered that the reality bore little resemblance to the rules. [Data]
【吹替】情報をメモリーできたとしても、そのときの感情はスポイルされてしまうでしょう。ゲームと同じですね。私はポーカーに関するあらゆる文献を読み、ゲームを熟知したと自惚れていましたが、実際にやってみて初めてゲームの本質がわかったんです。それは本にあった事実ではなく、駆け引きで生じる感情にある。 【直訳】経験した事実などささいなことです。本質は、その瞬間の感触が失われる可能性があるということなのです。ゲームがいい例です。私はゲームに関するあらゆる論文や文献を吸収し、実際プレイする準備は万端だと思っていました。しかし、実際にポーカーをやってみると、現実はルールブックとは全く違うと言っていいと思いました。 ●And the point being? [Maddox]
【吹替】つまり何だ? ●That, while I believe it is possible to download information contained
in a positronic brain, I do not believe you have acquired the expertise
necessary to preserve the essence of those experiences. There is an ineffable
quality to memory which I do not believe can survive your procedure. [Data]
【吹替】私のポジトロニック・ブレインは、事実のみならず感情までを記憶しています。しかしあなたには、そうした実感というものまでを保てるだけの専門知識がまだないようです。この実感というべきものこそが、失われてはならない記憶の命なのです。[はぁ?] 【直訳】つまり、ポジトロニック・ブレイン内の情報をダウンロードすることは確かに可能でしょうが、しかしあなたは、そうした経験の中にある本質の方を失わないための必要技術を獲得してはいないと思われます。記憶というものには、そういう言葉では表せない本質があるのです。そして、それはあなたがやろうとしている手順ではおそらく確実に失われてしまうでしょう。 【所感】「感情」を連発してくれちゃったので、「データには感情はないんじゃ〜」とツッコミを入れずにはいかない状況になってる(^^)。原語では一言もそんなこといってないのに、安直にそんな単語選ぶなっての。 ●"Ineffable quality." I had rather we had done this together,
but one way or the other, we are doing it. You're under my command. [Maddox]
【吹替】「記憶の命」ね。それを聞いてますますやりたくなった。だが何にせよ、君は私の部下だ。命令に従ってもらう。 【直訳】「言葉で表せない本質」ね。なおさら君の強力が必要だ。ともかく、私だけの片思いであっても、もうやることに決まってるんだ。君は私の指揮下にあるんだぞ。 ●No, sir. I am not under yours nor anyone else's command. I have resigned
from Starfleet. [Data]
【吹替】いいえ。私はもう決して命令には従いません。退役することにしました。 【直訳】いいえ、中佐。私はあなたや他の誰の指揮下にもいません。既に宇宙艦隊を辞した身です。 ●Resign? You can't resign. [Maddox]
【吹替】退役?本気で言っているのか? ●I regret the decision, but I must. I am the culmination of one man's
dream. This is not ego or vanity, but when Dr. Soong created me, he added
to the substance of the universe. If, by your experiments, I am destroyed,
something unique, something wonderful will be lost. I cannot permit that.
I must protect his dream. [Maddox]
【吹替】遺憾ではありますが、もう決めました。私は非常に重要な存在です。これは自惚れではありません。また、私という存在はスン博士の夢の結晶です。もし分解されて壊れてしまったら、人類にとって大きな損失となります。それは許されません。博士の夢を壊すわけにはいかない。 【直訳】この結論は残念ですが、必要とあれば致し方ありません。私はある人の夢の結晶です。これはエゴや自惚れではなく、私を作ったとき、スン博士は宇宙に形を与えました。仮にあなたの実験を受け入れ、私が破壊されることにでもなれば、唯一無二な何者か、稀有壮大な何者かが失われることになります。そんなことは許されません。私は博士の夢を守る義務がある。 ●Is something wrong? [Data]
【吹替】問題でも? ●Of course, there is. You're going away. [La Forge]
【吹替】大問題さ。君がいっちまう。 ●No one regrets that necessity more than myself, but you do understand
my reasons? [Data]
【吹替】私だって誰より残念に思ってる。だが、事情はわかってくれるだろう? ●Sure, I understand. I just don't like you being forced out. It's not
fair. [La Forge]
【吹替】いいや、納得いかないね。なぜ君が辞めなきゃならない。ひどすぎる。 【直訳】そりゃよくわかるさ。俺はただ、君が無理やり追い出されるみたいなことが気に入らないのさ。フェアじゃない。 【所感】うーん、微妙な訳し替え。いいような悪いような... ●Computer, identify Riker, William T. Access code theta alpha two, seven,
three, seven, blue enable. [Riker]
【吹替】コンピューター、こちらウィリアム・T・ライカーだ。アクセスコード、セタ・アルファ・ツー・セブン・スリー・セブン・ブルー。確認せよ。 【所感】「セタ」はヒドイ。「θ(シータ)」でしょが。[はぁ?] ●The Commander is a physical representation of a dream an idea conceived
of by the mind of a man. Its purpose-- to serve human needs and interests.
It's a collection of neural nets and heuristic algorithms. Its responses
dictated by an elaborate software written by a man. Its hardware built
by a man. [Riker]
【吹替】データの体は正に人間の理想形です。ひとりの人間の夢から作られました。目的は人間に奉仕させることです。ニューロネットを集積し、発見学習を可能にしました。つまり人間が作ったソフトからの指令が、肉体としてのハードを動かしている。それが彼の実態です。[はぁ?] 【直訳】少佐は人の心が考え出した夢を具現化したものです。その目的は人の欲求や興味に奉仕すること。これは、ニューラルネットとヒューリスティックアルゴリズムの塊です。反応は、人が書いた緻密なソフトウェアによる機械的なものであり、ハードウェアたるボディも人が作ったものです。 【所感】ライカーがデータのことを"it"としか呼んでない(物扱いしてる)ところがポイントなのに...
それを訳出してないのは残念。 【余談】"heuristic"ってヒサビサに聞いたな〜。流行のコンピュータ用語だった(^^)。 ●You're worried about what's going to happen to him? [Guinan]
【吹替】データの身がそんなに心配? ●Oh, I've had to send people on far more dangerous missions. [Picard]
【吹替】もっと危険な任務に部下を送ったこともあるんだがな。 ●Well, then this should work out fine. Maddox could get lucky and create
a whole army of Datas-- all very valuable. [Guinan]
【吹替】それなら問題ないんじゃない?もしかしてマドックス中佐がマグレでデータのコピーを作っちゃうかもしれない。 【直訳】そう、だったらこの話、うまくいくんじゃない?マドックスがラッキーで、全員データの部隊をつくるかも。全員精鋭ね。 ●Oh, yes, no doubt. [Picard]
【吹替】ああ、かもしれん。 【直訳】だろうな、疑いなしだ。 ●He's proved his value to you. [Guinan]
【吹替】データは有能なんでしょ? 【直訳】データの能力は自身で立証済みなんでしょ? ●In ways that I cannot even begin to calculate. [Picard]
【吹替】データには何度助けてもらったことか。 【直訳】ある意味、数え切れないくらいさ。 ●And now he's about to be ruled the property of Starfleet. That should
increase his value. [Guinan]
【吹替】彼が所有物にすぎないとなれば、艦隊にとってはもっと助かるわね。 【直訳】そして今、彼は艦隊の備品扱いされようとしてる。データの評価はもっと高まるわけね。 ●In what way? [Picard]
【吹替】どうしてだ? ●Well, consider that, in the history of many worlds there have always
been disposable creatures. They do the dirty work. They do the work that
no one else wants to do because it's too difficult or too hazardous. And
an army of Datas, all disposable... You don't have to think about their
welfare. You don't think about how they feel. Whole generations of disposable
people. [Guinan]
【吹替】歴史をみると、社会には必ず従属的役割を果たす者がいるわ。危険な仕事や、誰もやりたがらないけど社会には必要な仕事をする人たちよ。艦隊はきっとデータのコピーにその役割を負わすわ。彼らの感情や欲望といったことを全く考えずにね。どんな時代にも、犠牲になるものは作られるのよ。 ●You're talking about slavery. [Picard]
【吹替】ロボットとして使われると?[はぁ?] 【直訳】奴隷制度のことを言っているのか? 【所感】意味のない訳し替え。 ●Oh, I think that's a little harsh. [Guinan]
【吹替】その言葉はきつすぎるわね。[はぁ?] 【所感】「ロボットとして使われる」のどこがそんなにきついっつーの?だって、データはアンドロイド(人型ロボット)だよ?だから無意味な訳し替えだというんだ... 【余談】この話、VGRで初代EMHが新世代ソフトに取って代わられた後、そんなような扱いを受けたというエピソードに繋がる気がする。 ●Verify, Maddox, Bruce, Commander. Current assignment: Associate Chair of Robotics, Daystrom Technological Institute. Major papers... [Computer]
【吹替】確認、ブルース・マドックス中佐。目下ダストラム科学技術協会ロボット工学会に副部長として勤務。主な論文は... 【所感】おお!「デイストロム研究所」ぢゃないの〜。訳語が揺れてたのね... って、固有名詞まで揺らしてもらっちゃ困るんだが。 ●Is Data a machine? Yes. Is he the property of Starfleet? No. We have all been dancing around the basic issue-- does Data have a soul? I don't know that he has. I don't know that I have. But I have got to give him the freedom to explore that question himself. It is the ruling of this court that Lieutenant Commander Data has the Freedom to choose. [Louvois]
【吹替】なるほど少佐はマシンである。ただの機械かといえば、否。終始その問いの狭間で揺らめいてきました。少佐に魂はあるのか?本官にはわかりません。自分にあるのかさえも。データ少佐が自分でその答えを見つけるのが最良の道でしょう。そのためにも本法廷は、データ少佐が基本的人権に基づく自由を有すると認めます。 【直訳】データ少佐は機械か?イエス。艦隊の備品か?ノー。我々は結局大元の問題で堂々巡りを繰り返しています。データに魂はあるのか。私にはわかりません。自分にあるのかさえも。ですが私は、データにその問題探求を自身で行う自由を与えます。本法廷は、データ少佐に選択の自由を持つと認めます。
●And the good Doctor bearing gifts? [Riker]
【吹替】ドクター、差し入れをどうも。 ●Ale from Ennan Vl. Your omelets deserve no less. [Pulaski]
【吹替】イナン6号星のビールよ。ご馳走になるんだもの、これくらいはね。 【直訳】イナン6号星のビールよ。副長特製のオムレツですもの、このくらいのお返しは当然よ。 ●This is not an efficient method for the preparation of sustenance. [Data]
【吹替】ずいぶん作業効率の悪い調理法のようですね。[はぁ?] 【直訳】栄養物の準備としては効果的な手法ではないですね。 【所感】一見それなりの訳し替えではあるが、「調理法」と言ってしまってるのがどうもね。この場合、データは「調理」という概念すら認識していないと思われるのでちょっと原意にそぐわない。 ●For much of the history of mankind the breaking of bread was a symbol
of friendship and community-- something we've gotten away from in the 24th
century. [Pulaski]
【吹替】それに今ではこういった食事会は廃れてるけど、かつては他者との親睦を深める手段として頻繁に開かれていたのよ。 【余談】うーむ、ST全シリーズを通じ、他者と食卓を共にするという風習が24世紀において特段廃れているという印象はないのだが。 ●Ah, you have a practiced hand, Commander. [Pulaski]
【吹替】ああ、手馴れたものね、副長。 ●Yes, l have my father to thank. [Riker]
【吹替】父のおかげですよ。 ●Your father liked to cook? [Pulaski]
【吹替】お父様はお料理好きでいらしたの? ●No, he hated it. That's why he left the chore to me. [Riker]
【吹替】いえ、全く。だから僕がやってました。 【余談】この辺り、ライカーの表情が温和すぎて、後の「父とのわだかまりを持つライカー」との整合性がとれてないなぁ。 ●What kind of eggs did you say these were? [La Forge]
【吹替】何の卵なんでしたっけ? ●Owon. [Riker]
【吹替】ヘビだ。[はぁ?] 【所感】ヘビとは言ってないね。memory-alphaですら“卵生の動物”としか載ってないが... ●For you, Data. Something special. Don't be afraid. They won't bite you.
[Riker]
【吹替】ほら、データ。おいしいぞ。大丈夫だよ。毒は入ってない。 【直訳】データ、君の分だ。滅多にない料理だぞ。怖がることはない。噛み付きゃしないよ。 ●Captain's Log, Stardate 42679.2. While en route to the Endicor system
we have encountered a Federation shuttlecraft which seems to have appeared
out of nowhere. There are no indications of where it came from, or how
it got out here. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙歴42679.2。エンリコア恒星系へ向かう途中、宇宙艦隊のシャトルクラフト機が漂流しているのを発見した。なぜシャトルがこのような遠方にいるのか、全く見当がつかない。[はぁ?] 【所感】「シャトルクラフト機」なんて訳は初めてみた。まだまだ訳語が揺れてたのね。 ●Prepare to lock on tractor beam. [Riker]
【吹替】引力ビームの準備だ。[はぁ?] 【所感】うん、後期では専ら「トラクタービーム」だね。 ●He has a lot of anger. [Pulaski]
【吹替】やり場のない怒りをかかえてる。 ●Yes, because of what he represents. [Troy]
【吹替】それは彼をみて疑いを抱いたからよ。 【直訳】そうね、彼の存在が意味することを思えばね。 ●And what is that? [Pulaski]
【吹替】何に対して? 【直訳】彼が何を意味するっていうの? ●Doubt. He's afraid that seeing him here and knowing what happened to the Enterprise will make him timid, or worse, make him hesitate. [Troy]
【吹替】自分よ。彼がひとりで艦(ふね)を離れたのを見て、自分は臆病者ではないかという疑いを抱いたのよ。確かに不安になってるけれど。 【直訳】疑惑ね。彼がここにいるのを見て、エンタープライズに起こった事を知り、自分に自信が持てなくなってる、いえ、もっと悪いことに尻込みしてると言ってもいいわ。 【所感】この辺りの一連の会話、結構訳し替えられている。原意を外れるほどとは言えないが、敢えて必要なものとも...
まとめて「ふーん」1コということで。 ●Part of my job is to anticipate problems. My duty is to the Captain but first to the ship and its crew. [Pulaski]
【吹替】私の務めは乗員の命を守ることよ。いざというときには私が責任を持って艦長を押さえるわ。 【直訳】問題を予防することも私の職務のうちよ。艦長のことは心配だけど、それよりも艦(ふね)やクルーがまず大事だわ。 ●Doctor, the Captain is quite capable of making command decisions. [Troy]
【吹替】でも私は、艦長には指揮をとるだけの判断力は十分あると思うの。 ●Yes, for now, but this situation has put him under extreme pressure of
a unique and very personal kind. We both know that pressure will only increase.
You said yourself that he already has doubt. [Pulaski]
【吹替】ええ、今はね。でもこの事態は艦長に非常に特殊な、強大なプレッシャーを与えているのよ。そのプレッシャーは強まっていく一方だわ。自分自身に疑いを抱いているかもしれない。[はぁ?] 【直訳】ええ、今はね。でもこの状況は彼を非常に特殊で類のない、しかも彼のプライベートにも関わるプレッシャーを与えているわ。しかもそのプレッシャーは強まる一方だということでは私たちの意見も一致してるわよね。あなたが自分で言ったんじゃない、彼自身既に自分に対する疑念に捕らわれているって。 【所感】結構端折られてて、無意味に原意を変えてる。 ●Which is understandable and healthy. [Troy]
【吹替】でもそれは、当たり前の反応だわ。 ●And could be potentially paralyzing. Now, if we begin to see signs that he's acting in an irrational manner, l have the authority and the duty to relieve him. [Pulaski]
【吹替】このままでは判断力が鈍ってしまう。少しでも理性を失った行動を取るようなら、私には医師として彼を止める義務があるの。 【直訳】同時に常軌を逸する可能性もある。もし艦長が理性を失う兆候が見えだしたなら、彼の職務を解く権限と義務が私にはあります。
●I would consider them insignificant. [Data]
【吹替】深刻な故障とは思えませんが。 【直訳】無視して差し支えないレベルと思いますが。 ●What is you're wrong? Sorry. But what if it is more than a mere discrepancy?
[Riker]
【吹替】推測だな?すまん。エンジン本体の異状だったらどうする。 【直訳】もし君が間違っていたら?すまん。だが、単なる誤差以上のものだったらどうする。 ●Even if the molecular level controls have failed, we can still recrystalize
the dilithium without outside help. [Data]
【吹替】たとえ分子レベル制御に故障があったとしても、部外者の助けなど借りずに処置できます。 【直訳】たとえ分子レベル制御に故障があったとしても、ダイリチウムの再結晶化に外部の助力など必要ありません。 ●Well, that's certainly another option, but as we are stopping at Starbase
Montgomery anyway, we'll let them do the analysis. [Picard]
【吹替】確かにそういう方法もあるが、どちらにせよモンゴメリー基地に立ち寄り、点検も頼んでしまおう。 ●I don't recall Starbase Montgomery being on the mission itinerary. [Riker]
【吹替】今回の任務に基地への立ち寄りは含まれていませんよ。 【直訳】任務上の寄港地に、モンゴメリー基地はなかったと思いますが。 ●I think we could all use a 12-hour layover. Besides, I've just received some personnel transfer directives. Priority matter. [Picard]
【吹替】一日、途中下車するのもいいと思ってな。それと、本部からある人物を収容せよと指示がきた。最優先事項だ。[最低] 【直訳】12時間程度予定を外れてもいいだろう。それに、クルーの転属命令を受けたところでな。優先順位の問題だ。 【所感】"some personnel transfer"を、「人員の移送」と誤解したようだ。ブリーフィングの担当官の収容が優先事項なわけではない。ライカーの転属こそがそうなのだ。完全に誤訳。 【余談】蛇足ながら、そもそもカイル・ライカーは、エンタープライズが基地に停泊中に乗艦していただけで、離脱前に基地へ戻っている。それで言葉だけ「収容」としたものの、"transfer"を「収容」はどうかんがえてもおかしい。 ●Boarding or disembarking? [Riker]
【吹替】誰がくるんです?[はぁ?] 【直訳】乗艦ですか、下艦ですか? 【所感】「収容」という認識しかないからこういう無意味な訳し替えになる。当然これも、転属対象者の話である。 ●And, after working out the Fuurinkazan battle strategies at the Tokyo
base, I was asked to come here to work for Starfleet as a technical advisor.
[Kyle Riker]
【吹替】その後、東京基地で風林火山戦略をまとめ終えたと思ったとたん、次は宇宙艦隊の方だと言われて、この艦(ふね)に来たんだ。 【余談】ふーん、"Fuurinkazan strategies"ねぇ(^^)。よっぽど日本語かぶれの脚本家だったんだな。 ●Excuse me, Lieutenant. You seem to have lost the will to communicate with others. You have friends here. We... we care about you. Why, just recently, Geordi, Wesley and I were saying... [Data]
【吹替】ちょっといいかな、ウォーフ。最近君は他人(ひと)との交流を拒絶しているよだが、我々は友だちだ。みんな... みんな心配しているんだ。今日そのことで、ジョーディとウェスリーと私は... ●With all due to respect... be gone! Sir. [Worf]
【吹替】少佐殿に頼みがある... 失せろ!よろしく。 【直訳】お言葉ではありますが... 失せろ!であります、少佐殿。 【余談】話してる相手が上官だということは承知の上での暴言。いかにもクリンゴンである(^^)。 ●You do not have good feelings for your father? [Worf]
【吹替】お父上をよく思っていないんですか? ●No, I... Well... I'm not sure what I'm feeling. [Riker]
【吹替】いや、とんでも... どうかな。自分でもよくわからん。[はぁ?] 【直訳】そうとも、いや... どうかな。自分でもよくわからん。 【所感】否定疑問に対する"No."なんだから、ここは肯定だろうが。中学生並みのミスだ。 ●Worf, you've made your point. [Riker]
【吹替】ウォーフ、言いたいことはわかった。 ●Then I know you will do the right thing. [Worf]
【吹替】私のために考えてみてください。[はぁ?] 【直訳】では、あなたなら為すべきことを為されると信じています。 【所感】吹替えの台詞、なんかウォーフらしからぬ甘えた言葉のような気がするのだが。 ●Dr. Pulaski's greatest medical skill is her empathy. [Troy]
【吹替】ドクター・ポラスキーは患者の身になって考えるから慕われるんですわ。 【直訳】ドクター・ポラスキーの最大の医療技術は、その親身さですもの。 【所感】"her empathy"というのをエンパスたるトロイが言うというのは、少し言葉遊び的なモノが入ってると思うのだが... うまく訳せなかった。 ●I can spell out for you, albeit crudely what you are choosing between. As the First Officer of the Enterprise you have a position of distinction, prestige even glamour of a sort. You are the second in command of Starfleet's flagship, but, still, second in command. Your promotion will transfer you to relatively insignificant ship in an obscure corner of the galaxy. But it will be your ship. And being who you are it will soon vibrant with your authority, your style, your vision. You know... there really is no substitute for holding the reins. [Picard]
【吹替】ふたつの選択肢がどういうものかは言ってやることはできるぞ。エンタープライズの副長として君は、クルーに尊敬され信頼され、まさに揺ぎない存在だ。宇宙艦隊最新鋭艦の堂々たる副長。だがやはり副長だ。一方、今回の昇進を受け入れれば、宇宙の果てで、このエンタープライズよりはかなり性能の劣る艦(ふね)に乗ることになる。だがそれは君の艦(ふね)だ。そして、その艦(ふね)の隅々まで君のやり方、君の力、君の意志が行き渡るんだ。なにより、一国一城の主になるほどいいことはない。 【直訳】ふたつの道がどういうものかを率直に言ってやることはできるぞ。エンタープライズの副長として、君は名誉と賞賛を得る位置にいる。君が副長をしているのは宇宙艦隊の旗艦だ。だが、それでもナンバーツーであることに変わりはない。一方、今回の昇進により、どちらかといえばパッとしない艦へ転属となり、しかも銀河の辺境へ赴くことになる。それでも自分の艦を持てる。じきにその艦は君の権威、スタイル、展望で活気に満ちたものとなるだろう。それに... なんと言ってもうるさい上官もいないしな。 ●Chief, would you be able to attend a little party for Lieutenant Worf at 1700 hours? [Wesley Crusher]
【吹替】部長、ウォーフのために5時からパーティを開くんですが、来てもらえますか? 【所感】「部長」ね。確かに「転送部長」だからマチガイじゃないんだけど... やっぱ違和感あるねぇ。後のチーフ・オブライエンに馴染んだ身としては。 ●A party for Worf? Sounds intriguing. I'd be delighted. [O'Brien]
【吹替】ウォーフにパーティ?そりゃおもしろそうだ。喜んで行くよ。 ●It's a surprise. [Wesley Crusher]
【吹替】内緒ですからね。 ●My lips are sealed. [O'Brien]
【吹替】本人には言わないよ。 【直訳】口にチャックしとく。 ●I'm leaving at 2100 hours. Can I have a minute? [Kyle Riker]
【吹替】私は21時に帰る。話がしたい。 【所感】前のウェスリーの台詞では、"1700 hours"を5時と訳したのに... 統一せぇよ。 ●I've practiced my best Academy courtesy. Now, it's time for you to go.
[Riker]
【吹替】戦略武官への礼儀は十分つくしました。もうお引取りください。 【直訳】アカデミーでならった礼儀は十分つくしましたよ。さあ、もう帰る時間だ。 ●It's time for us to have a talk, so lower your shields. [Kyle Riker]
【吹替】話さなきゃならんことがあるんだ。そう強情になるな。 【直訳】いや、話す時間だ。もう防御スクリーンは下ろせ。 【所感】艦のスクリーンになぞらえてるワケで。 ●Anbo-jytsu, the ultimate evolution in the martial arts. [Kyle Riker]
【吹替】アンボウジュツというのは、最も進化した形の武術だ。 【余談】出た!なんというか... 大真面目でやられると苦笑するしかない(^^;)。武術というより、子供のチャンバラごっこである。 ●Yoroshiku-onegaishimasu. [Rikers]
【吹替】よろしくおねがいします。[はぁ?] 【所感】原語発音では、「オローシク、オーネガチュマス」って感じだが(^^)。それにしても、日本語的にはこういう場面で「よろしく」は不自然だだろう。訳し替えた方がよかったと思うが。 ●Matta! [Riker]
【吹替】待った。 【余談】ナンか日本語で言わなならん意味があるのか?(^^)。 ●Hachidan kiritsu. It's illegal. [Riker]
【吹替】ハチダンキリツは反則技だろう。 【余談】えーと、その"Hachidan kiritsu"というのは... ヒザのウラをぶつことをいうのかな?(^^)。それにしてもドコから引っ張ってきた名称なのやら。 ●You know... it's funny. I can talk to a whole roomful of admirals about
anything in the galaxy, but I can't talk to you about how I feel. [Kyle
Riker]
【吹替】ウィル... 妙だな。軍上層部の錚々(そうそう)たる面々を前に、私は話をしている。それがお前を前にすると、何一つうまく言えん。 【直訳】なぁ、妙なもんだな。たとえ部屋いっぱいの提督を向こうにしても、銀河のあらゆることを話してきたのに、お前には自分の気持ちすら言葉にできん。
●Captain's Log, Stardate 42695.3. We're the first manned vessel to enter the Selcundi Drema sector. Unmanned probes have recorded unusual levels of geological activity in all five planetary systems. l am hoping the Enterprise will find the answer to this enigma. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙歴42695.3。人類未踏の地、セルカンディドレマ星域へ向かっている。無人探査機により、その5つの惑星系に大規模な地殻変動が発生していると判明。この謎の星域に何が起こっているのかを解明したい。 【直訳】航星日誌、宇宙歴42695.3。セルカンディドレマセクターへ入る有人船は我々が初めてである。無人探査機が5つの惑星系全てに尋常なレベルの地殻変動を記録した。エンタープライズがこの謎の解明に一役立てるといいのだが。 【所感】「惑星系」という言い方は初めて聞いた気がする。吹替えだけ聞いて「恒星系」の間違いかとも思ったが、原語でそう言ってるんだから仕方がない。そもそもこのセルカンディドレマというのは、このエピソード内ではSector、Quadrant、System等いろいろ呼ばれており、脚本自体があやふやでイイカゲンだ。 ●Commander, l have been reviewing the unmanned probe scans. At some point during the last 150 years, the fifth planet of Selcundi Drema has shattered forming an asteroid belt. [Data]
【吹替】副長、探査結果を見直してみたのですが、最近150年間のある時期にセルカンディドレマ5号星が砕け散り、小惑星群に変化しています。 ●I'd call that geological instability. [Riker]
【吹替】地質学上の不安定期か。 【直訳】これは地質学上不安定だということだな。 ●Is there any indication that this is the work of an unknown intelligence? [Worf]
【吹替】未知の知的生命体の手によって破壊された可能性は? ●This is geology, not malevolence. These planets live fast and die hard.
The question is why. [Riker]
【吹替】いや、地質構造の変化によるものだろう。地殻の活動が活発だからな。問題はその原因だ。 【直訳】これは自然現象で、人為的なものじゃないさ。ここの惑星群は活発に変化していて、かつかろうじて破滅は免れているという状態だ。問題はその原因だな。 ●You sure you won't reconsider? [Picard]
【吹替】乗る気はないんだな? 【直訳】考え直す気はないんだな? ●No, I'll just watch you and be impressed. [Troy]
【吹替】ええ、艦長の雄姿を拝見したいだけです。 【直訳】ええ、見るだけにして、感銘を受けさせていただきますわ。 ●Optimistic vote of confidence from the non-rider. [Picard]
【吹替】期待を裏切ることになっても、私は知らないからな。 【直訳】乗らない者は楽観的でいいな。 ●Computer, program the holodeck for a woodland setting with a bridle path and an appropriate mount. [Picard]
【吹替】コンピューター、静かな森に行きたい。乗馬を楽しみたいんだ。頼む。 【直訳】コンピューター、ホロデッキに森をプログラムしてくれ。乗馬道と適当な馬もな。 ●The Arabs believed that Allah gathered the south wind and made the horse. [Picard]
【吹替】アラブでは、馬はアラーが南風を集めて作ったと信じられている。 ●On the holodeck, we've made that legend come true. [Troy]
【吹替】ホロデッキにはアラーの神がいるんでしょうか。 【直訳】私たちはホロデッキにその伝説を具現化したんですね。 ●Hmm. I like that. Oh, yes. Computer, English tack and I will control
the animal myself. [Picard]
【吹替】ふむ、かもしれんな。ああ、そうだ。コンピューター、イギリス製の馬具一式もそろえてくれ。 【直訳】ふむ、そんなところかな。ああ、そうだ。コンピューター、イギリス製の馬具で私自身が馬を駆るぞ。 【余談】わざわざ"control the animal myself"なんて命令するということは、しないと勝手にコンピューターが馬を操っちゃうのかな? ●So you like horses for the romance. [Troy]
【吹替】馬に魅せられたのは、そうしたロマンから? ●Oh, it goes deeper than that. A fine war-horse would sleep in a Bedouin's tent, carry him into battle, feed his children with her milk. There's a bond which is created by mutual need. Hello, beautiful. [Picard]
【吹替】現実的な面からさ。アラブの戦闘馬は、人間のテントで眠り共に戦う。馬乳は食料源にもなる。馬と人間には、元来相互依存の繋がりがあるんだ。うむ、すばらしい。 【直訳】もっと深い意味さ。ベドウィン族は、戦争用の駿馬と一緒にテントで眠り、戦場に赴き、子供たちはその馬の乳で育つ。お互いの必要性からできた繋がりがあるんだ。やあ、すばらしい。 ●Captain. We've entered the first system. l think you might want to come to the Bridge. [Riker]
【吹替】艦長。ひとつめの惑星系に到着しました。いらしてください。 ●Something interesting? [Picard]
【吹替】どんな様子だ? 【直訳】興味深いところか? ●The first long-range reading, magnification ten to the sixth. [Riker]
【吹替】現在、長距離スキャンで6号星を観測中です。 【直訳】これは6号星に対する倍率10倍での最初の長距離スキャン結果です。 ●Quite impressive. [Picard]
【吹替】これはひどいな。 【直訳】正に壮観だな。 ●And deadly. The last unmanned probe showed a thriving ecosystem. Now,
there's nothing. [Riker]
【吹替】まさに。 前回の無人探査で観測された生態系は、死滅してます。 【直訳】悪い意味ですがね。前回の無人探査では盛んな生態系が観測されていました。が、今は皆無です。 ●Tempering is taken to extremes. [Picard]
【吹替】獅子の子落としという言葉もあるな。[秀逸] 【所感】直訳すると、「(鉄の)焼入れは徹底的に」という程の意味で、人を鍛えるには半端な課題ではダメだということらしい。うまい訳し替えだ。 ●He is a boy, not a sword. [Pulaski]
【吹替】人間は動物とは違うわ。[秀逸] 【直訳】彼は人間で、剣じゃありません。 【余談】あ、マッコイの定番、"I'm a doctor, not xxx."をもじってんのかな?(ドクターだけに) ●Who will one day become a man. And, to extend the metaphor, will need
a fine edge that won't dull at the first touch of resistance. [Picard]
【吹替】しかし、いつかは強い大人にならねば。この例えというのは、子供を強くするには多少早い時期に試練を与えた方がいいということだ。[秀逸] 【吹替】今は少年の彼も、いつかは大人になる。この例えを拡大解釈すれば、簡単に鈍ら(なまくら)にならない鋭い刃が必要で、そのためには初めに試練を与えて感触をつかませておくべきということだろう。 ●Sooner or later, he'll have to feel the burden of command. Ensign Crusher report to the observation lounge. [Riker]
【吹替】いつかは潜り抜ける試練だということですね。クラッシャー少尉、観察ラウンジにくるように。 【直訳】遅かれ早かれ、いつかは指揮官の重荷を体験しなければなりませんよ。クラッシャー少尉、観察ラウンジまで出頭せよ。 ●Wesley, I've assigned you the command of the planetary mineral surveys.
[Riker]
【吹替】ウェスリー、君に惑星の地質調査の指揮を命じる。 ●Sir? Thank you, sir. [Wesley Crusher]
【吹替】副長、感謝します。 ●Well, you may not thank me after you see how much work it entails. Assemble
a team take a look at the records of the Drema Quadrant. There's a mystery here. We've got to solve it. [Riker]
【吹替】喜んでるのは大変さを知らん今だけだぞ。チームを作り、この惑星系の記録を調べろ。変動の原因を突き止めるんだ。 【余談】ここでは"the Drema Quadrant"だって。 ●These officers are here to assist you. Not judge, help you. Now, you should make use of them. They are a valuable resource. And, by the way, l respect an officer who is prepared to admit ignorance and ask a question rather than one who, out of pride will blunder blindly forward. [Picard]
【吹替】ここにいる者たちが、いつでもお前をサポートする。いいか、困ったことがあれば先輩たちを頼ればいい。私はな、わかったふりをして結局ミスを犯す者よりも、無知を認め、わからんことは潔く質問する者を尊敬するぞ。 【直訳】ここにいる士官は君をサポートするためにここにいる。粗探しじゃない、助力のためだ。どんどん彼らを頼れ。力になってくれる。ところでな、プライドから失態を犯す者よりも、無知を認め人に聞く者の方が私は好ましく思う。 ●Hi. Can l walk with you? l need a little advice. [Wesley Crusher]
【吹替】あの、ちょっといい?相談があるんだ。 ●Well, it's free. [Riker]
【吹替】料金無料。 ●Walking or advice? [Wesley Crusher]
【吹替】歩きながら話す?[はぁ?] 【直訳】散歩が?それともアドバイス? ●Both. [Riker]
【吹替】ああ。[はぁ?] 【直訳】両方共さ。 【所感】無意味な訳し替え。 ●...seen the look on his face. [Riker]
【吹替】... あの時のあいつの顔、最高だったよ。 ●Family emergency. [Riker]
【吹替】ちょっと失礼。 【直訳】家族に問題が起きたらしい。 ●It is no longer a matter of how wrong Data was or why he did it. The dilemma exists. We have to discuss the options and please, talk freely. [Picard]
【吹替】データのしたことが過ちだったかどうかは問わない。理由も問わない。話し合って欲しいのは、例外を認めるかどうかだ。では意見を交わしてくれ。 【直訳】もはやデータの過ちを責めてる場合じゃない、理由も関係ない。我々は板ばさみの状態だ。選択肢について意見を交わす必要がある。忌憚なく話してくれ。 ●There are no options. The Prime Directive is not a matter of degrees. It is an absolute. [Worf]
【吹替】例外は認められません。艦隊の誓いは絶対的なものです。例外などない。 【直訳】選択肢などありません。艦隊の誓いは対象によって変わるものではなく、絶対的なものです。 ●l have a problem with that kind of rigidity. It seems callous and even a little cowardly. [Pulaski]
【吹替】そういう頑なな態度はどうかしら。とても非情だし、臆病な態度だと思う。 【余談】ウォーフに対して「臆病」とは、なんとも挑発的なものいいやね。 ●Doctor, I'm sure that is not what the Lieutenant meant, but, in a situation like this, we have to be cautious. What we do today may profoundly affect the future. If we could see every possible outcome... [Picard]
【吹替】いや、ドクター。中尉は当然のことを言ったまでだし、これは慎重に話し合わねばならん問題だ。我々の決断は、未来に前例を残すやもしれん。あらゆる可能性を考えて、結論を出さねばならん。 ●We'd be gods which we're not. If there is a cosmic plan, is it not the
height of hubris to think that we can or should interfere? [Riker]
【吹替】我々は神か?そうではない。宇宙の摂理に従うなら、我々が他の星の運命に干渉しようなど、不遜な考え方です。 ●So what are you saying? That the Dremans are fated to die? [La Forge]
【吹替】つまり、ドレマ人は絶滅する運命にあると? ●l think that's an option that we should be considering. [Riker]
【吹替】ひとつの考え方を提示したまでだ。 【直訳】考慮すべき選択肢のひとつだと思うが。 ●Consider it considered and rejected. [La Forge]
【吹替】その考え方には反対ですね。 【直訳】考慮の結果、却下すべきですよ。 ●If there is a cosmic plan, are we not a part of it? Our presence at this
place, at this moment in time could be a part of that fate. [Troy]
【吹替】我々の存在だって宇宙の摂理の一部でしょ?我々がこの危機に居合わせたこと自体、運命的なものですわ。 【直訳】宇宙の摂理なんてものが存在するなら、我々もその一部じゃないの?この場所、この時に丁度居合わせていることは、運命の一部なのかもしれない。 ●Right, and it could be part of that plan that we interfere. [La Forge]
【吹替】その通り。助けるよう、運命づけられているのかも。 【直訳】その通り。そして、その運命の一部には干渉も含まれてるかもしれません。 ●Well, that eliminates the possibility of fate. [Riker]
【吹替】それは運命論のすりかえに過ぎないな。 【直訳】それじゃ運命の可能性がなくなってしまう。 ●But, Commander, the Dremans are not a subject for philosophical debate.
They are a people. [Data]
【吹替】ドレマ人には生死のかかった大問題だが、これでは単なる空論ですね。 【直訳】ですが副長、ドレマ人のことは哲学的命題ではないんですよ。彼らは生きてるんです。 ●So we make an exception in the deaths of millions? [Picard]
【吹替】誓いを破っても何百万の命を救えと? ●Yes. [Pulaski]
【吹替】そう。 ●And is it the same situation if it's an epidemic, and not a geological calamity? [Picard]
【吹替】これが例えば地殻変動による災害ではなく、伝染病でも助けるか? ●Absolutely. [Pulaski]
【吹替】もちろんです。 ●What about a war? If generations of conflict is killing millions do we
interfere? Ah, well. Now we're all a little less secure in our moral certitude.
And what if it's not just killings? If an oppressive government is enslaving
millions? You see, the Prime Directive has many different functions not
the least of which is to protect us. To prevent us from allowing our emotions
to overwhelm our judgment. [Picard]
【吹替】戦争なら?もし、戦闘で何百万人が殺し合ってるとしたら、干渉するか?人道的救済に関する我々の判断基準というのは、実にあやふやだ。さらに、戦闘ではなく独裁者が何百万人をも虐待しているのだとしたら?艦隊の誓いには多くの意図が含まれている。我々を守るためだけではない。我々が情におぼれて判断を誤ることを防ぐ意図もあるんだ。 ●My emotions are involved. Data's friend is going to die. That means something.
[Pulaski]
【吹替】でも既に心を動かされてしまったわ。データの友達が死のうとしている。助けるのは当然でしょう。[はぁ?] 【直訳】私は心を動かされたわ。データの友達が死に瀕している。重大問題じゃない。 ●To Data. [Worf]
【吹替】感情的だ。[はぁ?] 【直訳】データにはね。 【所感】前の「何がしかの意味はある」という台詞を、飽くまでデータの個人的感情(感情はないけど便宜上こう呼ぶ)にすぎないという風に受けてるワケね。うーむ、訳し替えを通り越して、翻案されてる感じだな。ちょっとやりすぎじゃないかなぁ。 ●Does that invalidate the emotion? [Pulaski]
【吹替】こういう気持ちは大切なものよ。 【直訳】私の友達じゃないからって、ほっとけないわよ。 ●What if the Dremans asked for our help? [La Forge]
【吹替】ドレマ人が助けを求めていたら? ●Yes. Sarjenka's transmission could be viewed as a call for help. [Data]
【吹替】そうです。サージェンカはそのために通信を送ってきたとも考えられる。 ●Sophistry. [Picard]
【吹替】詭弁だな。 ●I'll buy that excuse. We're all jigging madly on the head of a pin anyway. [Pulaski]
【吹替】私はそうは思わないわ。そうじゃないという証拠だってないじゃないの。[はぁ?] 【直訳】私はその説にのるわ。もう、こんな議論はいくらやってもムダよ。 【所感】後段、元は"How many angels can dance on the head of a pin?"というフレーズをもじってるんだそうだ(Wikipedia参照)。ホントの直訳は、『ピンの先で狂ったようにジグを踊ってるにすぎない』というもの。全く原意を無視した吹替えだねぇ(そもそも原意を認識していたかも疑問だが)。 ●She cannot ask for help from someone she does not know. [Worf]
【吹替】子供が見知らぬ者に助けを求めるはずがありません。 ●She knows me. [Data]
【吹替】私は友人です。 【直訳】その子は私を知っている。 ●What a perfectly vicious little circle. [Riker]
【吹替】これはどこまでいっても結論は出そうにない。 ●We are going to allow her to die, are we not? [Data]
【吹替】何もせずに死ぬのを見ていろと?結論を。 【直訳】彼女が死ぬのを黙って見ている気なんですね? ●Data, l want you to sever the contact with Drema IV. [Picard]
【吹替】データ、通信用にセットしたプログラムを消去しろ。 【直訳】データ、ドレマ4号星との通信リンクを切ってくれ。 ●Isolating frequency. [Computer]
【吹替】プログラムを消去します。 【直訳】周波数分離中。 ●We found the reason for the geological instability. [Riker]
【吹替】地殻変動の原因を突き止めました。 ●We would have missed it if Ensign Crusher hadn't requested an ico-gram,
but he did, and... [Davies]
【吹替】アイコ・グラムでの調査をクラッシャー少尉が指示してくれたおかげですよ。 【直訳】クラッシャー少尉からのアイコ・グラムの指示がなければ見逃していたところですが、彼が是非にと言ってくれましたので... ●Drema IV has the largest deposit of dilithium ore ever recorded. It's
also laid out in a very unusual pattern. [Wesley Crusher]
【吹替】この惑星にはダイリチウムの巨大な鉱床が存在します。その上この鉱物の結晶が格子状の、非常に特殊な構造をしているのです。 【直訳】ドレマ4号星には、これまで観測された中で最大のダイリチウム鉱床が存在します。それが非常に特殊なパターンを形成しています。 ●The crystals are growing to form perfectly aligned lattices. The ore
is forming generator strata. Which creates a piezoelectric effect. [officers]
【吹替】その鉱物が層を形成しています。それが変成作用を生じたのです。 【直訳】結晶が完璧な格子構造を形成していっています。その鉱床が、さらに層を作り出しているのです。そしてその層が、ピエゾ電気効果を生じています。 【所感】なにやら小難しいコトを並べている(^^)。ピエゾ電気というのは、現実の物理現象らしい(Wikipedia参照)。 ●In plain English, you're saying that the dilithium is causing the geological catastrophe? [Picard]
【吹替】つまりは、そのダイリチウムという鉱物が地殻変動の原因だと言うんだな? 【余談】"In plain English"だって。日本語でも、専門用語ばっかり並べられたときに、「日本語で言え」なんて言うよナ(^^)。 ●Right. The crystals take the natural radiant heat of the planet... Focus
it and turn it into mechanical energy... Which increases tectonic stresses...
That tear the planet apart. And then the crystals break down which is why
we found all these traces of illium 629. [Officers]
【吹替】そうです。まずその結晶が放射熱を発しました。それが物理的なエネルギーに変化します。地質構造への圧力です。それで大異変が起こった。結晶構造の崩れたダイリチウムはイリウム629へと変性しています。 【余談】懲りずに専門用語を並べる科学者チームなのであった(^^)。 ●We're just getting deeper and deeper in, aren't we? [Picard]
【吹替】どんどん抜け出せない深みにはまっていくようだな。 ●She's going to die. They're all going to die. [Riker]
【吹替】少女と住民全員の命が危ない。 ●Unless. [Picard]
【吹替】その前に。[はぁ?] 【直訳】ただし... ●Yes, unless. [Riker]
【吹替】助けなければ。[はぁ?] 【直訳】そう、ただし、です。 【所感】"Unless we'll interfere."と、飽くまで干渉に対する懊悩を感じられる部分のはずなのに、吹替えではもう積極的に早く助けねばという感じになっている。これは改悪だろう。 ●Number One, you know where we are now? [Picard]
【吹替】首になる可能性はどこまで来てる? ●Sir? [Riker]
【吹替】どこです?[はぁ?] 【所感】首の辺りに手をあてる仕草は、日本なら首(解雇)を意味するが... ホントにこれでいいのかな? ●We are modifying class-1 probes, so they become resonators. We will then
use torpedo casings to protect them once they begin burrowing beneath the
surface. [Worf]
【吹替】まず探査機を改造して共鳴器を作ります。これを地中に突入させる際の衝撃から守るために魚雷の筒に入れます。 【直訳】クラス1の探査機を改造し、共鳴器に仕立てています。また、地下に潜る際の緩衝材として、魚雷のボディを使用します。 ●How will these resonators destroy the crystals? [Picard]
【吹替】人為的に結晶を破壊して、活動を止めるんだな? 【直訳】その共鳴器というのは、どのようにして結晶を破壊するんだ? ●By emitting harmonic vibrations which will shatter the lattices. [an officer]
【吹替】共鳴の振動で、結晶格子を粉砕するのです。 ●The Enterprise will monitor and adjust the frequency of the resonators. [Worf]
【吹替】本艦から、その振動数の調節をリモートコントロールします。 【直訳】エンタープライズからモニターし、共鳴器の周波数を調整します。 ●Captain, your orders were to deliver the message, correct? Then what is the difference between sending the message and delivering it personally? [Data]
【吹替】艦長は、私にメッセージを送れと命じました。では通信で送っても、直接伝えても、同じではないでしょうか。 【直訳】艦長の命令は、メッセージを送れというものでしたね?では通信で送るのと、自分で持っていくのと、何が違うのでしょうか? ●A whopping big one and you know it. [Riker]
【吹替】全く違うよ。バカを言うな。 【直訳】天と地ほど違う。わかってるだろ。 ●Sir, we have come this far. [Data]
【吹替】しかし、ここまできたらもう。 【直訳】ですが副長、もうここまで来てるんですし。 ●In for a penny, in for a pound is that what you're saying, Mr. Data? [Picard]
【吹替】手段を選んではいられないというのか、データ。[はぁ?] 【直訳】乗りかかった船だといいたいのか、データ少佐。 【所感】慣用表現に弱いデータは一瞬記憶を検索するように首をかしげている。訳し替えは不適切であるとともに、誤訳をしているとさえいえる。 ●Oh, hell. Go. Number One, handle the transporter. [Picard]
【吹替】わかった。行ってこい。副長、転送してやれ。 ●Where would you say we are now, sir? [Riker]
【吹替】今どこまで来てますか?[はぁ?] 【所感】この後のピカードは、自分の頭の天辺辺りを指している。やはり「首になる」という意味ではないように思うのだが。 ●O'Brien, take a nap. You didn't see any of this, you're not involved.
[Riker]
【吹替】オブライエン、居眠りして見なかったことにしてくれ。 ●Right, sir. I'll just be standing over here dozing off. [O'Brien]
【吹替】了解、ここで立ったまま転寝(うたたね)と行きますよ。 ●Data, you've got ten minutes, that's it. You see anybody but Sarjenka... [Riker]
【吹替】データ、10分で帰れよ。もしサージェンカ以外の者に遭ってもだ。 ●Commander Riker to the Bridge. [Picard]
【吹替】ライカー中佐、ブリッジへ。[はぁ?] 【所感】いきなり“中佐”?通常は“副長”としてるよね。 ●l just woke up, sir. [O'Brien]
【吹替】目が覚めましたよ。 ●You know what to do? [Riker]
【吹替】頼めるか? ●No problem, sir. I'll have him out of there as smooth as ice. [O'Brien]
【吹替】大丈夫ですとも。私も話はわかる方です。[はぁ?] 【直訳】大丈夫です。間違いなく少佐を連れ戻しますよ。 【所感】"as smooth as ice"ってどういう例えなんだろ?ともあれ、これも意味のない訳し替えと思う。 ●There's going to be hell to pay. [O'Brien]
【吹替】貸しにしとくよ。[はぁ?] 【直訳】また厄介ごとを連れてきたね。 【所感】無意味な訳し替え。 ●総評 半分データが主役の回で、やたらと慣用表現が多用されていたのは狙ってのことなんだろうか。吹替え的には、かなり訳し替えが多用されている。途中翻案すらされていると感じる部分もあった。良くも悪くも、プロの訳だと感じた。
●What do you want, Q? You state your business. Get on with it. [Picard]
【吹替】何が望みだ、Q?要求があるんだろ。早く言え。 ●l agree, Captain. Enough about this creature. She's diverting us from
the purpose of my being here. [Q]
【吹替】それもそうだな。こんな女はどうでもいい。私がここに来た目的はもっと他にある。 【所感】ガイナンのことを、"creature"と呼んでるな。訳出して欲しかった。 ●Which is? [Riker]
【吹替】目的とは? ●Ah, the redoubtable Commander Riker and micro-brain. [Q]
【吹替】ああ、これは敬愛すべきライカー副長、それにクリンゴン君もか。[はぁ?] 【所感】ウォーフのことを、"micro-brain"だって。“ノータリン”ぐらいかな?(^^) ●Bridge, this is the Captain. All stop. Status? [Picard]
【吹替】ブリッジ、こちら艦長だ。エンジン停止。現在位置は? ●According to these coordinates we have traveled 7,000 light-years and are located near the system J-25. [Data]
【吹替】この座標によれば、我々は7万光年進んだことになります。現在J-25星系の付近です。[最低] 【所感】7千光年としか言ってないよね。数字はでかい方が凄いように聞こえるってんで、何も考えずに翻案したんだろう。 【余談】まぁ、イスカンダルまで14万8千光年だしなぁ(^^)。その20分の1以下じゃあ、日本人にはインパクトに欠けると思ったのかね? ●Travel time to the nearest Starbase? [Riker]
【吹替】一番近い宇宙基地までの距離は? ●At maximum warp, in two years 7 months, 3 days, 18 hours we would reach Starbase 185. [Data]
【吹替】最も近いのは第185宇宙基地。最大ワープ速度で、2年7ヶ月3日と8時間です。[はぁ?] 【所感】18時間と言ってるな。 【余談】VGRで同じくらいの距離を何十年とかかるって言ってて、全く整合性がとれなくなってしまってる。まったくもって不要な翻案だ。 ●Viewscreen's activated. l have the other ship. [Guinan]
【吹替】今点けます。不気味な艦(ふね)の姿がよく見えています。 【直訳】スクリーン、オンにしました。艦(ふね)が映っています。 ●You're familiar with this life-form? [Picard]
【吹替】この艦(ふね)について何か知っているか? 【直訳】この生命体に遭ったことがあるのか? ●Yes. My people encountered them a century ago. They destroyed our cities, scattered my people throughout the galaxy. They're called the Borg. [Guinan]
【吹替】ええ、100年前に私たちの星に来ました。全てが破壊されて、我が民族は銀河中に散らばりました。ボーグというものです。 【直訳】ええ、100年前私の種族が奴らに遭遇しました。街は粉々にされ、私たちは銀河中に四散することになったのです。奴らはボーグと呼ばれています。 【所感】STで"people"というと、民族というより種族だわね。 ●Fascinating. [Data]
【吹替】驚きです。 【余談】あ、スポックの定番台詞だ。 ●They either don't see us or don't see us as a threat. [Riker]
【吹替】我々の存在を気にもかけないぞ。 【直訳】我々が見えてないのか、驚異とも思わないのか。 ●Captain, this is incredible. We've entered what appears to be the Borg
nursery. [Riker]
【吹替】艦長、信じられません。ボーグの育児室に迷いこんだようです。 ●Describe it. [Picard]
【吹替】中の様子は? ●From the look of it, the Borg are born as a biological life-form. It
seems that almost immediately after birth they begin artificial implants.
Apparently the Borg have developed the technology to link artificial intelligence
directly into the humanoid brain. Astounding. [Riker]
【吹替】見たところ、ボーグも最初は人間として生まれるようです。そして、生まれた直後からもう機械の移植が始められています。全く驚くべき技術力です。人工知能を直接人間の脳に繋げてしまったんですよ。見事だ。 【直訳】見たところ、ボーグは有機生命体として生まれています。生まれた直後から人工インプラントが移植され始めるようです。それにどうやら、ボーグは人工知能を直接脳に接続する技術を開発したらしい。仰天ですね。 ●You wanted to frighten us. We're frightened. You wanted to show us that
we were inadequate. For the moment, l grant that. You wanted me to say
l need you. l need you. [Picard]
【吹替】怯えさせたかった、そうなんだろう?我々は無力だと証明したかったんだろう?ああ、無力だ。そう認めよう。そんなに私に助けてくれと言わせたいか?助けてくれ、これでいいのか? ●That was a difficult admission. Another man would have been humiliated to say those words. Another man would have rather died than ask for help. [Q]
【吹替】よく認めたな。自分の無力を認めるのは屈辱的だ。死んでもそんなことはできん男かと思っていた。 【直訳】難しい決断だったな。その言葉を口にするのは屈辱だという男もいる。またある男は、助けを求めるくらいなら死んだ方がましだとさえいう。 ●l understand what you've done here, Q. But l think the lesson could have
been learned without the loss of 18 members of my crew. [Picard]
【吹替】君の言わんとすることはわかった。だがそのために私の艦(ふね)の乗組員18人の命が奪われたんだぞ。 【直訳】君の行為の意味するところは理解したよ、Q。だがこの教訓は、何も私のクルー18人を犠牲にせずとも学べたのではないかな。 ●If you can't take a little bloody nose, maybe you ought to go back home
and crawl under your bed. It's not safe out here. It's wondrous with treasures
to satiate desires both subtle and gross. But it's not for the timid. [Q]
【吹替】犠牲者を出すのが怖いなら、家に戻って毛布の中に包まっているんだな。宇宙は危険な場所だ。しかしだからこそ、心が震えるようなミステリーと感動に出会えるのさ。臆病者に用はない。 ●Mr. Crusher set course for the nearest Starbase. [Picard]
【吹替】クラッシャー少尉、最短距離の宇宙基地へ向かえ。[はぁ?] 【所感】普通、“最寄の”って言わないか?
●l believe the wiser course of action here is to bend. [Data]
【吹替】こうした場合の賢明な処置として、降ろします。[はぁ?] 【直訳】この場合の賢明な処置は、止めることでしょう。 【所感】この後の自己説明で、"to bend"自身について言及しているんだからソレを使うべきだろう。 ●You mean fold, Data. [La Forge]
【吹替】降りますだろ、データ。 ●That is correct. Fold: to bend, to make compact or to capitulate. [Data]
【吹替】ああ、そうでした。降りるとは、止める、勝負を諦める、降伏すること。 ●l raise 50. [Worf]
【吹替】俺は50のせる。 ●l do not believe Lieutenant Worf understands all the nuances of this betting procedure. [Data]
【吹替】私が思うにウォーフは、この場のペース配分というものをわかってない気がします。 ●l wouldn't be so quick to judge, Data. His pile's a lot bigger than yours. [Riker]
【吹替】俺はそうは思わんな。ウォーフのチップの山を見てみろよ。 【直訳】それは早計だと思うぞ、データ。ウォーフのチップの山はお前よりでかいんだぞ。 ●Than any of ours. [Pulaski]
【吹替】独り勝ちだものね。 【直訳】誰のよりもでかいわよ。 ●The cards have been favoring the Lieutenant but that is the result of random chance. Therefore, a temporary situation. [Data]
【吹替】今のところは中尉が有利ですが、単なる偶然の積み重ねです。従って、これは一時的なものです。 ●Talk or play-- not both. [Worf]
【吹替】しゃべるのかやるのか、どっちかにしろ。 【所感】訳としては問題ないのだが、ウォーフの物言いがぶっきらぼうすぎる。周りは全員上官だぞ?(^^) ●50, Right? [Riker]
【吹替】50だったな。 ●50 is the bet. What's the matter? Feet getting cold? [Pulaski]
【吹替】そう、ベットは50。どうかしたの?足が震えてるわよ? 【所感】後段、「足が風邪を引いたの?」と言ってる。 ●My cards are getting cold. Here you go. [Riker]
【吹替】お寒いのは手の方だが、ほら、50。[秀逸] 【所感】前言を受けて「風邪を引いたのはカード」と。これはうまい訳だ。 ●I'm glad you stayed in. l need the chips. [Pulaski]
【吹替】乗ってくれて助かったわ。チップがたくさん要るの。 ●Talk, talk, talk. [La Forge]
【吹替】ドクターも口ばっかりになってきた。 【所感】自然な訳(訳し替え)ではあるんだけど... 次の台詞と絡めてないのが残念。 ●Okay, here's the action. Fifty. And another 50. [Pulaski]
【吹替】ここからが行動よ。50、そしてさらに50。 ●Ouch. Fold, fold, fold. [La Forge]
【吹替】まいった。俺はここらで降ろさしてもらおう。[はぁ?] 【所感】ラフォージ自身の前言で、"Talk, talk, talk"と言ってるのを受けて(?)、"Fold, fold, fold"なんだから、関連させた訳にして欲しかった。 ●Your 50, and 50 more. [Worf]
【吹替】では50、それに50付きあう。 ●Love to play, but not with these cards. [Riker]
【吹替】続けたいが、この手じゃ無理だ。 【直訳】ポーカーは好きだが、この手じゃないときでないとな。 ●Looks like it's just us, handsome. I'll see you. [Pulaski]
【吹替】1対1の勝負になったようね。見せてもらうわ。[はぁ?] 【所感】"handsome"の部分を訳出してない。 ●Beats my straight. [Pulaski]
【吹替】ストレートじゃ負けね。 ●The iceman wins again. [Riker]
【吹替】またポーカーフェイスに持ってかれたぞ。 【直訳】またアイスマンの勝ちか。 ●You took my last chip. You could at least smile, Worf. [Pulaski]
【吹替】私の全財産持ってったんだから、少しぐらいにっこりなさい。 【余談】感情を表にださないということを特に強調するためのエピローグだったのね。 ●The game is seven-card stud. After the queen one-eyed jacks and low card in the hole are wild. [Data]
【吹替】次のゲームは、セブンカードスタッド。クイーンより下、ジャック以下の伏せカードはワイルドカードです。 ●Wait a minute, let me write this down. [La Forge]
【吹替】なんでそうややこしくするかね。 【直訳】ちょっと待てよ。紙に書いとかなきゃ。
【所感】訳し替えとしては... まあまあというところか(別に必要とも思えないが)。 ●The envoy is aboard a class-8 probe. [Data]
【吹替】特使が乗っているのは、第8型の探査機のようです。 ●A class-8 probe is just over two meters long. [Riker]
【吹替】あれは僅か2mの無人探査機ですよ。 ●Yes, that's true, Number One. But if the transmitters and the sensors
were removed and a life-support system installed, there would be just enough
room for one person. [Picard]
【吹替】ああ、確かにそうだ。だが、送信機とセンサーを取り外せば、生命維持装置を取り付けても人ひとり乗るだけのスペースはある。 ●And it is designed to travel at warp 9. [Riker]
【吹替】あの探査機はワープ9で飛べます。 ●By sending the probe to meet us rather than diverting the Enterprise they are saving us 6.1 hours. [Data]
【吹替】我々を基地に向かわせず、探査機を送ってきたことでランデブーが6.1時間早まります。 ●Obviously Starfleet feels that time is of the essence. [Picard]
【吹替】つまり1分1秒を争う任務だということだな。[秀逸] 【直訳】明らかに艦隊は時間が最重要だと思ってるな。 【所感】うまい。 ●But still, to seal someone inside a class-8 probe and launch it off... that's a hell of a way to transport a Federation dignitary. [Riker]
【吹替】それにしても、特使を無理やり無人探査機に押し込めて送るなど、こんな異例の措置がとられたのは聞いたことがありません。 【直訳】それでもですね、人をクラス8探査機に詰めて発射するなんて、連邦高官の移動手段としてはひどい方法ですね。 ●We are on a course precisely parallel to the probe, sir. [Data]
【吹替】探査機のコースと正確に平行になります。 ●Increase speed to warp 8.9. [Picard]
【吹替】速度をゆっくりと加速するんだ。[はぁ?] 【直訳】速度ワープ8.9に加速。 【所感】何の意味があっての訳し替えなんだろうか? ●8.9, aye. [an Officer]
【吹替】了解しました。 【直訳】8.9、了解。 ●I've never before seen the Lieutenant so unsettled. [Picard]
【吹替】ウォーフがあれほど取り乱すのは、初めて見るな。 ●The iceman's finally melting. [Riker]
【吹替】ポーカーフェイスに異変がありますか。 【直訳】アイスマンがついに溶け出したか。 【所感】ちゃんと冒頭の訳し替えに対応しているのは(当然なんだが)偉い。 ●l greet you. l am K'Ehleyr. [K'Ehleyr]
【吹替】初めまして。特使のケーラよ。 ●nuqneH qalegneS. [Riker]
【吹替】ノフネイ、ケラフネス。 【余談】"What do you want? Nice to meet you."ぐらいの意味らしい。前段の「何が望みだ?」というのは奇異に感じるが、クリンゴン語では普通の挨拶なんだと。 ●Aren't you going to greet me? [K'Ehleyr]
【吹替】挨拶もしてくれないの? ●l have nothing to say to you. [Worf]
【吹替】君には何も言うことなどない。 ●Haven't changed a bit, hmm? Well, l missed you, too. [K'Ehleyr]
【吹替】まるで変わってないわね。なんだかとっても懐かしいわ。 【所感】「私も寂しかったわ」って言ってる。つまり、その前のウォーフの台詞を、「本当は会えなくて寂しかったって言いたいのよね」という風に半分茶化してるわけだ。訳出して欲しかった。 ●And you believe you can convince these Klingons that the humans are now
their allies? [Troy]
【吹替】ではあなたが、今では連邦と同盟関係にあると説明するのね? ●No, not a chance. If you ask me, talking will be a waste of time. Klingons of that era were raised to despise humans. We'll try diplomacy, but l promise you, it won't work and then, you'll have to destroy them. [K'Ehleyr]
【吹替】いいえ、そんなことはしません。率直に言って、説明するなど時間の無駄です。あの世代のクリンゴンは人類を憎むよう育てられています。説得も構いませんが、でも必ず失敗します。結局撃墜することになるでしょう。 【所感】"human"はST世界では地球人のことなんだけども、人類と訳されるとやはり違和感がある。 ●Upon due consideration of the problem and careful examination of all possible options, my original recommendation stands. Meeting adjourned. [K'Ehleyr]
【吹替】この問題の重要性を慎重に考慮し、あらゆる可能性を詳細に検討してみた結果として、最初の私の意見をもう一度主張するわ。それ以外に手はないのよ。[はぁ?] 【所感】最後のセンテンス、「ミーティングは以上!(解散)」って言ってるね。特段必要な訳し替えとも思えないが... ●Captain, we are detecting a ship bearing 3-1-6 mark 4-2. Extreme sensor
range. [Data]
【吹替】艦長、トング号を発見しました。座標316、マーク4-2。センサー限界領域です。 【直訳】艦長、例の船を発見しました。方位316、マーク4-2。センサー最大範囲です。