- THE XINDI トレリウムD
映像ソース:DVDコンプリート
(DVD*)
(BD)
Netflix
-
- You're Xindi?
[Archer]
【吹替】ズィンディか?
Nine-fingered Xindi. What do you want?
[the Xindi]
【吹替】指が一本減ったがな。だったら何の用だ。
[ふーん]
【直訳】9本指のズィンディさ。用件を言え。
- ANOMALY オサーリア人の襲撃
映像ソース:DVDコンプリート
(DVD*)
(BD)
Netflix
-
Come here.
[Archer]
【吹替】こい。
[はぁ?]
【直訳】おいで。
【所感】犬のポートスに対する呼びかけなんだから...
We're getting reports of anomalies
from all over the ship.
[T'Pol]
【吹替】船中で異常事態が発生しています。
Bridge to Engineering. Report.
[Archer]
【吹替】機関室、何が起きてる?
[ふーん]
【直訳】ブリッジから機関室。報告。
I don't get it, Captain.
Half the plasma relays
have reversed polarity.
[Tucker]
【吹替】わかりません。プラズマリレーの極性が反転してます。
[ふーん]
【直訳】船長、それが皆目。プラズマリレーの半分で、極性の反転が。
- Shut down the reactor.
[Archer]
【吹替】リアクターを止めろ。
- I'm trying, but it's not cooperating.
[Tucker]
【吹替】やってますが、言うこと聞きやしない。
[秀逸]
【直訳】やってますが、非協力的で。
【所感】なかなか。
Sir, I'm picking up a vessel.
Eight million kilometers off port.
[Mayweather]
【吹替】船影を感知しました。左舷8,000万キロ。
- What's our best speed? [Archer]
【吹替】最大速度は?
- One-quarter impulse.
[Mayweather]
【吹替】1/4インパルス。
[はぁ?]
【直訳】推力1/4です。
【所感】TNG基準ですから。
Have you spent much time
in gravity boots, Corporal?
[Archer]
【吹替】重力ブーツでの任務は?
【直訳】伍長、重力ブーツの経験はどれくらいだ?
I did a six-week tour on Jupiter Station.
Grav-plating went down a few times.
[Corporal]
【吹替】木星ステーションに遠征を。トラブルにも慣れています。
[最低]
【直訳】私は木星ステーションで6週間の任務で、数回重力プレートのトラブルに遭いました。
【所感】うーん、端折り過ぎだし、他のメンバーの台詞からしても、「不慣れだ」という趣旨だと思う。誤訳。
We're looking for anything that
could tell us what happened to them.
[Archer]
【吹替】どんな小さな手がかりも見逃すなよ。
[ふーん]
【直訳】我々の目的は、あの船に起きたことの手がかりを探すことだ。
We counted 17 bodies.
Most of them died
when their life-support ran out.
The others were killed
by particle weapons.
What's our status?
[Archer]
【吹替】7人死んでたよ。ほとんどの死因は酸欠。他は、粒子兵器で襲われてた。こっちはどうだ?
【直訳】17の遺体があった。そのほとんどは生命維持装置が止まったところで死亡。残りは粒子兵器の殺傷だ。状況は?
【所感】17と7の間違いは大きい。念のため原語台詞も確認したが、seventyと聞き違うならまだしも、sevenとは聞こえなかった。
Ensign Sato managed
to bring the transceiver online...
but other than that... [T'Pol]
【吹替】サトウ少尉が通信装置を修理しました。しかし、それ以外は...
[はぁ?]
【直訳】サトウ少尉が通信装置の復旧を手配しましたが、それ以外は...
【所感】「修理しました」なんつーと、サトウ自らスパナを握って... みたいなイメージで、そぐわない気がする。
What about tactical systems?
[Archer]
【吹替】戦術システムは?
Weapons should be up and running
within an hour or two.
[Tucker]
【吹替】1,2時間で武器は使えます。
Make it a priority.
[Archer]
【吹替】そっちを急げ。
- You worried about something? [Tucker]
【吹替】何か危険が?
[ふーん]
【直訳】何か心配事が?
- Weapons, Trip.
As quickly as you can.
[Archer]
【吹替】頼んだぞ。とにかく急げ。
[ふーん]
【直訳】武器だ、トリップ。可及的速やかに、な。
Where's Isaac Newton
when you need him?
[Tucker]
【吹替】誰かニュートンを呼んでくれ。
[ふーん]
【直訳】必要ならニュートンでも呼べってか。
Can you tell what the door's made of?
[Archer]
【吹替】ドアは何でできている?
Polyduranium. The same metal
as the Osaarians' hull.
[T'Pol]
【吹替】ポリデュラニアム。オサーリアの船体と同じ金属です。
[はぁ?]
【所感】物質名の語尾は「ジウム」「チウム」と訳しましょう(翻訳概論参照)。つか、前回"THE XINDI"(邦題:トレリウムD)では trellium-D を’トレリウムD’と吹替えたジャンか。何で今回は違う?
- Can we fit through? [Archer]
【吹替】入れるか?
- Not with Enterprise. [Mayweather]
【吹替】いえ、無理です。
[はぁ?]
【直訳】エンタープライズでは無理ですね。
【所感】何というか... 無意味な端折りが少々気持ち悪くさえ感じてきた。何というか.. まるでそうすることがカッコイイとでも考えてるんじゃないかとさえ感じる(無論そんなやり方には賛成できない)。
There are a lot of modules to search.
Fan out. Keep open comm-links.
[Archer]
【吹替】盗まれた物を探すぞ。エンジンを切り、回線は開いとけ。
[はぁ?]
【直訳】探すべきものは山とある。散会。回線は切るな。
【所感】まさに「はぁ?」である。「エンジンを切り」って何だ?!
They're not going to
run out of stem-bolts anytime soon.
[Reed]
【吹替】ステムボルトはいくらなくなっても平気そうだ。
【余談】'stem-bolt'って、DS9"PROGRESS"(邦題:第五の月“ジェラドー”)で登場以来何度か出てた部品やね。またマニアックな引用を(^^)。
- RAJIIN 美しき潜入者
映像ソース:DVDコンプリート
(DVD*)
(BD)
Netflix
- ●No Comment
- IMPULSE 幽霊船
映像ソース:DVDコンプリート
(DVD*)
(BD)
Netflix
-
I talked with Chef at dinner.
He's a little worried about the crew.
People are skipping meals.
He figures they're either too busy...
or the stress of this mission
is starting to get to them.
[Tucker]
【吹替】シェフと話したんですが、クルーを心配してました。最近の忙しさや任務のストレスが原因じゃないかと。
【余談】お、最終回でのトロイのセリフ「カウンセラーは乗艦してないけど、シェフが代わりを務めていた」は、これがヒントになってたのかな?
I haven't had
much of an appetite myself.
[Archer]
【吹替】私も食欲はないからな。
Movie night's been on hold
since we entered the Expanse.
Maybe we should start it up again.
[Tucker]
【吹替】この領域に入ってから映画会、やってませんよね?またやりましょうか。
There'll be plenty of time for movies
after we've dealt with the Xindi.
[Archer]
【吹替】ズィンディと決着をつけてから、タップリ見ればいい。
No one hates the Xindi
more than I do, Captain.
But I'm telling you,
this crew needs a little R & R.
Unless you want Phlox
to start medicating people...
we gotta find a way to boost morale.
[Tucker]
【吹替】そりゃ俺だってズィンディは憎い。でも、今のクルーには休息が必要です。フロックスにあまり薬を使わせたくないなら、自分たちで気分転換しないと。
[ふーん]
【直訳】俺ほどズィンディを憎んでる者は他にいません。それでもですよ、船長、クルーに骨休めが必要だといってるんです。フロックスの薬が必要になるような事態を避けたいなら、士気高揚の手段を探さないと。
Captain?
[T'Pol]
【吹替】船長?
We've been reviewing
some of these Xindi starcharts.
Trip felt they may be able to help to
locate spatial anomalies in the region.
[Archer]
【吹替】もう一度ズィンディの星図を見直していたんだ。このエリア内にまだ空間の歪(ひず)みがあるかどうか調べていた。
【余談】「歪み」を「ひずみ」と読んでいる。他(たとえばTNG"ALL GOOD THINGS..."(邦題:永遠への旅))では「ゆがみ」と読んでいたと記憶している。どちらで読むかで出自がわかる、なんて話があるね。
- I would have helped you do that. [T'Pol]
【吹替】私に言ってくだされば。
- It's late.
I didn't want to get you out of bed.
Besides, our resident insomniac
was looking for something to do.
[Archer]
【吹替】もう遅い。起こすのは酷だ。それに、丁度不眠症の部下が暇を持て余していたしな。
[ふーん]
【直訳】もう遅い。ベッドから叩き起こしたくなくてね。それに、重篤な不眠症患者がやることを探しててね。
No damage. Though we may need
a fresh coat of paint.
[Reed]
【吹替】ダメージなし。トレリウムはまだ塗ってません。
[最低]
【直訳】損傷ありません。ですが、ペンキは塗りなおさなきゃいけませんね。
【所感】空間異常対策としてトレリウムを船体に塗る、という話のスジを理解したうえで翻訳に取り組んでいるのはいいのだが、これは深読みのしすぎ。リードの台詞は岩石に擦られた船体について「ペンキが剥げた」くらいのことを言っているに過ぎない。
So what else do you know
about the Seleya? [Archer]
【吹替】セレヤ号については。
[ふーん]
【直訳】セレヤ号について、他に情報は?
A great deal.
I served on it for over a year.
[T'Pol]
【吹替】よく知っています。乗船していましたから。
[はぁ?]
【所感】'一年以上'という情報を端折っている。
Good isotope density.
We should get at least half a kilo
out of this one.
Let's try for something bigger this time.
[Tucker]
【吹替】アイソトープ率が高い。500gは抽出できる。次はもっとでかいやつを狙おう。
There's an overload in the resequencer.
[Mayweather]
【吹替】シーケンサーがオーバーロードを。
This thing's useless!
The coils are fused.
[Tucker]
【吹替】この役立たずめ!コイルが焼けた。
What if I could put a shuttlepod
down on one of the big ones?
[Mayweather]
【吹替】シャトルで大き目の惑星に降り立ってみるってのは?
[はぁ?]
【所感】「惑星」はナイ。
They're pretty unpredictable.
- You sure you could land safely? [Tucker]
【吹替】四方に動くんだぞ。着陸できるのか?
[ふーん]
【直訳】あの動きはとても予測不可能だ。無事着陸ができるか?
- I can try.
[Mayweather]
【吹替】やってみます。
This'll be a new one
for the maintenance crew.
[Tucker]
【吹替】こいつの修理は大変だね。
[ふーん]
【直訳】こいつは修理班の仕事にしとこう。
Main power's off-line.
Their hull's taken quite a beating.
[Reed]
【吹替】メインパワー、オフライン。深刻な被害を受けています。
[はぁ?]
【直訳】'船体に'という情報を端折ってる。
Life support?
[Hawkins]
【吹替】生命維持は?
Minimal. Decks 12 and 13
have decompressed.
[Reed]
【吹替】かろうじて。2デッキで減圧が起きています。
[はぁ?]
【直訳】最小限です。第12、13デッキが減圧状態です。
【所感】デッキ番号を端折っている。
What are you doing?
[T'Pol]
【吹替】何をしてるの?
Stun isn't working.
We should set our weapons to kill.
[Hawkins]
【吹替】麻痺じゃ甘い。殺人モードにセットした。
[ふーん]
【直訳】麻痺では効かない。武器は殺傷レベルにセットすべきです。
These are Vulcan officers,
and we're on a rescue mission.
[T'Pol]
【吹替】私たちはバルカン士官を救助に来たのよ。
[ふーん]
【直訳】彼らはバルカン人士官で、我々の任務は救助よ。
With respect, ma'am,
they don't seem to want our help!
[Hawkins]
【吹替】救助が必要だとは思えません。
[はぁ?]
【直訳】お言葉ですが、彼らが救助を欲しているようには。
【所感】'With respect'を端折っている。
【余談】女性士官(T'Pol)に対して、ma'amを使っているな。コレはちょっと残念。
You heard me.
[T'Pol]
【吹替】聞こえなかった?
[ふーん]
【直訳】聞こえたでしょ。
What are they doing?
[Reed]
【吹替】動きません。
[ふーん]
【直訳】何をしてるんでしょう?
- Is there another way to the airlock? [Archer]
【吹替】他に脱出路は?
[ふーん]
【直訳】他にエアロックへの通路は?
Archer to Enterprise.
Enterprise, respond!
[Archer]
【吹替】エンタープライズ。おい、エンタープライズ。
[はぁ?]
【直訳】アーチャーよりエンタープライズ。エンタープライズ、応答せよ。
【所感】端折りry
If their comm system's intact...
we may be able to contact Enterprise
from the Bridge.
[T'Pol]
【吹替】通信システムが無事なら、ブリッジから連絡をとれます。
- Where is it? [Archer]
【吹替】ブリッジは?
- Seven decks above us.
[T'Pol]
【吹替】この7階上です。
[はぁ?]
【所感】TNG等では、「7デッキ上」としていたと思うが。
If I'm not mistaken,
the Launch Bay's on this level.
Maybe we can use one of their shuttles.
[Reed]
【吹替】確か出発ベイはこのデッキのはずです。彼らのシャトルを使っては。
[ふーん]
【直訳】私の記憶が確かなら、出発ベイはこのデッキですよね。ここのシャトルを一機拝借できるかも。
The bay's depressurized,
probably from an asteroid impact.
[T'Pol]
【吹替】減圧されています。小惑星がぶつかったんでしょう。
- We have to get back to our pod. [Archer]
【吹替】シャトルに戻るしかないな。
- That'll be difficult.
All four bulkheads leading
to the airlock have been sealed.
[T'Pol]
【吹替】それは難しいです。防護壁がすべて閉じられています。
[はぁ?]
【直訳】それは無理そうです。エアロックまでの隔壁4つがすべて封鎖されています。
【所感】'bulkhead'は'隔壁'と訳されていたと思う。
Solin, look at me.
Something has made you very ill.
You've lost control.
Tell me what happened.
Tell me!
- This is going to happen to me. [T'Pol]
【吹替】ソリン、私をみて。あなたは何かに冒されてる。制御が効かないのね。一体何が起きたの。教えて!私にも起きつつあります。
We're going to take the scans you made
back to Phlox...
and figure out what's going on here.
But first, we have to get to the shuttle.
How do you open those bulkheads?
[Archer]
【吹替】エンタープライズに戻ってフロックスに診てもらおう。何が起こったのか突き止める。だがまずは、シャトルに戻るのが先決だ。防護壁を開ける方法は?防護壁だ。
There's an auxiliary control room
on the engineering deck.
[T'Pol]
【吹替】副指令室に行けば開きます。エンジンデッキです。
[はぁ?]
【直訳】外部制御室が機関デッキにあります。
【所感】'engneering'と'engine'は全く違う!とはいえ、考えてみると「機関」てエンジンのことではあるが... でもとにかく違うんだってば!
Water? No offense,
but you look like you could use some.
[Hawkins]
【吹替】水です。飲んだほうがいい。
[ふーん]
【直訳】水は?他意はありません。飲んだほうがよさそうですよ。
- EXILE 孤独な亡命者
映像ソース:DVDコンプリート
(DVD*)
(BD)
Netflix
-
I thought I was the only one
who lived here during my off hours.
[Archer]
【吹替】勤務時間外にここに呼ばれるとはね。
[ふーん]
【直訳】オフタイムにここにいるのは私だけだと思ったのに。
【所感】原語台詞からすると、「呼ばれた」というニュアンスはないが、次のトゥポルの台詞からすると、こうでないとおかしいね。
I'd like you to see this.
These are the locations...
where we've encountered
spatial anomalies.
I analyzed the sensor logs
from the Xindi database.
These are the coordinates
where that vessel was affected.
[T'Pol]
【吹替】これを見てください。我々が空間の歪みに遭遇した地点です。ズィンディの船のデータベースを分析しましたが、異常現象に見舞われた地点は同じでした。
【所感】アーチャーが偶然現れたところに、ついでだから見てくれ、というニュアンスでもなさそうだ。
Bring the descent thrusters online.
[Archer]
【吹替】下降スラスターを準備しろ。
You're not planning to land
on that thing?
[Tucker]
【吹替】まさか降りるつもりですか?
Thrusters, Trip.
And get the EV suits ready.
[Archer]
【吹替】準備だ。宇宙服を着ておけ。
[ふーん]
【直訳】スラスターだ、トリップ。それと宇宙服の準備もな。
Not exactly my idea of shore leave.
[Tucker]
【吹替】どうも勝手が違いますね。
[はぁ?]
【直訳】上陸休暇の予定はなかったんですがね。
【所感】無意味な訳し替え。
- THE SHIPMENT 兵器工場潜入
映像ソース:DVDコンプリート
(DVD*)
(BD)
Netflix
-
I'm not picking up any security devices.
[Reed]
【吹替】警備関係の装置はありませんね。
What about people?
[Archer]
【吹替】生体反応は?
Approximately 80 inside the complex,
but not within 100 meters.
[Reed]
【吹替】建物内におよそ80人。付近には誰もいません。
[はぁ?]
【所感】「100m以内には」という部分を端折っている。
- Someone's closing on our position, sir.
Four hundred meters.
[Reed]
【吹替】誰かが近づいてきます。400m。
- Stay with him.
[Archer]
【吹替】彼を守れ。
[ふーん]
【直訳】彼と一緒にいろ。
- Make sure he gets home safely. [Archer]
【吹替】家(うち)へ送り届けろ。
[ふーん]
【直訳】無事帰宅させろ。
It would be better if I went alone.
[Durr]
【吹替】私ひとりで行った方がいい。
Good luck.
[Archer]
【吹替】頼んだぞ。
[ふーん]
【直訳】幸運を。
And you.
[Durr]
【吹替】わかっている。
[ふーん]
【直訳】そっちもな。
- Permission to speak freely. [Reed]
【吹替】意見を述べても?
[ふーん]
【直訳】率直に述べてよろしいでしょうか。
- Go ahead.
[Archer]
【吹替】言ってみろ。
I'm not sure it was wise to let him go.
[Reed]
【吹替】彼を帰してよかったんでしょうか。
[ふーん]
【直訳】彼を行かせるのが賢明なことですかね。
He could lead the Reptilians back here.
[Heys]
【吹替】仲間を連れてくるかもしれません。
Are you speaking freely as well, Major?
[Archer]
【吹替】君も意見を述べたいってわけか?
- Just offering a tactical assessment, sir. [Heys]
【吹替】戦術上の判断を述べただけです。
- Noted.
[Archer]
【吹替】わかった。
[はぁ?]
【直訳】記録しておく。
【所感】無意味な訳し替え。
- CHOSEN REALM 選ばれし領域
映像ソース:DVDコンプリート
(DVD*)
(BD)
Netflix
-
This is Captain Jonathan Archer
of the Starship Enterprise.
Can we assist you?
[Archer]
【吹替】こちらはエンタープライズ号のアーチャー船長だ。救援が必要か?
Our engines are inoperative.
Our life-support system is failing.
Please assist us.
[a man]
【吹替】エンタープライズ、ダメージが酷い。エンジンが故障して生命維持装置も使えない。救助を頼む。
Full impulse.
[Archer]
【吹替】フルインパルス。
[はぁ?]
【直訳】通常エンジン全開。
【所感】TNG基準なので...
- PROVING GROUND アンドリア人の協力
映像ソース:DVDコンプリート
(DVD*)
(BD)
Netflix
- Travis, take us in. - One-half impulse. [Archer]
【吹替】トラビス、突入だ。インパルス1/2。
[はぁ?]
【所感】「推力」としましょう。
There's an anomaly formingdirectly ahead. - It's expanding. I've never seen this before.They're merging... - building on one another. [T'Pol]
【吹替】真正面に空間異常発生中。膨張しています。こんな現象は初めてです。合体しています。
- Which way, Subcommander? [Mayweather]
【吹替】どっちです、副司令官?
It's growing too rapidly. [T'Pol]
【吹替】予測不可能です。
[ふーん]
【直訳】急速に発達中!
You're braver than I imagined. I wouldn't try to traversean anomaly field in a ship this fragile. [Shran]
【吹替】思ったより勇敢だな。こんな脆弱な船で空間異常の区域を突っ切るだなんて。
[ふーん]
【直訳】思ったより勇敢だな。私ならこんな脆弱な船でこの異常区域を突っ切るなどしないがね。
How did you locate us? [T'Pol]
【吹替】なぜここがわかったんです?
We have a record of your warpsignature from our last encounter. [Shran]
【吹替】前回の遭遇で、この船のワープ特性はわかっている。
【所感】「ワープサイン」としたいところ。
Commander Shran offered to sendhis Tactical Officer over to help. [Archer]
【吹替】シュラン司令官が戦略士官を貸してもいいと言ってる。
We'd be giving them access tocritical systems. [Reed]
【吹替】主要システムにアクセスされますよ。
The kemocite signal Hoshi picked upcould lead us to the Xindi weapon. [Archer]
【吹替】ズィンディの兵器に辿り着けるかもしれない大きなチャンスなんだ。
[ふーん]
【直訳】ホシが拾い上げたキモサイトの信号は、ズィンディの兵器に導いてくれるかもしれんん。
For what it's worth, Lieutenant,I'm not here to steal your secrets. It would hardly be worth the effort. [Talas]
【吹替】大尉、言っとくけど私はスパイしに来たわけじゃないから。それほどの価値もないし。
I beg your pardon? [Reed]
【吹替】聞き捨てならないな。
[ふーん]
【直訳】今なんと?
- STRATAGEM 策略
映像ソース:DVDコンプリート
(DVD*)
(BD)
Netflix
- I don't understandhow a Xindi and a human... could put asidetheir differences so quickly. [Degra]
【吹替】とても信じられんよ。ズィンディと人間が、こんなに急速に歩み寄れるものなのか。
Trust me, it didn't happen overnight. You gave me this the first daywe were locked up together. The guards thought it would beentertaining to put us in the same cell. They even placed wagerson who would survive the longest. I was in pretty bad shape at the time,so you were the odds-on favorite. Your people killed everyoneI ever cared about. I was going to make sureyou never walked out of that cell. For weeks, we tried to kill each other. I was lying in the infirmary... when I finally asked myself,what was the point? [Archer]
【吹替】急速ってわけじゃない。初対面でアンタにやられた傷だ。看守はわざと私たちを同じ房にし、退屈しのぎにどちらが生き残るか賭けていた。私は弱っていたから、本命はアンタだったよ。私の大切な人は皆死んだ。その敵のアンタを許せるわけがない。最初は争いが絶えなかった。私は徐々に悟ったんだ。この男を殺したところで何も変わりはしないと。
[ふーん]
【直訳】まさかね。それが一夜にしてなされたわけじゃないさ。この傷は一緒に投獄された初日にアンタにもらったんだぞ。看守は私たちを同じ房に入れれて面白がっていた。それどころかどっちが生き残るか賭けてさえいた。あのとき、私は瀕死だったから、本命はアンタだったよ。ズィンディは私の大事な人全員を殺した。アンタを房から生きて出すものかと決心していたもんさ。初めの数週間、私たちは互いに殺しあった。やっと悟ったときは医務室のベッドの上だったよ。これでどうなる、とね。
【所感】やはりところどころ無意味な省略傾向が... ぎりぎり許容範囲というところか。
Do I know... what happened to my family? [Degra]
【吹替】私は、家族がどうなったか話したか?
You told me you'd heard from Naara... before you were sent to prison. She and the children were safe. We have a ship now. We can look for them. [Archer]
【吹替】捕まる前にナーラから連絡があったと。家族は無事だ。家族を探そう。どこにいるんだ?
[ふーん]
【直訳】収容所送りになる前にナーラから連絡があったと言ってた。奥さんと子供たちは無事だ。今なら船がある。家族を探せるぞ。
They were on a colony near a red giant. [Degra]
【吹替】赤色巨星近くのコロニーだ。
There's nothing in range.Do you remember the coordinates? [Archer]
【吹替】近くにはない。座標を覚えてるか?
[ふーん]
【直訳】スキャン範囲内にはないな。座標を覚えてるか?
I doubt if there's anything left. It would've been one of thefirst colonies to have been attacked. [Degra]
【吹替】無事なわけはない。真っ先に狙われてもおかしくないコロニーだ。
There may have been survivors. [Archer]
【吹替】行ってみる価値はある。
[はぁ?]
【直訳】生存者がいるかもしれん。
【所感】無意味な訳し替え。
I've built flight simulators for Starfleettraining. This wouldn't be that different. [Tucker]
【吹替】飛行シミュレーションなら組んだことがあります。問題はない。
[はぁ?]
【直訳】艦隊の訓練用に飛行シミュレータを組みました。それとそう変わらないでしょう。
【所感】例によって端折りが。
It's not simply a matter of constructinga shuttle. It has to be designed. What species built it? What languagewill the control interface use? [Reed]
【吹替】しかし船体だけ造ればいいわけじゃない。裏付けが必要です。どの種族の船か。使用言語は何かなど。
Her name's Naara.They have two children. [Hoshi]
【吹替】デグラが妻に宛てた手紙を復元しました。名前はナーラ、子供はふたり。
[はぁ?]
【所感】「数か月前に」という部分を端折っている。
I've also stimulated his hair follicles. [Phlox]
【吹替】頭髪も白くしておきました。
I'm not sure about the grey. This is only supposed to be threeyears from now. [Archer]
【吹替】ずいぶん白くしたな。たった3年間でこんなに変わるものか?
[ふーん]
【直訳】こんなに白くていいのかね。今からたった3年後のつもりなんだぞ。
But you're forgetting about thestress of imprisonment. And torture! It could very well have an effecton hair pigmentation. [Phlox]
【吹替】彼は投獄され、拷問を受けてるんですよ。相当なストレスだ。頭髪は影響を受けやすいんです。
[ふーん]
【直訳】船長は彼の受けた絶大なストレスをお忘れだ。禁固に加え、拷問も!髪の色への影響は如実です。
- You're sure these are safe? [Archer]
【吹替】本当に安全なんだろうな?
- Oh, yes. I've treated patients with... Regulan bloodworms for years. [Phlox]
【吹替】もちろんです。このレグランの赤虫を使って、もう何年も患者を治療していますから。
[はぁ?]
【所感】"DEAD STOP"(邦題:謎の自律浮遊基地)で、"Regulan"を「レグラスの」と訳してあった。このときは「秀逸」評価をつけているのだが、訳語資料に正式登録はされなかったのか。
What is it? [Degra]
【吹替】今のは?
Spatial anomalies.We're passing through a field of them. [Archer]
【吹替】空間の歪(ゆが)みだ。多発空域を通ってる。
[はぁ?]
【所感】歪みは、ENTでは歪(ひず)みと読むようになっているはずだ。あるいはアテレコ時の読み間違えかもしれないが、不統一はいただけない。
T'Pol to Cargo Bay 2.Increase hydraulics to level six. [T'Pol]
【吹替】トゥポルから貨物室。シャトルの揺れをレベル6にして。
[はぁ?]
【所感】第2貨物室という情報を無意味に端折ってる。
One of the inmates told meall about Maarek Three. He used it as a staging areawhen he was smuggling dilithium. [Archer]
【吹替】囚人のひとりが絶賛してたよ。マーレク3号星って星を。ダイリチウムの密輸基地に使っていたそうだ。
What did he say it was like? [Degra]
【吹替】何て言ってたんだ?
Beautiful. With beaches that go onfor thousands of kilometers. [Archer]
【吹替】美しいって。海岸線がどこまでも続いているらしい。
[はぁ?]
【所感】「何千キロも」と言ってる。無意味な訳し替え。
The Captain's certainly drinking a lot. [Sato]
【吹替】船長、かなり飲んでるようです。
The Doctor gave him an anti-intoxicant. [T'Pol]
【吹替】酒の効き目を消す薬を飲んでいます。
[はぁ?]
【所感】‘酒の効き目を消す’って...(苦笑)。普通「酔い止め」とか言わんか?もう少しソレっぽく言うなら、アルコール分解酵素、とか?
- HATCHERY トゥポルの反乱
映像ソース:
(BD)
DVDコンプリート
(DVD*)
Netflix
-
You're going to have to remove
the relays here and here.
That should disable
the security protocols.
[Reed]
【吹替】警報システムを解除するには、こことここのリレーを外さなければなりません。
【直訳】こことここのリレーを外してください。そうすれば保安プロトコルが無効になります。
We can't initialize the engines
without them.
[Tucker]
【吹替】エンジンが初期化できなるなるぞ。
[はぁ?]
【直訳】エンジンが起動できなくなるぞ。
【所感】'initialize'は通常「初期化」と訳される。それは間違いではない。だがしかし、少なくともST世界では「起動」「始動」の意味でつかわれることが多い。辞書の用例にも普通は載っていないのだが、TNGでもENTでも何度も目にするフレーズだ。
- AZATI PRIME 爬虫類族の攻撃
映像ソース:
(BD)
DVDコンプリート
(DVD*)
Netflix
-
What about the Insectoid shuttle?
[Archer]
【吹替】昆虫族のシャトルは?
Captain, we're not exactly experts
at piloting that thing.
[Mayweather]
【吹替】しかし、操縦には特殊な技術を要しますよ。
It's gonna take at least a couple hours
to get up to speed.
[Tucker]
【吹替】2、3時間は練習しないと。
I think I found reverse.
[Mayweather]
【吹替】今のはバックですね。
[ふーん]
【直訳】バックの方法がわかりましたね。
Great. But unless we plan to
fly in ass first...
we better figure out
how to make it go forward.
[Tucker]
【吹替】ああ、だがケツから飛んでくわけじゃないんだ。前に進んでくれなきゃ困る。
[ふーん]
【直訳】そりゃいい。だが、ケツから行くつもりもないし、前に進む方法を見つけるべきだな。
Commander Tucker is going to need
time to install the translation matrix.
[T'Pol]
【吹替】少佐が翻訳マトリクスを使うまでには、まだ少しかかります。
If Commander Tucker wants to speak
Insectoid, I have to get this right first.
Believe it or not,
that was "have a nice day" or...
its equivalent.
[Sato]
【吹替】昆虫族の言葉を話すには、早くこれを分析しないと。おそらく今のは「さよなら」とか、そんな意味です。
[ふーん]
【直訳】タッカー少佐が昆虫族と話したいなら、真っ先にこれを仕上げておかないと。信じないでしょうけど、今のは「じゃあ、元気で」とかそれ相当の言葉です。
Remember, whatever information
you gather won't do us any good...
unless you bring it back.
[Archer]
【吹替】入ったら、早く見つけ出して戻ってこい。どんな情報を手に入れても、生きて戻って来なければ意味がないんだぞ。
We'll keep that in mind.
[Tucker]
【吹替】心します。
Good luck.
[Archer]
【吹替】無事で。
[ふーん]
【直訳】幸運を。
【所感】これはねぇ... 'Good luck'を訳し替えるほどではなかった気がする(減点てほどじゃないけど)。
Thank you, sir.
[Tucker]
【吹替】はい。
[ふーん]
【直訳】ありがとうございます。
Thanks, Captain.
[Mayweather]
【吹替】行ってきます。
[ふーん]
【直訳】ありがとうございます。
Trouble?
[Tucker]
【吹替】どうした?
[ふーん]
【直訳】問題か?
It's like steering an asteroid runner
with a bad axis coil.
[Mayweather]
【吹替】壊れた操縦桿で、船を動かしてる気分です。
[はぁ?]
【直訳】イカれた軸コイルで動かすアステロイドランナーみたいです。
【所感】無意味な訳し替え。つか、逃げをうったってカンジ?
I'll have this quantum dated.
[T'Pol]
【吹替】量子分析してみます。
We both know it's from the future.
[Archer]
【吹替】確かに未来のものだ。
[はぁ?]
【直訳】お互い未来のものだとわかってるだろ。
【所感】'We'を訳出していない。
What do you intend to do?
[T'Pol]
【吹替】どうなさるんですか?
I'm going ahead with the mission.
You don't think I should?
[Archer]
【吹替】任務を続行する。君は反対か?
He said you're the only one
who can end the conflict with the Xindi.
You can't do that if you're dead.
[T'Pol]
【吹替】船長がズィンディを説得できるとしても、死んでしまっては無理です。
[ふーん]
【直訳】ズィンディとの衝突を終わらせられるのは船長だけだと、ダニエルスは言ったのでしょう?死んでしまってはそれは不可能です。
That's if you accept
Daniels' version of the future.
[Archer]
【吹替】ダニエルスのいう未来を信じればの話だ。
[ふーん]
【直訳】ダニエルス版の未来を受け入れるならな。
He's in a position to know.
[T'Pol]
【吹替】信憑性はあります。
[ふーん]
【直訳】彼はそれを知りうる立場にある。
【所感】うーん、無意味な訳し替えの一歩手前ってカンジ。
- What am I supposed to do?
Fly a shuttle into the system
and knock on the door?
Tell the Xindi we want to talk?
[Archer]
【吹替】じゃ、どうしろと言うんだ。シャトルで飛んで行って仲直りしてこいとでも言うのか?
【直訳】しゃ、どうしろと言うんだ。星系内にシャトルで飛び込んで、ドアをノックするか?ズィンディに話し合いたいと言えと?
I don't want you to die.
It's not necessary.
[T'Pol]
【吹替】死んでほしくありません。策はあるはずです。
[ふーん]
【直訳】死んでほしくないんです。そんな必要性はありません。
Someone once said
that dealing with Reptilians...
is like bargaining with the sun.
You make no progress...
and you come away burned.
[Jannar]
【吹替】誰かが言っていた。爬虫類族は太陽のようなものだと。相手に容赦なく火傷を負わせる。
[ふーん]
【直訳】以前こう言った者がいた。爬虫類族と付き合うのは、太陽と交渉するようなものだど。何の進展も得られず、手ひどい火傷が残るだけ。
I know these controls
aren't exactly intuitive.
[Mayweather]
【吹替】なかなか思い通りには行きません。
【直訳】直観的な操作はまず無理ですよね。
I think they were built for someone
with compound eyes.
[Archer]
【吹替】昆虫の目を想定して作られているんだろう。
[はぁ?]
【所感】「複眼」だわね。
Try again.
Good. You're starting to think
like an Insectoid.
[Mayweather]
【吹替】もう一度。昆虫の感覚が掴めてきた。
I'll take that as a compliment.
[Archer]
【吹替】妙な褒め方だな。
[ふーん]
【直訳】褒め言葉と取っとくよ。
- DAMAGE 球体創造者
映像ソース:
(BD)
DVDコンプリート
(DVD*)
Netflix
-
Damage report.
We'll have impulse power in six hours.
[T'Pol]
【吹替】被害報告です。インパルスは6時間で復旧します。
[最低]
【所感】「通常エンジン」だっつーに!
【余談】これに始まったワケじゃないが、仕方ないな、でスルーするのも限界だ!
There's an unidentified vessel
approaching.
They're asking for our assistance.
[T'Pol]
【吹替】未確認船が接近しています。救援を求めています。
They've minimal weapons,
all powered down.
[Reed]
【吹替】彼らの武器装備は、自衛用のみ。
[はぁ?]
【直訳】武器は最小限で、全動力停止状態です。
【所感】'最小限'と'自衛用'は必ずしも一致しないと思う。無意味な訳し替え。
I'm detecting numerous
spatial anomalies in the area.
[T'Pol]
【吹替】周辺に無数の空間異常があります。
[はぁ?]
【所感】「空間の歪(ひず)み」でしょ?
Hail them.
This is Captain Archer.
We're responding to your distress call.
[Archer]
【吹替】呼びかけろ。船長のアーチャーだ。救難信号を受けて来た。
Thank you for coming.
But be aware, this region contains
dangerous spatial distortions.
[a man]
【吹替】感謝します。でも気を付けて。空間の歪(ゆが)みが多くあり、危険だ。
[はぁ?]
【所感】「歪(ひず)み」だってば。
- THE COUNCIL 評議会の分裂
映像ソース:
(BD)
DVDコンプリート
(DVD*)
Netflix
-
I've been reviewing service transcripts.
You've got over 1,000 hours
in an EV suit.
[Reed]
【吹替】経歴を見たが、宇宙服で1000時間以上も活動してるんだな。
I did six months on the Janus loop.
[Hawkins]
【吹替】ヤヌスループにいました。
[はぁ?]
【所感】'six months'を訳出していない。
【余談】この数話ほど、無意味な端折りは鳴りを潜めていた気がするのだが、特定の訳者による傾向ということだろうか。
Degra...
when I was on the future Enterprise...
400 years from now...
there were Xindi aboard.
Humans and Xindi were serving
together in the Federation.
That's a future worth fighting for.
[Archer]
【吹替】デグラ、400年後の未来では、エンタープライズにズィンディのクルーがいた。人間とズィンディが惑星連邦で共に働いていた。その未来のために戦おう。
[ふーん]
【直訳】デグラ、私が未来のエンタープライズに行ったとき、今から400年後だが、ズィンディクルーが乗艦していた。ズィンディと地球人が連邦で共に働いていた。これは戦うに値する未来だ。
I got sent to the principal's office
for passing a note in class.
It was to Katy Bentley.
I was inviting her to a party a friend
of mine was throwing.
[Archer]
【吹替】教室でメモを回して校長室に呼ばれた。ケイティ宛だ。彼女をパーティに誘おうとしてな。
[はぁ?]
【直訳】教室でメモを回して校長室に呼ばれた。ケイティ・ベントレー宛てだった。友人が開くパーティに彼女を誘おうとしたんだ。
【所感】相変わらずの端折り。
After much deliberation...
we've agreed to listen to this new
evidence you wish to present.
[Jannar]
【吹替】討議を尽くした結果、君のいう新しい証拠について聞くことにした。
The sphere-builders,
the beings you call the Guardians...
are the same species.
[Archer]
【吹替】君らの守護者は、球体を作った異星人と、同一種族だ。
[ふーん]
【直訳】球体創造者と、君らが守護者と呼ぶ者は、同一種族だ。
Listen...
about all those things I've been saying.
I just want to tell you...
I know you went out on a limb.
[Tucker]
【吹替】その... あんたには色々言ったが、ひとつ教えとくよ。あんたの勇気は認める。
[ふーん]
【直訳】その、あんたには色々言ったが、これだけは言いたい... あんたの孤軍奮闘ぶりはすごいよ。
There's a section of Mess Hall up
and running. In the mood for a snack?
[Tucker]
【吹替】食堂が一部開いてる。軽く食うか?
[はぁ?]
【直訳】食堂はまだ開いてるぞ。何かつまむってのは?
【所感】違和感のある訳だ。'a section of Mess Hall'は、「食堂の一部」ではなく、「食堂というセクション」(つまり食堂機能)のことと思う。
Certainly.
[Phlox]
【吹替】いいですね。
I guess you heard.
The Captain pulled it off.
The Xindi postponed
the weapon launch.
[Tucker]
【吹替】聞いたろうが、船長がやったよ。兵器の発射は延期されたよ。
You make that sound like bad news.
[Phlox]
【吹替】その割には、冴えない声ですね。
Ever since the attack on Earth,
all I've thought about...
is getting back at
whoever was responsible.
[Tucker]
【吹替】地球への攻撃以来俺の頭はかたき討ちのことで一杯だった。
And now we are making peace
with them.
[Phlox]
【吹替】なのに彼らと協力している。
I've gotten used to the anger.
It's going to be like, I don't know,
losing an old friend.
[Tucker]
【吹替】肩すかしくらって... 何か、すっかり拍子抜けだ。
[ふーん]
【直訳】怒りに慣れちまってたのに今は、何ていうか、旧友がいなくなったみたいだ。
【所感】うーん、原語直訳が日本語っぽくないのは確かだが、この吹き替えは... 凡庸の一言やなぁ。
You have other friends.
[Phlox]
【吹替】じき慣れますよ。
[ふーん]
【直訳】他にも友だちはいますよ。
【所感】同上の安直さ。
I'm all right. I'm fine.
Maybe that's the problem.
Maybe we're getting
a bit too comfortable with losing people.
[Reed]
【吹替】大丈夫、平気です。いや、平気じゃいけない。我々は仲間を失うことに慣れきっています。
[ふーん]
【直訳】大丈夫、平気です。それこそが問題なんだ。仲間を失ったというのに少々普通すぎませんか。
There's a Vulcan axiom:
"The needs of the many
outweigh the needs of the few."
[T'Pol]
【吹替】バルカンの格言です。「多数の要求は、少数の要求よりも重い」
【余談】ニヤリ。しかしST2の吹き替えとは少々違うような(未確認)
- COUNTDOWN 地球攻撃10時間前
映像ソース:
(BD)
DVDコンプリート
(DVD*)
Netflix
-
Have you assembled
your boarding party?
[Reed]
【吹替】乗船班は集めたか?
Ready to deploy on your command.
[Hays]
【吹替】出動命令を待つばかりだ。
【直訳】大尉の命令で出動できます。
【所感】この台詞にはないが、次に'sir'があるので、敬語にすべき。
I wish I was leading it myself.
[Reed]
【吹替】私が行きたいところだが。
Your place is on the Bridge, sir.
[Hays]
【吹替】あんたはブリッジに必要だ。
【直訳】大尉の持ち場はブリッジですよ。
No offense, Major.
It's just that Ensign Sato is a friend.
[Reed]
【吹替】それはもちろんだ。ただ、ホシは友人だからな。
[はぁ?]
【直訳】誤解しないでくれ、少佐。ただ、ホシは友人だから言ったまでで。
【所感】ヘイズに任せたくないという意味じゃない、という部分は訳出すべきだ。
Would you like to go over
my rescue plan?
[Hays]
【吹替】救出プランを説明するか?
【所感】敬語...
First, I'd like to know
if we have a problem.
[Reed]
【吹替】まず知りたいのは、君の本音だ。
[ふーん]
【直訳】その前にもし問題があるなら言って欲しい。
Sir?
[Hays]
【吹替】本音?
[ふーん]
【直訳】はい?
If you blame me
for the Corporal's death.
[Reed]
【吹替】ホーキンスが死んだことについての。
[ふーん]
【直訳】ホーキンスの死について私を責める気が?
Permission to speak freely?
I've never liked putting my people
under someone else's command.
[Hays]
【吹替】それじゃ言わせてもらう。俺は自分の部下を他人に託したくなかった。上級戦術士官のあんたにさえもな。
[ふーん]
【直訳】率直に言ってよろしいですか?私は自分の部下を他人の指揮下にやったことはありません。大尉は上級戦術士官ですが、彼は私のチームの一員だ。
【所感】敬語...
I did everything I could.
Things happened very fast.
[Reed]
【吹替】私も手は尽くした。だが一瞬のことだったんだ。
- I understand. [Hays]
【吹替】わかってるさ。
- I'm not finished.
Hawkins may well have been a MACO...
but he was my responsibility out there.
[Reed]
【吹替】まだ終わっていない。ホーキンスは君の部下だが、死んだのは私の責任だ。
[ふーん]
【直訳】最後まで言わせてくれ。ホーキンスはずっと軍人チーム所属だったが、あの任務では私の責任下にいたんだ。
When we first came aboard Enterprise,
we definitely felt like outsiders.
[Hays]
【吹替】エンタープライズに乗船した当初、我々は完全によそ者だった。
If I contributed to that, I apologize...
[Reed]
【吹替】私もそう思わせたなら謝るよ。
My point is none of us
feel that way anymore.
[Hays]
【吹替】だが今は、誰一人そう感じていない。制服は違っても、俺たちはクルーの一員だ。サトウ少尉は必ず連れて帰る。
【直訳】最後まで言わせてください。もう誰もそんな風に思っていません。制服は違っても、同じクルーの一員です。サトウ少尉のことはご心配なく。我々が連れて帰ります。
【余談】吹き替えとは関係ないが、先のリードの台詞である"I'm not finished."をヘイズにも言わせるとセリフ回し的にはキレイだったのになーと思った。
I'd almost forgotten
what Chef can do with a steak.
I hope the crew forgives me
for not patching up the Galley sooner.
[Tucker]
【吹替】こんなステーキ久しぶりだ。クルーのためにも厨房を直さないと。
[ふーん]
【直訳】シェフがステーキ作れることを忘れるとこだったよ。食堂を直してないこと、クルーは許してくれるかな。
When this is all over,
I won't be complaining about the food.
[Archer]
【吹替】すべて終れば、食事に文句はつけんよ。
Hope you're planning on
swinging by Earth first.
I told the Engineering team I'd buy them
a few rounds at the 602 Club.
You're both invited, of course.
[Tucker]
【吹替】まずは地球に寄ってください。部下と約束したんです。602クラブでおごるって。もし、よかったらお二人も。
You may buy me a drink, if you wish.
[T'Pol]
【吹替】別に行ってもかまいませんが。
[ふーん]
【直訳】お望みなら一緒に飲むくらいは。
I meant, what are your plans
for the future?
[Tucker]
【吹替】じゃなくて、未来の予定だよ。バルカンに戻るのか?
[ふーん]
【直訳】先の予定のことだよ。バルカンにはしばらく戻ってないだろう。
Bridge to the Captain.
We're approaching the coordinates.
[Reed]
【吹替】ブリッジから船長。間もなく座標ポイントです。
Tactical Alert. I'm on my way.
[Archer]
【吹替】戦術警報発令。
[はぁ?]
【直訳】戦術警報。すぐに行く。
【所感】無意味な端折り。