●Admiral, the High Command will tell you its decision at the proper time. [Soval] 【吹替】計画の実行は、おそらく時期をみてということになります。
[ふーん]
【直訳】提督、いずれ最高司令部より、決定についての連絡があると思います。 ●After all we've been through, I'd rather hear the good news from you. [Forrest] 【吹替】時期をみてって、今ほどいい時期はないでしょう。
[ふーん]
【直訳】ずっと一緒にやってきたんですよ。そのニュースはあなたからお伝えいただけると。 ●Admiral, I know you find our reluctance to share technology and discoveries restrictive. [Soval] 【吹替】提督もお気づきでしょうが、我々は地球人との協力に前向きではない。
[ふーん]
【直訳】提督、技術や新発見に関して、我々があなた方との情報共有を控えているのはおわかりと思います。 ●I can think of a few stronger words than that. [Forrest] 【吹替】それはずいぶんと控えめな言葉ですね。
[ふーん]
【直訳】それ以上の表現方法がありそうですがね。
We don't know what to do
about humans.
[Soval] 【吹替】正直困惑しているのです。
Ambassador.
Are Vulcans afraid of humans?
Why?
[Forrest] 【吹替】大使、我々地球人を脅威だと?なぜです?
We had our wars, Admiral,
just as humans did.
Our planet was devastated,
our civilization nearly destroyed.
Logic saved us.
and travel to the stars.
You humans did the same
in less than a century.
[Soval] 【吹替】我々の星はかつて、地球と同じように戦争で文明崩壊の危機に直面しました。それを論理が救った。文明を建て直し、宇宙へ出るまでには150年かかりましたが、地球人は同じことを数十年で果たした。
[最低]
【所感】'1,500年'と言ってる。考えてみれば、150年なんてバルカン人にとったら1世代にも満たないワケで、ぜんぜん大した年月じゃない。ちなみに原語音声を確認したところ、'fifteen hundred'と言っていた。単に早とちりの誤訳である。そもそも、スラクの起源が1,800年前って話がこの後出てくるんだから奇異に感じるべき。 ●You have other suspects? [T'Pol] 【吹替】他に疑わしいのは? ●Syrrannites. [Stel] 【吹替】シラナイトです。
[ふーん]
【所感】リーダーのシランのスペル(Syrran)からしても、"Syrranites"は「シラン派」とか、それに準じた訳にすべきだと思う。しかしながら、次のアーチャーの台詞で「始めて聞く種族だ」なんて言ってるから、種族名っぽくそのままにしたということか。ワタシならそのアーチャーの台詞の方をイジるけどね。 ●According to the Vulcan Gnome Registry, the DNA on the bomb's controls was left by this woman. T'Pau. [Phlox] 【吹替】遺伝子情報管理局によれば、DNAはこの女性のものです。名前はトゥパウ。
【余談】おお!TOS"AMOK TIME"(邦題:バルカン星人の秘密)でスポックの結婚式に参列したヒトやね(吹替えでは違う名前になってるけど)。マイケル・オクダによるテキストコメンタリーで、はっきりと「若かりし頃のトゥパウを描いた」といっている。 ●This is a desert called The Forge. The route's the one Surak supposedly followed. [T'Pol] 【吹替】フォージと呼ばれる砂漠です。この道をスラクが旅したと言われています。
[はぁ?]
【余談】なんで大昔のバルカンに英語の地名があるのかな?(^^)。いや、それはともかく、ちゃんと訳して欲しかったなぁ。 ●This shows the gaps in our satellite surveillance when beam-ins can't be detected. [Soval] 【吹替】これで衛星モニターの隙間を探知できます。上陸を気づかれぬように。 ●I'm thinking we're not exactly cleared to have this. [Tucker] 【吹替】こんなものお借りしていいんですか? ●Have what, Commander? All I see is a Starfleet data module. [Soval] 【吹替】こんなものとは?何も渡した覚えはありませんが。
[はぁ?]
【直訳】こんなものとは?私にはただの艦隊標準データモジュールにしか見えませんが?
【所感】ソバルの韜晦の度合いがいささか大げさに訳しかえられている。うーん、なんだかねぇ... ●This site is called Gateway where Surak supposedly began his journey into The Forge. [T'Pol] 【吹替】ゲイトウェイと呼ばれる地点です。スラクはここから旅を始めたといわれています。
【余談】だから、何で英語の地名なの?(^^) ●What the hell was that? [Archer] 【吹替】何の声だ? ●Sehlat. [T'Pol] 【吹替】セーラットです。
[ふーん]
【所感】ほほぉ?これまたTOS"JOURNEY TO BABEL"(邦題:惑星オリオンの侵略)で言及のあった単語が。しかし、TOSでは「セレット」と訳されていた。尊重しようよ...
【余談】これがスポックのペットだったのか。うん、確かにテディベアとは似ても似つかん(^^)。コメンタリーによれば、TAS(おそらく"YESTERYEAR"(邦題:タイム・トラベルの驚異))で登場したものを参考にしているそうな。 ●This desert's called The Forge for a reason. It will test you and destroy you. [Arev] 【吹替】フォージとは鉄を鍛える場所。君を試し、君を滅ぼす。
[ふーん]
【直訳】この砂漠がフォージと呼ばれるのには理由がある。試練の場だ。死ぬぞ。
【余談】やっぱ、「鍛造」とかの"forge"だよね。翻訳マトリクスは、いつから固有名詞まで訳すようになったんだ? ●The Plain of Blood. Some say Surak crossed this expanse when the hot blood of battle still flowed green. But with logic, he cooled it. [Arev] 【吹替】血の平原だ。かつては戦争で緑の血に染まっていたというが、スラクがその争いを論理で鎮めた。
[はぁ?]
【所感】こっちは英語名を訳すのか?その不統一性にはいささか疑問の余地がある。 ●You're suggesting a conspiracy. [Soval] 【吹替】政府内に陰謀があると。 ●One that cost 43 innocent lives. [Phlox] 【吹替】43名を犠牲にするほどのね。 ●Aren't they worth a little risk? [Tucker] 【吹替】試す価値はある。 ●The needs of the many. [Soval] 【吹替】わかりました。
[はぁ?]
【所感】「多数の要求」だって。えーと、確かST2でスポックが死ぬ間際に言った台詞だったような。バルカン論理では標準的なフレーズなのかね?訳出しようぜぇ?
●Your mother is safe with the others, at the T'Karath Sanctuary. [Arev] 【吹替】お母さんは仲間と、トゥカラス・サンクチュアリにいる。
[はぁ?]
【所感】「聖域」でいいと思うがなぁ... ●Did your mother tell you the story? [Arev] 【吹替】お母さんから説明は? ●Of the IDIC? [T'Pol] 【吹替】イディックの? ●"Infinite Diversity in Infinite Combination." [Arev] 【吹替】無限の組み合わせでの無限の多様性の象徴。
【余談】なんでバルカン文化の象徴が、英語の頭文字をとった略語なのかよくわからん(^^)。TOS"IS THERE IN TRUTH NO BEAUTY?"(邦題:美と真実)で登場したときには詳しい説明は全くなかったしね。 ●Surak died on Mount Seleya. [T'Pol] 【吹替】スラクはセレヤ山で亡くなったと。 ●His body, yes. But his katra was spirited away before the last battle against those who marched beneath the Raptor's wings. Those who wanted to return to the savage ways. [Arev] 【吹替】肉体はな。だがカトラは別の場所へと召された。猛鳥の翼をかいくぐり、粗暴の道を帰ろうとした暴君たちとの決戦を前にな。
[はぁ?]
【所感】“猛鳥”って... 普通、肉食の鳥類のことは「猛禽」っていうよな...
【余談】カトラ!これまたST3でスポックが蘇ったときの最重要ガジェットですな。それにしても... なんで英語名とバルカン名がこうもゴッチャになってるんだ!それともうひとつ、コメンタリーによると、「粗暴の道を帰ろうとした暴君」って、ロミュランのことなんだとさ。 ●If you really want humans and Vulcans to work together someday, you might start thinking about trusting us. [Tucker] 【吹替】地球とバルカンの協力を本当に望むなら、まずは私たちを信じてください。 ●Peace and long life, Commander. [Soval] 【吹替】では、平和と長寿を。
[はぁ?]
【直訳】平和と永久(とこしえ)の命を、少佐。
【所感】出た、"Peace and long life"!ココはTNG"UNIFICATION, PART I"(邦題:潜入! ロミュラン帝国(前編))の訳を尊重しようよ...
Engineering to Bridge.
We're ready whenever you are, Captain.
[Tucker] 【吹替】機関室からブリッジ、いつでも発進できます。
Time to weigh anchor.
Lieutenant...
aft thrusters at one-half
until we clear Spacedock.
Then take us to warp.
[Hernandez] 【吹替】いよいよ発進よ。大尉、ドックを出るまで船尾スラスター、1.5(ワンポイントファイブ)。その後はワープ航行に。
[最低]
【直訳】そろそろ碇を上げましょう。大尉、スペースドック離脱まで船尾スラスター推力二分の一。それからワープに入る。
【所感】「船尾スラスター1.5」はアリエナイ。ついでに、'one half'は'one and half'とは違うだろ。完全に誤訳。
【余談】24世紀(TNG時代)では星系内はワープ禁止のハズだが、22世紀にはまだその規制はないのか。23世紀(TOS時代)はどうだったかな?
So what are you in for?
[Reed] 【吹替】なぜここへ?
Is your Captain hoping
you'll obtain information from me?
[a Klingon] 【吹替】船長命令でスパイにでも来たか。
- That's a long story. [Reed] 【吹替】ま、いろいろあってな。
[ふーん]
【直訳】話せば長い。
- Entertain me.
[a Klingon] 【吹替】話してみろ。
[ふーん]
【直訳】面白そうじゃないか。
You sabotaged us.
How do we repair the damage?
If our reactor breaches,
you're going to die with us.
[Archer] 【吹替】この船に何をした?どうすれば直せる?リアクターに亀裂が入れば我々は全滅だ。
[ふーん]
【直訳】破壊工作をしたな?復帰方法を教えろ。リアクターに亀裂が入れば、お前も一緒に死ぬんだぞ。 Captain. You need your Tactical Officer.Please, sir.
I can be useful.
[Reed] 【吹替】船長、私に手伝わせてください。お願いです。私なら直せる。
[ふーん]
【直訳】船長、戦術士官が必要でしょう。お願いです。お役に立ちますから。 Bridge to Captain Archer.Pressure's increasing again.
[Mayweather] 【吹替】ブリッジから船長、プラズマ圧上昇。
Take us to warp 5.2.
[Archer] 【吹替】ワープ5.2。
Sir, we can't hold that speed for long.
[Mayweather] 【吹替】その速度では維持できません。 We're out of options, Travis. 5.2.
[Archer] 【吹替】選択の余地はない。命令に従え。
[ふーん]
【直訳】選択の余地はないんだ、トラビス。5.2だ。
How are you feeling?
[T'Pol] 【吹替】ご気分は?
Not too bad,
aside from some strange cravings.
A plateful of live gagh
sounds pretty good right now.
[Archer] 【吹替】どうも妙な気持ちが治まらなくてな。山盛りのガーフに強烈な魅力を感じる。
[はぁ?]
【直訳】そう悪くはないよ。ただ変な欲求を除けばな。今、皿大盛りの生きたガーグと聞くとたまらん。
【所感】TNG流では'ガーグ'だね。DS9で'ガフ'という訳もあったが、'ガーフ'は初めてだ。
- Everyone's aboard, sir. [Daniel] 【吹替】全員乗り込みました。
- Go to launch mode, Daniel.
[Paxton] 【吹替】離陸モードに入れ。
- You're going to warp?
[Tucker] 【吹替】ワープする気か?
- Inside the system?
[T'Pol] 【吹替】星系内ですよ?
We'll be lucky if we don't fly apart.
[Tucker] 【吹替】星にぶつかって木端微塵だぞ。
[ふーん]
【直訳】バラバラにならなきゃラッキーだ。
【余談】"AFFLICTION"(邦題:クリンゴンの苦境)で、星系内(ドック付近)でのワープに疑問を呈した途端のこの流れ。はて...
I plan on luck. Go.
[Paxton] 【吹替】運に任せるさ。やれ。
[ふーん]
【直訳】運任せのプランでね。発進。
●When are they expecting you in Brazil? [Mayweather] 【吹替】ブラジルへはいつ戻るの?
[ふーん]
【直訳】ブラジルじゃいつまで戻ってこいって? ●I told them a couple of weeks after the ceremony. With all the receptions, and then I'll need at least a week to clear up the linguistic database. [Sato] 【吹替】調印式が終わって何週間かしたら。レセプションもあるし、それに言語データの整理に一週間はかかるから。
[ふーん]
【直訳】調印式の後2,3週間したらって言ってあるの。たくさんパーティもあるだろうし、言語データベースの整理に最低一週間はかかるだろうから。 ●Captain, Admiral Douglas is asking you to approve the decommission protocols. [T'Pol] 【吹替】船長、ダグラス提督が船の退役手続きの承認をと。 ●First Officer's Personal Log, Stardate 47457.1. With the unexpected arrival of Admiral Pressman, my old CO, I find myself in an awkward position. Counselor Troy has suggested I might get a few insights, my calling up an historic holoprogram. [Riker] 【吹替】副長個人日誌、宇宙暦47457.1。以前の上官、ブレスマン提督の予期せぬ出現で、複雑な立場に追い込まれている。カウンセラーによれば、昔のホロプログラムに解決策が隠されているかもしれないとのことだ。
[はぁ?]
【所感】プレスマンだっての!なんつーつまらんミスをするんだ! ●Are you sure you don't want to talk about what happened? [Troy] 【吹替】本当に何も話さなくていいの? ●I've told you everything I can. [Riker] 【吹替】話せることは話した。 ●If it's a question of breaking a promise... [Troy] 【吹替】約束についての話?
[クソ訳]
【直訳】約束を破ることが問題なのなら... ●Not a promise. An order. [Riker] 【吹替】約束じゃない。命令だ。
[クソ訳]
【直訳】破るのは約束じゃない。命令だ。 ●Have you learned anything on the Holodeck about breaking orders? [Troy] 【吹替】それで、ホロデッキでは何か学べたかしら?
[クソ訳]
【直訳】その命令破りについて、ホロデッキでの成果は何か?
【所感】ここだ!この一連の台詞では、原語にある情報を安直に欠落させている。そのためにライカーが何の目的でこのホロプログラムを観察しているかというのが、サッパリみえなくなっていると思うのはワタシだけか?ハッキリ言ってクソ訳級の誤訳だ! ●Not yet. I've gone back a couple of days earlier to get a perspective. But I really don't see how this is gonna help. [Riker] 【吹替】まだ何も。何日か前にさかのぼってみたが、何が役に立つのやらさっぱり。 ●That's why you run a starship, and I'm a counselor. [Troy] 【吹替】そのために、こうしてカウンセラーがいるんでしょ?
[ふーん]
【直訳】あなたの専門は艦の運用ですもの。カウンセリングは私の領分よ。 ●I assume you know where we're heading. [Archer] 【吹替】我々の行き先を? ●I may no longer be a member of the Imperial Guard, but I'm aware of the proposed coalition. [Shran] 【吹替】軍はとっくに離れたが、連合を持ちかけられたことは聞いている。
[ふーん]
【直訳】もう軍籍は外れたが、連合の提案の件は知っている。 ●It's more than a proposal. We're on our way to Earth to sign the charter. [Archer] 【吹替】憲章ができた。地球へ調印に向かうところだ。
[ふーん]
【直訳】提案なんてレベルじゃない。憲章の調印式に向かってるんだぞ。 ●The ceremony isn't for three days. If my plan works, you'll be home in plenty of time. [Shran] 【吹替】調印式は3日後だ。俺の計画が終わってからでも間に合う。
[ふーん]
【直訳】式に3日もかかるわけじゃないだろう。俺の計画がうまくいけば、帰郷する時間はたっぷりある。 ●Is he as concerned as you about making this ceremony? [Riker] 【吹替】それで、彼も儀式の心配を?
[ふーん]
【直訳】彼も君みたいに調印式の心配をしてるのかい? ●Trip rarely questions the Captain's decisions. [T'Pol] 【吹替】船長には逆らわない人だから。
[ふーん]
【直訳】トリップは、基本的に船長の決定に異議を唱えません。 ●He doesn't strike me as someone who follows orders blindly. [Riker] 【吹替】だからといって、ただのイエスマンとも思えん。
[ふーん]
【直訳】彼は命令に盲従するタイプじゃないと思ったが。 ●He's not. He simply tends to agree with the Captain most of the time. He trust him. [T'Pol] 【吹替】彼は心の底から船長に同意しているんです。信頼してる。
[ふーん]
【直訳】違いますとも。ほとんどの場合に異論を持たないだけです。船長を信頼してますから。 ●Before I joined this crew, I never could have imagined anything more important than following orders. [T'Pol] 【吹替】以前は命令に従うことが何より大切だと考えていました。
[ふーん]
【直訳】ここのクルーになる前は、命令服従に勝るものがあるなど考えもしませでした。 ●And now? [Riker] 【吹替】今は? ●Humans believe that sometimes you have to follow your instincts. Very illogical approach, but one I've come to embrace. [T'Pol] 【吹替】地球人はときとして、直感に従うことがある。実に非論理的ですが、それも大切だと思うようになりました。
【余談】これが、ライカーが学びたかった「命令破り」の方法(?)だね。 ●How many died? [Troy] 【吹替】何人亡くなったの? ●Seventy-one. All but nine of us. [Riker] 【吹替】80人中71人。
[はぁ?]
【直訳】71人だ。私を含む9人を除いた全クルーさ。
【所感】「自分は助かったが」というニュアンスを省くのはいかがなものか。 ●How do you feel about learning the ship wasn't destroyed? [Troy] 【吹替】船は破壊されてはいなかったのよね?
[ふーん]
【直訳】船は大破したわけじゃなかったって知ってどう思った? ●What difference does it make? Seventy-one people died. [Riker] 【吹替】71人は死んだことは変わらない。
[ふーん]
【直訳】何か違いがあるかい?71人は死んだんだ。 ●You're feeling guilty. You think in some way you were responsible? [Troy] 【吹替】罪の意識を?自分のせいだと思って悩んでるわね?
[ふーん]
【直訳】罪悪感を感じてるわね。自分の責任だと思ってるの? ●You're the empath. Why don't you tell me? [Riker] 【吹替】君の診断はどうだ?
[ふーん]
【直訳】エンパスだろ。君が言ってくれよ。 ●I think it's something else. [Troy] 【吹替】悩みは他にある。 ●Been a hell of a run, Malcolm. I never thought it would come to an end. [Tucker] 【吹替】いい走りをしたのに、終わる日がくるとはな。 ●All good things. [Reed] 【吹替】寂しいですね。
[最低]
【直訳】どんな事にも終わりはくるといいますが...
【所感】これは、TNG最終話のタイトルでもある"ALL GOOD THINGS..."と同じフレーズである(正確には"All good things must come to an end."「どんなすばらしいことにも必ず終わりはくる」)。そのヘン、意識的にやってるに違いないので、なんとか訳出してほしかった。いや、むしろ訳出すべき! ●It's sad. Commander Tucker had no idea he wouldn't make it back. [Troy] 【吹替】切ないわ。タッカー少佐は二度ともうここには戻らない。
[ふーん]
【直訳】悲しいわね。タッカー少佐は、自分がもう戻らないなんて思ってもいない。 ●How reliable are your sources? [Archer] 【吹替】この情報提供者は?
[ふーん]
【直訳】君の情報屋は信じられるのか? ●They're criminals, but honorable ones. They promise me that Talla's being held there, at Upper Level 4. Have you fashioned the amethyst? [Shran] 【吹替】全員犯罪者だが、信頼できる。タラスは間違いなくここにいるらしい。ここの4階だ。アメジストを作ったか?
[はぁ?]
【直訳】ワルだが、立派な連中だ。タラーはここに捕まってると請合ってくれた。ここの4階だ。アメジストはできたか?
【所感】アメジストって紫水晶のことなのね。宝石(?)には疎いからわかんなかったョ。娘の名前は"Talla"というようだ。 ●The photograph you gave us had poor resolution, but I'm confident our replication will look authentic. [T'Pol] 【吹替】あなたに渡された写真は非常に不鮮明でしたが、複製の出来には自信があります。 ●The Tenebian amethyst they think I stole was flawless. They'll undoubtedly have magnifying equipment with them. [Shran] 【吹替】やつらが俺に盗まれたと思い込んでる、テネビアンのアメジストは無傷の逸品だ。
[はぁ?]
【所感】「間違いなく拡大鏡を使って調べるぞ」という部分が訳出されてない。 ●They'll need a spectral micrometer to see it's a fabrication. [T'Pol] 【吹替】スペクトルマイクロメーターを使わない限りバレません。
[ふーん]
【直訳】偽者と見破るにはスペクトルマイクロメーターでも持ってこないと。 ●Reg will be furious if I'm late. Are you going to stay? [Troy] 【吹替】アポに遅れるわ。あなたは残る?
[はぁ?]
【直訳】遅れたらレッジったらカンカンになるわ。まだやってくの?
【所感】アポの主はバークレイだったのか。そういう、マニアをニヤリとさせる部分はなんとか訳出してくれよ。 ●Signing documents are easy. Training a new engineer that can be a real pain in the ass. [Archer] 【吹替】式はいつでもできるが、機関士はそうそう育てられん。
[ふーん]
【直訳】文書にサインなんてたいしたことじゃないが、新しいエンジニアを鍛えるのは... ケツの穴が破けるほど痛いからな。
【所感】わぁ、ここでイキナリそんなお下品な(^^)。ただ感動的な吹替えの分ギャップがヒドイ。 ●I need you to promise you'll keep this confidential. [Riker] 【吹替】絶対に秘密にすると約束してくれ。 ●You know I will. [Troy] 【吹替】当然だわ。
[ふーん]
【直訳】わかってるでしょ。 ●What do you know about the Treaty of Algeron? [Riker] 【吹替】アルジェロン条約のことは? ●2311, it redefined the Romulan neutral zone. [Troy] 【吹替】2311年、ロミュランの中立ゾーンの再定義を。
[ふーん]
【所感】TNGでは中立“地帯”と言うのが一般的かと(?)。 ●It also outlawed the use of cloaking technology on Starfleet vessels. [Riker] 【吹替】艦隊船が遮蔽装置を使うことも禁じられてる。
[ふーん]
【直訳】その条約では、宇宙艦隊の艦船による遮蔽技術使用をも非合法化した。 ●The Pegasus? [Troy] 【吹替】ペガサスね? ●A secret group in Starfleet Security developed a prototype. Pressman was put in charge of testing it. [Riker] 【吹替】艦隊保安部が極秘で開発したものだ。ブレスマンは責任者だった。
[はぁ?]
【直訳】艦隊保安部の極秘チームが開発したプロトタイプさ。プレスマンが装置テストの責任者だった。
【所感】またか... ●They want to pick the experiment up where they left off. Pressman told me himself. What they're doing is wrong. It could jeopardize the treaty. [Riker] 【吹替】彼らは研究を再開しようとしてる。プレスマンがそう言ってた。明らかに間違ってる。条約が破棄されかねん。
【余談】あれ?ちゃんと「プレスマン」って言ってるような... ●And you want to tell what to Captain Picard. [Troy] 【吹替】ピカード艦長に言うべきだわ。
[はぁ?]
【直訳】それで、ピカード艦長に言うべきとは思ってるのね?
【所感】「すべきことはわかってるんでしょ?」という文脈を無意味に訳し替えている。 ●I took an oath of secrecy. Pressman still outranks the Captain. [Riker] 【吹替】誓いは破れない。ブレスマンは艦長より上官だ。
[ふーん]
【直訳】機密厳守の誓いを立てた。プレスマンは今でも艦長より上だし。 ●Will. You didn't get this far in your career making easy decisions. I'm confident you'll make the right one now. [Troy] 【吹替】あなたが、安易な決断を下すなら、ここまで来なかったと思う。今回もきっと、正しい決断を下せるわ。
[はぁ?]
【直訳】ウィル。副長にまでなったあなたは、これまで軽々しい決断を下してはこなかったはずだわ。今回も正しい判断を下せると信じてる。
【所感】「ここまで来る」ってのが、「ペガサスを探しに来る」っていう風に聞こえないか?ちょいと問題アリ。 ●Did you ever find yourself attracted to him? [Riker] 【吹替】トリップに惹かれたことは? ●May be a little. I never really thought he was my type. Didn't even graduate college, he learned about engineering working on boat engines, I think, never cared much about language, could barely speak English. [Sato] 【吹替】ちょっとあるかも。タイプではないけど。彼、大学を中退して、実地でエンジンのことをいろいろ学んだらしいわ。言葉使いもなってなくて、子供のほうがまだましよ。
[秀逸]
【直訳】ちょっとあるかも。絶対タイプじゃないと思うんだけど。大学も出てないし、働きながらエンジンのことを学んだらしいわ。言葉使いに無頓着だし、ていうかほとんど言葉にさえなってないのよね。
【所感】なかなかの訳し替え。 ●So did he follow your orders? [Riker] 【吹替】命令は絶対か?
[ふーん]
【直訳】では、トリップはあなたの命令には服従した? ●Didn't have a choice. [Phlox] 【吹替】無論です。
[ふーん]
【直訳】選択の余地なしです。 ●You've always got a choice. [Riker] 【吹替】それはどうかな。
[ふーん]
【直訳】余地は常にあるさ。 ●The biggest day of your life, and you're gonna wait until the night before. [Tucker] 【吹替】あなたの人生最大の日のスピーチですよ。
[ふーん]
【直訳】あなたの人生最大の日ですよ。前日前夜までもつれ込む気で? ●It's the biggest day of our lives. [Archer] 【吹替】君らのでもある。
[ふーん]
【直訳】我々の、最大の日だろ? ●I hate to contradict you, Captain. You're the man they're waiting to see. [Tucker] 【吹替】列席者が会いたがっているのは、間違いなくあなただ。
[ふーん]
【直訳】あなたに反論するのは嫌いなんですが、列席者が心待ちにしてるのはあなたですよ。 ●You're leaving me very little choice. [an alien] 【吹替】言うことをきかなければ殺す。 ●Shran left six hours ago. You're too late. [Archer] 【吹替】シュランは6時間前に去った。遅すぎたな。 ●You're lying. His shuttle is still in your Launch Bay. Kill him. [an alien] 【吹替】ウソをつくな。ヤツのシャトルはまだあった。殺せ。 ●Hold on! Wait a minute! [Tucker] 【吹替】待て!待ってくれ! ●Trip, I'll take care of this. [Archer] 【吹替】トリップ、口を出すな。
[ふーん]
【直訳】トリップ、ここは私に任せろ。 ●The hell you will. I'll bring you to Shran. I know where he is. [Tucker] 【吹替】そっちこそ!俺が案内してやる。
[ふーん]
【直訳】いやダメです。俺がシュランのところへ連れてってやる。居場所なら知ってる。 ●I gave you an order, Commander. [Archer] 【吹替】黙れ、船長命令だ。
[ふーん]
【直訳】命令だぞ、少佐。 ●You heard me. I said I'd bring you to Shran. [Tucker] 【吹替】シュランのところへ連れていくよ。
[ふーん]
【直訳】聞こえないのか。俺がシュランのところへ連れていくと言ったんだ。 ●Turn around, both of you! [an alien] 【吹替】だったら、さっさと連れていけ!
[ふーん]
【直訳】向こうを向け、二人ともだ! ●Hey, this guy's the Captain. He's my boss. If I'm gonna disobey his order. I don't want him coming along. Listen, I won't do this if you kill him, but could you please shut him up! [Tucker] 【吹替】待て!これは船長だ。俺のボスだ。だが、敢えて命令に逆らう。いいか、船長を殺したら許さん。だが、黙らせてくれないか!
[はぁ?]
【直訳】おい、この人は船の船長で、俺のボスだ。ボスの命令に逆らうと思うか?だが、彼に危険は冒させたくない。いいか、船長を殺したら金輪際協力はせん。だが黙らせてくれたら考えてやる。
【所感】うーん、微妙。吹替えの方じゃ意味がわかんなくないか?最大限好意的に解釈して、切迫した場面で必ずしも整った台詞まわしにならないのは理解できなくもないが...でもやっぱりねぇ? ●Stay here. If we're not back in 10 minutes, kill him. [an alien] 【吹替】ここにいろ。10分で戻らなきゃ殺せ。 ●Didn't you hear what I just said? I won't help you if you kill him. This might take longer than 10 minutes! [Tucker] 【吹替】船長を殺すなら、協力するつもりはない。10分じゃ短すぎる。
[ふーん]
【直訳】言うことを聞いてなかったのか?船長を殺すなら、協力なんかしないぞ。10分以上かかるよ!
【所感】もー、この辺からワケわからん!(^^;)。よくよく原語台詞をチェックすると、単なる誤訳でしたとサ。
訂正: すんまそん、ちょっと吹替台詞を聞き違えてました。早口で...
●Take me to Shran, or I'll kill him right now! [an alien] 【吹替】さっさと連れていかないと、ヤツをぶっ殺すぞ!
[はぁ?]
【直訳】シュランのところへ行くんだ!さもないと今すぐ殺すぞ!
【所感】10分後じゃなくて今すぐって部分が大事なのに... ●You know, he'd never admit it, but this thing means a hell of a lot to him. He's real proud to be one of the people signing this charter. And he ought to be. [Tucker] 【吹替】船長は認めなくても、これはすごいことなんだ。この憲章に調印できるってことはさ、誇りを持つべきだ。 ●You sound like a lifetime member of the Jonathan Archer Fan Club. [Riker] 【吹替】ジョナサン・アーチャーの大ファンみたいだな。
[ふーん]
【直訳】ジョナサン・アーチャー・ファンクラブの生涯会員って感じだな。 ●I can count on one hand the number of people I trust. [Tucker] 【吹替】心から信用できる人は5人もいない。
[はぁ?]
【直訳】俺が信用してる人といったら片手で足りるくらいだ。 【吹替】無意味な訳し替え。 ●You figured out what you're gonna do? You gonna sign onto another ship or are you gonna open up that little restaurant in the Berkshires you told me about? [Tucker] 【吹替】で、結論は出たの?他の船に移るか、バークシャーにレストランを開くか。 ●You know, I haven't decided yet. You got advice? [Riker] 【吹替】まだ決めてないんだ。君どう思う?
[ふーん]
【直訳】ああ、まだ決めてない。アドバイスしてくれる? ●Nope. But I'm sure you'll make the right choice. [Tucker] 【吹替】さあね。でもきっと正しい選択をするよ。
【余談】ディアナと同じ台詞やね。 ●Have you given an answer to Captain Stillwell yet? [Sato] 【吹替】ねえ、スティーウェル船長に返事は? ●I've asked him for a little more time until Captain Archer decides what he's going to be doing. [Mayweather] 【吹替】もう少し待ってもらう。アーチャー船長が今後を決めるまで。 ●I'll bet you a month's pay he'll be on the bridge of a new ship. [Reed] 【吹替】新しい船の船長になるに決まってる。
[ふーん]
【直訳】新しい船のブリッジに立ってる方に1ヶ月分の給料を賭けるね。 ●If you hadn't waited until the last minute, you would have had time to memorize your speech. [T'Pol] 【吹替】もっと早くに終わらせていたら、暗記する時間だってたっぷりあったでしょうに。
[ふーん]
【直訳】さっさと取り掛かっておけば、スピーチを覚える時間をたくさんとれたでしょうに。 ●You sound like my ninth-grade teacher. [Archer] 【吹替】昔もよく言われた。
[はぁ?]
【直訳】まるで9年生のときの教師みたいなことを言う。
【所感】無意味な訳し替え。 ●You wish you could tell them all that this alliance will give birth of the Federation. [Troy] 【吹替】この連合が惑星連邦に繋がるって彼らに教えたいわ。
[はぁ?]
【直訳】この同盟が惑星連邦の誕生に繋がるって、彼らみんなに伝えられたらって思ってるでしょ。
【所感】飽くまで「ライカーが」という文脈。無意味な訳し替え。 ●I think I'm ready to talk to Captain Picard. I should have done it a long time ago. [Riker] 【吹替】ピカード艦長に話すよ。早く言うべきだった。
[ふーん]
【直訳】ピカード艦長に話す覚悟が出来た気が。グズグズするべきじゃなかった。 Space...the final frontier.These are the voyagesof the Starship Enterprise.
Its continuing mission...
[Picard] 【吹替】宇宙、それは最後のフロンティア。これは、宇宙船エンタープライズ号が任務を続行し...
【所感】あ、宇宙“戦艦”とは言ってない。さすが新収録(^^)。 to explore strange new worlds...to seek out new lifeand new civilizations...
[Kirk] 【吹替】未知の世界を探索して、新しい生命と文明を求め... to boldly gowhere no man has gone before.
[Archer] 【吹替】人類未踏の宇宙に、勇敢に航海した物語である。
【余談】ナレーションリレー by Three Captains of the Enterprise! 吹替えでもちゃんと麦人氏、矢島氏がそれぞれの声をあてている。これはDVD版だけで、放送では谷口氏の声なんだって。そりゃ残念なこった(^^)。