- DARMOK 謎のタマリアン星人
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Temba?
What does that mean?
Fire?
Does Temba mean fire?
[Picard]
【吹替】テンバ?何のことだ?火か?火のことなのか?
Temba.
His arms wide.
[Dathon]
【吹替】テンバ、広げた腕。
【所感】「広げた腕」の表現には、"wide"と"open"の2種類があるのだな。
The Tamarian ship?
[Riker]
【吹替】向こうの様子は?
Unchanged, sir.
They appear to be making
no attempt to stop us.
[Data]
【吹替】変化ありません。シャトルを攻撃する様子はありません。
Maybe we called their bluff.
[Riker]
【吹替】そんな力はないのかもしれん。
[はぁ?]
【直訳】向こうのブラフをコールしたのかな。
【所感】無意味な訳し替え。
Forgive the intrusion, Captain
but I need some answers.
[Picard]
【吹替】勝手に入って悪いが、失礼する。
[ふーん]
【直訳】勝手にすまないな、艦長。だが手がかりが必要でね。
Temba.
His arms open.
Give me more about
Darmok on the ocean.
[Picard]
【吹替】テンバ、広げた腕。ダーモクのことをもっと話してくれ。
Temba...
his arms open.
[Picard]
【吹替】テンバ、お返しする。
[ふーん]
【直訳】テンバ、広げた腕。
【所感】原語的には変わらなものを訳し替えている。まぁ、最後ぐらいはわかりやすく、か。
Temba...
at rest.
[Tamarian Officer]
【吹替】テンバ、その手に。
New friends, Captain?
[Riker]
【吹替】分かり合えたんですね。
[ふーん]
【直訳】新しい友人が?
I can't say,
Number One.
But at least
they're not new enemies.
[Picard]
【吹替】さあ、どうかな?だが彼らは敵ではない。
[ふーん]
【直訳】何とも言えんがな、副長。少なくとも新しい敵ではないさ。
- ENSIGN RO 流浪のベイジョー星人
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●There's a time when you want to call a Romulan's bluff and there's a time when you don't. Wouldn't you say? [Mot]
【吹替】ロミュランがどんな切り札を持っているかの賭けですよね。カードと同じだ。
[ふーん]
【所感】ロミュランのブラフを、コールしたいときもあれば、したくないときもある。そうでしょ?
●Well, one does not always have the luxury. [Picard]
【吹替】相手もいつも手がいいとは限らん。
[ふーん]
【直訳】そうだな、誰しもいつもいい手とは限らんからな。
●Well, you've got to choose your time and place with them. True or false? [Mot]
【吹替】そこを見極めるのが勝負の分かれ目だね。ハッタリかどうか。
[ふーん]
【直訳】それで、あなたは奴らを相手に時と場合を見極めた。そうですよね?
●Yes, wherever possible. [Picard]
【吹替】それが難しいところだ。
[ふーん]
【直訳】そう、可能な限りな。
●Well... so, this time you were lucky. Hmm. Ah, I suppose all's well that ends well, but if I'd been in your shoes... [Mot]
【吹替】ともあれ、この間は運がよかった。勝負に出て勝てたからいいようなものの、アタシが艦長だったら...
[ふーん]
【直訳】すると... 今度は運に恵まれたと。ふむ。いえ、私も終わりよければ全てよしとは思いますがね、でも私が艦長だったら...
●Well, you know, that really does look very nice, Mr. Mot. I think that will be sufficient. [Picard]
【吹替】できあがりかな?いつもながらきれいなものだ。君は腕がいいな。
[ふーん]
【直訳】ああ、どうだ。すごくいい感じじゃないか、ミスター・モット。これで十分だろう。
●Ah. Hold on. Hmm... There. You know, I must tell you, Captain, Will Riker was in for a trim yesterday and he agrees with me 100%. [Mot]
【吹替】いや、待って。ふむ、できた。さっきの続きですけどね、昨日ライカーと対ロミュランの戦法を話してたら意見が一致しましてね。
[ふーん]
【直訳】ああ、待って。いいですよ。でね、言っちゃ何ですが、ウィル・ライカーが昨日ヒゲをあたりにきまして、そのとき彼が言うには100%私に賛成だと。
●Bridge to Captain Picard. Sorry to interrupt. We're receiving an emergency distress signal from the Solarion IV colony. [Riker]
【吹替】ブリッジからピカード艦長。お邪魔してすみません。ソラリア4号星のコロニーから救難信号が入りました。
[ふーん]
【所感】"Sorarion"を“ソラリアの”という形容詞形だと解釈したわけだ。
●Uh-oh, that's right along the Cardassian border. [Mot]
【吹替】ああ、確かそれはカーデシアとの国境ですな。
●Lay in a new course. I'm on my way. [Picard]
【吹替】救助に向かえ。今そちらに行く。
●I told him we shouldn't have colonized so close to the Cardassians. [Mot]
【吹替】カーデシアの近くにコロニーなんか作るからだよ。
[ふーん]
【直訳】カーデシアのそんな傍に入植なんかすべきじゃないって言ったのに。
●I understand you've been discussing alternative adversarial engagement strategy with Mr. Mot. [Picard]
【吹替】昨日散髪しながらミスター・モットとロミュランに対する戦法について議論したそうじゃないか。
●It would be more accurate to say he was discussing them with me. He's the best barber in Starfleet. What can you do? [Riker]
【吹替】ええ、私は専ら聞き役でしたけどね。散髪の腕はいいんですが、ああお喋りじゃ。
[ふーん]
【直訳】彼がそう言ってるだけ、というのが正確なところですがね。艦隊一の散髪屋に反論できますか。
●Sir, receiving another signal of a vessel leaving orbit of Solarion IV. New frequency, low band, audio only. [Worf]
【吹替】艦長、ソラリア4号星付近の別の船から信号が入ってきました。低周波数通信で、音声のみです。
●This is the Bajora. We claim responsibility for the destruction of the Federation colony on Solarion IV. As long as we are without our homeland, no one will be safe in this sector. [Bejora]
【吹替】よく聞くがいい。ソラリア4号星のコロニーを破壊したのは、我々ベイジョーの独立戦線だ。我々が故郷を取り戻さぬ限りこのセクターに平和はないものと思え。
[秀逸]
【直訳】我々はベイジョラ。我々はソラリア4号星の連邦コロニーを破壊した。我々が故郷を取り戻すまで、このセクターでは何人(なんぴと)にも平穏ではいられない。
【所感】「ベイジョー人」なら"Bejoran"だから、"Bejora"ってのはセクト名か何かなんだろうね。ともあれ、うまく訳してある。
●Captain's Log, Stardate 45076.3. We have arrived at Lya Station Alpha with survivors from Solarion IV. Admiral Kennelly has rendezvoused to discuss the Bajoran terrorist attack. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙暦45076.3。ソラリア4号星の生存者を連れ、ライア・アルファ基地に到着した。ここでケナリー提督とベイジョー人のテロ活動への対策を話し合う。
●Ginger tea with honey, 80 degrees Celsius. [Kennery]
【吹替】紅茶にショウガとハチミツを入れてくれ。
[ふーん]
【直訳】ハチミツ入りジンジャー・ティー、湯温80℃で。
●Ginger tea? [Kennery]
【吹替】ショウガだって?
[ふーん]
【直訳】ジンジャー・ティ?
●My Aunt Adele's cure for the common cold. [Picard]
【吹替】風邪にはこれが一番ですよ。おばの直伝です。
[ふーん]
【直訳】おばのアデールがね、風邪といえばこれを出してくれました。
●Common, hell. I picked this up from the Cardassian liaison this weekend. It's some damn virus they've sicced on me. [Kennery]
【吹替】は、全くたまらんよ。カーデシアの将校と会ったときにうつされてな。あそこの風邪のウイルスは性質(たち)が悪い。
●Ensign Ro Laren reporting as ordered, Commander. [Ro]
【吹替】今回転属になりました、ロー・ラレン少尉です。
[ふーん]
【直訳】副長、ロー・ラレン少尉、命令により出頭しました。
●You will follow Starfleet uniform code aboard this ship, Ensign. [Riker]
【吹替】エンタープライズの中では連邦艦隊の服装規定に従ってもらろう。
[はぁ?]
【所感】「連邦艦隊」はよせって(^^)。
●Come. Yes, Ensign Laren, please sit down. [Picard]
【吹替】入れ。ラレン少尉、座ってくれたまえ。
●Ensign Ro, sir. [Ro]
【吹替】ローと呼んでください。
[ふーん]
【直訳】ロー少尉です。
●I beg your pardon? [Picard]
【吹替】どうしてだ?
[ふーん]
【直訳】何だって?
●The Bajoran custom has the family name first, the individual's name second. I am properly addressed as Ensign Ro. [Ro]
【吹替】ベイジョー人は先に苗字、次に名前がくるんです。ですから正しくロー少尉と呼んでください。
●I'm sorry, I didn't know. [Picard]
【吹替】ああ、すまない。知らなかった。
●No, there's no reason you should. It's an old custom. Most Bajora these days accept the distortion of their names in order to assimilate. I do not. [Ro]
【吹替】知らなくても無理はありません。古い習慣なので。今は皆ほとんど他の星に合わせて順序を逆にして使っています。私は別です。
【余談】「古い習慣」ね。DS9に至っても、英米式に逆にしているベイジョー人は皆無な気がするが(^^)。これも設定の揺れか。
●I'm fully aware of your Starfleet record of your problems on other ships, and the incident at Garon II that led to your court-martial. And I'm concerned about your presence on this delicate mission. [Picard]
【吹替】 君の記録にはすべて目を通したよ。ガロン2号星での事件もだ。その件で君が軍法会議にかけられたことは有名だ。君が来たことでクルーが浮き足立っている。
[秀逸]
【直訳】君が前の艦(ふね)にいたときに起こした問題についての艦隊記録をつぶさに調べた。軍法会議レベルにまでなったガロン2号星の事件もな。それで、このデリケートな任務での君の存在が憂慮されてならない。
【所感】「浮き足立つ」なんて訳し替えが、いかにもうまい。
●Don't you understand? These are desperate people ready to martyr themselves. They don't want to talk. [Ro]
【吹替】ベイジョー人は、話し合いなど何の解決にもならないことを思い知らされているのよ。だから戦ってるの。
[ふーん]
【直訳】わからないんですか?彼らは殉教者になる覚悟を決めた自暴自棄の種族よ。話し合いなどしないわ。
●Well, this ship is prepared to defend itself if necessary. [Worf]
【吹替】必要とあればこちらも応戦する準備はある。
●Oh, it will be. Don't fool yourself. This mission will end in bloodshed. [Ro]
【吹替】でしょうね。結局そうなるのよ。血を流して終わるんだわ。
●Well, let's hope that you're mistaken, Ensign but can you point us at the right individual as Mr. Data suggested? [Picard]
【吹替】いや、それは我々の本意ではない。ホルツァがだめなら、他に話のできそうなものを知らないか?
[ふーん]
【直訳】少尉、それは君の勘違いだと思いたいな。データ少佐の言うとおり、話すべき相手を教えてくれるか。
●I would go to the camp on the southern continent of Valo II. Find a man named Keeve Falor. He has no diplomatic experience and he won't ask you to dance. [Ro]
【吹替】それなら、バロ2号星の居留地に行くのがいいと思うわ。キーブ・フェロアという指導者がいるの。外交とは縁のない人だし、ダンスなんて柄じゃないけど。
[秀逸]
【直訳】バロ2号星の南大陸にある難民キャンプに行くといいわ。キーブ・フェロアという名の男を捜して。外交経験があるわけでも、ダンスを申し込んでくることもないと思うけど。
【所感】うまい。
●Baleekam. Baleek, baleek!Baleekam. Baleek!Baleek! Ro Laren. It's been a long time. [Keeve]
【吹替】子供たちは戻りなさい。あちらに行きなさい。早く。ロー・ラレン。久しぶりだな。
【余談】ベイジョー語で話してたのか。
●Keeve Falor. Captain Jean-Luc Picard, Commander Data and Lieutenant Worf. [Ro]
【吹替】キーブ・フェロア。こちら私の上官で、ジャンリュック・ピカード艦長です。
[はぁ?]
【所感】一応全員紹介してるんやケド(^^)。
●I'm pleased you agreed to meet with us, Mr. Keeve. [Picard]
【吹替】お会いできて光栄です。ミスター・キーブ。
●You honor me by the proper use of my name, Captain. [Keeve]
【吹替】よく名前と姓を間違えずに使えたな。
●Ensign Ro has educated me. [Picard]
【吹替】ロー少尉に教わりました。
●Has she? I'm pleased you still remember. Let me show you our camp. We are not a violent race, Captain. Just passionate about our cause and that passion has led some to take up arms. [Keeve]
【吹替】ほう。忘れてはいなかったか。居留地を案内しよう。我々は決して野蛮ではない。ただ祖国を取り戻すために武器を取り戦っているだけなのだ。
●Captain Picard. I am Orta. Please forgive my appearance. Unfortunately, some years ago as a guest of the Cardassians, my face was mutilated. My vocal cords were cut. [Orta]
【吹替】ピカード艦長。私がオータだ。声が聞きづらいだろうが、数年前カーデシアの捕虜になったときの拷問で、顔はこのとおり、声帯も切られてしまってね。
●It was not necessary to abduct us. [Picard]
【吹替】友好に話し合いに来たんだ。
[ふーん]
【直訳】我々を拘束する必要はなかったと思うが。
●I am sorry, but after speaking with Ro Laren I decided that it was. [Orta]
【吹替】悪かった。だがロー・ラレンの話を聞いて、こうすることに決めたんだ。
[ふーん]
【直訳】すまないが、ロー・ラレンと話した後では、必要だと判断したのだ。
●Then she has done us both a disservice. I am committed to peace. [Picard]
【吹替】彼女が何を言ったか知らんが、平和的に解決したい。
[ふーん]
【直訳】ではローは仲たがいを狙っているのだな。私は和平のためにきたんだ。
●I am not at all interested in peace and I am not convinced that you are either. [Orta]
【吹替】平和的解決などありえない。君のことも信用するわけにはいかない。
[ふーん]
【直訳】私は和平などに興味はないし、それが君の本心かどうかも怪しいものだ。
●Captain, I did not come here to undermine this mission. [Ro]
【吹替】私は決して任務を妨害するつもりはないんです。
●Whatever your motives, you've already done enough to damage these negotiations. [Picard]
【吹替】どういうつもりだろうと、君のおかげで交渉は決裂したんだ。
●I came here to convince these people to listen to you. I didn't want this to end in bloodshed. [Ro]
【吹替】私は話し合いに応じるように説得にきたんです。流血だけは避けたかったので。
●There will be no bloodshed. [Picard]
【吹替】流血になどならんさ。
●You don't know all the facts, sir. [Ro]
【直訳】艦長は知らないんです。
●Then perhaps you would share them with me, Ensign. [Picard]
【吹替】では君は何を知っているというんだ?
[ふーん]
【直訳】では君の知ってることを話してもらおうか、少尉。
●All is not what it seems to be, Captain. Perhaps someone is using you to get to me. Perhaps you are a victim of this deception as well. I do not know. [Keeve]
【吹替】真実はうわべとはちがうのだよ。君は何者かに利用されている。そいつの陰謀のために使われている駒にすぎないのさ。
[ふーん]
【直訳】全ては見かけほど単純ではないのだ。おそらく誰かが君を私のところに来るよう仕向けただけで、君もまたこの陰謀の犠牲者というべきかもしれん。
●Deception? [Picard]
【吹替】陰謀だと?
●Your mission was to seek out the Bajoran terrorists who destroyed the Federation settlement on Solarion IV. [Keeve]
【吹替】君の任務はソラリア4号星を攻撃したベイジョー人テロリストを追跡することだろ?
●Yes. [Picard]
【吹替】そうだ。
●As I have informed Ro Laren, it was not the Bajora. [Keeve]
【吹替】あのコロニーを攻撃したのは、我々ベイジョー人ではないのだ。
[はぁ?]
【直訳】ロー・ラレンの情報によれば、犯人はベイジョラではない。
【所感】「ローが言うには」という部分は省いてほしくなかった。
●Hello. It's me, Guinan. I heard you got grounded. [Guinan]
【吹替】私よ。お邪魔するわ。謹慎処分ですって?
[ふーん]
【直訳】こんにちは、私よ、ガイナン。勝手に上陸したんですって?
●I really don't feel like talking right now. [Ro]
【吹替】今誰とも話したくないの。
●Come on, sure you do. [Guinan]
【吹替】そんなことないはずよ。
●Why is it every time I tell you something you tell me I mean the exact opposite? [Ro]
【吹替】どうしてあなたって、いつも私が言うのと正反対のことをいうの。
●Because you're one of those people who's got their poles reversed. Do you want to talk about it? [Guinan]
【吹替】心と裏腹のことばかり言う天邪鬼がいるからよ。話してみない?
[秀逸]
【所感】「天邪鬼」はうまい。
●I am monitoring increased activity inside Cardassian space. Two ships moving along the border heading 142 mark 051. [Data]
【吹替】艦長、カーデシアの領空内でおかしな動きが見られます。国境に向かう艦(ふね)が2隻。コース142、マーク051。
●Can you identify the class of those ships, Mr. Worf? [Picard]
【吹替】ウォーフ中尉、艦(ふね)の種類はわかるか?
●Cardassian warships, Galor-class, type three. [Worf]
【吹替】カーデシアの戦艦で、クラスはゼロア級です。
[はぁ?]
【直訳】カーデシア戦艦、ガロア級、タイプ3です。
【所感】“ゼロア級”はナイだろう。
●This is Captain Jean-Luc Picard of the Federation Starship Enterprise. How can we help you? [Picard]
【吹替】私は連邦艦隊エンタープライズ艦長、ジャンリュック・ピカードだ。何のご用かな?
●I've noticed qualities in you that could be harnessed, molded... [Picard]
【吹替】君には磨けば光る素質が十分あると思うんだが。
●Don't count on it. [Ro]
【吹替】買っていただいて。
[ふーん]
【直訳】買いかぶらないでください。
●I think you've got a great deal to learn from Starfleet. [Picard]
【吹替】艦隊から学ぶべきことは数多くある。
●I always thought Starfleet had a lot to learn from me, Captain. [Ro]
【吹替】艦隊の方でも、私から学ぶものはあります。
●That's an attitude that I have found common among the best officers I've ever served with. Well, you're not one of them yet, but you could be, if you work at it. [Picard]
【吹替】私が知っている最高の士官たちは皆そういう鼻息の荒いところがある。君も心がけ次第ではいい士官になれそうだな。
[秀逸]
【直訳】そういう態度が、最高の士官に共通するところだと気づくようになった。君はまだ未熟だが、経験次第でそうなれる可能性はある。
【所感】「鼻息の荒い」なんてのがまたいい訳。
- DISASTER エンタープライズ・パニック
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●I am the very model of a modern Major-General. I've information vegetable, animal and mineral... [La Forge]
【吹替】♪ああ、俺は将軍、少佐と共に勝利の詳細照会しよう。
[絶品]
【所感】韻を踏んだ、しかも歌!お見事ッ!!(現状直訳不能...^^;)
追記: 英語圏の遊びに"Animal, Mineral or Vegetable (Twenty Questions)"というのがあるそうだ。これは、ある人物が思った“モノ”を他の人が当てるというゲームで、質問を繰り返し20回以内に当てられたら質問者側の勝ちというもの(Wikipediaの記事参照)。
それを踏まえて原意を推察するなら... 「私は近代的准将の鏡である。私と20回クイズをして勝てるかな?」って感じ?(←全く確信ナシ^^;)
【余談】「紹介」と「照会」。どっちが適当?(^^)
●I'm not sure who to feel sorry for the Captain or the kids. [O'Brien]
【吹替】艦長は子供が苦手でしょう?心配ですね。
[ふーん]
【直訳】艦長と子供たち、どっちが気の毒なんですかね?
●I need a First Officer to help me. You are the oldest and so that makes you my Number One. [Picard]
【吹替】この先私を補佐してくれる副長が必要なんだが、君は最年長だ。だから君を副長に任命する。
●Number One? [Mellisa]
【吹替】副長に?
●That's what I always call my First Officer, so...here. [Picard]
【吹替】がんばってくれ、頼りにしてるぞ... ン、...じゃ、バッジだ。
[ふーん]
【所感】「First Officer」「Number One」、どちらも「副長」だからなぁ...
●So it's like a cosmic string. [Troy]
【吹替】じゃあ、コスミック・ストリングと似てるの?
[はぁ?]
【直訳】じゃあ、宇宙ひもみたいなものかしら。
【所感】まぁ、そのままカタカナにしたいキモチはわかるけど、現実の物理学用語で「Super String Theory」が「超ひも理論」って訳されてるし、他で「宇宙ひも」のエピソードもあったハズ。
●First of all, android or not, I wouldn't ask anyone to take that kind of risk. Second, if the computer is not working in Engineering, I'm going to need your help to get control of the ship. [Riker]
【吹替】例えアンドロイドだろうと、クルーをそんな危険な目にあわせられない。それに機関室のコンピューターが故障していたら、君の体内コンピューターが必要になるんだ。
[ふーん]
【直訳】何より第一に、アンドロイドだろうがなかろうが、クルーをそんな危険にさらすつもりはない。第二に、機関室でコンピューターが動いてなかったら、艦(ふね)のコントロールを取り戻すのに君の助けがいる。
●Let me get this straight. You want me to take off your head? [Riker]
【吹替】ちょっと待ってくれ。頭を外して持ってけってことか?
[ふーん]
【直訳】手っ取り早く言うと、こうか?頭を外せと?
●Now, it's kind of wild, but we just might be able to kill two birds with one stone. [La Forge]
【吹替】少々荒っぽい手ですけど、うまくいけばまさしくすべて解決です。
[ふーん]
【直訳】少々荒っぽい手ですけど、まさに一石二鳥の可能性大ですよ。
【所感】おお!「一石二鳥」!マンマなんやねー(^^)
●Um... "The Laughing Vulcan and His Dog"? [Marissa]
【吹替】うーん、「バルカンの犬」の歌は?
[ふーん]
【直訳】うーん、「笑うバルカン人と犬」は?
【所感】ニコやかに笑うニモイの、アノ映像を思い浮かべてしまった...(^^)
●We will separate the ship when I decide that it's time and not before. Is that clear, Ensign? [Troy]
【吹替】いつ艦(ふね)を切り離すか、判断を下すのは私です。それとも上官の命令に従えないというの?
[ふーん]
【直訳】その時がくれば私が判断を下します。そしてその時が来るまでは艦(ふね)は絶対に切り離さない。分かった、少尉?
●Yes, perfectly. [Ro]
【吹替】いいえ、わかりました。
[ふーん]
【直訳】よく分かりました、中佐。
●You just can't stay away from the big chair, can you? [Riker]
【吹替】真ん中の椅子を狙ってるんじゃないか?
[ふーん]
【直訳】指揮官席の座り心地が忘れられないんだろう?
●I don't think I'm cut out to be Captain. First Officer, maybe. I understand there aren't many qualifications. [Troy]
【吹替】艦長と張り合えるとは思ってないわ。副長こそ狙ってるんじゃない?よかったらアドバイスでもしましょうか?[最低]
【直訳】一足飛びに艦長はちょっと無理よ。でも副長ならなんとかなるかもね。資格もそんなに必要なかったはずだし?
【所感】元々は「今回の指揮経験でトロイが指揮官昇進を狙う」という流れだったワケだ。ソレがまったく不要な訳し替えで必然性の見えない会話になってる。はっきりいうと「ヘタ!」
●【記念の盾の内容】To Captain Picard: In appreciation for the way you helped us get out of the turboshaft, and the way you helped us when he scared
Jay Gordon Greas, Paterson Supra, Marissa Flores
【所感】ふーむ、マリッサがしゃべった通りの内容か(^^)
- UNIFICATION, PART I 潜入! ロミュラン帝国(前編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●Stardate 45233.1. Our terraforming mission to Doraf I has been canceled and the Enterprise recalled to Starbase 234. Fleet Admiral Brackett would not discuss the matter on subspace for reasons she said would soon be clear. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙暦45233.1。ドラフ1号星への任務が突然中止になり、エンタープライズは第234宇宙基地に呼び戻された。理由は、宇宙通信では公表できないとブラケット元帥は語っている。
[はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙暦45233.1。ドラフ1号星のテラフォーミング任務がキャンセルとなり、エンタープライズは第234宇宙基地に呼び戻された。司令部のブラケット提督は、亜空間通信ではそれ以上話せないという。その理由ももうじき明らかになるだろう。
【所感】“宇宙通信”だ?“元帥”だ?トーシロウが!
●Captain's Log, Stardate 45236.4. As I study the intelligence reports on Ambassador Spock's disappearance, I cannot help but feel a deeper more personal concern about this mission for I know this man through his father. It was barely a year ago that I shared a mind meld with the Vulcan Sarek. Now we must meet again as I attempt to find an explanation for his son's actions. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙暦 45236.4。スポック大使失踪に関する報告書を読んだ。父親サレクは、ベンダイ症候群という自我が崩壊する病に冒されている。私は、精神融合という互 いの自我をひとつにするテレパシーを受けて一時的にだが彼を救ったことがある。今度はスポックの行動の真実を知るために私は彼と会わなくてはならない。
[ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦45236.4。スポック大使の失踪に関する情報部の報告書を精査していると、この任務に関して個人的憂慮を感じ ずにはいられない。というのも、私はスポックのことを彼の父を通じて知っているからだ。バルカンのサレクと精神融合をしたのは、やがて1年前のことになる。
【所感】ほとんど訳し替えられている。まぁ、状況説明としてはこれでもよかったのかもしれない。
●The man is dying. And it's my honor to tell him that his son may have betrayed the Federation. [Picard]
【吹替】何てことだ。重病の父親に、息子の裏切りを知らせなくてはならないとは。
[ふーん]
【直訳】危篤状態だというのに。息子が連邦を裏切っているかもしれんと伝える役は、果たして名誉なのかな?
●How well do you know Spock? [Riker]
【吹替】スポック大使と面識は?
●I only met him once. What I know of him comes from history books and, of course, my mind meld with his father. [Picard]
【吹替】一度会っただけだ。詳しいことは歴史で学んだよ。サレク大使は精神融合した中だがな。
[ふーん]
【直訳】一度会っただけだ。彼に関する私の知識は歴史書の受け売りにすぎん。無論父サレクとの精神融合で知ったこともあるが。
●Well, that must cover a lot of ground. [Riker]
【吹替】息子の話が出たでしょう。
[ふーん]
【直訳】それじゃ、いろんなことがわかったでしょう。
●Not as much as you would imagine. Sarek and Spock... Well... sometimes fathers and sons... [Picard]
【吹替】それほどでもなかったよ。父と息子は... そう、難しいものだ。いろいろあって...
[ふーん]
【直訳】思い浮かぶほどでもなかったぞ。サレクとスポックは... いや、そもそも父と息子というものは...
●Mint tea. It's been years since I've had any. Vulcans have some kind of strange concoction they call mint... you'd never recognize it. [Perrin]
【吹替】ミントティーね。久しぶりに味わうわ。バルカンにもミントと呼ばれる妙な調合物があるけど、これとは全然違うの。
●Perrin, do you know why I've come to Vulcan? I must talk to you about Spock. [Picard]
【吹替】なぜバルカンに来たと思います?実はスポック大使のことで。
[ふーん]
【直訳】ペリン、私がバルカンに来た理由(わけ)がわかります?スポック大使のことでお話が。
●He didn't even say good-bye to his father before he left. [Perrin]
【吹替】あの子は父親にさよならの一言も言わずに行ってしまったわ。
●Is it possible he could have been abducted? [Picard]
【吹替】何者かに誘拐されたんでしょうか?
●No. He wrapped up all of his affairs carefully. He knew he was going. [Perrin]
【吹替】いいえ。身の回りのものを整頓して行ったのよ。予定の行動だわ。
[ふーん]
【直訳】いいえ。身辺整理は万全だったわ。わかっててのことよ。
●Do you have any idea why he might have disappeared like this? [Picard]
【吹替】なぜ突然失踪したのか、心当たりはありますか?
●Captain, as far as I'm concerned, he disappeared a long time ago. [Perrin]
【吹替】艦長、私にとって彼は昔からいないのと同じよ。
●Would it be inappropriate to ask what happened between you and Spock? [Picard]
【吹替】あなたと彼の間に、一体何があったのですか?
●Not between us. Between Spock and his father. Oh, they had argued for years... that was family..., but when the debates over the Cardassian war began, he attacked Sarek's position... [Perrin]
【吹替】私とではなくて、父親との間にあったの。顔を合わせると口論ばかりで、これはよくあること。でも話がカーデシア戦争のことに及ぶと、スポックは父親を激しく罵倒したわ。公然とね。父親への敬意など欠片も示さずに。
[秀逸]
【直訳】私とではないわ。父親との間のことよ。ああ、あのふたりは何年も口論ばかりだった... それはある意味家族的なことだわね。でも、カーデシア戦争が始まったことに話が及ぶと、スポックはサレクの地位に激しい批判を...
【所感】うまい訳だ。
【余談】うむむ、むりやり“カーデシア戦争”を(ST正史として)正当化しているきらいが(^^)。
●Peace and long life. [Picard]
【吹替】平和と永久(とこしえ)の命を。
[ふーん]
追記: TOS"IS THERE IN TRUTH NO BEAUTY?"(邦題:美と真実)において、同様のフレーズを発見。バルカン式の挨拶としては正式なもののようだ(定番フレーズ集参照)。
●Live long and... live long... Spock... my son... [Sarek]
【吹替】永久の... 永久の命を...スポック... 息子に...
[はぁ?]
【直訳】長寿と... 長寿を... スポック... 息子に...
●And Prosper. [Picard]
【吹替】栄えあれ。
[はぁ?]
【直訳】繁栄を。
【所感】コッチの正式な(?)「Live long and prosper」の訳はやっぱりデタラメやね。
●Captain's Log, Stardate 45240.1. To cross the Neutral Zone, I will require a cloaked ship. To that end, I have set a course for the Klingon Homeworld. After all, we did for Gowron during the recent war, I'm certain he will be happy to return a favor. [Picard]
【吹替】航星日誌、宇宙暦45240.1。中立地帯を通過するには、姿を隠せる艦(ふね)が必要だ。クリンゴン戦艦には、センサー回避システムがある。クリンゴンの内戦解決に力を貸した手前もあり、ガウロンに協力を申し込むつもりだ。
[最低]
【直訳】航星日誌、宇宙暦45240.1。中立地帯を通過するため、遮蔽船が必要だ。最終的に、クリンゴンの母星にコースをとることにした。先の内戦で私がガウロンに協力したこともあるし、喜んで協力してくれるものと確信している。
【所感】出た!“センサー回避システム”!!誰なんだよ、こういうワケのわからん訳語を考えるのは...(苦笑)
●I require a cloaked vessel. [Picard]
【吹替】偽装船を借りたい。
●A cloaked vessel? This is no small favor, Captain. [B'iJik]
【吹替】偽装船を?ささやかな依頼とは言えんな。
●It is for a mission that could have repercussions throughout the quadrant. [Picard]
【吹替】宇宙全域の安全保障に関わる任務に使用する。
[ふーん]
【直訳】全アルファ宇宙域に影響のある任務に必要なのだ。
●How would it benefit the Klingon Empire? I'm sure Gowron will ask. [B'iJik]
【吹替】クリンゴンはどんな利益を得るんだ?ガウロンはそう尋ねるぞ。
●The only benefit to the Klingon Empire would be our gratitude. [Picard]
【吹替】クリンゴンが直接得るのは、我々からの感謝だけだ。
●That is what you want me to tell him? [B'iJik]
【吹替】それが彼への伝言か?
●Yes, and please add that if he is unable to provide us with a ship, then I am sure there are others in the Klingon Empire who would be willing to help me and then... they would have our gratitude. I see. Also, please tell Gowron that I am immensely gratified that he is prospering so well.
【吹替】もし彼が私に船を提供できないと拒むのならそれでも結構だ。私に協力してくれるものはクリンゴンに何人もいるぞ。その場合、我々は彼らと手を結ぶ。
[はぁ?]
【直訳】そうだ。それともう一言つけ加えておいて欲しい。もし船を提供できないというなら、クリンゴン帝国内には私に力を貸したいという人物が他にもいる。その場合、連邦の感謝を得るのは彼ら側ということになる。
【所感】だーかーらー、暗に言おうとしてることを直球で置き換えるなっつーの。ピカードがバカみてーだろうが!
●If you want a proper fit to your prosthetic, trust your tailer. [Crusher]
【吹替】完全なロミュラン人に変装したいのなら、ドクターにお任せを。
[ふーん]
【直訳】変装を完璧にしたかったら、仕立て屋さんに口を出さないこと。
●No, sir, but if, when you're done with your "tailor", you'd join me in the cargo bay, [Riker]
【吹替】いいえ、何も。検査が終わったら、貨物室に来てください。
[ふーん]
【直訳】いいえ、まだです。「仕立て屋さん」の作業が済んだようでしたら貨物室にお越しいただけないかと。
●Every question we answer here seems to bring up two more. [La Forge]
【吹替】謎をひとつ解くと、また謎が出てきますよ。
【直訳】ようやく解けた謎ひとつが、ふたつにも三つにも増えるみたいですよ。
●You're certain this is Vulcan? [Picard]
【吹替】バルカン製に違いないか?
●Yes, sir. Metallurgical analysis confirmed that and, by running a molecular pattern trace, we were actually able to identify the ship as... the T'Pau. [La Forge]
【吹替】はい。金属分析で確認しました。しかも分子構造を元に艦(ふね)の名前まで突き止めたんです。艦(ふね)の名は... えーっと、トパウ号です。
【余談】ほう!T'Pauと言えば、TOS"AMOK TIME"(邦題:バルカン星人の秘密)やENT"THE FORGE"(邦題:狙われた地球大使館)で出てきたあの人やね。
●Ah. I've been looking forward to gagh. [Picard]
【吹替】クリンゴン食を食べたかった。
[はぁ?]
【直訳】ああ、ずっとガーグを食べるのを楽しみにしてたんだ。
【所感】訳出しようぜぇ〜
●Commander, sensors detect a ship approaching at warp speed. [Worf]
【吹替】副長、ワープスピードで接近してくる艦(ふね)があります。
●Identification? [Riker]
【吹替】国籍は?
[はぁ?]
【直訳】船籍は?
●Commander, readings indicate surface-to-ship transport has begun. [La Forge]
【吹替】廃船デポから貯蔵タンクの転送が始まります。
●Mr. La Forge, bring the engines back on line and restore all systems to normal. [Riker]
【吹替】ラフォージ少佐、エンジンを作動させ、全システムを正常に戻せ。
●Aye, sir. [La Forge]
【吹替】はい。
[はぁ?]
【直訳】了解。
【所感】ここだけじゃないんだけど、"Aye, sir."をだた「はい」と訳している。無味乾燥すぎてイマイチだねぃ。
●This is Commander William Riker of the USS Enterprise. Identify yourself. I repeat, you have entered a Federation depot. Identify yourself. [Riker]
【吹替】USSエンタープライズのライカー中佐だ。国籍を名乗れ。貴艦は連邦のデポに不法侵入している。国籍を名乗れ。
[はぁ?]
【直訳】こちらUSSエンタープライズのウイリアム・ライカー中佐だ。船籍を明らかにせよ。繰り返す、貴艦は連邦の管理域に侵入している。船籍を明らかにせよ。
【所感】“デポ”って何のことかと思ってたが... 辞書によれば「停車場、駅、貯蔵所、倉庫」だってさ。訳しにくかったんだろうけど、単なる逃げに走ったって感じしかしない。
- UNIFICATION, PART II 潜入! ロミュラン帝国(後編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●"Cowboy diplomacy"? [Spock]
【吹替】「スタンドプレイ」?
[ふーん]
【直訳】「カウボーイ外交」?
●We are going to start something here, you and I that will redraw the face of the quadrant. [Neral]
【吹替】宇宙のこの地域の歴史を書きかえる大事業を二人で始めたい。
[ふーん]
【直訳】我々二人、ここでアルファ宇宙域の勢力図を書きかえる大事業を始めよう。
●Fascinating. [Spock]
【吹替】驚異だね。
[ふーん]
【直訳】魅惑的だ。
【所感】スポックの口癖である。訳には気を使って欲しかったが... 無理かな(TOS"THE MAN TRAP"(邦題:惑星M113の吸血獣)参照)。
●Since it is logical to conclude that you kill us in any event. [Spock]
【吹替】何をしようと君は私たちを殺すつもりだ。それなら協力しない方がいい。
[ふーん]
【直訳】何にせよ、君は我々を殺すつもりというのが論理的な結論だな。
●I hate Vulcans. I hate the logic. I hate the arrogance. Very well. [Sela]
【吹替】バルカンのその論理が我慢ならないのよ。傲慢な男ね。もういいわ。
[はぁ?]
【直訳】バルカン人も、論理も、尊大な態度も虫唾が走るわ。いいでしょう。
【所感】すぐ次の台詞でこんなふうに「論理が嫌い」って言ってるんだし、前のスポックの台詞から「論理的」を外すと流れが悪い。どうしてこういう改悪しかできないんだろう。
●I'm afraid I don't know too much about Romulan disrupter settings. [Spock]
【吹替】ロミュランの偽装バリアの使い方はこれで間違ってないかな?
[ふーん]
【直訳】ロミュランのディスラプターの使い方には詳しくないんだ。動くな。
【所感】... まぁ、皮肉をきかせる台詞でも悪かないケドさぁ... 原語を知っちゃうと、あんまり必然性のない言い替えだねぇ。
●Mr. Worf, how long before we intercept the Vulcan ships? [Riker]
【吹替】ウォーフ中尉、バルカン船団を阻止できるのは?
[ふーん]
【直訳】ウォーフ中尉、バルカン船団をインターセプトするまでどのくらいだ?
●Romulan warbird decloaking alongside the Vulcan ships. [La Forge]
【吹替】ロミュランウォーバードがセンサー回避システムを切りました。
[ふーん]
【直訳】ロミュランウォーバードが遮蔽を解除しました。バルカン船団と並走していたものと思われます。
【所感】「センサー回避システム」... うーむ、初めて聞いたな、こういう訳語は(^^)
●The warbird is powering up its forward disrupter array. [Worf]
【吹替】戦艦は攻撃装置にパワーを注入しています。
[最低]
【直訳】ウォーバードはディスラプター発射準備中です。
【所感】確信!この回の訳者はST用語を一般用語で置き換えようとするコマッタちゃんである。いらんお世話やっつーの!
- A MATTER OF TIME 26世紀のタイム・トラベラー
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●Every first-year philosophy student has been asked that question since the earliest wormholes were discovered. [Picard]
【吹替】はじめて時間の虫食い穴が発見されて以来、誰もが学ばされてきたことだ。
[はぁ?]
【直訳】初期のワームホールが発見されて以来、哲学専攻の学生が1年生で出される質問だ、ずっとね。
【所感】「虫食い穴」ねぇ...
●But this is not a class in temporal logic. It's not theoretical, it's not hypothetical. It's real! [Picard]
【吹替】だがここは教室ではありません。仮定の話ではなく、まさに起きている現実だ!
[ふーん]
【直訳】だがこれは時間理論の授業じゃない。理論でなく、仮説でなく、まさに起きている現実だ!
●The deflector dish has been reconfigured, sir. [Data]
【吹替】ディフレテクターディッシュ、スタンバイ完了です。
[はぁ?]
【直訳】デフレクター盤、再調整完了しました、艦長。
【所感】「ディッシュ」ってのも初めて聞いたなぁ。
- HERO WORSHIP 暗黒星団の謎
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●We were in the black cluster. I don't know where they came from. They had a big ship. Then they kept shooting at us. Then they beamed over. They had purple helmets on and phaser rifles. I saw them. They didn't see me. [Timothy]
【吹替】突然現れて、襲ってきたんです。フェイザーライフルで、みんなを撃ち殺して、消えてった。僕は隠れてたんです。
[ふーん]
【直訳】僕らは暗黒星団の中にいました。奴らがどこから来たのかわかりません。大きな船に乗ってた。それから、僕らに向かって打ちまくって、それで消えてった。奴ら紫のヘルメットとライフルを持ってた。僕からは奴らがよく見えたけど、奴らから僕は見えなかったんです。
●His world is gone, Data. We're going to have to help him build a new one. [Troy]
【吹替】この子は一人ぼっちよ。どうか力になってあげて。
[ふーん]
【直訳】彼の世界は終わってしまったわ、データ。私たちで新しい世界への扉を開けてあげなくてはね。
【所感】そもそも変わった言い方だねぃ。
●Could Timothy have imagined that, Counselor? [La Forge]
【吹替】ティモシーは本当にそう言ったんですか?
[ふーん]
【直訳】ティモシーの想像ってことはありえませんか、カウンセラー?
●Or could he be lying? [Picard]
【吹替】作り話?
[ふーん]
【直訳】もしくは嘘をついている可能性は?
●Technically it's called enantiodromia -- conversion into the opposite. Timothy went from human to machine -- from being emotional to being emotionless. [Troy]
【吹替】これは、一種の逃避行動ですわ。現実から逃げているんです。ああやってアンドロイドになりきってしまえば、感情も持たず苦しむこともない。
[ふーん]
【直訳】心理学的には、エンアンチオドロミア、つまり相互反転と呼ばれます。ティモシーは人間から機械に、つまり感情のある存在から、感情のない存在に変わったんです。
【所感】うーむ、「enantiodromia」... どう発音するんだろう。検索したら、同じタイトルのアルバムが「エンアンチオドロミア」とカナ付けされてたんでソレを採用したんだけど...
●Full shields. [Picard]
【吹替】スクリーン強化。
[ふーん]
【直訳】防御スクリーン最大出力。
●That's what they kept saying. "More shields. More shields." [Timothy]
【吹替】上げてもダメだよ。ビコの時も同じだった。
[ふーん]
【直訳】あの時も同じことをずっと言ってた。防御スクリーンを強化しろって。
●They said that, too, Data. I'm positive. [Timothy]
【吹替】ビコでも同じことをやってたよ。
[ふーん]
【直訳】あのときも同じこと言ってたよ、データ。間違いない。
【所感】なぜ訳出しなかったんだろう?別段しゃべりきれないとも思えないが。
●Our own shields caused the increases in the wave fronts, sir. We have been experiencing a harmonic amplification effect. [Data]
【吹替】こちらが防御スクリーンのパワーを上げれば上げるほど、重力波が共鳴振動を起こして増幅していたんです。
[ふーん]
【直訳】我々の防御スクリーンそのものが重力波増大の原因だったんです、艦長。我々は共鳴増幅効果の実験をしていたようなものです。
●The more energy we dumped into the shield, the worse the impact. [Riker]
【吹替】自分で自分の首を絞めていたという訳か。
[秀逸]
【直訳】スクリーンにエネルギーを入れれば入れるだけ、衝撃を大きくしていたという訳か。
【所感】フム、妥当な訳し替えだ。
- CONUNDRUM 謎めいた記憶喪失
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●Looks like we're all in the same boat. [La Forge]
【吹替】我々は船に乗っているらしい。
●Make that the same starship. [Riker]
【吹替】それもデカい宇宙船だ。
[ふーん]
【所感】「boat」じゃなくて「starship」ってコトなんだけど...
●This console has a tactical configuration. [Riker]
【吹替】こいつは戦闘用のコンソールらしい。
[ふーん]
【直訳】このコンソールには戦略設定機能があるな。
●Yes. Phaser power status. Intruder scan. Torpedo guidance. [Worf]
【吹替】ああ、フェイザーパワーパネル。スキャナーに光子魚雷。
[ふーん]
【直訳】ああ、フェイザーパワー状態表示装置。侵入者警報装置。魚雷誘導装置。
【所感】うーむ、うっとおしいか?(^^)
●We are on the Bridge. [Riker]
【吹替】私もそう思う。
[ふーん]
【直訳】ここはブリッジだな。
●There's a good chance this is our ship. [Riker]
【吹替】この艦(ふね)は我々が動かしていた。
[ふーん]
【直訳】この艦(ふね)を動かしていたのが我々ということは大いにあり得る。
【所感】確信なし。
●At least I have an idea of what I'm doing here. [Crusher]
【吹替】私はどうやらドクターらしいわ。
[ふーん]
【直訳】少なくとも私がここで何をしてるかについては見当がついたわ。
●The network appears to be inducting the power with electromagnetic conduits here located along each turboshaft. [Ro]
【吹替】メインサーキットには何の異常もないみたい。見て、問題はコンピューターじゃないかと思うの。
[ふーん]
【直訳】ネットワークには正常に電源が供給されてるみたい。ここの各ターボシャフト毎に配置された電磁コンジットを通じてね。
●We are equipped with ten phaser banks, 250 photon torpedoes, and a high-capacity shield grid. [Worf]
【吹替】重装備だよ。フェイザー砲が10台、フォトン光子魚雷250機、高出力防御スクリーン。
[はぁ?]
【直訳】重装備だ。フェイザーバンク10門、光子魚雷250機、高出力防御スクリーングリッド。
【所感】「フォトン光子魚雷」...
●Main Engineering -- deck 36. [Ro]
【吹替】メインエンジンルーム... 36番デッキ。
[はぁ?]
【直訳】機関室... 第36デッキ。
【所感】「エンジンルーム」...
●Commanding officer, Captain Jean-Luc Picard. [Computer]
【吹替】艦長、ジャンリュック・ピカード大佐。
[ふーん]
【直訳】総指揮官、ジャンリュック・ピカード艦長
【所感】おぉ!本当の役職名はこうだったのか。
●Executive officer, Commander Keiran MacDuff. [Computer]
【吹替】参謀、キーラン・マクダフ中佐。
[ふーん]
【直訳】副長、ケイラン・マクダフ中佐。
【所感】コレも「副長(First Officer)」の正式名称か?
●Second officer, Commander William Riker. [Computer]
【吹替】副長、ウィリアム・ライカー中佐。
[絶品]
【直訳】副長補佐、ウィリアム・ライカー中佐。
【所感】コレは本来データの役職だ。つまり、原語ではこの時点で入れ替わりがわかり、マクダフが侵入者だということを明示していたワケだ。だが、ココは吹替えの方に軍配を上げたい。マクダフを聞いたことのない役職「参謀」とすることで、臨時派遣士官(エキストラ)のように思わせ、最後で正体がわかる、という方が面白いと思う。
【余談】"Second officer"の訳語は一定しないが、コレが妥当だろう。
●Operations officer, Lieutenant Commander Data. [Computer]
【吹替】主任パイロット、データ少佐。
[はぁ?]
【直訳】オペレーションチーフ、データ少佐。
【所感】「Chief of OPS」みたいな呼称もある役職だったねぃ。データはこれとSecond Officerを兼務していた、と。
- POWER PLAY 亡霊反逆者
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●We are going into orbit around an unexplored M-Class moon of Mab-Bu VI. [Picard]
【吹替】現在、未知の星マブー6号星のMクラス衛星に向け航行中。
[ふーん]
【直訳】現在、我々はマブー6号星の月の周回軌道に乗ろうとしている。この未探査の月はMクラスなのだ。
【所感】「moon」を「月」と直訳するか、「衛星」とするかは議論の分かれるところである。
●Daedalus-class. [Picard]
【吹替】デーダロス級だ。
[はぁ?]
【直訳】ダイダロス級だ。
【所感】ギリシア神話から取られた艦名は多い。キチンとしてほしいものだ。
●We arrived a little late. [Riker]
【吹替】しかし、もう手遅れでは。
[ふーん]
【直訳】来るのがちょっと遅かったようですね。
●Advise Starfleet that we have solved the mystery of Captain Shumar and the Essex. [Picard]
【吹替】艦隊には救難信号の謎は解決したと報告しておいてくれ。
●I'm not sure we have. [Troy]
【吹替】艦長、待ってください。
[ふーん]
【直訳】いいえ、まだ解決したとは思えません。
●Someone's down there. Alive. [Troy]
【吹替】存在を感じるんです。生命の。
[ふーん]
【直訳】何者かが地表にいます。生きてる。
●Data, keep an eye on the stabilizers. [Riker]
【吹替】データ、スタビライザーに気をつけろ。
[ふーん]
【直訳】データ、スタビライザーから目を離すな。
●It's bouncing around more than we are. [Riker]
【吹替】信号はますますひどく跳ね回っている。
[ふーん]
【直訳】このシャトルの揺れも相当だが、信号はもっとひどい。
●Forward thrusters have failed, sir. [Data]
【吹替】反動推進エンジン停止。
[ふーん]
【直訳】前方スラスターが停止しました、副長。
●I'm supposed to be feeding the baby lunch. Molly gets in a terribly foul mood if I'm late. [O'Brien]
【吹替】娘が待ってるんですよ。食事が遅れるとひどくむずかるんで。
[ふーん]
【直訳】娘にお昼をやらなきゃいけないんです。遅くなると、モリーったらひどくご機嫌斜めになりますんで。
●Lunch time, Miles! [Riker]
【吹替】いいぞ、オブライエン!
[ふーん]
【直訳】お昼の時間だ、オブライエン!
- ETHICS 神経医療エキスパート ドクター・ラッセル
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●Well, I believe you said I'd be working in Med Lab Four? [Russell]
【吹替】早速はじめましょうか。医療ラボは?
[ふーん]
【直訳】ええと、確か第4医療ラボを使えって言ってくれたわね?
●Right. This way. [Crusher]
【吹替】案内するわ。
[ふーん]
【直訳】その通り。こっちよ。
●I have a personal favor to ask. [Worf]
【吹替】お願いしたいことがあるんです。
●Name it. [Riker]
【吹替】言ってくれ。
【余談】ふーん、「何でも言ってくれ」って、こういう言い方があるんや〜。
●The Klingons refer to it as the brak'lul. [Crusher]
【吹替】言わば緊急用の予備なの。
[ふーん]
【直訳】クリンゴン人は、そういう器官のことを「ブラクラル」って呼ぶわ。
●You're talking about a spinal column. [Crusher]
【吹替】簡単に言うけど、脊髄なのよ?
[ふーん]
【所感】辞書によれば「spinal column」は「脊柱」、「脊髄」は「spinal cord」とのこと。ワタシにそれを云々言う知識はないが... ま、耳に馴染んだ単語を選んだということだろうか。
●I want all civilians with medical training to report for duty. [Crusher]
【吹替】応急処置の出来るボランティアを募ってください。
[ふーん]
【直訳】クルーの家族で医療技術のある人に手伝ってもらいたいのですが。
【所感】civilian = 民間人 = クルーの家族、と解釈したのだがどうだろう?
●I have always tried to keep an open mind -- not to judge someone else's culture by my own -- but for me to be part of this "ceremony"... [Riker]
【吹替】国が違えば慣習も違います、他人(ひと)の価値観にまで口を出したくはありません。だがウォーフのやろうとしていることは!
[ふーん]
【直訳】私は日頃開かれた心を持とうと気をつけています、他人の文化を自分のではかるようなことのないようにしようと。だが私にあんな「儀式」とやらに手を貸せと言われれば!
●Beverly, could you use a extra pair of hands? [Russell]
【吹替】ビバリー、私も手伝いましょうか?
[ふーん]
【直訳】ビバリー、両手をもう一組使ってくれない?
- CAUSE AND EFFECT 恐怖の宇宙時間連続体
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●I am experiencing nlb'poH -- the feeling I have done before. [Worf]
【吹替】今デジャブーに陥った... 同じことが前にもあった。
[ふーん]
【直訳】今「ニブポフ」を体験した。前に同じことがあったという感覚です。
【所感】ふーん、クリンゴン語でいってたんか。
●This is highly improbable. [Data]
【吹替】絶対にあり得ないことです。
[ふーん]
【直訳】このようなことは通常起こり得ません。
●I have a hunch. [Crusher]
【吹替】今思いついたの。
[ふーん]
【直訳】単なるカンよ。
●If this were a temporal distortion and if we were close enough to it, it's possible that a large enough explosion might have ruptured the space-time continuum. [La Forge]
【吹替】これが時間の歪みで、我々がそれに接近していれば爆発によって宇宙時間連続体を破壊することもあり得ます。
[はぁ?]
【所感】つか、"space-time continuum"って、空間3次元と時間1次元を合わせた時空連続体そのもの(一般用語)だっつーの。辞書ぐらい引けぇ〜。
- THE FIRST DUTY 悲しみのアカデミー卒業式
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●When I was at the Academy, we had a Vulcan superintendent who had memorized the personnel files of every single cadet. Knew everything about them. It was like having your parents around all the time. [Riker]
【吹替】私のときの校長は、生徒全員の名前と顔と個人データを頭に入れてましてね。かないませんよ。親がもうひとりいるみたいだ。
[ふーん]
【直訳】私がアカデミーにいた頃、校長がバルカン人だったんですが、全候補生一人一人の個人データを記憶してたんですよ。全員のことをなんでも知ってた。まるでいつも親がそばにいるみたいでしたよ。
●My superintendent was a Betazoid -- a full telepath. When he sent for you to his office, he didn't have to ask what you'd done. [Picard]
【吹替】私の頃の校長はベタゾイドだった。心を読まれてるから、悪さをしてもすぐばれる。
[ふーん]
【直訳】私の頃の校長はベタゾイドだった。完全なテレパスでね。校長室に呼ばれても、何をしたかなんて聞く必要がなかったんだ。
●You got called to the Superintendent's office? That's a story I'd like to hear. [Riker]
【吹替】艦長でも悪さをなさったんですか?初耳ですね。
[ふーん]
【直訳】艦長が校長室に呼ばれたんですか?その話、ぜひ詳しくききたいですね。
●Apparently, his squadron was practicing on the Academy flight range near Saturn. They were flying a close formation. There was a collision. All five ships were destroyed. Four of the cadets were able to transport out. One didn't make it. [Picard]
【吹替】ウェスリーを含む5人のチームが、土星付近で飛行練習をしていた。そしてフォーメーションの練習中衝突し、5機とも大破した。4人は脱出して助かったが、ひとりは死んだ。
[ふーん]
【直訳】大まかに言うと、彼のチームが土星近くのアカデミー飛行演習域で練習をしていたんだ。近接飛行で、衝突事故がおきた。5機の船全てが大破し、4人の候補生は転送脱出したが、ひとりは間に合わなかった。
●Do you know who it was? [Crusher]
【吹替】亡くなった子の名前は?
●Yes, his name was Joshua Albert. [Picard]
【吹替】確か名前は、ジョシュ・アルバートだ。
【余談】原語読みすればヨショア・アルベルト、かな?
●Would you like to talk about it? [Picard]
【吹替】一体何があったんだ?
[ふーん]
【直訳】事故のこと、話したければ...
●No. I don't think so. No, thank you. I know you're just trying to be helpful, sir, but it seems like that's all I've talked about for the last two days. And I don't want to go through it again. [Wesley Crusher]
【吹替】その話はしたくないんです。今は。こんなこと言ってすみません。事故の話は何度も聞かれたので、これ以上話したくないんです。
[ふーん]
【直訳】いえ、今そんな気には。お気遣いいただいてるのはわかってるんですが、この2日で事故のことは洗いざらいしゃべってしまった気がするんです。今また繰り返すのは気が重くて。
●This is my squadron leader, Nicholas Locarno. [Wesley Crusher]
【吹替】チームリーダーのニック・ロカルノです。
【余談】出た!トム・パリスの前身(^^)。なんで別人にしちゃったのかな... アカデミーで事故を起こして退学って設定まで同じで、かつ同じ役者を起用するんなら、そのままロカルノでもよかったのに... いや!むしろそうすべきだった!(^^)
●Boothby. [Picard]
【吹替】ゴッチ。
[最低]
【直訳】ブースビー。
【所感】これまた出た〜〜〜〜!庭師の、カール・ホントはブースビーだよ・ゴッチさんです(^^)。この極めて無意味で不適切な役名の変更が、後のVGRに累を及ぼすこととなるのでした(VGR"IN THE FLESH"(邦題:偽造された地球)参照)。ナンか、スタッフが格闘技にこってたからだってうわさがあるけど、ホントなんかねぇ...
●Boothby... I don't think that I ever... I don't think I ever told you... how much I appreciate... [Picard]
【吹替】ゴッチ... 本当は卒業前に言っておきたかったんだが... あなたには感謝して...
●There's nothing to tell. [Boothby]
【吹替】何も言うことはない。
●Yes, there is. I... I just wanted to... while I was here... Look, you know as well as I do. I would never have graduated, if you... [Picard]
【吹替】待ってくれ。私が... 卒業できたのは、あなたのおかげだ。あなたがいなかったら、あのまま大きな間違いを犯して...
[ふーん]
【直訳】いや、あるんだよ。私は... 私はただ... ここで候補生だったころ... ほら、わかってるだろうが... あなたがいなかったら私は卒業してなかったんだから...
●You make a mistake. There isn't a man among us who hasn't been young enough to make one. [Boothby]
【吹替】気にするな。誰でも若いうちは過ちを犯すこともある。
[ふーん]
【直訳】あれはまずかったな。だが若いうちに過ちを犯さない者などおらんさ。
●The important thing is what you did with your life afterwards. It seems you did okay. That's thanks enough for me. [Boothby]
【吹替】一番大事なのは、その後どう生きていくかだ。しっかりやってるな。わしゃ、満足だよ。
[ふーん]
【直訳】大事なのは、その後どうしたかだ。よくやってるようじゃないか。わしへの感謝ならその行いだけで十分だ。
●Can you tell me what this maneuver is? [Picard]
【吹替】このフォーメーションを知っているか?
●It's a Kolvoord Starburst, sir. [Wesley Crusher]
【吹替】コルボード・ファイヤーです。
[ふーん]
【直訳】星の破裂と言ってますナ。
- THE PERFECT MATE 究極のパートナー
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●Mr. Worf, escort our Ferengi guests to quarters. Not too close to mine. [Riker]
【吹替】ウォーフ中尉、フェレンギ人2名を部屋へお連れしろ。端のほうの部屋へ。
[ふーん]
【所感】「自分の部屋の近くじゃないところ」と言ってますナ(^^)
●We've been working from your drawings, Ambassador. I hope we're in the ballpark. [La Forge]
【吹替】大使の絵を元に作りました。的を射たものになっているかどうか。
[秀逸]
【所感】"in the ballpark"で、「当たらずとも遠からず」みたいな意味なのね。うまく原意を訳出してる。
●How can you simply deliver her, like a courier into a life of virtual prostitution? [Crusher]
【吹替】彼女をこのまま引き渡して平気なの?これじゃ売春の斡旋と同じじゃない。
●Beverly! Arranged marriages have been the basis of political alliances in many cultures including our own. [Picard]
【吹替】ビバリー!政略結婚は地球を含め多くの文明社会で行われてきたことだ。
●I'm surprised at you. [Crusher]
【吹替】よくもまあそんなことを。
●She knows exactly what she's doing. [Picard]
【吹替】本人も承知してる。
●She has been conditioned since the day she was born to believe it's perfectly acceptable to exist only to please men. [Crusher]
【吹替】そりゃそうよ。生まれたときから男性を喜ばせるのがお前の勤めだって言われ続けてきたのよ。
●But she was born to do this! [Picard]
【吹替】彼女はそのために生まれたんだ。
●And bred by those people to seal a treaty with a seductive coup de grace. [Crusher]
【吹替】周りからそう叩き込まれたの。和平の最後の切り札にするためにね。
●All right. Fine, good! Let's throw the Prime Directive to the winds. Let's detain her here against her will. Let's destroy any chance of peace between these worlds. Let's interfere in their society. Their customs. [Picard]
【吹替】いいとも!艦隊の誓いなど忘れて内政干渉しよう。彼女の意思を無視して引きとめ、ふたつの星の和平のチャンスをぶち壊そうじゃないか。彼らの慣習や文化など、知ったことか。
【余談】TOSにどっぷり浸かった後だと、こういう議論が実に新鮮だ(^^)。カークなら有無を言わさず干渉してるところだぞ(^^)。
- I, BORG ボーグ“ナンバー・スリー”
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●Captain, I am detecting a transmission emanating from within the system. [Data]
【吹替】艦長、この星系の中から出ている信号を受信しました。
●Where is it coming from? [Picard]
【吹替】発信源は?
●A small moon orbiting the fourth planet. [Data]
【吹替】第4惑星付近の月です。
[はぁ?]
【直訳】第4惑星を周回する小規模な月です。
【所感】衛星に対して「付近」ってことはないだろう。
●It could be a distress call. Helm, take us into transport range. Dr. Crusher, meet me in Transporter Room Two with a medical away team. [Riker]
【吹替】救難信号では?データ、転送可能距離まで接近。ドクター・クラッシャー、上陸しますので第2転送室へ。
[ふーん]
【直訳】救難信号かもしれませんね。操舵士、艦(ふね)を転送可能域へ。ドクター・クラッシャー、上陸医療チームをつれて第2転送室へ。
【所感】データは"Helm"じゃない。それと、医療チームを連れてこいと言ってるわりに、結局上陸したのはビバリーだけってのがよくわからん。この部分は訳し替えてよかったのか。
●Enterprise. We found the wreckage of a small craft. It's a Borg. Male, adolescent. He's badly hurt. [Riker]
【吹替】エンタープライズ。小型機が墜落していました。生存者は1名。ボーグです。彼は重症を負っているようです。
[ふーん]
【直訳】エンタープライズ。シャトルの残骸を発見しました。ボーグです。青年男子というところでしょうか。重症と思われます。
●Captain, the Borg is still unconscious. [Worf]
【吹替】艦長、ボーグはまだ意識不明です。
●He suffered massive internal injuries. We've been able to control the hemorrhaging, but some of implants in his brain were damaged. I may have to remove them. [Crusher]
【吹替】内部の傷が大きくて。出血はなんとか止めましたが脳に埋め込まれたバイオチップは取り出して直さないと。
[ふーん]
【直訳】内部の重傷です。出血は処置できますが、脳内のインプラントに損傷が。取り出す必要があるかもしれません。
●The Borg will die if they're removed permanently. Their brains grow dependent on the biochips. [Picard]
【吹替】そのチップが脳を動かしているんだ。直らなければボーグは死ぬだろう。
【直訳】そのバイオチップインプラントが取り外されたままだとボーグは死ぬ。彼らの脳はそのインプラントなしでは生きられない。
【所感】つまり、「一時的なら問題ないが」という文脈なワケだ。それと、ここで"the biochip"といってるんだね。VGRではそのまま“インプラント”としてるけど、劇中でも、"implant"だけじゃ漠然としてるから一応説明は入れといたってことなのかな?
●Perhaps Geordi can construct some new implants. [Crusher]
【吹替】ジョーディなら修理できるんじゃないかしら。
[ふーん]
【所感】「新しいのを作れる」と言ってる。
●They contain relatively straightforward programming-- interface protocols. We have the files we downloaded after your experience, Captain. I think I can manage it. [La Forge]
【吹替】プログラムはそれほど複雑なものではありませんでした。艦長のときのファイルが残っていますから、できると思います。
[ふーん]
【直訳】中のプログラムは比較的単純なもの――インターフェイスプロトコルです。艦長のときダウンロードしたファイルがありますから、なんとかなるかと。
●Mr. La Forge, do you know enough about Borg programming to alter the pathways to their root command structure? [Picard]
【吹替】ラフォージ、ボーグのプログラムに手を加え、ルートコマンドの経路を変えることができるか?
[ふーん]
【直訳】ラフォージ少佐、ボーグのルートコマンド構造につながる経路を変更することは可能か?
【所感】“ルートコマンド”は、"route"ではないのだよね。UNIXの特権ユーザのことを"root user"なんていうけど、ソッチの意味だろう。だから、「経路変更」というのは"route"と誤認識した結果の誤訳かと思ったんだけど... "alter the pathway"とも言ってるから... どうも意味がわからんのだが。
●We are Borg. You will be assimilated. Resistance is futile. [Third of Five]
【吹替】我々はボーグだ。お前たちを征服する。抵抗しても無意味だ。
[はぁ?]
【直訳】我々はボーグだ。お前たちを同化する。抵抗は無意味だ。
【所感】うーん、イマイチな吹替え。
●Do you have a name? A means of identification? [La Forge]
【吹替】名前は?何て呼べばいいんだ?
●Third of Five. [Third of Five]
【吹替】ナンバー・スリーだ。
[はぁ?]
【直訳】サード・オブ・ファイブだ。
【所感】かつては妥当な訳し替えだと思ってたんだけどね。VGRでセブン・オブ・ナインが出てからは...
【余談】それと、ここでは"Third"と序数が使われているが、セブンは違う。これは、VGRの方で設定変更があったのだろう。“○○ of ××”という呼称で、語呂のいいものを探したらコレに白羽の矢が立ったというところではないだろうか(^^)。これをきっかけに、ボーグの序列では数字の大きい方が各上となった気がする。なにせ、セブンの場合で言えば、9の7で後ろの方だからね。これが序数だとどうしても下ッパになるから... セブンの雰囲気に合わないよナ(すべて私見なので念のため)。
●There were five on your ship. Is that it? Just a number? [La Forge]
【吹替】番号で呼んでんのか。他にはないのか?
[はぁ?]
【直訳】お前の船には5人いたな。それだけか?ただの番号?
【所感】おお!そういや「死体が4体」って。5人組の3番目って意味なワケね。やっぱ訳し替えは無意味だったか...
●What is your designation? [Third of Five]
【吹替】お前の識別コードは?
●You mean our names. We don't have designations. We have names. I'm Beverly. This is Geordi. [Crusher]
【吹替】名前のことね。私たちは番号じゃなくて、名前で呼ぶの。私はビバリー、彼はジョーディ。
●Do I have a name? [Third of Five]
【吹替】我々の名前は?
[秀逸]
【所感】あれ?"Do I"って言ってるぞ?(原語でも確認)。吹替えは正しく訳しかえられている。アッパレ!
●Do you want one? [La Forge]
【吹替】欲しいのか?
●I'm Beverly, he's Geordi, and you... [Crusher]
【吹替】見た目に近い名前がいいわ。
[ふーん]
【直訳】私はビバリー、彼はジョーディ、そしてあなたは...
●You. [Third of Five]
【吹替】なんだ。
[ふーん]
【直訳】あなたは。
●You... [Crusher]
【吹替】うーん...
[ふーん]
【直訳】あなたは...
●No, wait a minute. That's it. Hugh. [La Forge]
【吹替】いいのがある。例えば、ブルーとか。
[ふーん]
【直訳】待って、それがいい。「あなた」で「ユー」。
【所感】まぁ、苦渋の訳し替えだったとは思うんだけどもね>吹替え。とりあえず受け入れることは可能な範囲なんだけどもね。もう少しなんとか... 拙訳はいかがだしょ?「ヒュー」とも近いし(アタリマエ)、悪くないと思うんだけど?(^^)。
【余談】"Hugh"というのも、結構安直に選んでるしね(^^)。劇中の言及では、"You"をもじっただけと。
●You? [Hugh]
【吹替】ブルー?
[ふーん]
【直訳】ユー?
●No, not "you"-- "Hugh." [La Forge]
【吹替】顔色が青いから、“ブルー”
[ふーん]
【直訳】そうそう、“ユー”
【余談】ホントの直訳は、「"you"じゃなくて、"Hugh"」なので念のため(^^)。
●When you have completed these tests, what will be done with us? [Hugh]
【吹替】このテストが終了したら、どうするつもりだ?
●We'll, um..., we'll send you home. [La Forge]
【吹替】君を... 送り返すよ。
●We will rejoin the collective. [Hugh]
【吹替】我々は戻れるのか。
[ふーん]
【直訳】我々は集合体と再結合できるのだな。
●It's like he's just some kid who's far away from home. [La Forge]
【吹替】なんだかあいつ、親とはぐれた子供みたいでさ。
[ふーん]
【直訳】なんだかあいつ、帰り道のわからない子供みたいで。
●Do you know that you are the second person today to refer to that Borg as thought it were some sort of lost child? [Guinan]
【吹替】そう言ったのは今日あなたで二人目よ。あのボーグがまるで迷子の子供みたいだってね。
●Anyway, I'm having second thoughts about what we're doing here-- I mean, programming him like some sort of walking bomb. Sending him back to destroy the others. [La Forge]
【吹替】これでいいのかって気がしてきたんだ。俺、プログラミングを変えて、あいつを歩く爆弾に変えようとしてるんだからな。
[ふーん]
【直訳】とにかく、今やってることに疑問が出てきてさ。つまり、彼を歩く爆弾に変えるようなプログラムを書いてること。仲間を全滅させに送るためにね。
●Let me tell you something. When that "kid's" big brothers come looking for him they're not going to stop till they find him and then they're going to come looking for us and they will destroy us and they will not do any of the soul-searching that you are apparently doing right now. [Guinan]
【吹替】ひとつ言っとくわ。迷子の坊やの親が探し回ってるはずよ。彼らは諦めないわ。必ず見つけて、私たちを倒しにくる。ボーグはあなたと違って容赦なんかしないわ。感情を持っていないんだから。
[ふーん]
【直訳】ひとつ言っとくわ。その坊やのお兄さんたちが探しに来たら、見つけるまで絶対に諦めないわよ。見つかったら最後、撃沈されるまで追い回される。ボーグはあなたが今やってるような精神構造の分析なんてやらないわよ。
●Then why don't you go and talk to him? It might not be so clear-cut then. [La Forge]
【吹替】じゃ、ブルーと話してみろよ。そう言い切れなくなるから。
【直訳】じゃ、行って彼に話しかけてみたら?そうとも言えなくなるんじゃないかな。
●Because I wouldn't have anything to say. [Guinan]
【吹替】話すことなんて何もないわ。
●Then why don't you just listen? That is what you do best, isn't it? [La Forge]
【吹替】話すのが嫌なら、会うだけ会ってみれば。
[はぁ?]
【直訳】じゃあ、ただ聞くだけなら?それなら一番の得意だろ?
【所感】"the listener"と言われるエルオリア人に対する台詞だったワケで。ちょい改悪やね。
●You don't look so tough. [Guinan]
【吹替】ボーグにしちゃ弱そうね。
●We are Borg. [Hugh]
【吹替】何者だ?
[はぁ?]
【直訳】我々はボーグだ。
【所感】訳し替えは、無意味だ(^^)。
●Aren't you going to tell me you have to assimilate me? [Guinan]
【吹替】お前たちを征服するって言わないの?
[はぁ?]
【直訳】お前たちを同化するって言わないの?
【所感】訳語が揺れている〜!!(^^)
●You wish to be assimilated? [Guinan]
【吹替】征服されたいのか?
●No, but that's what you... things do, isn't it? "Resistance is futile"? [Guinan]
【吹替】違うけど、ボーグはいつもそう言うでしょ。「抵抗しても無意味だ」
【所感】ここではまだ後の定番訳は出ていない。
●Resistance is futile. [Hugh]
【吹替】抵抗しても無意味だ。
●It isn't. My people resisted when the Borg came to assimilate us. Some of us survived. [Guinan]
【吹替】無意味じゃない。私の種族はボーグに襲われて、抵抗したわ。何人かは生き残った。
[はぁ?]
【所感】「何人か」ってのは言い過ぎだろう。この場合の"some"は「一部」の意味で、ホントに数人とは思えない。映画のソランやその他、チラホラとはエルオリア人の生き残りがおり、少ないながらも全くの希少というほどでもないレベルと推察される(例によって私見だが^^;)。
●Resistance is not futile? [Hugh]
【吹替】抵抗は無意味ではないのか?
【所感】おお!ちょっとずつ定番訳に近づいてきた!
●Locutus. [Hugh]
【吹替】ロキュータス。
●Yes. I am Locutus of Borg. [Picard]
【吹替】そうだ。私はボーグのロキュータスだ。
●Why are you here? [Hugh]
【吹替】なぜ、ここにいる?
●This is a primitive culture. I am here to facilitate its incorporation. Identify yourself. [Picard]
【吹替】この文明はまだ幼い。同化をスムーズにするために派遣されている。お前の識別コードは?
●Hugh. [Hugh]
【吹替】ブルー。
●Identify yourself. [Picard]
【吹替】識別コードを聞いている。
●We are Hugh. [Hugh]
【吹替】我々はブルー。
●This is not a Borg identification. [Picard]
【吹替】それはボーグの識別コードではない。
●Third of Five. [Hugh]
【吹替】ナンバー・スリーだ。
●This culture will be assimilated. [Picard]
【吹替】この文明と同化する。
●They do not wish it. [Picard]
【吹替】彼らは望んでない。
●Irrelevant. [Picard]
【吹替】構わん。
●They will resist us. [Hugh]
【吹替】抵抗するはずだ。
●Resistance is futile. [Picard]
【吹替】抵抗は無意味だ。
[絶品]
【所感】出た!定番訳!!!(定番フレーズ集参照)。同じこのエピソード内ですら訳語の揺れがあったが、その試行錯誤を経て、ここに一応の完成をみた、というところか(^^)。
●Resistance is not futile. Some have escaped. [Hugh]
【吹替】抵抗は無意味ではない。逃れた者もいる。
●They will be found. It is inevitable. All will be assimilated. [Picard]
【吹替】逃げても無駄だ。いずれ見つかり、残らず同化される。
●Must Geordi be assimilated? [Hugh]
【吹替】ジョーディも同化してしまうのか?
[ふーん]
【所感】ここで、"assimilate"の訳語についても、そのまま直訳の「同化」に定まったようだ(ここまでは「征服する」と訳し替えられていた)。
●Perhaps, in that short time before they purge his memory, the sense of individuality which he has gained with us might be transmitted through the entire Borg collective. Every one of the Borg being given the opportunity to experience the feeling of... of singularity. And perhaps that's the most pernicious program of all-- the knowledge of self being spread throughout the collective in that belief moment might alter them forever. We leave his memory intact. [Picard]
【吹替】もしも、ボーグがブルーの変化に気づいて記憶を消す前に取調べ、彼の中に芽生えた自我の概念がボーグ全体に伝わったとしたらどうなると思う。それぞれが自意識に目覚めれば、今の集合体としての在り方に、矛盾が生じる。彼らにとってこれほど危険なプログラムはない。集合意識しか持たなかったボーグが自己の意識を持つようになれば、やがて近いうちにボーグは変わるだろう。記憶を消すのはやめる。
[ふーん]
【直訳】おそらく、ボーグが彼の記憶を消す前のほんのわずかな瞬間に、ここで得た個人の概念が全ボーグ集合体に伝わるだろう。全てのボーグが単独の存在という感覚を味わうことになるわけだ。ボーグにとっては最悪のプログラムだ。その一瞬に全集合体に伝わる、自意識という概念が彼らに永遠の変革をもたらすかもしれない。記憶は全てそのままにしておく。