スター・トレック: ディープ・スペース・ナイン

第1シーズン

各リンク凡例: [>][>] … Netflix、[>][>] … Amazon Prime Video、[>][>] … YouTube
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

EMISSARY 聖なる神殿の謎

映像ソース: (DVD)
Netflix*シーズン1-1: 聖なる神殿の謎

シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:00:01]ON STARDATE 43997, CAPTAIN JEAN LUC PICARD OF THE FEDERATION STARSHIP ENTERPRISE WAS KIDNAPPED FOR SIX DAYS BY AN INVADING FORCE KNOWN AS THE BORG. SURGICALLY ALTERED, HE WAS FORCED TO LEAD AN ASSAULT ON STARFLEET AT WOLF 359. [Sisko]
【吹替】宇宙暦43997、エンタープライズ艦長ジャンリュック・ピカードは連邦の敵ボーグに拉致され、改造手術を受けた。ボーグに操られたピカードは、宇宙艦隊に対し攻撃をしかけた。 [ふーん]
【直訳】宇宙暦43997、連邦宇宙艦エンタープライズ号のジャンリュック・ピカード艦長がボーグと呼ばれる侵略勢力に6日間に渡って拉致された。外科手術を施され、ウルフ359における宇宙艦隊強襲を指揮することを余儀なくされた。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:00:15]Resistance is futile. [Picard]
【吹替】抵抗は無駄だ。 [はぁ?]
【直訳】抵抗は無意味だ。
【所感】やっぱ、この台詞はこうでなくっちゃ(定番フレーズ集参照)。
【余談】この映像は、TNG"THE BEST OF BOTH WORLDS, PART I"(邦題:浮遊機械都市ボーグ(前編))シーズン3-: 浮遊機械都市ボーグ(前編)TNG"THE BEST OF BOTH WORLDS, PART II"(邦題:浮遊機械都市ボーグ(後編))シーズン4-: 浮遊機械都市ボーグ(後編)からの使いまわしかと思っていたのだが、全く同じ映像というのは(少なくともロキュータスのシーンに関しては)確認できなかった。してみるとウルフ359の艦隊戦シーンを含め新たに撮影されたものなのか。せっかく定番訳とするチャンスだったのに棒に振ってしまったのだなぁ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:00:47]They've locked on. [Officer]
【吹替】補足されました。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:00:49]Reroute auxiliary power. [Sisko]
【吹替】防御シールド強化。 [ふーん]
【直訳】補助パワーをまわせ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:00:59]Our shields are being drained! [Officer]
【吹替】防御シールド、パワー低下。 [はぁ?]
【所感】「防御スクリーン」とすべき。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:02:50]Jennifer! Okay, Jake. We'll get your mom out, and we'll get out of here. [Sisko]
【吹替】ジェニファー!いいか、ジェイク。ママを助け出したらすぐにここを出るぞ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:02:58]Commander! [Officer]
【吹替】シスコ中佐! [はぁ?]
【直訳】少佐!
【所感】なんとびっくり。実はウルフ359の時点ではシスコは少佐だった!冒頭のシーンや、この後の脱出ポッドのシーンで少佐の階級章が確認できる。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:04:44]Want to go for a swim? [Jake Sisko]
【吹替】ねえ、泳ぎに行く?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:04:45]Don't have time. We have to get ready. It won't be so bad. I've heard that Bajor is a beautiful world. [Sisko]
【吹替】いや、もう到着の時間だ。そんな顔するな。これから行くベイジョーは綺麗な星だぞ。 [ふーん]
【直訳】時間がない。準備しなくちゃ。悪い話にはならんさ。ベイジョーは綺麗な星だそうだ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:04:52]So why can't we live on the planet instead of some old space station? [Jake Sisko]
【吹替】でも僕らが住むのは星じゃなくてオンボロの宇宙ステーションでしょ? [ふーん]
【直訳】じゃあなんでその星に住めないの?オンボロの宇宙ステーションじゃなくて。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:04:56]The station is in orbit of Bajor. It will be just like shore duty. [Sisko]
【吹替】ベイジョー星の軌道にあるステーションだ。星に住むのと変わらないさ。 [ふーん]
【直訳】ステーションはベイジョー星の軌道にあるんだ。上陸任務みたいなものさ。
【所感】うーん、原語台詞の方ではイマイチ意味がわからない(ワタシの勘違い?)。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:05:17]Come on. What do you say? We'll take the pond with us. Computer, end program. [Sisko]
【吹替】行こう。ステーションの中でも、また釣りはできるさ。コンピューター、プログラム終了。
【余談】この"What do you say?"がよくわからんなぁ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:07:54]Commence Station Log, シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:07:54]Deep Space 9 Commander Benjamin Sisko,Stardate 46388.2. At the request of the Bajoran provisional government Starfleet has agreed to establish a Federation presence in this system following the withdrawal of the Cardassian occupational forces. The first contingent of officers including my Chief of Operations, Miles O'Brien arrived two days ago on the Enterprise. [Sisko]
【吹替】ステーション日誌、ディープ・スペース・ナイン、ベンジャミン・シスコ中佐、宇宙暦46388.2。カーデシア占領軍の撤退後、ベイジョー臨時政府は惑星連邦に駐屯軍の派遣を要請してきた。これを受け、以後ディープ・スペース・ナインに駐留する。第1部隊は2日前にエンタープライズで到着している。メンバーの中には、オブライエン・テクニカルチーフもいる。 [はぁ?]
【直訳】ステーション日誌記入開始。ディープ・スペース・ナイン司令官、ベンジャミン・シスコ、宇宙暦46388.2。カーデシア占領軍の撤退後、ベイジョー暫定政府の要請を受け、宇宙艦隊はこの星系に連邦駐留部隊の設置に合意した。2日前、DS9でオプスチーフをつとめるマイルズ・オブライエンを含む最初の派遣団が、エンタープライズで到着している。
【所感】この場合の"Commander"は、明らかに階級でなく役職だ。誤訳だと思う。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:09:39]When my wife Keiko saw our quarters she started talking about visiting her motherin Kumamoto. [O'Brien]
【吹替】ウチの妻のケイコは、ここへ来て部屋を見るなり地球へ帰ると言い出しましてねえ。 [ふーん]
【直訳】妻のケイコが部屋を見るなり、熊本の母親の元へ身を寄せると言い出しましたよ。
【余談】なぜ数少ない日本がらみのネタを訳出しないのだ?実に残念だ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:10:14]Is this the food replicator? [Jake Sisko]
【吹替】ねえ、これフードレプリケーター?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:10:16]I'm afraid they're all off-line. There's plenty of emergency rations. I could send some down. [O’Brien]
【吹替】今は故障中で使えない。でも非常食がたっぷりあるから、後で届けるよ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:10:28]We're going to have to rough it until we get things up and running, Jake, okay? [Sisko]
【吹替】最近の非常食は捨てた物じゃない。しばらくの間我慢しろ。 [ふーん]
【直訳】ジェイク、物資が行き届くまで我慢しなきゃな、オーケー?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:10:33]Okay. [Jake Sisko]
【吹替】オーケー。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:10:35]"Okay." [Sisko]
【吹替】オーケー?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:10:58]I'd like to ask the designer what he was thinking about when they built this place. I still haven't been able to find an ODN access. That's the Prefect's office up there. [O'Brien]
【吹替】全く妙なつくりで、設計した奴の気が知れませんよ。未だにどこに何があるのかわからなくて修理に手間取ってます。あそこが司令官のオフィスです。 [ふーん]
【直訳】ここを作ったとき、設計者が何を考えていたのか聞いてみたいですよ。未だにODNアクセスが見つけられずにいるんです。あそこが指揮官のオフィスです。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:11:08]So all others have to look up with respect. Cardassian architecture. [Sisko]
【吹替】ここにいたら毎日カーデシア建築を拝まなきゃならないわけだ。 [はぁ?]
【直訳】すると他のものは、指揮官を敬意をもって見上げなきゃならないというわけだ。カーデシア建築らしい。
【所感】吹替えでは、本来の意味をワザワザ変えている。ひょっとして単なる誤訳じゃないか?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:11:12]Yes, sir. Major Kira's been using it. [O’Brien]
【吹替】ええ、今はキラ少佐が使っています。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:11:33]I guess it's time to meet Major Kira. [Sisko]
【吹替】キラ少佐に挨拶してくるか。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:11:36]Sir, have you ever served with any Bajoran women? [O’Brien]
【吹替】中佐、ベイジョーの女性と仕事をしたことはありますか?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:11:39]No. Why? [Sisko]
【吹替】いや。なぜ?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:11:41]I was just wondering, sir. [O’Brien]
【吹替】深い意味はありません。 [ふーん]
【直訳】ちょっと思っただけです。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:11:57]Yes? [Kira]
【吹替】何?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:11:59]I'm Benjamin Sisko. [Sisko]
【吹替】ベンジャミン・シスコだ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:12:01]I suppose you want the office. [Kira]
【吹替】部屋を明け渡せって?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:12:03]Well, I thought I'd say hello first and then take the office but we could do it in any order you'd like. [Sisko]
【吹替】いや、確かにそれもあるが、その前に顔をみて挨拶をしようと思ってね。 [ふーん]
【直訳】ああ、まずはよろしくと言ってから部屋のことを相談するつもりだったが、順番は君の好きにしてくれ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:12:11]Hello. [Kira]
【吹替】ご丁寧に。 [ふーん]
【直訳】よろしく。
【所感】"say hello"を引っぱってる部分、順番は好きにしてくれと言われて "hello" を先に言った、という部分を訳出してない(減点てほどじゃないけど)。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:12:12]Is something bothering you, Major? [Sisko]
【吹替】何か問題でもあったのか?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:12:28]I don't believe the Federation has any business being here. [Kira]
【吹替】私は連邦の駐屯軍を置くことには反対です。 [ふーん]
【直訳】ベイジョーのことに連邦がかかわる必要はないと思っています。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:12:31]The provisional government disagrees with you. [Sisko]
【吹替】ベイジョーの臨時政府の要請だ。 [ふーん]
【直訳】ベイジョー暫定政府は君とは違う意見のようだが。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:12:34]The provisional government and I don't agree on a lot of things which is probably why they sent me to this godforsaken place. [Kira]
【吹替】私は政府の連中とはことごとく意見が対立するの。だからこんなステーションに送り込まれたんだわ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:12:55]The Federation is only here to help... [Sisko]
【吹替】連邦は援助したいだけだ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:12:57]Help us. Yes, I know. The Cardassians said the same thing 60 years ago. [Kira]
【吹替】援助ね。援助のため。カーデシアも60年前同じことを言ったわ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:13:03]Major, when I was ordered here I requested a Bajoran national as my First Officer. It made sense. It still does, at least to me. Now, you and I are going to have to find some way to... [Sisko]
【吹替】少佐、私はこの任務を受けたとき、補佐官にベイジョー人をつけてくれと頼んだ。ここはベイジョーだ。ベイジョー人の意見を尊重したい。どうかな、これからお互い協力し合ってうまくやっていこ... [ふーん]
【直訳】少佐、私がここでの任務を拝命したとき、副官にベイジョー人を希望した。協力したかったからだ。もちろん今も。少なくとも私の気持ちはそうだ。だから、なんとかうまくやっていく方法を...
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:13:19]Odo, are you reading something at A-14? [Kira]
【吹替】オドー、エリア8-14で何かあった? [はぁ?]
【直訳】オドー、A-14で何かあった?
【所感】まただよ... 「A(エイ)」と「8(エイト)」を間違えてやがる。話は前後するが、第4シーズン"REJOINED"シーズン4-: 禁じられた愛の絆 [00:37:09]でも同じ誤訳があったのだ。この翻訳スタッフはどうやら原語脚本や資料をまったく参照せず、音だけから日本語脚本を起こしているらしい。海外ドラマの翻訳って、みんなそうなんかなぁ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:13:21]My security array has been down for two hours. [Odo]
【吹替】保安センサーの故障でわかりません。現地へ向かいます。 [ふーん]
【直訳】保安センサーがこの2時間ダウンしてまして。現場で合流を。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:13:27]We've been having a lot of break-ins lately. No need for you to come along, Commander. [Kira]
【吹替】最近犯罪が多発してまして。失礼して見てきます。 [ふーん]
【直訳】最近押し込みが多発してまして。司令官、別にご一緒していただく必要はありませんので。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:14:27]That's enough! [Sisko]
【吹替】そこまでだ!
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:14:28]Who the hell are you? [Odo]
【吹替】お前は何者だ?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:14:30]Odo, this is our new Starfleet Commander. [Kira]
【吹替】オドー、連邦から来た指揮官よ。 [はぁ?]
【直訳】オドー、こちら宇宙艦隊の新しい司令官よ。
【所感】“指揮官”ってのは、どうもしっくりこない気がする。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:14:52]Commander, my name is Quark. I used to run the local gambling establishment. This is my brother's boy.We're scheduled to depart tomorrow. If we could be permitted to take him, I promise you, he will be severely... That won't be possible. [Quark]
【吹替】中佐、俺はクワークだ。前はこのプロムナードでカジノをやってた。この子は俺の甥っ子なんだ。見てのとおり、まだ子供だ。ちょっとした出来心でやったことだと思う。俺たちは明日ここを出て行く。この子は俺からきつく叱っておくから、今回は大目にみて引き取らせちゃくれないか。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:15:30]Quark probably sent the two of them here to steal the ore samples in the first place. [Kira]
【吹替】あんなこと言ってるけど、盗みを命じたのはクワークに決まってるわ。 [ふーん]
【直訳】多分あの2人をここにやったのはクワークだわ。あそこにあった鉱石のサンプルを盗ませようとしたのよ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:15:35]Major, there's a Ferengi legal tradition. It's called plea bargaining. I might let the boy go but I want something in exchange from Mr. Quark-- something very important. [Sisko]
【吹替】少佐、フェレンギ人と付き合うには、うまく取引しないとね。あの子を釈放する換わりに、クワークにある仕事をやらせるつもりだ。重要な仕事をね。 [ふーん]
【直訳】少佐、それが伝統的フェレンギ人というものだ。答弁取引と呼ばれてるな。あの子を釈放してもいい。だがミスター・クワークには何らかの代価を支払ってもらわねばな。非常に重要なものでな。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:16:14]Come. Commander, yes, please come in. Welcome to Bajor. [Picard]
【吹替】入れ。シスコ中佐、待っていたよ。ジャンリュック・ピカードだ。 [ふーん]
【直訳】入れ。中佐、ああ、入ってくれたまえ。ベイジョーへようこそ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:16:23]It's been a long time, Captain. [Sisko]
【吹替】お久しぶりです艦長。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:16:25]Have we met before? [Picard]
【吹替】前に会ったか?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:16:28]We met in battle. I was on the Saratoga at Wolf 359. I assume that you have been briefed on the events leading to the Cardassian withdrawal. [Sisko]
【吹替】はい、艦長。3年前、ボーグとの戦いのときに私はサラトガに乗っていました。 [ふーん]
【直訳】はい、艦長。戦場でお会いしました。ウルフ359の戦いのとき、私はサラトガにいました。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:17:11]I... I've come to know the Bajorans. I'm... a strong proponent for their entry into the Federation. [Picard]
【吹替】ベイジョーはいい種族だ。彼らが...連邦に加入してくれればもっと援助もできるのだが。 [ふーん]
【直訳】だんだんとベイジョー人を理解してきて、ベイジョーの連邦加入を強く望むようになった。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:17:23]Is it going to happen? [Sisko]
【吹替】加入するでしょうか?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:17:25]Not easily. The ruling parties are at each other's throats. Factions that were united against the Cardassians have resumed old conflicts. [Picard]
【吹替】簡単にはいかない。彼らも内部分裂している。今まではカーデシアという共通の敵がいたからうまくまとまっていたのだが。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:17:33]Sounds like they're not ready. [Sisko]
【吹替】では時期尚早ですね。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:17:35]Your job is to do everything short of violating the Prime Directive to make sure that they are. short of violating the Prime Directive to make sure that they are. [Picard]
【吹替】内政干渉にならん範囲で、彼らの連邦加入準備を整えるのも君の任務だ。 [はぁ?]
【所感】"the Prime Directive(艦隊の誓い)"と言ってる。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:18:04]I have a son that I'm raising alone, Captain. [Sisko]
【吹替】息子のジェイクのことがありますから。ここは子供にはよくありません。 [ふーん]
【直訳】艦長、私は男手一人で育てている息子がいます。ここは子育てに理想の環境とはいいがたい。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:18:10]Unfortunately, as Starfleet officers we do not always have the luxury to serve in an ideal environment. [Picard]
【吹替】残念だが、宇宙艦隊の士官には自分の任務地を選り好みする権利は与えられていない。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:18:16]I realize that, sir and I'm investigating the possibility of returning to Earth for civilian service. [Sisko]
【吹替】十分わかっています。ですから地球に戻り、非戦闘員として働ける道を探しています。 [はぁ?]
【直訳】十分わかっています。ですから地球に戻り、除隊して働ける道を探しています。
【所感】「非戦闘員」は少しそぐわない。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:19:05]It's really quite simple, Quark. You're not going to leave. [Sisko]
【吹替】別に難しい条件じゃない。出発を取りやめろ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:19:15]I don't understand, Commander. Why would you want me to stay? [Quark]
【吹替】一体どういう風の吹き回しだ?なんで俺を置いときたい? [ふーん]
【直訳】わからねぇな、司令官。なんで俺を置いときたい?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:19:19]I'm curious myself. The man is a gambler and a thief. [Odo]
【吹替】私もそこがわからん。こいつはギャンブラーで泥棒ですよ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:19:24]I'm not a thief. [Quark]
【吹替】泥棒じゃない。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:19:26]You are a thief. [Odo]
【吹替】いいや、お前は泥棒だ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:19:27]If I am, you haven't been able to prove it for four years. [Quark]
【吹替】だったら証拠を見せてみろ。何もつかんでないくせにふざけるな。 [ふーん]
【直訳】もし本当にそうなら、お前はそれを4年も証明できないでいるわけだ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:19:32]Please. My officers, the Bajoran engineers all their families depend on the shops and services of this Promenade. If people like you abandon it this is going to become a ghost town. We need someone to step forward and say "I'm staying. I'm rebuilding." We need a community leader and it's going to be... you, Quark. [Sisko]
【吹替】聞け。私の部下や、ここに住むベイジョーの人たちにとってこのプロムナードは交流の場であり憩いの場だ。もし君たちが皆店を閉めたらここはゴーストタウンと化してしまう。だから誰か街の復興に立ち上がってくれる人物が必要なんだ。街を見捨てずに先頭に立ってみんなを引っ張っていく力のある者が欲しい。君ならできる。 [ふーん]
【直訳】まあまあ。私の部下やベイジョー人技術者、彼らの家族。そういう人たちはこのプロムナードの店やサービスを頼りにして生活している。君のような商売人がここを見捨てたら、たちまちゴーストタウンになってしまう。誰か先頭に立って「見捨てない。再建する」といってくれる人物が必要だ。コミュニティのリーダーがな。それが... 君だ、クワーク。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:19:59]Community leader. [Quark]
【吹替】この俺が? [ふーん]
【直訳】コミュニティ・リーダー?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:20:01]Seems reasonable. You have all the character references of a politician. [Odo]
【吹替】悪くはないな。お前には政治家みたいなところがある。向いてるよ。 [ふーん]
【直訳】納得できなくもない。お前は政治家的な性格を全て備えてるからな。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:20:07]How could I possibly operate my establishment under Starfleet rules of conduct? [Quark]
【吹替】俺に連邦の管理下に入って商売をやれって言うのか?とんでもないね。お断りだ。 [ふーん]
【直訳】宇宙艦隊の縛りでがんじがらめの商売なんて冗談じゃねえぜ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:23:10]Commander... it is time. [a Vedek]
【吹替】中佐、預言者がお呼びです。 [はぁ?]
【直訳】司令官、時間です。
【所感】まだまだ訳が定着していなかったということろか。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:24:17]Your arrival has been greatly anticipated.Have you ever explored your pagh, Commander? [Opaka]
【吹替】あなたが来てくださるのを待っていました。パールを探求したことはありますか。 [ふーん]
【所感】原語発音的には「パー」だけど... 「パール」ねぇ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:24:48]Kai Opaka, if we could discuss... [Sisko]
【吹替】カイ・オパカ、それより話を...
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:24:57]Ironic. One who does not wish to be among us is to be the Emissary. [Opaka]
【吹替】皮肉ね。あなたはここでの任務を望んでいなかった。 [はぁ?]
【直訳】皮肉ね。我々の仲間になろうとは望まないものが選ばれし者となるべきだとは。
【所感】伏線を張ってる台詞を、わざわざナンの変哲もないものに言い換えてる。あーあ。
●Emissary
【吹替】選ばれし者 [絶品]
【直訳】使者
【所感】台詞とは別に、DS9全シリーズで使用されるこの訳語を「絶品」評価としておきたい。コレが単なる直訳でなくてよかったね〜。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:26:07]What is it? [Sisko]
【吹替】これは?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:26:10]The Tear of the Prophet. [Opaka]
【吹替】預言者の涙
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:29:54]Nine Orbs, like this one, have appeared in the skies over the past 10,000 years. The Cardassians took the others. You must find the Celestial Temple before they do. [Opaka]
【吹替】これと同じような発光体が、この1万年の間に全部で9体宇宙に出現しました。8体はカーデシアの手にあります。彼らより先にテンプルを探し出してください。 [はぁ?]
【所感】"Orb"を“発光体”ねぇ...これは逆にイマイチじゃない?決まったモンはしょうがないけどサ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:30:07]The Celestial Temple? [Sisko]
【吹替】テンプルとは何です? [はぁ?]
【直訳】天空の神殿?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:30:09]Tradition says the Orbs were sent by the Prophets to teach us. What we have learned has shaped our theology. The Cardassians will do anything to decipher their powers. If they discover the Celestial Temple they could destroy it. [Opaka]
【吹替】伝説として語られている聖なる神殿のことです。それを探す手がかりは、この発光体にあるのです。カーデシア人も躍起になってこの謎を解こうとしています。彼らにテンプルを見つけられたらおしまいです。 [ふーん]
【直訳】伝説によれば、これら発光体はそれを伝えるために預言者が遣わしたものとのことです。我らの宗教教義は、その研究に基づいて形作られました。カーデシア人も預言者の謎を解くためならどんな労も厭わないでしょう。彼らに先に天空の神殿を見つけられたら、破壊してしまいかねません。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:30:29]What makes you think I can find your temple? [Sisko]
【吹替】でも、私にどうやってテンプルを探し出せと? [ふーん]
【直訳】なぜ私にその神殿を探せるとお考えなのですか?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:30:40]This will help you. [Opaka]
【吹替】道しるべです。 [ふーん]
【直訳】これが役に立つでしょう。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:33:23]Station Log, Stardate 46390.1. The Enterprise has been ordered to the Lapolis system. They're scheduled to depart at 0500 hours after off-loading three runabout-class vessels. Meanwhile, our medical and science officers are arriving, and I'm looking forward to a reunion with a very old friend. [Sisko]
【吹替】ステーション日誌、宇宙暦46390.1。エンタープライズは小型艇3隻をディープ・スペース・ナインに残し、次の任務地であるナポリス星系へと出発する。一方、医療チームと科学チームのメンバーが到着。その中には私の古い友人も含まれている。 [ふーん]
【直訳】ステーション日誌、宇宙暦46390.1。エンタープライズがナポリス星系へ向かうよう命令をうけた。彼らはランナバウト級シャトルを3隻下ろした後、5時に出発予定である。一方、医療班、科学班の各担当士官が到着する。旧友との再会が楽しみだ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:33:43]Commander, if you'd like me to give them a tour of the station... [Kira]
【吹替】お2人にステーションの中をご案内しますか? [ふーん]
【直訳】司令官、よければ私がステーションの中をご案内しましょうか?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:33:46]You and Dr. Bashir go ahead. I'm afraid I have to put Lieutenant Dax to work right away. [Sisko]
【吹替】じゃあ、ドクター・ベシアを案内してくれ。ダックス大尉には、すぐ仕事にかかってもらう。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:33:50]Jadzia... uh... maybe we could... get together later for dinner... or... or... or... or a... or a drink? [Bashir]
【吹替】ダックス大尉、あの...よかったら...今夜一緒に食事でも...それか...一杯飲むだけでも。 [はぁ?]
【所感】初っ端から名前で呼んでいるベシアの手の早さ(というか馴れ馴れしさ)を訳し替えるべきではなかった。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:34:02]I'd be delighted. [Dax]
【吹替】ええ、よろこんで。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:34:07]He's a little young for you, isn't he? [Sisko]
【吹替】君にはちょっと若すぎるんじゃないか?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:34:09]He's 27. I'm 28. [Dax]
【吹替】彼は27。私は28。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:34:11]328, maybe. Did you tell him about that slug inside of you? [Sisko]
【吹替】本当は328歳なんだろ。君が地球人じゃないことは話したのか? [はぁ?]
【直訳】328の間違いだろ。君の体内に虫がいることは話したのか?
【所感】無意味な訳し替え
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:35:49]We do have one advantage. The monks have been studying these things for 10,000 years. I've had our computers set up to interface with their historical data banks. [Sisko]
【吹替】ベイジョーの僧侶たちは、1万年に渡りこの発光体の研究を続けてきた。データバンクとインターフェイスを開いてその資料を引き出してくれ。 [ふーん]
【直訳】我々にはアドバンテージがある。僧侶たちは1万年に渡り研究を続けてきた。ここのコンピューターとベイジョーのデータバンクを繋いである。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:35:58]That should give us something. [Dax]
【吹替】きっと手がかりになるわ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:36:00]Soon as possible, Dax. The eight other Orbs are probably in some Cardassian laboratory being turned upside down and inside out. [Sisko]
【吹替】大急ぎでやってくれ。残りの8体はカーデシアの手にある。やつらもあらゆる手を尽くして謎を解こうとしているはずだ。先を越されるな。 [ふーん]
【直訳】可能な限り早く頼むぞ、ダックス。他の8つの発光体はカーデシアの研究所かどこかにあって、やつらもそれらをひっくり返して調べてるらしい。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:36:13]Benjamin... I was happy when I heard you accepted this assignment. I'd been worried about you. [Dax]
【吹替】ベンジャミン、あなたの元気そうな顔を見て安心したわ。心配してたのよ。 [ふーん]
【直訳】ベンジャミン、あなたがこの任務を受けたと聞いてうれしかったわ。ずっと心配だったのよ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:36:18]It's good to see you, too... old man. [Sisko]
【吹替】また会えてうれしいよ、親父さん。 [秀逸]
【所感】"old man"に“親父さん”という訳語をあてたと。これはまずまずと思う。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:39:06]Mr. O'Brien? I understand that I just missed you on the Bridge. [Picard]
【吹替】オブライエン。ブリッジまで来たそうじゃないか。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:39:46]Permission to disembark, Captain. [O’Brien]
【吹替】退艦許可を願います。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:39:48]Permission granted. [Picard]
【吹替】よし、認めよう。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:39:58]Energize. [O’Brien]
【吹替】それでは。 [ふーん]
【直訳】転送。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:40:29]Message coming in from their Commander Gul Dukat. [O'Brien]
【吹替】カーデシアのガル・デュカットからメッセージが入っています。 [ふーん]
【直訳】カーデシアの指揮官、ガル・デュカットからメッセージが入っています。
【余談】原語の方、"Gul"が指揮官のことだと説明してるのか。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:40:33]Dukat. He used to be the Cardassian Prefect of Bajor. [Kira]
【吹替】デュカット?ここの占領軍の指揮官だった男よ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:40:38]He's requesting permission to come aboard to greet us. Surely a coincidence that the Enterprise just left. [O'Brien]
【吹替】挨拶したいと、乗船許可を求めています。エンタープライズが去るのを待っていたようですね。 [はぁ?]
【所感】DS9にくるのに“乗船”はヘンだろう。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:43:09]What do you know about the Denorios Belt? [Dax]
【吹替】デノリアスベルトって場所知ってる?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:43:12]Your basic charged plasma field-- no one gets anywhere near it unless they have to. [Sisko]
【吹替】強力なプラズマフィールドの一種だ。好き好んで近づく者はまずいない。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:43:16]In the 22nd century a ship carrying Kai Taluno was disabled for several days in the Denorios Belt where he claims he had a vision. [Dax]
【吹替】22世紀にデノリアスベルトで遭難した船に、カイ・タルノというベイジョーの預言者が乗っていたの。彼はそこで幻をみた。 [最低]
【直訳】22世紀に、カイ・タルノが乗っていた船がそのデノリアスベルトで数日航行不能に陥ったの。そこで彼は幻影を見たと主張してるわ。
【所感】"Kai"のことを説明するつもりで“預言者”と付け加えたのだろうが、ベイジョーの概念で預言者(Prophets)と言えば、ワームホールの生命体のことだから、単なる誤訳である。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:46:51]Rio Grande to Ops. Initializing prelaunch systems. [Sisko]
【吹替】こちらリオグランデ号。発進準備開始。
【所感】「号」は少々違和感が(減点てほどじゃないけど)。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:46:54]Confirmed, Rio Grande. [Kira]
【吹替】了解、中佐。 [ふーん]
【直訳】リオグランデ、確認。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:48:24]Approaching grid perimeter. [Dax]
【吹替】グリッドパラメーターに接近。 [最低]
【直訳】グリッド外縁に接近。
【所感】で、出た!"perimeter"を“パラメーター”と聞き違えてる誤訳。"THE NAGUS"シーズン1-: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:29:20]でもあったなぁ...
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:54:49]Yellow Alert. [Kira]
【吹替】非常警報。防御態勢。物体を転送で回収して。隔離フィールドを張るのを忘れないように。 [はぁ?]
【直訳】非常警報。指令室を封鎖。物体を転送して、オブライエン。レベル1の隔離フィールド内に収容するように。
【所感】"Level-1"を訳出してない。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:58:13]You have Ops, Mr. O'Brien. Lieutenant, you're with me. [Kira]
【吹替】司令室を頼むわ。大尉は私と来て。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:58:17]Aye, sir. [Dax]
【吹替】了解。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:58:18]You too, Doc. Time to be a hero. [Kira]
【吹替】さあ、ドクター、英雄になるチャンスよ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:58:22]Yes, sir! [Bashir]
【吹替】イエッサー!
【余談】女性(キラ)に対して"sir"を使ってるね。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:59:35]The creature must be destroyed before it destroys us. [Picard]
【吹替】やるかやられるかだ。この男を消してしまおう。 [ふーん]
【直訳】こちらに害をなす前に、この生命体は滅ぼしておかねば。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:59:46]I am not your enemy. I was sent here by the people you contacted. [Sisko]
【吹替】私は敵ではない。私をここへ導いたのは君たちだ。 [ふーん]
【直訳】私は敵ではない。私は君たちが接触した種族の依頼でここへ来た。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:59:50]Contacted? [Picard]
【吹替】導いた? [ふーん]
【直訳】我々が接触した?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:59:51]With your devices-- your Orbs. [Sisko]
【吹替】あの発光体の持つ力のことだ。 [ふーん]
【直訳】あの装置...発光体でだ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [00:59:53]We seek contact with other life-forms not corporeal creatures who annihilate us. [Picard]
【吹替】お前は我々を滅ぼそうとたくらんでいる。そんな邪悪な生命体などに用はない。 [ふーん]
【直訳】我々は他の生命体との接触を試みてはいるが、我々に害なす物質的生命体に用はない。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:02:11]Initiate transit mode, three-axis stabilization. [O’Brien]
【吹替】飛行モードへ切り替える。飛行姿勢は現状維持。 [はぁ?]
【直訳】移動モード発動、三軸スタビライザー起動。
【所感】無意味な訳し替え。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:02:14]Aye, sir.
【吹替】了解。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:02:16]Engage thrusters. [O’Brien]
【吹替】エンジン点火。 [ふーん]
【直訳】スラスター起動。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:04:16]Gul Dukat, we know you're headed for the wormhole. Wormhole? [Kira]
【吹替】私はディープスペースナインから来たキラ・ネリス少佐といいます。 [はぁ?]
【直訳】こちら連邦宇宙船ヨウスコウ。指揮官のキラ・ネリス少佐です。
【所感】Yangtzee Kiangってのは、揚子江の中国語読みらしい(U.S.S Kyushu参照)。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:06:48]So you like children. [Jenifer]
【吹替】子供好きなのね。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:06:51]That almost sounds like a domestic inquiry. [Sisko]
【吹替】子供好きかどうかで男を判断するのかい?
【直訳】なかなか立ち入ったことを探られてる感じだな。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:06:54]I've heard Starfleet officers don't want families because they complicate their lives. [Jenifer]
【吹替】艦隊の士官は子供を欲しがらないと聞いてたのよ。出世の妨げになるからって。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:07:00]Starfleet officers don't often find mates who want to raise families on a starship. [Sisko]
【吹替】その前に結婚相手を探さないと。大抵の人は船の暮らしを嫌がるからね。 [ふーん]
【直訳】艦隊の士官は、家族を宇宙艦で育てたいという相手との出会いがなかなかないんだ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:07:05]That almost sounds like a domestic inquiry. [Jenifer]
【吹替】私の気持ちを遠回しに探ってるの? [はぁ?]
【直訳】なかなか立ち入ったことを探られてる感じね。
【所感】シスコの台詞をそのまま引用するという原語脚本の言い回しを訳出してほしかった。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:07:09]I think it was. [Sisko]
【吹替】結婚してほしい。 [ふーん]
【直訳】だと思う。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:07:35]As corporeal entities, humans find physical touch to cause pleasure. [Sisko]
【吹替】人間は物質的存在だからね、肉体的ふれあいに喜びを感じるんだ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:07:54]But this is your existence. [Officer]
【吹替】この日のことも忘れられません。
【直訳】しかしこれもあなたの経験だ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:07:55]It's difficult to be here-- more difficult than any other memory. [Sisko]
【吹替】思い出させないでくれ。一番つらい記憶だよ。 [ふーん]
【直訳】ここにいるのはつらい。ほかのどの記憶よりもつらいよ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:08:02]Why? [Officer]
【吹替】なぜです?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:08:04]Because... because this was the day... that I lost Jennifer. [Sisko]
【吹替】この日、私は妻を失った。悪夢の一日だよ。 [ふーん]
【直訳】なぜなら... あの日だからだ。あの日私は妻を失った。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:13:53]I am Gul Jasad of the Cardassian guard,Seventh Order. Where is our warship? [Jasad]
【吹替】私はガル・ジャザッド。我々はカーデシア第7艦隊だ。デュカットの戦艦はどこへ消えたんだ? [はぁ?]
【直訳】私はカーデシア防衛軍第7オーダーのガルジャザッドだ。我々の僚艦はどこだ?
【所感】この"Seventh Order"は階級を指し、“第7艦隊”は誤訳(Memory Alpha参照)。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:15:05]We demand the unconditional surrender of this space station or we will open fire. [Jasad]
【吹替】ただちに無条件で降伏し、我々に宇宙ステーションを明け渡せ。いやなら我々は攻撃を開始する。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:15:16]I need at least a day to make the necessary preparations. [Kira]
【吹替】返答を出すために、1日時間をもらいたいわ。 [ふーん]
【直訳】必要な準備のため、少なくとも1日意必要よ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:15:22]You have one hour. [Jasad]
【吹替】待ってやろう。たたし1時間だ。 [ふーん]
【直訳】1時間だけやろう。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:16:11]I can't believe the Cardassians would ever attack a Federation outpost. [Bashir]
【吹替】ただの脅しですよ。本気で攻撃してくるとは思えません。 [はぁ?]
【直訳】カーデシア人が連邦の前哨基地を攻撃するとは信じられません。
【所感】ここは「連邦の基地を」という部分を省くべきではなかった。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:16:15]Doctor, you ever studied your military history of the border wars?Ever heard of the Setlik III massacre? [O’Brien]
【吹替】ドクター、国境紛争の歴史は習いましたよね?セトリック3号星の虐殺は?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:16:21]I assume, Mr. O'Brien, you would agree surrender is not a preferable option. [Kira]
【吹替】オブライエン、まさか降伏すべきだとは言わないでしょうね。 [ふーん]
【直訳】オブライエン、降伏した方がいいという選択肢はないということには同意するでしょうね。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:16:25]You know what they do to their prisoners, sir. [O’Brien]
【吹替】降伏しても殺されますよ。 [ふーん]
【直訳】カーデシア人が捕虜をどうするかご存じでしょう、少佐。
【余談】ここにも「女性に sir」の例が。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:16:45]What is the point of bringing me back again to this? [Sisko]
【吹替】どうしてまたここに連れ戻したんだ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:16:51]You bring us here. [Jenifer]
【吹替】あなたが導いたのよ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:16:56]Then give me the power to lead you somewhere else-- anywhere else. [Sisko]
【吹替】じゃあ、別のところに君たちを導く力をくれ。どこでもいい。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:17:01]We cannot give you what you deny yourself. [Opaka]
【吹替】自分自身を否定してはだめよ。ここを立ち去る手立ては、あなた自身の中にある。 [ふーん]
【直訳】あなた自身が拒む力を与えることなどできないわ。解決策は自分の中に探すことね、司令官。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:17:40]We've got to go now, sir. [Officer]
【吹替】中佐、行きましょう。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:17:54]I never left this ship. [Sisko]
【吹替】私はここに残った。 [ふーん]
【直訳】私はこの艦(ふね)を去ってなどいなかった。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:17:56]You exist here. [Jenifer]
【吹替】あなたの心がね。 [ふーん]
【直訳】あなたはここに存在している。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:18:02]I... exist here. [Sisko]
【吹替】そうだ、逃れられずにいた。 [ふーん]
【直訳】私は... ここに存在している。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:18:52]So you choose to exist here. It is not linear. [Jenifer]
【吹替】それであなたはここに留まったのね。あなたは過去の住人。 [ふーん]
【直訳】それでここに存在することを選んだ。それは直線時間的ではない。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:19:03]No. It's not linear. [Sisko]
【吹替】そうとも。私はここで生きてる。 [ふーん]
【直訳】そうだ。私は直線時間的じゃない。
【所感】'be linear' をもう少し原意を反映した訳にできたらもっといいのだが...
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:19:32]Oh... Their lead ship is hailing us. Gul Jasad wants an answer. [Dax]
【吹替】カーデシア艦から通信。ガル・ジャサットからです。 [はぁ?]
【直訳】カーデシア艦から通信。ガル・ジャサットが返答を求めています。
【所感】ここは' 'answer' を訳出すべき。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:19:53]Are you ready, Mr. O'Brien? [Kira]
【吹替】オブライエン、準備いい?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:19:55]Yes, sir. When they penetrate our thoron field it should raise a few [O’Brien]
【吹替】完了。こちらのソロンフィールドを破ったら驚かせてやりますよ。 [ふーん]
【直訳】完了です。こちらのソロンフィールドに侵入したら、敵さん眉を吊り上げることになりますよ。
【所感】'raise a eyebrow'、直訳で「眉を吊り上げる」とした場合、日本語では「怒る」という意味になるが、英語では違う気がするなあ(スポックがよくやってたキョトンとした感じとか(確証なし)?一応このシーンに合ってるとは思うが。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:20:02]All right, then, let's give them our answer. Fire six photon torpedoes across Jasad's bow. [Kira]
【吹替】実力行使で返答してあげましょう。敵の船首を狙って光子魚雷6発発射。 [はぁ?]
【所感】「実力行使」は余計だと思う。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:20:09]We only have six photons, Major. [O’Brien]
【吹替】6発全部を一度に使う気ですか? [ふーん]
【直訳】ここには6発しか魚雷がないんですよ、少佐。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:20:12]We're not going to win this battle with torpedoes, Chief. [Kira]
【吹替】ただの威嚇よ。武力でかなうはずないわ。 [ふーん]
【直訳】この戦いに魚雷で勝つわけじゃないのよ、チーフ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:20:30]This is your answer? [Jasad]
【吹替】あれが返答なのか?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:20:30]You don't think Starfleet took command of this space station without the ability to defend it, do you? [Kira]
【吹替】小さな宇宙基地といえども、防衛力も整えずにこんなところまでノコノコ来ると思う? [はぁ?]
【直訳】宇宙艦隊がこの基地の指揮権を持ってるのよ。防衛力ぐらい備えたと思わない?
【所感】宇宙艦隊の存在をアピールする部分は訳出すべき。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:21:24]Remind me never to get into a game of Roladan Wild Draw with you. [O'Brien]
【吹替】少佐。あなたとポーカーをやるのは、絶対にご免ですよ。 [はぁ?]
【所感】"Roladan Wild Draw"といってる。Memory Alphaによれば、「地球のポーカーに似たゲーム」とのことだ。無意味な訳し替えとまでは言わないが、原語脚本を尊重すべきと思う。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:22:15]Why risk the confrontation? The Fourth Order can be here in a day. [a Cardassian Officer]
【吹替】今リスクを犯さなくても、1日で援軍が到着します。 [ふーん]
【所感】"The Fourth Order"といってる。この言い方だと、"Seventh Order"を第7艦隊と間違えたのもむべなるかな。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:22:27]Their lead ship is sending out a subspace message asking for reinforcements. [Bashir]
【吹替】ジャサッドは、亜空間通信を使って援軍を要請しているようです。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:22:29]Yes! [Bashir]
【吹替】腰抜け! [ふーん]
【所感】よし!
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:22:31]Too soon for a victory celebration, Doctor. [Kira]
【吹替】ジャサッドを甘くみると痛い目にあうわよ。 [はぁ?]
【直訳】勝利を祝うのはまだ早いわよ、ドクター。
【所感】無意味な訳し替え。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:25:52]Our friend Gul Dukat had some problems on the other side of the wormhole. I see you've had a few of your own. [Sisko]
【吹替】ワームホールの向こうでガルデュカットの救出に手間取ってね。君たちも無事だったようだな。 [ふーん]
【直訳】ワームホールの向こうで我らが友人たるガルデュカットが少々ドラブっててね。見たところ、君らの方でもちょっとしたトラブルがあったようだな。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:25:58]A few, Commander. [Kira]
【吹替】かろうじてと言うところですけど。 [ふーん]
【直訳】「ちょっとした」ね、司令官。
【所感】言葉遊び(と言うほどのものでもないが^^)にはこだわるのである。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:27:14]With the arrival of the Enterprise the Cardassians have left the area. [Sisko]
【吹替】ベイジョーの統一はこれから時間をかけて実現していかなければならない。 [はぁ?]
【直訳】エンタープライズの到着により、カーデシアはこのエリアから姿を消した。
【所感】オイオイ、なんだってこんなセンテンス丸ごと言いかえにゃならんの?
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:28:42]You can't cheat every customer who walks through the door anymore, Quark. You are a community leader now. [Kira]
【吹替】今後お店でイカサマをはたらいてお客をカモにするのは禁止よ。街のリーダーなんだから。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:28:48]Very well, very well. Perhaps we could discuss these new rules over a drink. [Quark]
【吹替】わかったよ。だったらこれからその件についてじっくり話し合おう。一杯やってさ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:28:56]If you don't take that hand off my hip you'll never be able to raise a glass with it again. [Kira]
【吹替】私のお尻からすぐ手を引っ込めないと、この先お酒のグラスも持てなくなるわよ。
シーズン1-1: 聖なる神殿の謎 [01:29:09]Oh, I love a woman in uniform. [Quark]
【吹替】ああ、制服姿の女はそそるな。 [秀逸]
【所感】うまい。
PAST PROLOGUE スペース・テロリスト ターナ・ロス

映像ソース: (DVD*)
Netflixシーズン1-3: スペース・テロリスト ターナ・ロス

●There's a time for levity, my young friend and a time for genuine concern. The arrival on this station, for instance of those two Kohn-Ma terrorists. [Garak]
【吹替】人生にはハメを外して楽しむときと、用心して行動すべきときがある。例えば今は後者です。コーマのテロリストがここにきている。
●Terrorists? What are they doing here? [Bashir]
【吹替】テロリスト?何をしにきたんだろう?
●I'm not exactly sure, but, together we might have some success at finding out. [Garak]
【吹替】私にもわかりません。目的を調べ、2人で組めばきっと探り出せますよ。
●Garak, I'm a doctor, not... [Bashir]
【吹替】僕はドクターなんだよ、そんな...
【余談】あ、マッコイの定番台詞を言いかけた形跡(^^)
●You know, there's one thing about you humanoids I can't imitate very well. [Odo]
【吹替】ベイジョー人には、私などにはとても真似でない能力がひとつあります。 [はぁ?]
【所感】この場合の"humanoids"というのは、流動体生物であるオドーに対して固形種全般のことを指すと思われる。あまりいい訳し替えとは思えない。
●What's that? [Kira]
【吹替】それは?
●Pretense. There's a special talent to it. It's as hard for me as creating one of your noses. [Odo]
【吹替】上辺を作る。虚勢を張る能力です。本心を隠すことは私には非常に難しい。 [ふーん]
【直訳】何かのふりをすること。それは非常に特殊な才能です。それは、私があなたの鼻をうまく真似られないのと同じくらい難しいことなんです。
●DS9 to Ganges. [Dax]
【吹替】DS9からガンジー。
●Go ahead. [Sisko]
【吹替】何だ。
●They're in the Yangtzee Kiang. They're initializing prelaunch systems now. [Dax]
【吹替】2人はスターゲイザーに乗り込み、発信準備にかかりました。 [最低]
【所感】まさに、“はぁ?”である。ランナバウト級のシャトル揚子江なんであって...どっからスターゲイザーなんて...
●We've got a Klingon bird-of-prey de-cloaking dead ahead. [Kira]
【吹替】真正面にクリンゴン艦が姿を現したわ。 [ふーん]
【直訳】真正面にクリンゴンのバードオブプレイが遮蔽を解除してるわ。
●This is the voice of the Kohn-Ma. There is an armed bilitrium explosive device on board this ship. Fire on us, and you will detonate it. [Tarna]
【吹替】よく聞け、こちらはコーマだ。この船にはビリトリウムを使った爆弾装置を積んでいる。攻撃すれば、それが爆発するぞ。
●If that device goes off while they're at warp they'll spread radiation across half the system. [O'Brien]
【吹替】もしもワープ中に爆発すれば、放射能汚染が広範囲に広がります。 [ふーん]
【直訳】もしもワープ中に爆発すれば、放射能が全星系の半分を汚染します。
BABEL 恐怖のウイルス

映像ソース: (DVD*)
Netflixシーズン1-4: 恐怖のウイルス

●Dax to O'Brien. Can you spare a minute, Chief? I have a little problem here at the lab. [Dax]
【吹替】ダックスよりオブライエン。今時間ある?実はラボでトラブルなのよ。
●On my way. [O'Brien]
【吹替】すぐ行きます。
●Thanks for coming, Chief. [Dax]
【吹替】わざわざ悪いわね。
●What are you doing out here? Have you checked the EPS converter? [O'Brien]
【直訳】なんで外にいるんです?EPSコンバーターは調べました?
●Yes... first thing. [Dax]
【吹替】ええ、まず最初にね。
●How about the intensity grid? [O'Brien]
【吹替】じゃあ、インテンシティグリッドは? [はぁ?]
【直訳】テンショングリッドは?
【所感】“インテンシティ”をそのままカタカナにするのは疑問。パッと意味がわかるとは思えない上に、特にSF的造語とかってことともないわけで。“テンション”なら一応は日本語化してんじゃないかと思うんだけど。
●It's fine. [Dax]
【吹替】異状ないわ。
●Then it's probably the secondary phase modulator. We had trouble with them last week in the main power core. That should do it. Anything else I can do for you? [O'Brien]
【吹替】じゃあ、補助フェイズモジュレーターかもしれない。先週もメインパワーコアでそこがいかれましてね。やっぱりそうだ。他に用はありません?
●The navigational computer hasn't worked reliably for three days. I ask for the star charts for the Argosian sector Glessene sector comes up instead. That's when I can coax this system on line. [Kira]
【吹替】ナビゲーションコンピューターが3日前から動いてくれないのよね。アゴシアセクターのスターチャートを出せっていうと、グレシンセクターのを出してくるんだから。なだめてもすかしてもまともに動かないんだから。 [はぁ?]
【所感】“スターチャート”なんて... “星図”でいいやんケ。無理やりカタカナを使うのはバカっぽいぞ。
●Major Kira, get ahold of the Chief's personal duty log. I want to know where he's been and what he's done for the past 52 hours. [Sisko]
【吹替】キラ少佐、チーフ個人の勤務日誌を調べ、過去24時間どこで何をしたかを調べるんだ。 [最低]
【所感】ここでもベイジョー時間の2日に相当する52時間と言っているのに、訳し替えられている。
●You can thank Quark. I caught him using a replicator in one of crew quarters. [Odo]
【吹替】クワークのせいですよ。あいつはクルークォーターのレプリケーターを勝手に使い(以下略) [最低]
【直訳】クワーク様々というところですね。クルー用個室のレプリケーターを使っているところを捕らえました。
【所感】「クォーター」...ねぇ。これが幼稚じゃないモダンな訳ってことなのか?絶句するほかナイな。
CAPTIVE PURSUIT ワーム・ホールから来たエイリアン

映像ソース: (DVD*)
Netflixシーズン1-5: ワーム・ホールから来たエイリアン

●Sensors indicate a single humanoid life-form on board. [Dax]
【吹替】センサーが、人間によく似た生命体を1体確認しました。 [ふーん]
【所感】"humanoid"をわざわざこんな風に訳すというのは...ビミョー。
●I think we might want to skip formal first-contact procedures for now. [Dax]
【吹替】こういう事態ですから、正式な接触手続きは省いてもいいでしょうか? [はぁ?]
【直訳】今は形式的なファーストコンタクト手順は省くべきかと思いますが。
【所感】後に“初接触”とか訳してたのと同じ訳者が担当したに違いない。
●I wish to begin work on my ship. [Tosk]
【吹替】早く船の修理を始めたい。
●Yes, well, we'll start as soon as we can. Now, why don't you get some rest? [O'Brien]
【吹替】もちろん、なるべく早く取りかかりましょう。でも、少し休んだらどうですか?
●I require only 17 minutes of sleep per rotation. [Tosk]
【吹替】私は1自転の間に17分休めばいいのだ。
【所感】ジテンって何のことかわからなかったけど、"rotation"の訳だったのね。
●Oh Brien... thank you. [Tosk]
【吹替】オブライエン、ありがとう。
【所感】"Oh Brien"と、少し間違って呼んでるんだな(後にも続く)。
●As the Vulcans say, we're here to serve. [O'Brien]
【吹替】お役に立てて光栄です。それじゃ、ごゆっくり。 [はぁ?]
【直訳】バルカン人も言ってます。お役に立つためにここにいます。
【余談】おお!この台詞は、サレクがエンタープライズに来たときの台詞、"We come to serve."のことだな?(TNG"SAREK"(邦題:英雄症候群)シーズン3-: 英雄症候群参照)。バルカン人の定番台詞ということなんだろうか。訳出して欲しかった。
●Computer, I wish to see a display of this facility. [Tosk]
【吹替】コンピューター、このステーションのディスプレイを表示してもらいたい。 [はぁ?]
【所感】「ディスプレイを表示」は...ヘンだろ。
●Specify exterior or interior display. [Computer]
【吹替】外部ディスプレイか内部ディスプレイかを特定してください。 [はぁ?]
【所感】だから...ヘンだって。
●Interior. [Tosk]
【吹替】内部を頼む。
●Interior display available in 19 sections. Specify requirements. [Computer]
【吹替】内部ディスプレイは19個のセクションに分かれております。どのセクションか特定してください。 [はぁ?]
【所感】ヘンだー!(^^)。確かに"see a display"とか"interior display"とかいわれればただカタカナにしたくもなるが、ここは単純に“表示してくれ”、“内部の見取り図”とか訳せばいいと思うんだが。
●Show me where the weapons are stored. [Tosk]
【吹替】武器が貯蔵してあるセクションが知りたい。
●Habitat ring, level five, section three. Access restricted to security clearance 7 and above. [Computer]
【吹替】居住区、第5レベル、第3セクション。セキュリティクリアランス7以上の方でないと中へは入れません。
●No. The coladrium flows through the arva nodes. [Tosk]
【吹替】違う。コラドリウムはアーバノーズを流れるものだ。 [はぁ?]
【直訳】違う。アルバ・ノードを流れるのはコラドリウムだ。
【所感】原語を確認しないとわからないではあろうが...ヘンはヘン。
●What are they? Some kind of high energy magnetic coils? [O'Brien]
【吹替】ハイエネルギー・マグネティックコイルみたいなものなのかな? [はぁ?]
【直訳】それ何なんだろ?高エネルギー磁気コイルの一種かな?
【所感】カタカナばっかりはバカっぽいっす。
●For fuel replenishment. Fuel? [Tosk]
【吹替】燃料を補給する装置だ。わかるか? [ふーん]
【直訳】燃料の補給用だ。燃料だぞ。
●Oh, like a ramscoop. [O'Brien]
【吹替】わかった。ラムスクープだ。 [ふーん]
【直訳】ああ、ラムスクープに似てるな。
●Ramscoop? [Tosk]
【吹替】ラムスクープ?
●Yeah, to capture stellar gasses and convert them into usable fuel. [O'Brien]
【吹替】ああ、星間ガスを採取して燃料に変換する装置だ。
●Yes. The arva nodes convert space matter into fuel. [Tosk]
【吹替】そうだ。アーバノーズは宇宙物質を燃料に変えるものだ。 [はぁ?]
【直訳】そうだ。アルバ・ノードは宇宙物質を燃料に変換する。
●Ah, gotcha. Mm, piece of cake. [O'Brien]
【吹替】ああ、わかったぞ。それなら楽勝だ。 [ふーん]
【直訳】ああ、そうか。うん、チョロいな。
●Piece of cake. Ramscoop. Arva nodes. [Tosk]
【吹替】それなら楽勝だ。ラムスクープ。アーバノーズ。
【直訳】チョロイ。ラムスクープ。アルバ・ノード。
●"Piece of cake"...it's an old human expression. It means they'll be easy to fix. [O'Brien]
【吹替】いや、「それなら楽勝だ」ってのは人間がよく使う言い回しでね、それなら簡単だって意味さ。 [はぁ?]
【直訳】いや、「チョロい」ってのは、地球の古い言い回しさ。それなら簡単に直せるってことさ。
【所感】オブライエンが突然"Piece of cake"と言ったので、機器の名前かと思った...という文脈。だからここは文章ではなく単なる名詞(に勘違いするもの)にすべき。
●This is where we do most of our R&R. [O'Brien]
【吹替】ここで我々はちょっと一息いれるのさ。 [ふーん]
●What is "R&R"? [Tosk]
【吹替】「ちょっと一息」というのは何だ? [ふーん]
●Rest and relaxation. [O'Brien]
【吹替】のんびりと休むってことだよ。 [ふーん]
【所感】へー、こんな表現があるんだ(原語)。コレを日本語に反映させてくれてたら拍手喝采なんだけどなー。
●We are very different Tosk and Oh Brien. [Tosk]
【吹替】私たちには違いがたくさんある。私の種族と、オブライエンと。 [はぁ?]
【所感】「トスクとオブライエン」と言ってる。ここで、"Tosk"というのが個人名ではないのかもと匂わせてるんだと思う。改悪。
●I've noticed. Hey, barkeep! [O'Brien]
【吹替】ああ、言えてるね。おい、一杯くれ。 [ふーん]
【直訳】そうだな。おい、バーテン!
●Don't call me "barkeep." I'm not a barkeep. I'm your host. The proprietor. A sympathetic ear to the wretched souls that pass through these portals. [Quark]
【吹替】偉そうにするんじゃねぇよ。俺はお前の部下じゃねぇ。俺はオーナーだぜ。経営者なんだ。悩みを抱える皆さんの良き相談相手でもある。 [ふーん]
【直訳】俺を「バーテン」なんて呼ぶな。俺はバーテンじゃねぇ。俺は主人にしてオーナー。この憩いの場を訪れる迷える魂の声に開かれた耳でもある。
●And a man who will exploit any vice you may have. Two synthales, barkeep. [O'Brien]
【吹替】加えて他人(ひと)の悩みにつけこんで搾り取る名人でもあるんだ。シンセエールを2つくれ、クワーク。 [ふーん]
【直訳】そして他人の欠点を暴くようなやつだ。シンセエールを2つだ、バーテン。
Q-LESS 超生命体“Q”

映像ソース: (DVD*)
Netflixシーズン1-6: 超生命体“Q”

●And she claims she knew nothing about the wormhole? [Sisko]
【吹替】ワームホールのことは知らないって言うんだな。
●She did seem very surprised when I told her about it. I don't think she ever expected to see this part of the galaxy again. [Dax]
【吹替】私の話を聞いたらとても驚いていました。彼女はこっちの銀河系に戻ってくるつもりはなかったようです。 [はぁ?]
【直訳】そのことを話したらとても驚いた顔でした。彼女は銀河のこちら側には二度と戻らないつもりだったみたいですね。
【所感】「こっちの銀河系」って、別の銀河に繋がってるわけじゃないっての!
●You sure this place is safe? [Vash]
【吹替】この部屋は安全なんでしょうね?
The Assay Office is the most secure area on the station. The chambers are surrounded on all sides by individual force fields. [an assayer]
【吹替】金庫保管室はこのステーションで最も安全です。金庫はそれぞれ独立したフォースフィールドで囲まれています。 [はぁ?]
【所感】"assay"って、辞書によれば「〈鉱石を〉試金する 《金銀などの含有量を調べる》」だって。妥当な訳し替えだな。
●And how are the locks controlled? [Vash]
【吹替】ロックコントロールはどうなってるの?
●Once you secure a chamber, it can't be opened except with your personal authorization code combined with a verified retinal print. [an assayer]
【吹替】一度ロックしたら基本的には開けられません。開けるためにはその人個人の許可コードとレッチナールプリントが一致しないとダメなのです。 [はぁ?]
【直訳】一度ロックしたら、網膜パターンと組み合わせたその人個人の許可コードがないと開けられません。
【所感】あのなー、「レッチナールプリント」ってよォ。これって一般用語だぞ?ST独自用語でもなんでもナイ物をカタカナ化するのか「今風(幼稚じゃない)」ってのか?バカみてー、ホント「マジメに仕事しろよな!」
●A Cardassian MK-7 scanner? [an assayer]
【吹替】カーデシアのMK-7(えむけーなな)スキャナー?
【余談】普通、"Mk"っつったら、“マーク”って読まないか?一応原語でも“エムケー”って発音してるのは確認したけど、脚本家の意図は違ったんじゃないかと思われ。
●MK-12. With an L-90 enhanced resolution filter. [an assayer]
【吹替】MK-12です。L-90高度改造フィルター内蔵です。 [はぁ?]
【直訳】MK-12です。L-90拡張解像度フィルター内蔵です。
【所感】えっと... 「高度改造」って...もしかして、「高解像度」をアフレコで読み違えたってことは...ない...かなぁ?
●Well, I suppose that will have to do. [Vash]
【吹替】それなら信用できそうだわ。
●Computer, begin inventory for cubicle 19. [an assayer]
【吹替】コンピューター、キュービクル19にインベントリを作成せよ。 [はぁ?]
【直訳】コンピューター、19番金庫の目録作成開始。
【所感】立て続けにコレだよ... “キュービクル”だの“インベントリ”だの...無意味なカッコつけのカタカナ化はやめい!頭悪そうにしか聞こえん!!
●Beautiful. I've never seen anything quite like it. Some kind of Promethean quartz. [an assayer]
【吹替】美しい。こういう石は見たことがありませんよ。何らかの種類のプロメシアンクォーツですか? [はぁ?]
【直訳】美しい。このようなものは見たことがありません。プロメテウス水晶の一種ですかな?
【所感】また一般用語をバカっぽくカタカナ化... sigh...
●All right. I'll be back tomorrow to pick everything up. I've booked passage on the Mulzirak Transport. [Vash]
【吹替】じゃ、よろしく。明日には全部引き取りに来るから。ムルジアックエアに切符を予約してあるの。 [はぁ?]
【直訳】さてと、明日には全部ひきとりにくるわね。マルジラックの輸送船に席を取ってあるの。
【所感】「Mulzirak」については私も初見だが、「エア」ってさぁ、当然「Airline」のコトだよねぇ...あのー、DS9って宇宙にあるって知ってます?
●You're not leaving us so soon, are you? The Daystrom Institute will be very disappointed. [Sisko]
【吹替】まさかもう出発するんですか?ディストロム研究所のみんなががっかりしますよ。 [はぁ?]
【所感】“デイストロム”だってば。
●So now the Daystrom Institute is interested in me. Well, that's ironic. [Vash]
【吹替】ディストロム研究所が私の話を聞きたいだなんて、とんだ皮肉だわ。
●Professor Woo seemed especially eager to speak to you again. [Sisko]
【吹替】特にウー教授はあなたとぜひ会って話がしたいとか。
●Did he really? I suppose he told you he suspended my membership from the Institute's Archaeological Council? [Vash]
【吹替】ウー教授がねぇ。でも私をあの研究所の考古学研究会のメンバーから外したのはあの人よ。
●On two occasions. Something about the sale of illegal artifacts. [Sisko]
【吹替】ええ、なんでもあなたが工芸品を違法に売買したからだそうですが。
●Well, when it comes to choosing between science and profit, I'll choose profit every time. [Vash]
【吹替】私は学問を選ぶか利益を選ぶかって言われたら、必ず利益の方を選ぶ女なの。
●The professor was hoping you'd make an exception in this case. [Sisko]
【吹替】今回だけは学問の発展を選んでください。 [ふーん]
【直訳】教授は今回だけは例外にしてほしいと望んでおいでです。
●Tell me, Chief, how well do you know this woman Vash? [Sisko]
【吹替】ところで、あのバッシュって女性とは知り合いか?
●Hardly at all. Only met her that one time she was aboard the Enterprise. [O'Brien]
【吹替】知り合いってほどじゃ。エンタープライズで一度会ったことがあるだけです。
●What was she doing there? [Sisko]
【吹替】彼女がエンタープライズに? [ふーん]
【直訳】彼女はエンタープライズで何を?
●Well, sir, Vash and Captain Picard were friends... close friends, if you follow my meaning. Seems they met on Risa a few years back. I figure she must be a special woman being friends with the Captain and all. [O'Brien]
【吹替】ええ、その、バッシュはピカード艦長の友人でしてね。とても親密だったって言えばお分かりでしょう?2人はライサで知り合ったらしいです。並みの女性じゃないですよ。ピカード艦長とそうなるなんて。 [秀逸]
【直訳】あの、つまりですね、バッシュとピカード艦長は友人だったんです...それもとても親密な。言ってる意味わかります?2人は数年前にライサで会ったらしいです。
【所感】なかなか。
●Somehow, she doesn't seem to be his type. [Sisko]
【吹替】艦長の好みとは思えないがね。
●Well, the Captain likes a good challenge, sir. [O'Brien]
【吹替】気の強いところが気に入ったんじゃないですか?
●Can I help you? [Vash]
【吹替】何か御用?
●My name is Quark. It's, uh, it's come to my attention that you have access to certain... items. Items that might perhaps turn a tidy profit? [Quark]
【吹替】私はクワークっていうんです。実はその...あなたはある種の商品を持っていらっしゃるみたいですね。違います?その商品を売ればかなりの儲けになるでしょう。
●I'm listening. [Vash]
【吹替】お話を聞かせて。
●For a percentage I might be able to arrange a buyer for your trinkets perhaps an auction. [Quark]
【吹替】取り分にもよりますがね。私がバイヤーを手配して、物を売る算段をつけてあげてもいい。例えば、そう...オークションとか。
●I'll only accept payment in gold-pressed latinum. [Vash]
【吹替】支払いはラチナム以外では受け取らないわよ。
●I'll shower you in it... 50-50. [Quark]
【吹替】わかってますよ。50%で。
●Mr. Quark, I believe you're trying to take advantage of me. [Vash]
【吹替】クワークさん、それはちょっと私をバカになさってるんじゃありませんか?
●Some wine? Oh, oh... You have a talent for oo-mox. [Quark]
【吹替】ワインはいかが?あ、お、おお...あんた、男の扱いが上手だね。 [はぁ?]
【直訳】ワインはいかが?あ、お、おお...あんた、ウーマックスができるのか。
【所感】おお!"oo-mox"の初出かな?訳出して欲しかった。
●So I've been told. [Vash]
【吹替】皆さん、そう仰るわ。
●I'll not be distracted by your feminine wiles. I demand 40%. All right, 30... [Quark]
【吹替】でも私には色仕掛けは通じないよ。それじゃ40%でどう?わかった、30%...
●What magnificent cartilage. [Vash]
【吹替】あなたの軟骨って素敵ねぇ。
●22, and don't stop. [Quark]
【吹替】22%でいいからもっと。
●You've got a deal. I expect you'll make all the necessary arrangements? [Vash]
【吹替】商談成立ね。それじゃ、後の手配は任せるからよろしくね。
●Oh, you're good. You're very, very good. [Quark]
【吹替】いや、大したもんだ。この俺を丸め込むなんて、一筋縄じゃいかねぇな。 [ふーん]
【直訳】いいねぇ、あんた。いや、実に、本当に、いい。
●What's Q? [Kira]
【吹替】Qって何?
●A powerful and extremely unpredictable entity. I was at a Starfleet briefing on him two years ago. [Sisko]
【吹替】凄まじい程の能力を持つ生命体だよ。とにかく予測のつかないことをしでかす奴でね。 [ふーん]
【直訳】全能で、全く予測のできない存在といえばいいかな。2年前、宇宙艦隊のブリーフィングで奴のことを聞いたことがある。
●What does he want with us? [Dax]
【吹替】ここに何の用かしら?
●You might ask Vash. They know each other. [O'Brien]
【吹替】バッシュが知ってるかも。2人は知り合いでしてね。
●From the Enterprise? [Sisko]
【吹替】エンタープライズでか?
●I believe they actually met in Sherwood Forest. It was one of the little jokes Q played on the Enterprise crew. [O'Brien]
【吹替】いや、出会いの場所はシャーウッドの森だと思いますがね。Qがエンタープライズのクルーに、あるゲームを仕掛けたもので。
●Main power grid has dropped 80%. [Kira]
【吹替】メインパワーグリッドが8割低下。 [はぁ?]
【所感】吹替えだと「8割低下して残り2割」みたいに聞こえるぞ?「残りが8割」だろ?
●Sensors are reading a massive graviton build-up. [Dax]
【吹替】センサーが重力子の蓄積を探知しました。
●You know, if we have one of these outages during a docking procedure, we could lose an entire pylon. [Kira]
【吹替】ドックに着艦するときに、今みたいなパワーの低下が起こったら、大事故に繋がる恐れがあります。 [ふーん]
【直訳】ドッキング作業中にこんなことが起こったら、パイロン全部を失いかねません。
●I've double-checked every system. For the first time in a month, there's nothing wrong with any of them. It's got to be Q -- another one of his stupid jokes. [O'Brien]
【吹替】システムに異状はありません。ダブルチェックしましたが、珍しく故障はありませんでした。絶対Qの仕業です。奴はゲームが好きですからね。 [ふーん]
【直訳】全システムは私の手でダブルチェック済みです。このひと月じゃ初めてのことですが、全て正常でした。Qですよ。また奴の性質(たち)の悪いジョークに決まってます。
●I'm not laughing. [Sisko]
【吹替】私は嫌いだ。 [ふーん]
【直訳】笑えんな。
●Tell me about Q. [Sisko]
【吹替】Qのことが聞きたい。
●I'll tell you anything you want to know, Commander. Just answer one question... is Starfleet penalizing you or did you actually request such a dismal command? [Q]
【吹替】質問なら何でも受け付けますよ。バッシュに聞くよりも、私に直接聞くほうが早いと思わないか?何てったって本人がここにいるんだから。 [はぁ?]
【直訳】司令官、何でも知りたいことをお教えしますよ。でもその前にひとつだけ答えてくれるかな。君は艦隊から左遷されてここにいるのか?それとも本当にこんな陰気臭いステーションの任務を望んでここにいるのか?
【所感】無意味な訳し替え。
●You wanted to see me? Make it quick. I have important business. [Quark]
【吹替】なんだよ、呼びつけて。忙しいんだから早く終わらせてくれよな。 [ふーん]
【直訳】呼んでるって?手短に頼むぜ。大事な仕事があるんだからな。
●Yes, I know. You're auctioning off some artifacts from the Gamma Quadrant. [Odo]
【吹替】ああ、そうだな。ガンマ宇宙域からの美術工芸品のオークションを開くそうだからな。
●I'm selling quality merchandise to select clientele. [Quark]
【吹替】俺はただ、いいものを選ばれたお客様に売るだけだ。
●And what makes them so select? [Odo]
【吹替】しかし、ああいう客どもを選ぶ基準は?
●They're all ridiculously wealthy... and not too bright. [Quark]
【吹替】金をたんまり持ってて、大馬鹿野郎だってこと。 [ふーん]
【直訳】あいつら全員いやというほど金があってだな、そして少しばかり抜けてる連中なのさ。
●Isn't there anything you... desire? A suit of the finest Andorian silk? A ring of pure Surax? A complete set of Tanesh pottery? How about a latinum-plated bucket to sleep in? [Quark]
【吹替】あんたには欲しいものってのがないのか?なんかあるだろう?例えば、上等のアンドリアンシルクのスーツ。純度の高いソーラックスの指輪は?タネッシュ陶磁器の一揃いはどうだ?それじゃ、ラチナムの枕なんてのはどうだ?いい夢見れるぜ。 [はぁ?]
【直訳】あんたにもあるだろう?欲しいものが。最高級アンドリアシルク製のスーツは?純スーラックス製の指輪は?タネッシュ陶器一揃えは?それじゃ、総ラチナムメッキのバケツはどうだ?眠るときに使えよ。
【所感】オドーは枕なんぞ使わん!
●What if we make the power drain easier to detect. If we flood the station with ionized tritium gas, we should be able to trace the particle flow to the source. [Dax]
【吹替】パワーの流れを、もっと探知しやすくしたらどうかしら。ステーションにイオン化トリリアムのガスを充満させれば、素粒子の流れを捉えやすくなるかも。 [はぁ?]
【直訳】パワー流出の検知をもっと簡単にするというのはどう?ステーションにイオン化トリチウムガスを充満させれば、素粒子をその発生源までたどれるようになるかも。
【所感】相変わらず音だけしか拾ってないねぇ。ちなみに英語的に「トリティアム」なんてのもチョットヘンだと思う。日本語的カタカナ化の作法から言えば、物質の名前は「〜イウム」とすべき(翻訳概論「物質名」の項参照)。英語の音をそのまま拾うと、「calcium(カルシウム)」 が「カルシアム」になってまうヨ。
●Why don't you do something constructive for a change... like torment Cardassians. [O'Brien]
【吹替】たまには人の役にたつことをしたらどうだ?カーデシアを苦しめるとか。 [はぁ?]
【直訳】なんでもっと建設的なことをできないかね?ジャマするだけならカーデシアでやってこいよ。
【所感】ナンかヘタな訳。
●Do I know you? [Q]
【吹替】前に会ったかね?
●O'Brien. From the Enterprise. [O'Brien]
【吹替】忘れたのか?エンタープライズでね。 [ふーん]
【直訳】エンタープライズのオブライエンだ。
Enterprise? Oh, yes. Weren't you one of the little people? Quite a motley crew you've assembled here, Benji. My advice to you is to evacuate now and save all this pointless guesswork. [Q]
【吹替】エンタープライズ?ああ、思い出した。君は下っ端の1人だったな。このステーションのクルーは寄せ集めもいいところだ。今すぐ避難を開始した方がいいぞ。どうせ大した仕事なんかしていないんだから。 [ふーん]
【直訳】エンタープライズ?ああ、そうか。君は下っ端にいたな?ベン、君もなんとも雑多なクルーを寄せ集めたもんだな。ひとつ忠告しよう。ピントのずれた当て推量で時間を無駄にするのを止めて、今すぐ退避してしまえ。
●Q, either you tell us what's going on or get the hell out of the way. [Sisko]
【吹替】何がどうなっているのか教えてくれる気がないなら、出て行ってくれ。 [ふーん]
【直訳】Q、どちらかを選べ。何がどうなっているのか教えるか、とっとと出て行くか。
●I'll tell you what's going on. While you're here conducting futile experiments, Vash is below engaged in base commerce and setting Federation ethics back 200 years. Believe me, gang, she's far more dangerous to you than I. [Q]
【吹替】もちろん教えてやる。君たちがくだらんことに躍起になっている間に、バッシュはせっせと商売に精を出してる。バッシュに倫理や正義感は通じないぞ。これは嘘でもハッタリでもない。私なんかよりバッシュの方が数段危険だ。 [ふーん]
【直訳】教えてやる方を選ぼう。ここで君たちが無駄な時間を費やしてる間に、バッシュは下で商売をし、連邦の倫理を200年遡らせている。嘘じゃないぞ、諸君。バッシュの方が私よりもはるかに危険だよ。君らにとってはな。
●Kolos, my friend. I don't know which pleases me more... your smiling face or your overflowing purse. [Quark]
【吹替】コロス!久しぶりだな。お前のその笑顔も懐かしいが、膨らんだ財布はもっと懐かしいぜ。 [ふーん]
【直訳】コロス、我が友よ!どっちがうれしいか迷うぜ。お前の笑顔か、それとも膨らんだ財布かな?
●Quark, you obsequious toad. Your so-called Gamma Quadrant merchandise had better be legitimate or I'll toss you out the nearest airlock. [Kolos]
【吹替】クワーク、お前も相変わらずだな。ガンマ宇宙域の美術品オークションってのは、ちゃんとした物なんだろうな?闇だったりしたら、お前の首をねじ切ってやる。 [ふーん]
【直訳】クワーク、阿諛追従にかけちゃ一流だな。お前の、いわゆるガンマ宇宙域の品々は合法的なものなんだろうな。でなきゃ俺がお前をそこらのエアロックから放り出してやる。
●The graviton field has increased by 60%. [Dax]
【吹替】重力子フィールドが60%増大しました。
●How soon can we begin the sensor sweep? [Sisko]
【吹替】もうセンサー検索を開始できるか?
●Not until we've increased tritium levels to one part per million. Should only be another seven, eight minutes. [Dax]
【吹替】トリリアムの濃度が100万分の1%になってからです。あと7,8分ほどお待ちください。 [はぁ?]
【直訳】トリチウム濃度が1ppmになるまではダメです。あと7,8分かと。
【所感】“100万分の1%”じゃ100ppmになるワ!
●Commander, we're being pulled out of our normal position. [Kira]
【吹替】司令官、ステーションが定位置からずれています。
●What's our heading? [Sisko]
【吹替】ずれの方向は?
●Bearing 157 mark 13. [Dax]
【吹替】方位157、座標13です。 [最低]
【所感】ガーン、こんな初歩的な訳語ミスが出るなんて...
DAX 共生結合体生物“トリル族”

映像ソース: (DVD*)
Netflixシーズン1-7: 共生結合体生物“トリル族”

●It's almost as if the refiltration processors were waiting for Chief O'Brien to leave before breaking down. [Bashir]
【吹替】早速さいろかプロセッサーが故障だなんて、チーフがいなくなるのを待ってたみたいですね。 [はぁ?]
【所感】訳は問題ないんだけど... 「さいろか」って音だけ聞いてもワケわからんぞ。「再濾過」だってわかるまでずいぶん悩んだ。何で日本語ですら一般的じゃないヤツに限って訳すんだ?(^^;; 「濾過再処理装置」ぐらいにしとけば音だけ聞いても日本語(漢字)が思い浮かぶと思うんだが。
●"Not necessary, Julian." But not forbidden, either. [Bashir]
【吹替】うまくはぐらかされたなあ。でも嫌がられたわけじゃない。 [はぁ?]
【直訳】「必要ないわ、ジュリアン」か。でも絶対ダメって言われた訳でもないさ。
【所感】この後、ベシアがダックスを追っていくシーンがくるのに、吹替えの台詞では繋がらなくなってしまう。
●They're managing to avoid the security tracking grid. They seem to know a lot about the station. [Odo]
【吹替】奴ら、追跡グリッドを避けて移動しています。ステーションの内部をよく知ってますよ。
●Then they may know the speed of our runabouts. If they do, they probably have a faster ship to make their escape. [Kira]
【吹替】それだけ下調べをしてきてるのなら、逃走用の船も速い奴を準備しているかもそれないわね。 [はぁ?]
【直訳】じゃあ、こっちのシャトルのスピードも把握済みかもしれないわね。だとしたら、逃走用の船はもっと速いやつを準備してるはずよ。
【所感】「速い奴(船)」なんて曖昧な訳は単なる改悪。「DS9のランナバウトよりも速い船」という部分が重要なのに。
●I'm increasing the flow to the EPS wave guides. [Sisko]
【吹替】EPSウェーブガイドへのフローを増大中。 [ふーん]
【直訳】EPS波誘導装置へのフローを増大中。
【所感】あんまし安易にカタカナばっかり使うと、逆に「幼稚」でバカっぽいと思うのはワタシだけだろうか(^^)。
●Slowly! Extremities where I can see them. [Odo]
【吹替】無駄な抵抗はよせ。もうどこへも逃げられないぞ。 [ふーん]
【直訳】ゆっくりだ!手足を見えるところに出せ。
●My name is Ilon Tandro, special envoy from Klaestron IV in charge of this extradition procedure. [Tandro]
【吹替】私の名前はアイロン・タンドロ。クレストロン・フォーの特命全権公使だ。犯罪者の引渡しを要求にきた。 [ふーん]
【直訳】私の名前はアイロン・タンドロ。クレストロン4号星の特別公使で、この犯罪者送還任務の責任者だ。
【所感】惑星の呼称はTNGに倣おう!
●Extradition? I call this kidnapping and assault. [Sisko]
【吹替】君こそ婦女暴行及び誘拐の罪を犯している。 [ふーん]
【直訳】送還任務?これはれっきとした誘拐及び暴行だ。
●You'll find that to be a valid warrant for her arrest. The relevant treaty between Klaestron IV and your Federation allows for unilateral extradition. [Tandro]
【吹替】これは法に則って出された逮捕状だ。クレストロン・フォーと惑星連邦との協定では、犯罪人の引渡しが規定されている。
●The warrant says Dax was responsible for the death of General Ardelon Tandro 30 years ago. [Odo]
【吹替】この逮捕状によれば、ダックスは30年前にアーデロン・タンドロ将軍を殺したことになってますね。 [ふーん]
【直訳】この逮捕状によれば、ダックスは30年前のアーデロン・タンドロ将軍の死に関して責任があると。
●30 years ago? That would have been Curzon Dax. [Sisko]
【吹替】30年前?じゃあ、クルゾン・ダックスのことか?
●Mmm, when he was on Klaestron IV as a Federation mediator during their civil war. [Odo]
【吹替】ふーむ、その当時、クレストロン・フォーは内戦状態にあり、クルゾンは調停者として派遣されてます。
●He never mentioned he'd even been to Klaestron IV. Strange. [Sisko]
【吹替】クレストロン・フォーに行ったことがあるなんて、私は聞いてないぞ。 [はぁ?]
【直訳】クレストロン4号星なんて、行ったことがあるとすら聞いた覚えがない。妙だな。
●Not so strange, considering these charges. [Odo]
【吹替】そりゃ言えないでしょう。これだけ罪を犯していれば。 [はぁ?]
【直訳】妙なこともないでしょう。これだけ罪を犯していれば。
【所感】台詞の引用という言葉遊び(?)は訳出したいものである。
●Odo, let me tell you something. Curzon Dax tended to be a little cavalier about life even about his personal responsibilities from time to time. I think that was part of the reason I liked him so much. He had more faults than the usual socially acceptable Trill. He was not a murderer. [Sisko]
【直訳】オドー、これだけは知っといて欲しい。クルゾン・ダックスは豪胆だが潔い男だ。仕事に対しても私生活でもその姿勢は変わらなかった。私はクルゾンのそういうところが好きでたまらなかったのさ。豪放磊落で少々危ない端に陥ることもあったまさか人を殺すなんて。
【直訳】オドー、言っておくことがある。クルゾン・ダックスは頓着のないところがあった。ときにそれは私的な用件にも現れたがね。私は彼のそういうところ が好きだったんだと思っている。トリル人社会では受け入れ難い過ちを犯したことさえもなくはないが、人殺しなんてありえない。
【所感】長台詞をうまく日本語化している。
●You've received your confirmation, Commander. Now we'd like to be on our way with the prisoner. [Tandro]
【吹替】逮捕状の確認が済んだのなら、さっさと犯罪人を引き渡していただきたい。 [ふーん]
【直訳】逮捕状の確認はお済みでしょう、司令官。我々も犯罪人を連行して本国に向かいたいんですがね。
●You know, Mr. Tandro, I kept wondering why you tried to kidnap Lieutenant Dax rather than just present your warrant to me in the proper way. I couldn't figure that out at first. [Sisko]
【吹替】しかし、ミスター・タンドロ、なぜダックス大尉を誘拐しようとなさったんですか。逮捕状があるのなら、最初からそれを見せればよかったのに。それが私には不思議でね。 [ふーん]
【直訳】ですが、ミスター・タンドロ。私はどうも不思議なんですが、なぜダックス大尉を誘拐などしようとしたのです?そんなことをしなくとも、最初から私に逮捕状をお見せいただければよかったのに。初めからそこが引っかかってましてね。
●I trust you have figured out, Commander that our extradition treaty with your Federation is current and valid. [Tandro]
【吹替】クレストロン・フォーと惑星連邦との協定により、この逮捕状は有効です。即刻引き渡してください。 [ふーん]
【直訳】少なくともこれはお分かりのはずですよ、司令官。犯罪人引渡しに関する連邦との協定は有効なものであると。
●This station is technically Bajoran. [Sisko]
【吹替】このステーションはベイジョーに属してるんです。 [ふーん]
【直訳】厳密に言いますと、ここはベイジョーのステーションなんです。
●What does that mean to us? [Tandro]
【吹替】だから何だと仰るんですか?
●You don't have an extradition treaty with Bajor. I think that's why you tried to abduct Lieutenant Dax. You were afraid the Bajorans would refuse extradition. [Sisko]
【吹替】ベイジョーとは協定を結んでいらっしゃらないんでしょう?だからダックス大尉を力ずくで誘拐しようとした。ベイジョーが引渡しを拒否したらそこまでですからね。
●That's absurd. No Bajoran interests are even involved here. [Tandro]
【直訳】何をバカな。ベイジョーとは何の関係もないことじゃありませんか。
●How did you know your way around this station so well? [Kira]
【吹替】なぜこのステーションのことをあんなによくご存知だったのですか?
●My conversation is with the Commander. [Tandro]
【吹替】私はあなたと話しているのではない。 [ふーん]
【直訳】私は司令官と話しているのだ。
●No, your conversation is with my First Officer now. [Sisko]
【吹替】いや、キラ少佐はベイジョー側の最高責任者です。 [ふーん]
【直訳】いいえ、今あなたが話しているのは私の副官の方です。
●You Klaestrons are allies of the Cardassians. Your knowledge of this station confirms that. They must have given you the layout which not only compromises Bajoran security but also... annoys us. [Kira]
【吹替】クレストロンはカーデシアの同盟国ですから、このステーションのことはカーデシアから情報を得ていらっしゃったのでしょうが、情報の筒抜けはベイジョーにとって保安上非常に不安でもあり、不快でもあります。 [ふーん]
【直訳】あなた方クレストロ人はカーデシアと同盟関係にあります。このステーションの情報はカーデシアから得られたのでしょう。あなた方が彼らから易々とステーションのレイアウトなどを得られるということは、ベイジョー保安省の体面を危うくすることはもちろん、純粋に不愉快なのです。
【余談】元々カーデシアが建造したDS9だから、カーデシアから情報を得ればDS9の保安体制の裏をかくことはたやすい... 一見もっとものようだが、そんなバカな話はない。自分たちの支配下においた時点でセキュリティグリッドの再設計ぐらいやらないハズがないではないか。もしやってないとすれば、ベイジョー政府の危機管理体制というものは話にならないくらいオソマツということになる。
●I'm afraid Bajoran interests are involved and Bajor is adamant that... at least, I believe it's adamant. [Sisko]
【吹替】その通り。ベイジョーと関係がないとはいえません。 [ふーん]
【直訳】おそらくベイジョー側も興味があるし、部外者ともいえないと思いますよ。それにベイジョー人は頑固ですからね。いや、私はそう思うのだが、少佐?
●Oh. Oh, yes. [Kira]
【吹替】ええ、もちろんそうです。
●You see, there will have to be an extradition hearing before I can lawfully release Lieutenant Dax. [Kira]
【吹替】ということは、ダックス大尉を引き渡すには法にそった公聴会を開かないと。
●For how long? [Quark]
【吹替】何だって? [ふーん]
【直訳】それで期間は?
●As long as it takes. [Odo]
【吹替】公聴会をここで開く。 [ふーん]
【直訳】閉会までだ。
●That could be for days. [Quark]
【吹替】何日もかかるじゃねぇか。
●Well, there's nowhere else on the station that's suitable. [Odo]
【吹替】しかし他に適当な場所がないんでね。
●That's too bad. I'm not shutting down for any Bajoran hearing. [Quark]
【吹替】そりゃお気の毒なこった。でも店を閉めるわけにはいかないよ。
●I'm sure Lieutenant Dax would appreciate it. [Odo]
【吹替】美人のダックス大尉を助けるためでもか? [ふーん]
【直訳】ダックス大尉は、さぞお前に感謝することと思うがな。
●I was just coming to see you. We still haven't found a place for the hearing. Holding it on Bajor would involve Dax leaving the station and I don't want to risk that. [Sisko]
【吹替】ちょうど君を探しにきたところだ。公聴会を開く場所が決まらないんだ。ダックスをステーションから出したくないんでね。ベイジョー星では開きたくないんだ。 [ふーん]
【直訳】君を探してたところだ。公聴会の場所が未だに見つからないんだ。ベイジョーで開くとなると、ダックスをステーションから連れ出す必要があるが、それは少々危険だしやりたくない。
●Well, now that's a coincidence. Our good friend Quark just donated the use of his facility for the hearing. [Odo]
【吹替】それならご心配なく。クワークがプロムナードを公聴会に使ってくれって申し出てくれたんです。 [ふーん]
【直訳】それは奇遇ですね。我らが朋友のクワーク氏が店を公聴会に提供すると申し出てくれたところですよ。
●She doesn't seem to care whether she gets out of this or not. [Kira]
【吹替】ダックスは自分がどうなっても構わないって感じだったわ。
●I care. [Sisko]
【吹替】確かにな。 [ふーん]
【直訳】私は構う。
●What have you got for us, Constable? [Sisko]
【吹替】オドー、何かわかったか?
●Well, I know two things so far... whoever did murder that General Ardelon Tandro it got his troops so mad they went out and won their civil war. They made the general a national hero. There are statues of him all over the place. The second... everyone that's old enough to remember says the General and Curzon Dax were the closest of friends. Comrades, inseparable. [Odo]
【吹替】今までに2つのことがわかりました。ひとつはアーデロン・タンドロ将軍が暗殺されたことによって、政府軍の士気が高まり勝利に結びついたということ。タンドロ将軍は国の英雄となり、いたるところに銅像があります。2つ目は、将軍とクルゾンとは強い信頼で結ばれた生死を共にする同士とも言える仲で、2人は無二の親友だったそうです。
●Now that sounds like the Curzon Dax I knew. [Sisko]
【吹替】そうだ、クルゾン・ダックスはそういう男だった。
●But treason... plus the murder of his own best friend? Strange business. If those charges are true, I'd want to hang Curzon Dax up by his heels myself. [Odo]
【吹替】そういう人が、国を裏切り親友を殺しますかね?腑に落ちないんですよ。でも、もし本当にそんな罪を犯していたんだとしたら、八つ裂きにしてやりたいですけどね。 [ふーん]
【直訳】にも関わらず国家に反逆、加えて一番の親友を殺したときた。妙な具合ですよ。もし本当なら、私がこの手でクルゾン・ダックスを吊るしたいところです。
●Thanks for the confidence. [Sisko]
【吹替】おい、どっちの味方なんだ? [ふーん]
【直訳】言いにくいことをありがとう。
●I've made some progress. [Odo]
【吹替】新事実がわかりました。 [ふーん]
【直訳】進展がありました。
●Good. [Sisko]
【吹替】何だ? [はぁ?]
【直訳】よし。
●Not good. [Odo]
【吹替】悪い知らせです。 [はぁ?]
【直訳】それがよくないんです。
●I can't tell you which part of Curzon Dax couldn't stop himself from acting shamefully with another man's wife. I can tell you... that he did love her for whatever that's worth. [Dax]
【吹替】私には、なぜクルゾン・ダックスが夫のある女性と不倫の関係になってしまったのか、全くわからないわ。ただわかるのは、彼は彼女を愛してたってこと。心の底から深くね。
●Enough to kill her husband? [Sisko]
【吹替】だから夫を殺したのか?
●So you are questioning? [Dax]
【吹替】それを訊かずにいられないのね。
●What else can I do? [Sisko]
【吹替】私にはわからない。 [ふーん]
【直訳】他に何ができる?
●Nothing, Benjamin. Nothing at all. [Dax]
【吹替】いいの、ベンジャミン。わからなくて。 [ふーん]
【直訳】何もないのよ、ベンジャミン。できることなんてないの。
【所感】うーむ、原意をはずした翻案だなぁ(マイナス評価ってほどじゃないけど)。
THE PASSENGER 宇宙囚人バンティカ

映像ソース: (DVD*)
Netflixシーズン1-8: 宇宙囚人バンティカ

●O2 pressure is dropping rapidly. [Bashir]
【吹替】エンジン圧が急速に低下。 [最低]
【直訳】酸素圧が急速に低下。
【所感】は?何の意味があってこんな訳し替えを?まさか酸素分子O2を知らない?しかも、このあと「有毒ガス」「呼吸不可能」とか続く流れで「エンジン圧」?テキトーな仕事してんじゃねーよ!
●We'll have to tow it in. [Kira]
【吹替】早く撤退しないと。 [ふーん]
【直訳】牽引しなきゃね。
●Are you sure it's the same body? [Kajada]
【吹替】この遺体は本当にバンティカですか?
●Quite certain. It's been sealed in here ever since our arrival. [Bashir]
【吹替】ええ、もちろんですよ。帰還してからはここで保管していましたし。
●Have you run a retinal imaging scan? [Kajada]
【吹替】レチナールのチェックはしてくれましたか? [最低]
【直訳】網膜イメージスキャンはしました?
【所感】アホです。
●What for? [Bashir]
【吹替】なぜそんな。
●To confirm that there is no residual activity in the visual cortex. [Kajada]
【吹替】視覚皮質に生命反応がないことを確認するためにです。
●Miss Kajada, I assure you, he is dead. [Bashir]
【吹替】ミス・カジャダ、そんな心配はいりませんよ。彼は死んでます。
●He's faked his death more times than I can tell you. And the last time someone thought he was dead they didn't live to regret the mistake. [Kajada]
【吹替】この男は特異体質の持ち主なんです。死んだと思って油断すると、こちらの命取りになりかねません。 [ふーん]
【直訳】過去何度も死を偽装して逃げおおせた経緯があるんです。この前なんか、今度こそ死んだと思って油断して返り討ちにあった者さえいたんですから。
●I think she's lonely. [Quark]
【吹替】寂しいんだよ。
●Dax? She has ten lifetimes' worth of friends to call on before she calls you. And every man on the station would like to be buying her a raktajino. [Odo]
【吹替】ダックスが?例え寂しいにしても、お前に頼らなくたって友達はいくらでもいるだろう。彼女にラクタジーノを奢るチャンスを狙ってる男はステーション中にいるよ。 [ふーん]
【直訳】ダックスが?お前なんかに頼む前に、10回も経験してる人生のなかで頼む友人は山ほどいるさ。ステーション中の男たちが彼女にラクタジーノを奢りたがってるしな。
●Ah, but I'm the one with the raktajino machine. [Quark]
【吹替】まあね。でも店じゃ俺の目が光ってるからな。 [ふーん]
【直訳】だな。でもラクタジーノマシーンを使えるのは俺だけだ。
●Interesting technique. Do you always get ready for an important operation by leaking word about it to the local black market? [Primmin]
【吹替】おもしろいテクニックだ。重要な任務のときには、そうやってブラックマーケットに情報をリークして事態を操作しているのか?
●How I handle my business is none of your concern. [Odo]
【吹替】私が自分の仕事をどうこなそうと、君とは関係ないだろう。
●I'm afraid that it is. Lieutenant George Primmin, Starfleet Security. And if you don't mind, I would like to talk to you about the deuridium shipment from the Gamma Quadrant. [Primmin]
【吹替】そういう訳にはいかない。私は宇宙艦隊セキュリティのプリミン大尉だ。ガンマ宇宙域から運ばれてくる予定のデューリデュームについて話をしておきたいんだが。 [はぁ?]
【所感】“セキュリティ”はやめろって。
●There's nothing to discuss. Security is already in place. [Odo]
【吹替】話すことなんかない。保安体制はもう整ってる。
●I would appreciate it if we could go over it anyhow. It took me three weeks to get here and I'd hate to think it was for nothing. [Primmin]
【吹替】いや、その保安体制だが、一度私にチェックさせてもらいたい。3週間もかけてここに来たのに、何もしないんじゃ何のために来たんだか。
●The autopsy revealed nothing out of the ordinary. Fingerprints, cerebral cortex scans, retinal patterns all matched up perfectly with the records Kajada provided. [Bashir]
【吹替】解剖の結果、やはり本人でした。指紋も大脳皮質スキャンもレチナールパターンも全てカジャダの持っていたデータと一致しました。 [最低]
【直訳】解剖の結果、異常は全くありませんでした。指紋も大脳皮質スキャンも網膜パターンもカジャダの提供してくれた記録と全て完璧に一致しました。
【所感】出た!「レチナールパターン」(^^)
●Ah, Mr. Primmin. Good. In my office. I want to brief you on a security issue that's arisen. [Sisko]
【吹替】ああ、プリミン大尉。ちょうどよかった。セキュリティの件で君に話があってな。 [はぁ?]
【直訳】ああ、プリミン大尉。ちょうどよかった。司令室へ。発生してる保安上の問題についてブリーフィングをしたい。
【所感】これまた出た!「セキュリティ」!まぁ、これは保安部のことではないけどもさ。
●Commander. May I have a word with you? [Odo]
【吹替】司令官、お話があるんですが。
●What's on your mind? [Sisko]
【吹替】どういう話だ?
●My resignation. [Odo]
【吹替】辞任したいんです。
●You're overreacting. [Sisko]
【吹替】そう思いつめるな。
●Oh, so you already know about this. [Odo]
【吹替】じゃあ、もうあいつとのことはご存知で。
●Yes. Lieutenant Primmin mentioned to me... [Sisko]
【吹替】ああ、プリミン大尉から聞いたばかりだ。
●You asked me to stay in charge of security when you took command of this station. I did not ask you. [Odo]
【吹替】私にステーションの保安体制を任せるって言ったのは大佐でしょう?何も私が頼んだわけじゃない。 [最低]
【直訳】ここの司令官に着任したとき、私に保安チーフを要請したのはあなたでしょう?私が頼んだわけじゃない。
【所感】は?“大佐”って?
●Constable, no one knows this station like you do. [Sisko]
【吹替】当然だろう。ここを一番よく知ってるのは君だ。 [ふーん]
【直訳】保安官、君ほどこのステーションを熟知している者は他にいないんだから。
●Oh, yes. I've noticed that."Constable." It's very cute. [Odo]
【吹替】そりゃまあね。そう言っていつも丸め込むんですね。もううんざりだ。 [ふーん]
【直訳】ああ、それだ。今わかりましたよ。“保安官”。名ばかりのいい響きですよね。
【所感】通常"Constable"は訳出されていないので、これはしょうがないのかな。
●It's an expression of affection. I believe Major Kira was the first... [Sisko]
【吹替】丸め込んでるつもりはない。キラ少佐だって君を評価して... [ふーん]
【直訳】敬意を込めて呼んでるつもりだ。確かキラ少佐が最初にそう呼び始めたと...
●I don't need anyone's affection. I do need clear jurisdiction or I am out. [Sisko]
【吹替】ご機嫌取りなんてしないでください。私に全権を与えてくれないんなら、即刻辞任します。 [ふーん]
【直訳】敬意なんていりません。必要なのは私が保安責任者だという確約です。でなければ辞任します。
●I like you, Odo. I like to know where a man stands. There's never been any question of that with you. I need you here. No Starfleet officer can do the job you do. [Sisko]
【吹替】君を信頼してる。仕事振りは文句なしだし、君に失望させられたことは一度もない。君が必要なんだ。プリミン大尉には決して君の代わりは勤まらない。 [ふーん]
【直訳】オドー、君はいい。私は人の立ち位置を観察するのが趣味なんだが、君の立ち位置には疑問の余地がない。君が必要とされるのはここだ。艦隊士官じゃ君の仕事は勤まらない。
●You've got that straight. [Odo]
【吹替】それは当たり前ですよ。 [ふーん]
【所感】ズバリおっしゃいましたね。
●But you have to realize that Starfleet is not going to take command of a station in deep space without assigning some security to protect its interests. [Sisko]
【吹替】しかし宇宙艦隊が士官を送り込んできたのは、今回のことがベイジョーだけでなく惑星連邦全体の利益に関わるからなんだ。 [ふーん]
【所感】だが君にもわかって欲しいことがある。宇宙艦隊とて、その利益を守る必要があればその任務を現場に丸投げにはしない。
●Understandable. [Odo]
【吹替】それはわかります。
●You're going to have to work with Primmin. The two of you have to find a way to get along. [Sisko]
【吹替】何とかプリミンとうまくやってくれ。もちろん責任者は君だ、オドー。 [ふーん]
【所感】プリミンと一緒に仕事をすることになる。うまくやっていく方法を探すのは、君ら2人の役目だ。
●Tell him that. [Odo]
【吹替】そう言ってくださいよ。
●I already have. [Sisko]
【吹替】もう言っておいたよ。
●Who's in charge? [Odo]
【吹替】じゃ、任せていただけますね? [ふーん]
【直訳】責任者は?
●In joint operations like this one... you are. [Sisko]
【吹替】もちろんこういう緊急事態なんだ。君に任せる。 [ふーん]
【直訳】今回のような合同任務の際は...君だ。
●I can live with that arrangement. [Odo]
【吹替】辞任は取り消します。 [ふーん]
【直訳】それを聞いてようやく生き返りました。
【所感】この一連の会話、すこーし原意が変わってる気がする。いい方にだとは思うけどね。
●You wanted to see me? [Kajada]
【吹替】私に御用ですか?
●I'm sorry. Come in. I have the DNA scan results. [Bashir]
【吹替】どうぞこちらへ。DNAスキャンの結果が出たのでお呼びしたんですよ。
●Dax to Bashir. I need some medical advice. Can you come to my lab? [Dax]
【吹替】ダックスよりベシア。あなたに聞きたいことがあるの。ラボに来てもらえる?
●I'll be right there. Bashir out. Every conceivable test has been done, Kajada. [Bashir]
【吹替】ああ、すぐに行くよ。頼りにされてる。バンティカが死んだことに間違いありませんよ。 [はぁ?]
【直訳】すぐに行くよ。ベシア、以上。考えうる限りの検査は、これで全て完了しましたよ、カジャダ。
【所感】無意味な訳し替え。
●Here's the hypothesis. The body dies, the consciousness lives on. [Dax]
【吹替】私の推測だけど、体は死んでも意識は生きつづけるのよ。
●In another brain? [Bashir]
【吹替】別人の脳で?
●Possible? [Dax]
【吹替】あり得るわ。 [はぁ?]
【直訳】可能かしら?
【所感】ダックスは、ベシアに専門家としての意見を聞いているわけで。
●Well, the closest thing I've encountered is synaptic pattern displacement, but that's never been done by a non-Vulcan. [Bashir]
【吹替】他人(ひと)の脳に自分の意識を転移する神経転移みたいに?あれができるのはバルカン人だけだ。 [ふーん]
【直訳】そうだね、似たものとしては、神経転移テレパシーというのがある。だけどバルカン人以外でそれをやった例はないよ。
【余談】おお、「カトラ」のことだな?
●I'm convinced Vantika was working on it. There are over 70 different computer simulations in his file. All involve neural energy patterns and storing them in different areas of the brain. [Dax]
【吹替】でもこれを作ったのは絶対バンティカよ。ファイルには70以上ものコンピューターシミュレーションが入ってる。すべて神経エネルギーのパターンを識別し、脳の様々な部分に蓄えるためのものなの。 [ふーん]
【直訳】バンティカがそれを研究していたのは間違いないと思うわ。ファイルには70以上の異なるコンピューターシミュレーションが入っていたの。内容は全て神経エネルギーパターンを分離し、脳の別の場所に移動させるものだったわ。
●Well, there's plenty of room. A humanoid only uses a small portion of the brain. [Bashir]
【吹替】確かに人間の脳は使われていない部分の方が多いからね。 [ふーん]
【直訳】確かに空きスペースは膨大だ。ヒューマノイドの場合、普段使われるのは脳のごく一部に過ぎないからね。
●The computer security codes have been changed. I've been denied access. Why? [Kajada]
【吹替】コンピューターのセキュリティコードが変わっていて、アクセスを拒否されました。なぜですか?
●Because I ordered it. [Odo]
【吹替】私がそう命令したんです。
●What kind of fool are you? [Kajada]
【吹替】あなたは救いようのないバカだわ。 [ふーん]
【直訳】あなたはどれだけバカなの?
●My own special variety. [Odo]
【吹替】お気に召さなかったんなら、すみませんね。 [ふーん]
【直訳】特別仕様のバカなんです。
●Everything has been taken care of. [Quark]
【吹替】そのことなら大丈夫だ。 [ふーん]
【直訳】全部手は打ってある。大丈夫だ。
●That's what you said about the job on Vener VII. [Drug]
【吹替】トラブルになったらどうすりゃいいんだい。 [ふーん]
【直訳】その台詞、ベナー7号星のときも言ってたな。
●You should thank me for Vener VII. You got paid, didn't you? [Drug]
【吹替】トラブルぐらい自分でなんとかしろよ。前金は受け取ってんだろう? [ふーん]
【直訳】ベナー7号星のことじゃ感謝されていいくらいのはずだぜ。たんまり払ってやったろうが。
【所感】あ、違うこと言ってる。
●We almost got killed. [Drug]
【吹替】殺されるかもしれねえんだぞ。 [ふーん]
【直訳】もう少しで殺されるところだったんだぞ。
●A normal risk in your line of work. [Quark]
【吹替】覚悟の上だろう。グズグズ言うんじゃねえや。 [ふーん]
【直訳】お前の稼業じゃ、よくある事だろう。
●A normal risk when we work for you. That's for certain. [Drug]
【吹替】お前は斡旋するだけだからな。気楽なもんさ。 [ふーん]
【直訳】よくある事だよ、お前と組んだ時はな。それだけは確かだ。
●So, when do we meet this Kobliad? [Drug]
【吹替】で、いつそのコブリアド人と会えるんだ?
●When he decides it's appropriate. [Quark]
【吹替】会うときは向こうから指定してくるってよ。
●All right, then, a better question -- when do we get paid? [Drug]
【吹替】それじゃいつ支払ってもらえるんだ。まだ半金しか貰ってねえんだぜ。 [はぁ?]
【直訳】わかったよ、それじゃ肝心なところだがな、金の受け渡しはいつだ?
●When the job completed, of course. [Quark]
【吹替】残りの金は仕事が済んだらだ。 [はぁ?]
【直訳】仕事が済んでからだよ、決まってるだろ。
●Not acceptable. We'll require an advance payment of 70%. [Drug]
【吹替】そいつは受けられねえな。俺たちゃ前金で7割もらわねえと仕事はやらねえ。 [はぁ?]
【直訳】それじゃ受けられねえな。俺たちゃ前金で7割もらうことにしてるんでね。
【所感】あのー、取引条件が変わってますけど?
●Drug, wake up. This is Quark you're talking to, remember? [Quark]
【吹替】ドラグ、このクワーク様が頼んでんだぜ。疑うのかよ? [ふーん]
【直訳】ドラグ、寝ぼけてんのか?お前、誰に向かってそんな口きいてやがる。忘れたんなら思い出させてやるぜ。
●Did you see anybody behind her? [Sisko]
【吹替】彼女の後ろに誰かいたか?
●I just heard the scream and looked up. She fell from the balcony. What was she doing up there, anyway? [Quark]
【吹替】いや悲鳴が聞こえてから上を見たもんだから。バルコニーから落ちて来たんスよ。あんな所で何をしてたのかねえ?
●She had an odd feeling you might be helping someone hijack this deuridium shipment. [Odo]
【吹替】お前がデューリディウムを狙ってる悪党の手先じゃないかって、とても心配してたからな。
●I resent the inference. [Quark]
【吹替】俺が?まさか! [ふーん]
【直訳】あらぬ嫌疑には大いに不快感を呈する!
●It's not an inference. It's a definite suspicion. [Odo]
【吹替】今までが今までだからな。説得力がないぞ。 [ふーん]
【直訳】あらぬじゃないだろ。当然の疑惑だ。
●Was anyone else in the bar? [Sisko]
【吹替】バーには他に誰かいたのか?
●Anyone else? [Quark]
【吹替】誰もいません。 [ふーん]
【直訳】他に誰かって?
●At the time of the accident. [Sisko]
【吹替】カジャダが墜落したときもか? [はぁ?]
【直訳】この事故が起こったときにだ。
【所感】無意味な訳し替え。
●No, just me. Just tidying up which, if you'll excuse me, I really must finish. [Quark]
【吹替】ええ、私だけです。店を掃除してたんスよ。それじゃ失礼して掃除を終わらせないと。
● Not so fast, Quark. I want to take a look at that third floor before you get rid of all the evidence. [Odo]
【吹替】そんなに急ぐこともないだろう。お前に証拠を片付けられてしまう前に、3階を検めさせてもらうぞ。
●Be my guest, but I'm telling you, she was alone up there. And she had no business invading the privacy of a law-abiding member of the community. [Quark]
【吹替】ああ、どうぞ、どうぞ。でも言っとくけど彼女はひとりだったぜ。それに俺に断りもなくあんな風に忍び込むなんて不法侵入だ。あっちが悪いよ。 [ふーん]
【直訳】どうぞ、ごゆるりと。でも言っとくがな、彼女はひとりだったぜ。それにプロムナードの遵法委員としちゃ、彼女の方こそプライバシーの侵害だと思うがね。
●What the hell are you doing in there? I told you to sweep the docking bay again. [Odo]
【吹替】ここで何してるんだ。ドッキングエリアをチェックしろと言っておいたはずだぞ。
●I took a cue from you. [Primmin]
【吹替】思いついたことがあってね。 [ふーん]
【直訳】君からヒントをもらったからね。
●From me? [Odo]
【吹替】一体何をだ? [ふーん]
【直訳】私から?
●You understood the logic of Vantika's MO when he downloaded the computer memory... avoid the single file, attack the system. [Primmin]
【吹替】この前バンティカがコンピューターのメモリーをダウンさせたとき、君はこう言った。個別のファイルではなく、システムを狙われたって。
【所感】"Vantika's MO"って何のことだろ?
●I'm not following. [Odo]
【吹替】どういうことかわからんね。 [ふーん]
【直訳】話が見えんが。
●Vantika has to know that all of our security efforts will be focused on the docking ring. [Primmin]
【吹替】バンティカは我々がドッキングエリアに厳戒態勢を敷くことぐらいは知っているはずだ。
●And? [Odo]
【吹替】だから?
●I figured, if he holds true to form that's not where he'll try to hurt us. So I ran a diagnostic on all the systems that could shut down our whole defense array. [Primmin]
【吹替】考えたんだ。バンティカはきっと同じ手を使ってくるだろう。だからステーションの防御システムを全部ダウンさせるような穴がないかどうか調べてみた。
●I've already done that twice today. [Odo]
【吹替】それなら私もダブルチェックしたよ。
●I know. I didn't find anything, either. But then I went to the backup systems and I found a glitch there I couldn't explain. And I tracked it back to the waste reclamation system where nobody would ever think to look because it's considered nonessential. And I found this. [Primmin]
【吹替】ああ、防御システムには穴はなかった。でもバックアップシステムを調べてみたら、どうにも説明がつかないグリッチがあった。それを追跡していったら、廃棄物再生システムにたどり着いた。廃棄物再生システムなんて誰もわざわざ調べやしない。そしたらこれがあった。 [はぁ?]
【所感】“グリッチ”ってナンだよ?
●Another subspace crossover shunt just like the one Vantika used when he tapped into the computer. [Odo]
【吹替】亜空間クロスオーバーシャントだ。この前バンティカがコンピューターをタップするのに使ったのと同じだ。 [はぁ?]
【所感】“タップ”ってナンなんだよォ〜?!
●And it's set to feed back into the primary command and control functions. [Primmin]
【吹替】何と初期コマンドと制御機能へフィードバックするようにセットされているだ。 [はぁ?]
【直訳】そしてこいつは、主要コマンド制御機能へフィードバックするようにセットされているんだ。
【所感】“初期コマンド”ってナンだってんだぁ〜〜〜!!!
●This would have shut us down for close to an hour. [Odo]
【吹替】これじゃ1時間はシステムがダウンするな。
●Long enough for him to grab that freighter and warp it to who knows where. [Primmin]
【吹替】それだけあれば、デューリデュームの輸送船を奪って逃げるのに十分だ。
●It's safe. [Drug]
【吹替】片付きましたぜ。
Shields up. Secure the rest of the ship. Be sure to account for all 12 members of the crew. If they resist, kill them. Enter the new course. [Vantika(Bashir)]
【吹替】シールドアップ。船全体を制圧しろ。クルーは12人いるはずだ。もし抵抗するものがあれば、殺してしまえ。針路を変えろ。 [はぁ?]
【直訳】防御スクリーンオン。他も制圧を急げ。クルーの数を間違えるな。12人だ。抵抗するなら殺して構わん。針路設定。
【所感】用語統一の第一歩、基礎中の基礎...なんっつっても空しいだけか...
●Aye. The station has locked a tractor beam on us. [Drag]
【吹替】了解。クソ!ステーションのトラクタービームに捕まったぜ。
●But that's not possible. They should be shut down by now. [Vantika(Bashir)]
【吹替】そんなことがあるはずがない。システムはダウンしているはずだ。
●Well, they're not. They're hailing us. [Drag]
【吹替】でもダウンしてませんぜ。ステーションに引っ張られてる。 [ふーん]
【直訳】でもダウンしてませんぜ。通信が入ってます。
Hailing... us? Engage engines, full impulse. [Vantika(Bashir)]
【吹替】引っ張る?我々を?エンジン全開、フルスピードだ。 [ふーん]
【直訳】通信?エンジン始動、通常スピード全開。
●We're not going anywhere with a tractor beam on us. [Drag]
【吹替】トラクタービームに捕まっちゃ何したって同じさ。
●Open a channel. [Vantika(Bashir)]
【吹替】チャンネルオープン。
●I'm Benjamin Sisko, Commander of DS9. [Sisko]
【吹替】ディープスペース9司令官のシスコだ。
●Rao Vantika is my name. But I assume you know that already. [Vantika(Bashir)]
【吹替】レイオ・バンティカだ。はじめまして。無論君たちは既に私のことを知っていただろうがね。 [ふーん]
【直訳】レイオ・バンティカ、それが今の名だ。まあ、それぐらいはもうご存知と思うが。
MOVE ALONG HOME 死のゲーム

映像ソース: (DVD*)
Netflixシーズン1-9: 死のゲーム

●What's going on anyway? [Jake Sisko]
【吹替】これから何かあるの?
●A Vulcan ship has made contact with a new species called Wadi in the Gamma Quadrant three weeks ago. We're expecting a delegation from their planet. [Sisko]
【吹替】バルカンの船が3週間前ガンマ宇宙域でワディ族っていう種族と遭遇したんだ。そこから使節が派遣されてくるのさ。
●Rolling out the red carpet, huh? [Jake Sisko]
【吹替】それで正装してるってわけ? [ふーん]
【直訳】赤い絨毯でお出迎えってわけ?
First Contact is our most important mission, Jake. It has to be handled delicately. You might say it's sort of like... a first date with a girl. You have to show a certain respect for... [Sisko]
【吹替】未知の種族との最初のコンタクトは大切だ。丁重に振舞わないとな。あー、例えれば...何と言うか...初めてのデートみたいなもんだ。やっぱりそれなりに準備をしてだな、そして... [はぁ?]
【所感】"First Contact"は、そのまま「ファーストコンタクト」でいいだろ。カタカナ化推奨のくせして、いらんトコばっかり訳すなんて... sigh...
●Where's your uniform, Doctor? [Sisko]
【吹替】ドクター、正装はどうした?
●Huh? Uh... I can't seem to find it, sir. I mean, I'm certain I packed it. [Bashir]
【吹替】は?ああ、見つからないんですよ。確かに持ってきたんですが。
●Listen to me, this is no dress rehearsal. This is the real thing... our first formal reception for a delegation from the Gamma Quadrant and I want things to go right from this moment on. Clear? [Sisko]
【吹替】君はことの重大性がわかっているのか?少し弛(たる)んでるぞ。ガンマ宇宙域から正式に使節団が来るのはこれが初めてなんだ。気を引き締めて当たってもらわなければ困る。いいな? [ふーん]
【直訳】ちょっと待て、これは普段着でのリハーサルじゃなく、本番だぞ。ガンマ宇宙域の使節団を迎える初めての公式レセプションで、今この瞬間からすべてキッチリやりたいんだ。わかるな?
●First Contact is not what it used to be. [Sisko]
【吹替】ワザワザ正装したのがバカみたいだ。 [はぁ?]
【直訳】今時のファーストコンタクトは昔とは違うようだな。
●McCoullough's the one who wrote the revised First Contact procedure for the Starfleet. [Quark]
【吹替】宇宙艦隊の初接触の手順改訂版はマッカラが書いたんだ。 [最低]
【直訳】マッカラは、改訂版宇宙艦隊向けファーストコンタクト手順の著者なんだ。
【所感】「初接触」だぁ〜?!ナンかの冗談だろ?さんざんヘンなカタカナ用語を振り回しといてよォ。この翻訳家、SFの知識皆無だ。しかも、オープニングの台詞を変えたせいで、シスコが「ファーストコンタクト」について言及するのが少々突飛になってしまってる。
●Good night. [Sisko]
【吹替】それじゃな、お休み。
●What's good about it? [Quark]
【吹替】これじゃ大損だぜ。 [ふーん]
【直訳】休めるわけねえだろが?!
【所感】言葉遊びは(以下略^^)。
●Sisko to Security. [Sisko]
【吹替】シスコよりセキュリティ。 [最低]
【直訳】シスコより保安部。
【所感】ついに始まったぞ、「セキュリティ」。コレがワザとだってんだからなー(T_T)。
●Exit. [Sisko]
【吹替】リセット。 [最低]
【直訳】退室。
【所感】コレもワザとカタカナにしてんのか?sigh...
●Constable Odo... good morning to you. [Primmin]
【吹替】これはこれは、ボスが来たぞ。今朝のご機嫌はいかが?
●Where's Major Kira? [Odo]
【吹替】キラ少佐はどこだ?
●Didn't report for duty on time this morning. None of the senior officers did. [Primmin]
【吹替】今日はどうやら無断欠勤らしいですよ。上官にあるまじき行いですが。 [はぁ?]
【直訳】今朝は定刻に任務についていませんね。しかも上級士官全員ですよ。
●I want to know the last time anybody saw them. I'm going to contact all ships that have departed since last night. Understood? [Odo]
【吹替】最後にスタッフの姿がみられたのはいつか、調べろ。夕べステーションを出た船にも全部連絡してくれ。わかったな?
●Yes, Constable. [Primmin]
【吹替】了解、ボス。 [ふーん]
【直訳】了解、オドー。
●And don't call me "Constable." I'm Chief of Security. [Odo]
【吹替】「ボス」と呼ぶのはやめろ。君は臨時派遣士官だろ。 [最低]
【直訳】私を「オドー」と呼ぶな。私は保安チーフだ。君の上官だぞ。
●Yes, sir. [Primmin]
【吹替】はい、チーフ。 [最低]
【所感】臨時派遣だと何故ボスと呼んじゃいかんのか、何故チーフならいいのか、まったく意味不明な吹替えだ。それともうひとつ「Chief of Security」だが、TNGなら文句なく「保安部長」とすべきだ。しかし、DS9ではオブライエンが「チーフエンジニア」と呼ばれていることもあるし、「保安チーフ」が適当だろう。
●Quark. [Odo]
【吹替】クワーク。
●I'm busy. [Quark]
【吹替】後にしてくれ。
【直訳】今忙しい。
●Yes, I can see. When was the last time you saw Sisko? [Odo]
【吹替】ほお?急がしそうだな。最後に司令官を見たのはいつだ? [ふーん]
【直訳】ああ、見えてるよ。最後に司令官を見たのはいつだ?
●Isolate that energy flux on their second deck. [Odo]
【吹替】第二デッキのエネルギーフラックスを分離してみろ。
【直訳】第二デッキのエネルギー流動を分離してみろ。
●Some kind of intense bipolar current. [Primmin]
【吹替】かなり強いバイポーラカレントがあるようですね。 [最低]
【直訳】一種の強力なバイポーラ電流ですよ。
【所感】もうヤダ。辞書に載ってる一般用語なのに、そのままカタカナにするなんざバカとしか思えん。こんなモンがプロの仕事かい!というものの、「バイポーラ電流」ってのはSTの造語なのかどうか...とりあえず保留。
【補足】「バイポーラ」は「双極性の」とかって意味だが、「バイポーラトランジスタ」のように技術用語として用いられているのでカタカナでいいと思う。
THE NAGUS 宇宙商人フェレンギ星人

映像ソース: (DVD)
Netflix*シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人

シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:02:05]Rom, that lady tells me she misplaced a fat currency pouch. And that you found it. And that you returned it to her intact. [Quark]
【吹替】ロム、あの女、札がいっぱい入った財布をテーブルに置き忘れたんだって?それをお前が見つけて、手つかずのまま返してやったってか?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:02:16]I was dazzled by her beauty. [Rom]
【吹替】だって、あんまり美人だったからさ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:02:18]You worthless, tiny-eared fool. Don't you know the First Rule of Acquisition? [Quark]
【吹替】この役立たずが。お前、金儲けの秘訣第1条を忘れたのか。 [はぁ?]
【直訳】この役立たずの小耳野郎が。獲得の法則第1条を知らねえのか。
【所感】'tiny-eared' ってのはフェレンギ人男性にはかなりの罵言なんだよね。訳出すべき。
●the Rules of Acquisition
【吹替】金儲けの秘訣 [絶品]
【所感】今更ながら、「金儲けの秘訣」という訳を(台詞とは別に)絶品評価しておくことにした。DS9では 'Emissary'(選ばれし者)と並ぶ名訳語である。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:03:23]And, so, the Andorian says, And, so, the Andorian says, "Your brother? I thought it was your wife." [Quark]
【吹替】すると、アンドリアン人はこう言った。「お兄さんなの?奥さんだとばかり思ってたよ」 [はぁ?]
【所感】'American' を「アメリカン人」と言うようなモノ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:07:00]Sorry I'm late, but the transporter in Ops needed a minor adjustment in its upper molecular imaging scanner. But never mind that. All right, let's settle down. Let's settle down! Jake, Nog! [O'Brien]
【吹替】遅くなってごめん。指令室の転送機の上部分子画像スキャナーの調子が悪くてね。まぁ、みんなには関係ないか。じゃあ、席に戻って。ほら、席に着くんだ。ジェイク、ノーグ。 [ふーん]
【直訳】遅くなってごめん。指令室の転送機の上部分子画像スキャナーでちょっと調整作業をね。だけど、気にしないで。よし、席について。席につきなさい!
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:07:20]What we do is.... [Nog]
【吹替】それで、その女の子の名前聞いたらさあ... [ふーん]
【直訳】俺たちの仕事がさあ...
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:07:21]Nog! Thank you. Now, we only have two more weeks to get through before Mrs. O'Brien returns from Earth. So that shouldn't be too difficult. Right? [O'Brien]
【吹替】ノーグ!じゃあ、始めるぞ。さて、あと2週間でケイコ先生も地球から戻ってくる予定だ。みんなであと2週間、がんばってやっていこう。いいね? [ふーん]
【直訳】ノーグ!どうも。さて、ケイコ・オブライエン先生が地球から戻るまであとたったの2週間だ。それくらいはがんばれるよね。だろ?
【所感】飽くまで 'Mrs. O'Brien' なワケだ... 当然 'Mrs. Keiko' などとは英語圏では言わないから... まぁ、文脈的に仕方のないところか。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:09:15]Did the Nagus happen to mention how long he'd be using the holosuite? [Quark]
【吹替】ネーガスは一体いつまでホロスイートで楽しまれるつもりなんでしょう?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:09:20]The Nagus will be done when he's done. [Krax]
【吹替】ネーガスのなさることが不満なのか? [ふーん]
【直訳】お楽しみが終わるまで楽しまれる。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:09:23]What if he injured himself? [Quark]
【吹替】だけど体に悪いよ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:09:24]My father left specific instructions not to be disturbed. Are you suggesting we disobey him? [Krax]
【吹替】しかし父は、呼ぶまで絶対邪魔をするなと言って入ったのだ。君はその指図に逆らうとでもいうのか。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:09:31]Forget I ever said anything. [Quark]
【吹替】何もそうは言ってません。 [ふーん]
【直訳】私の言ったことは忘れてください。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:10:24]My father requires rest. [Krax]
【吹替】休憩するところはないだろうか。 [ふーん]
【直訳】父は休みたいと仰せだ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:10:26]I would imagine. Uh, please feel free to use my own... brother's quarters for as long as you're with us. [Quark]
【吹替】そう来ると思ったぜ。では滞在中は、私の、弟の部屋をどうぞご自由にお使いください。 [ふーん]
【直訳】想像通りだ。ではご自由にお使いいただけるよう、私の、弟の部屋を用意しましょう。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:10:36]That should be satisfactory. [Krax]
【吹替】そうしてくれると助かるな。 [ふーん]
【直訳】大満足だ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:10:37]Now, uh, is there anything else I could do to make your stay a pleasant one? [Quark]
【吹替】どういたしまして。他に御用がありましたら、私に何なりとお申し付けください。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:10:42]Invite me to dinner. [Zek]
【吹替】では、夕食を用意してほしい。 [ふーん]
【直訳】晩餐に招待してもらおうか。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:10:45]I'd be honored. [Quark]
【吹替】かしこまりました。 [ふーん]
【直訳】喜んで。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:10:49]Chief, I just heard Airlock 9 is jammed again. [omit] シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:10:56]So, how's school? [Sisko]
【吹替】チーフ、第9エアロックがまた故障したらしいんだ。(中略)学校の方はどうだ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:10:59]We'll muddle through, I imagine, though I'm counting the days till Keiko gets back. [O'Brien]
【吹替】がんばってはいるんですが、正直ケイコが帰る日が待ち遠しいですよ。 [ふーん]
【直訳】奮闘中ですが、ケイコの帰る日を指折り数えてますよ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:17:08]What's the delay?
【吹替】なぜ始めない?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:17:10]We await the Grand Nagus. [Krax]
【吹替】グランドネーガスを待ってるんだ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:17:11]Well, he better show his ears soon or I'm leaving.
【吹替】すぐに出てこねえんなら、俺は帰らせてもらうぜ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:17:15]No one leaves until the conference has concluded. [Krax]
【吹替】勝手な真似は慎んでもらうぞ、会議が終わるまではな。 [ふーん]
【直訳】会議が終わるまで誰も帰るなんてことは許されない。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:17:56]Hey, Nog. Where were you this morning? [Jake Sisko]
【吹替】やあ、ノーグ。今朝はどうしたんだよ?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:18:03]I'm through with school. [Nog]
【吹替】もう学校なんかいいんだ。 [ふーん]
【直訳】学校は辞める。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:18:05]What do you mean through? [Jake Sisko]
【吹替】それ、どういう意味だよ? [ふーん]
【直訳】辞めるってどういうことさ?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:18:07]I mean I don't have to attend those boring classes anymore. [Nog]
【吹替】もう、あんなつまんない授業なんか受けなくていいんだよ、俺は。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:18:10]Is this your father's idea? [Jake Sisko]
【吹替】お父さんにそう言われたの? [ふーん]
【直訳】それ、お父さんの考え?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:18:11]It's the right decision. [Nog]
【吹替】でも親父の言う通りだよ。 [ふーん]
【直訳】正しい決断だろ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:18:13]Look, if you want, I'll talk to Mr. O'Brien. [Jake Sisko]
【吹替】僕からオブライエンさんに相談しようか。 [ふーん]
【直訳】なあ、よかったら僕からオブライエンさんに話してやるよ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:18:16]No. I don't belong there. [Nog]
【吹替】いいよ。俺、問題児だしさ。 [ふーん]
【直訳】いいよ。もうあそこの生徒じゃないし。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:18:20]Don't you want to learn things? [Jake Sisko]
【吹替】でも勉強したくないの?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:18:22]You mean like ethics? You don't understand. I'm a Ferengi. For me, school is a waste of time. [Nog]
【吹替】倫理なんかをか?お前にはわからねえんだよ。俺はフェレンギ人だ。俺に言わせりゃ学校なんか時間の無駄さ。学校にいたって金は儲からねえだろ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:18:36]So why are you getting mad at me? [Jake Sisko]
【吹替】僕に当たることないだろ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:18:37]Because you're a stupid hu-man and I don't know why I bother with you. [Nog]
【吹替】お前がバカだからじゃないかよ。お前に説明する義理なんかないんだ。 [ふーん]
【直訳】お前がバカな地球人だからさ。ご迷惑様だったな。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:18:42] I'm stupid? You're the one not going to school. See if I care. [Jake Sisko]
【吹替】僕がバカなら、学校を辞める君は何なのさ?勝手なこと言うなよな! [ふーん]
【直訳】僕がバカ?バカは学校へ行かない君の方だ!心配してやったのに!
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:17:29]I see we're all here. [omit] シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:17:48]Gentlemen, be seated. [omit] シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:19:00]I congratulate you all. Profits are better than ever. Nevertheless, it is becoming more and more difficult to find truly lucrative business opportunities here in the Alpha Quadrant. And why? Because no matter where we go, our reputation precedes us-- a reputation tainted by the lies of our competitors who maliciously spread the erroneous impression that we are not to be trusted. But now, thanks to the discovery of the wormhole, for the first time, we can now avoid such falsehoods. The Gamma Quadrant, gentlemen-- millions of new worlds at our very doorstep. The potential for Ferengi business expansion is staggering. [Zek]
【吹替】どうやら全員そろったようだな。(中略)では諸君、座ってくれ。(中略)諸君、よくやってくれた。おかげて利益は史上最高を記録した。とはいうものの、ここアルファ宇宙域ではうま味のある商売をするチャンスは年々少なくなってきており、利益の幅がだんだん狭くなってきておる。それはなぜか?我々が行く所、どんな星でも我々の悪評が先回りしているからなのじゃ。我々フェレンギに後れをとった商売敵どもが腹いせにフェレンギ人は信用できないという間違った印象を広めているからなのじゃ。全く腹が立つ。ところがじゃ、ありがたいことにワームホールが発見された故、これからはそういう悪評を気にせずに商売ができるようになるというものじゃ。ガンマ宇宙域じゃよ、諸君。何百万という新しい星が我々を待っておる。フェレンギ経済全体にとっても拡大発展する千載一遇のチャンスじゃ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:20:03]And best of all, no one there has ever heard the name Ferengi.
【吹替】ガンマ宇宙域には、まだフェレンギの悪名は轟きわたっていないでしょうからね。 [ふーん]
【直訳】何よりも、向こうでは誰もフェレンギの名を聞いたことがないですしね。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:20:09]Our reputation will be absolutely stainless.
【吹替】つまり警戒されずに商売できるってこった。 [ふーん]
【直訳】我々の評判は、まだピッカピカってことだな。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:20:13]Our word can be our bond.
【吹替】口約束でも通るかもしれないぞ。 [ふーん]
【直訳】口頭でも契約成立?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:20:15]Until we decide to break it.
【吹替】そんなものすぐに破ってやるさ。 [ふーん]
【直訳】我々が破ると決めるまではな。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:20:20]It'll be the good old days all over again. [Zek]
【吹替】今こそフェレンギの黄金時代が再び始まろうとしているのじゃ。 [ふーん]
【直訳】古き良き時代よ再び、となるじゃろう。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:20:26]And who shall lead us in this great endeavor?
【吹替】ガンマ宇宙域への進出は誰に任せます? [ふーん]
【直訳】この偉大な事業を率いるのは誰にしますか?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:20:29]Who else, but my father? The Nagus. [Krax]
【吹替】もちろん、父に決まっている。 [ふーん]
【直訳】他に誰がいる?わが父、ネーガスだ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:20:35]I thank you for your confidence, but I must decline the offer. I'm old. The fire dims. I'm just not as greedy as I used to be. [Zek]
【吹替】諸君の気持ちは誠にありがたい。しかしワシは辞退させてもらおうと思う。ワシは年じゃ。もう死も遠くない。若いころほど金儲けに意欲が湧かなくなっている。 [ふーん]
【直訳】諸君の信頼に感謝するが、今回は辞退する。ワシは年じゃ。情熱の火が陰ってきての。昔ほどの貪欲さがないんじゃ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:20:50]Yes, you are, more so. [Krax]
【吹替】老いて益々お元気ですよ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:20:52]No, my mind's made up. I've already chosen my successor. A leader whose vision, imagination and avarice will oversee Ferengi ventures in the Gamma Quadrant. The new Grand Nagus... Quark! [Zek]
【吹替】いや、ワシャもう決めたんじゃ。実を言うと、ワシの後継者ももう決めておる。広い視野、豊かな想像力、強い意欲をもってフェレンギを率い、ガンマ宇宙域に進出できる男を選んだつもりじゃ。新しいグランドネーガスは... クワークじゃ!
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:21:23]He's a lobeless amateur!
【吹替】なぜあんなチンピラを指名する?! [はぁ?]
【直訳】奴は耳たぶもないド素人だぞ!
【所感】'lobeless' も 'tiny-eared' の同類の、耳に関するフェレンギの罵言なのだろう。文化にかかわることであるし、訳出すべき。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:21:25]Father, have you lost your mind? [Krax]
【吹替】お父さん、一体何を考えてるんです?! [ふーん]
【直訳】お父さん、正気を失ったんですか?!
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:21:39]Congratulations. I know you'll do a wonderful job. [Zek]
【吹替】今聞いた通りじゃ。グランドネーガスとして、いい仕事をしてくれよ。 [ふーん]
【直訳】おめでとう。お前ならいい仕事をすると期待してるぞ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:22:15]Oatmeal lumpy again? [Sisko]
【吹替】どうした、おいしくないのか?
【所感】'Oatmeal lumpy'(かたまりのオートミール)で何か成句が存在するカンジなのだが...
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:22:18]No, I'm just not hungry. [Jake Sisko]
【吹替】違う、食欲がないだけ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:22:20]Want to talk about it? [Sisko]
【吹替】何かあったのか? [ふーん]
【直訳】話してみるか?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:22:21]It's Nog. His father's pulled him out of school. It's not fair. Nog can't even read. School's not going to be much fun without him. [Jake Sisko]
【吹替】ノーグのことだけど、お父さんが学校を辞めさせたんだよ。かわいそうだよ。ノーグはまだ字も読めないのに。もう学校に行っても楽しくないや。 [ふーん]
【直訳】ノーグだよ。お父さんに学校から引っぱり出されて。不公平だよ。ノーグはまだ字も読めないのに。ノーグがいない学校なんて、つまんなくなりそう。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:22:34]You can still get together with him after school. [Sisko]
【吹替】でも放課後待ち合わせて遊べるだろう。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:22:38]Maybe. I don't think he wants to be my friend anymore. [Jake Sisko]
【吹替】そりゃあ、まあね。だけどもう僕とはつきあってくれないよ。 [ふーん]
【直訳】かもしれないけど、ノーグは僕と友達でいたくないと思ってるんだ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:22:42]Did he say why? [Sisko]
【吹替】そりゃ何でだ? [ふーん]
【直訳】わけを言ってたか?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:22:43]He says humans and Ferengis don't get along. [Jake Sisko]
【吹替】所詮人間とフェレンギ人は違うって言うんだ。 [ふーん]
【直訳】ノーグが言うには、人間とフェレンギ人は一緒にはいられないって。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:22:46]Usually they don't. [Sisko]
【吹替】まあ、一理あるな。 [ふーん]
【直訳】大体その通りだしな。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:22:47]But you're the one always saying that we should make friends with other cultures. [Jake Sisko]
【吹替】でもパパは他の文化の人たちとも友達になりなさいって言ってるじゃないか。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:22:52]I believe that, and I'm glad you believe it, too but human values and Ferengi values are very different. We've never been able to form a common bond. [Sisko]
【吹替】ああ、確かにその考え方は正しい。しかし人間とフェレンギ人とでは価値観が違いすぎるんだ。理解しあうのは非常に難しい。 [はぁ?]
【直訳】私はそう信じているし、ジェイクもその考えを信じてくれてうれしいよ。だが人間とフェレンギ人の価値観は違いすぎる。今まで同じ考えの仲間になったことはないんだよ。
【所感】珍しくちょっと原意を外した感が。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:23:02]So Nog goes his way, and I go mine. [Jake Sisko]
【吹替】それじゃノーグのことは放っておけっていうわけ? [ふーん]
【直訳】それじゃ、ノーグはノーグの道、僕は僕の道を別々に行けって?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:23:04]These things happen. [Sisko]
【吹替】だって仕方ないだろう。 [ふーん]
【直訳】そういうこともあるってことだ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:29:20]You see the discoloration around the impact perimeter? [O'Brien]
【吹替】衝撃パラメーターの周りが変色してますね。 [最低]
【直訳】爆発のあった周辺が変色してるのがわかるでしょう?
【所感】「衝撃パラメーター」だぁ?わはははッ!!!いや、ある意味すげぇヨ、コレは。ホント、マ・ジ・で!笑わしてもらったぁ〜〜(^^)。「衝撃パラメーター」ってナンだ?ちょっと説明してみ?自分なりの解釈でイイからサ、ん?>翻訳スタッフ
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:29:26]Aren't they Ferengi explosives? [Sisko]
【吹替】じゃあフェレンギの爆薬だな。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:29:40]Commander. I've just given Quark a thorough examination. He's a bit shaken up, nothing more. [Bashir]
【吹替】司令官。クワークを一通り診てみましたが、ショックを受けてるだけで、外傷はありません。
I guess it's time to have a little chat with the Grand Nagus. シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:29:46]I guess it's time to have a little chat with the Grand Nagus. [Sisko]
【吹替】じゃあ新しいグランドネーガス殿とご対面といくか。 [ふーん]
【直訳】グランドネーガスに、少しばかりおしゃべりの時間をいただくとするか。
I'd be delighted. シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:29:50]I'd be delighted. [Odo]
【吹替】私もご一緒します。 [はぁ?]
【直訳】光栄の至りですね。
【所感】な、なんで?なんでこんな無意味な訳し替えを?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:30:02]When are you going to get it through your twisted little brain that we are trying to save your life? [Odo]
【吹替】お前の命を守ってやろうって言ってるのに何でわからないんだ、このバカめが。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:30:07]You're trying to interfere in Ferengi affairs of state. Which are none of your concern. [Quark]
【吹替】今度のことはフェレンギ人の内々の問題なんだよ。お前には関係ない。 [ふーん]
【直訳】お前がしようとしてるのは、フェレンギに対する内政干渉なんだよ。放っておいてくれ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:30:11]Now, look here, Quark... Those locator bombs are damn near foolproof. You were lucky once. Next time, we could be scraping you off the walls. [Sisko]
【吹替】しかしだな、クワーク、位置探査爆弾は狙う相手の位置を特定して爆発するんだぞ。今回助かったのが不思議なくらいだ。 [ふーん]
【直訳】だがな、クワーク、今回の位置探査爆弾はもう少しで目的を果たしていたんだぞ。単に運がよかっただけだ。次はお前を壁からこそぎ落すことになるかもしれん。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:30:22]The Grand Nagus does not ask for help from outsiders. [Quark]
【吹替】グランドネーガスは、部外者に助けを求めない。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:32:46]I'd like the chance to introduce synthehol to the Gamma Quadrant. [Nava]
【吹替】できれば、ガンマ宇宙域にシンセホールを売り込む仕事をしてみたいものだと。
【余談】"synthehol"と言えば、TNG"RELICS"(邦題:エンタープライズの面影)シーズン6-: エンタープライズの面影で出た合成アルコールのこと。ベイジョーの酒"syntheale"とは違うのだ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:32:53]A very lucrative opportunity. Tell me, Nava, when Zek announced I was to succeed him, were you pleased? [Quark]
【吹替】シンセホールか、そいつは儲かるだろうな。ひとつ聞くが、ゼクが俺を後継者に指名したとき、喜べたか? [ふーん]
【直訳】大儲けのチャンスだな。なあ、ナーヴァ。ゼクが俺を後継者に指名したとき、喜べたか?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:33:07]Uh... no, Nagus. [Nava]
【吹替】いいえ、ネーガス。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:33:23]Yet now you call me Nagus, but is it out of true friendship? No, you only pretend to show me respect so I will grant you this immense opportunity. [Quark]
【吹替】なのに俺のことをネーガスと呼ぶのは、俺に友情を感じてるからなのか?まさかな。そうやって俺にへつらって見せるのはただ商売の権利を保障してもらいたい。それだけなんだ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:33:36]Which I'm willing to split with you-- 50-50? [Nava]
【吹替】もちろん、儲けは山分けにしましょう。フィフティ・フィフティで。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:33:39]Well, in that case, let's hope the Gamma Quadrant develops a taste for synthehol. [Quark]
【吹替】そうだな、それならよかろう。ガンマ宇宙域でシンセホールが売れるのを祈ろう。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:36:09]...are four... teen, fourteen... "...planets in the Bajoran s..." What's that word? [Nog]
【吹替】『宇宙にはたくさんの星がありま... す。例えば... 』 次読めないな。
【直訳】『じゅう...よん、14の惑星がベイジョーなんとかに...存在します』これ何て読むんだっけ?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:36:22]"System." [Jake Sisko]
【吹替】システム [クソ訳]
【直訳】星系』だよ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:36:24]"System." [Nog]
【吹替】あ、『システム』か。 [クソ訳]
【直訳】ああ、『ベイジョー星系』か。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:36:26]That was pretty good. Want to try some more? [Jake Sisko]
【吹替】星の名前だよ。もうちょっとがんばろう。 [クソ訳]
【直訳】よーし、その調子だ。もっとやってみるかい?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:36:30]"The lar... "largest planet is Bajor. "It has... three... moons?" [Nog]
【吹替】『システムは...比較的重力が重い星です...システムは... 3つの月があります』? [クソ訳]
【直訳】『さい...最大の惑星は、ベイジョーです。惑星ベイジョーには... 3つの... 月があります』?
【所感】ははは...こっちは笑えねー。「System」が星の名前だと?!よくこれでおカネもらってるね?それともボランティアの学生にでも翻訳させたんかいのー。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:36:55]( gagging ) You clumsy idiot. You want to strangle me? Stop daydreaming. Pay attention to your work. [Quark]
【吹替】グワーッ!この大ボケ野郎、俺を絞め殺す気か。バカな真似は止めて、さっさと仕事してこい。 [ふーん]
【直訳】グワーッ!この大ボケ野郎、俺を絞め殺す気か。昼間から寝ぼけてねえで、仕事に集中しろ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:37:04]Yes, Nagus. [Rom]
【吹替】はい、ネーガス。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:37:04]When do we leave? [Quark]
【吹替】出発はいつだ?
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:37:06]Just as soon as you're ready, Nagus. [Rom]
【吹替】ネーガスのご用意ができましたら直ぐにでも。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:37:09]I've always wanted to take a trip through the wormhole. Still, it's odd... Zek never mentioned that he'd traveled to the Gamma Quadrant let alone opened negotiations with one of its worlds. [Quark]
【吹替】ワームホールは行ってみたかったんだ。いよいよだな。しかし知らなかったよな。ゼクが以前ガンマ宇宙域に行ったことがあって、星のひとつと交渉を始めてたなんてさ。 [ふーん]
【直訳】ずっとワームホールの向こうまで行ってみたかったんだ。だが妙だな。ゼクは一言も言ってなかったぞ。ガンマ宇宙域に行って1人で星のひとつと交渉を始めてたなんて。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:37:20]Negotiations that you will have the honor of completing. According to Krax, Stakoron II contains rich deposits of mizainite ore. [Rom]
【吹替】交渉を受け継ぐなんて、名誉なことですよ。クラックスが言うには、スタコロン・ツーにはミザイナイト鉱石が出るそうですよ。 [はぁ?]
【直訳】交渉をまとめる名誉はあなたのものですよ。クラックスによると、スタコロン2号星にはミゼイナイト鉱石の豊富な鉱脈があるんだとか。
【所感】惑星の呼称で減点イチ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:37:27]A very lucrative opportunity. [Quark]
【吹替】そいつはひと財産できそうだな。 [ふーん]
【直訳】大儲けのチャンスだぜ。
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:37:30]Quark? About the bar... you have so much, and I have so little... [Rom]
【吹替】兄貴。店のことだけど、兄貴は大金持ちになるんだから、弟の俺にもちょっとぐらいは... [ふーん]
【直訳】クワーク。店のことだけど、クワークは大金持ちなのに俺の財産ときたら雀の涙だし...
シーズン1-10: 宇宙商人フェレンギ星人 [00:37:40]Which is exactly how it was meant to be. [Quark]
【吹替】仕方ねえだろう。俺たちはそういう運命なんだよ。 [ふーん]
【直訳】それが現実ってもんだ。
VORTEX エイリアン殺人事件

映像ソース: (DVD*)
Netflixシーズン1-11: エイリアン殺人事件

●He didn't seem to want to talk much to Sisko when he arrived. [Odo]
【吹替】到着して司令官に会いに来たときはえらく無口だったがな。 [はぁ?]
【直訳】着いたとき、シスコ司令とはあまり話したくないようだったがな。
【所感】察するに出迎えのときの話であり、特に「司令官に会いに来た」ということはない模様。
●Who would? All those Starfleet officers greeting him at the airlock... it would scare me, too. The Federation could learn a few things from the Ferengi about hospitality. [Quark]
【吹替】当たり前だろ?宇宙艦隊の士官がずらっと並んで迎えに出たんだぜ?俺だってビビっちまうよ。初めて会うやつを歓迎するときは、もっと他にやり方があるってもんだ。 [はぁ?]
【直訳】誰が好き好んで話したいもんか。艦隊士官全員がエアロックでお出迎えなんて。俺でもビビるぜ。連邦はフェレンギに学ぶべきかもな、もてなしの心って奴をよ。
●You think the whole galaxy is plotting around you, don't you? Paranoia must run in your species, Odo. Maybe that's why no one has ever seen another shape-shifter... they're all hiding! I won't have you coming here harassing my customers. Order a drink, play the tables or vacate the premises! [Quark]
【吹替】他人を見るたび、そうやって疑ってかかるのは止めた方がいいぜ。 猜疑心が強いのはアンタら種族の特徴かもな。だからいつまでも仲間の流動体生物にめぐり逢えないんだよ。みんな隠れてんだ。とにかく客の粗探しをするのは止めてもらいたいね。飲み物を頼むとか、ゲームをするとかしろよ。でなきゃとっとと出てってくれ! [ふーん]
【直訳】全宇宙が自分中心にまわってるとでも思ってんのか?猜疑心はアンタの種族の特徴なんだろうぜ、オドー。だから他の流動体生物をみたことないんだよ。みんな隠れてるからさ!ウチの客に嫌がらせしに来るのはやめてもらいたいね。飲み物を頼む、テーブルで遊ぶ、じゃなきゃ店から出てってくれ!
●The first shot was a warning. You will surrender the Rakhari prisoner to me. [Ah-Kel]
【吹替】さっきの一撃は警告だ。降伏してクローデンをこちらに引き渡してもらおうか。
●I don't give up my prisoners, Ah-Kel. [Odo]
【吹替】私は任務を放棄したりしないぞ、アーケル。
●Very well. Then you can die with him. [Ah-Kel]
【吹替】よし、わかった。それなら貴様も奴と共に死ぬがいい。
Warning. Damage to shields. [Computer]
【吹替】ワーニング。シールドに損傷発生。 [最低]
【所感】げぇ?!“ワーニング”って...素直に「警告」でいいやんケ。これも今風?(^^)。
【余談】"warning"を敢えてカタカナ化するなら“ウォーニング”の方が原語発音に近い、という話はよく聞く。さらに余談ながら、ずっと“アワード”と言われるのが普通だった"award"も、最近ちらほらと“アウォード”というようになってきたようだ。
●Your computer's not going to outsmart him. [Croden]
【吹替】このコンピューターじゃ、あいつには勝てませんよ。
●I'm a security chief, not a combat pilot! [Odo]
【吹替】私は保安チーフだ。戦闘員じゃない!
【余談】あ、マッコイフレーズ(^^)。
●Then give me the controls! I can get us through the Vortex. The ionized gasses would screen us from his sensors. Drop your suspicious nature for a minute, changeling. Can't you see? It's our only chance! [Croden]
【吹替】じゃあ、私が操縦します。渦に逃げ込むんです。そうすればあっちのセンサーから隠してくれる。人を疑うのもいいけど、時と場合ってもんがあるでしょうが。このままじゃ2人ともあの世行きだ。 [ふーん]
【直訳】コントロールを渡してください。私なら渦に入れる。イオン化ガスがセンサーから覆い隠してくれます。しばらくだけ、猜疑心は忘れてください、可変種さん。わからないんですか?それが唯一のチャンスなんですよ。
【余談】"changeling"はこのエピソードで初言及だね。
●He must be following our impulse wake. [Croden]
【吹替】きっと通常エンジンのを拾われてるんです。 [最低]
【直訳】通常エンジンの航跡をたどってるに違いない。
【所感】オイッ、宇宙なんだぞ!空気がないところでは音は伝わらないって、小学校で習わなかったか?(^^)
●Computer, disengage impulse engines. Go to thrusters. [Croden]
【吹替】コンピューター、通常エンジンを切って反動推進エンジンに切り替えてくれ。 [はぁ?]
【直訳】コンピューター、メインエンジン停止。スラスターのみで微速前進。
【所感】これも二度目のパターンだ。てコトは場当たり的誤訳じゃなく確信を持って誤訳してるな、この翻訳スタッフ(^^)。「impulse engine」は「通常エンジン」で、「thruster」は「反動推進エンジン」か...どっからそんなヘンな知識を仕入れたんだか。こればっかりは『訳したモン勝ちの法則』は適用したくないぞ(T_T)。他の例を検討するまで結論保留。
【補足】ただし、この文脈によれば、「impulse engine」と「thruster」は別のモノだということは分かる。今までの認識では「スラスター」といえば単なる噴射口のことであり、エンジン出力をスラスターから噴射するものだと思っていた(ガンダムではそうだったハズ^^;)。認識を改める必要がある。
●This is Odo. He's a security officer. No, no, he's not going to hurt you. He's going to take you to a place where you'll be safe. Won't you? [Croden]
【吹替】こちらはオドーさんだ。遠いところから一緒に来たんだよ。いや、大丈夫だ。この方はお前を殺しに来たんじゃない。お前を安全な所に連れていって下さるんだよ。お願いします。 [はぁ?]
【直訳】こちらは保安チーフのオドーさんだ。いや、この人はお前を傷つけたりしない。お前を安全な場所まで連れていって下さるんだよ。ですよね?
【所感】「保安チーフ」と聞いて怖がるシーンなのに、無意味な訳し替え。
●You're heavier than you look. [Croden]
【吹替】見かけよりずっと重かったですよ。
●You could have left me behind. [Odo]
【吹替】私を助けてくれたのか? [ふーん]
【直訳】私を置いて逃げることもできたのに。
Don't thank me. I already regret it. I haven't been able to lose them. Sooner or later, one of his photons is going trigger a toh-maire explosion and kill us all. [Croden]
【吹替】ええ、なぜかね。自分でも信じられないよ。どうしても奴を振り切れないんですよ。いずれ奴の光子ミサイルがトーメイヤーの爆発を引き起こすでしょう。そしたらおしまいです。 [はぁ?]
【直訳】礼はいりません。今は後悔してますから。奴をまけない。遅かれ早かれ、向こうの光子魚雷トーメイヤーを爆発させる。そしたら全員死ぬことになる。
【所感】後の台詞に繋がるのに...無意味な訳し替え。
●Let me have the controls. Find us one of those toh-maire fields. [Odo]
【吹替】よし、私が操縦しよう。君はここから一番近いトーメイヤーを探すんだ。
●I just told you, you don't want to go anywhere near one, changeling. [Croden]
【吹替】何考えてるんです。爆発に巻き込まれたらアウトなんですよ。 [ふーん]
【直訳】今言ったでしょう。トーメイヤーには近づいちゃまずいんですって。
●Find us the closest toh-maire field. [Odo]
【吹替】いいから一番近いトーメイヤーを探せ。
●Six degrees to starboard. [Croden]
【吹替】右舷の方角に6度ですね。
●Changing course. He's chased us everywhere else. Maybe he'll follow us in there, too. [Odo]
【吹替】コース変更。アーケルはきっと追ってくる。うまくトーメイヤーに突っ込んでくれれば。 [ふーん]
【直訳】コース変更。奴はどこだろうと追ってくる。トーメイヤーだろうが関係なしにな。
●His sensors may not be able to detect how volatile the field is. If he fires on us in there, the whole thing will ignite. [Croden]
【吹替】あっちのセンサーではトーメイヤーの揮発性を探知できないかもしれない。ど真ん中でぶっ放せば、大爆発だ。
●That's what I'm counting on. Set a course along the interior perimeter. [Odo]
【吹替】誘いこんでやる。内部ペリメーターに沿ってコース設定。 [はぁ?]
【直訳】まさにそれが狙いだ。内部周囲にそってコース設定。
【所感】今度は“ペリメーター”かよ...いい加減"perimeter"ぐらいまともに訳してくれ。
●Is everybody back there in one piece? [Odo]
【吹替】お嬢さんは大丈夫だったかな?
【直訳】後ろは皆無事か?
【余談】後部シートはクローデンの娘ひとりなのはわかっているのに、なぜ"everybody back"と言ってるんだろう?
●I've beamed over two survivors from a ship that wasn't so lucky. I have to complete a mission. Could you give them transportation to Vulcan? [Odo]
【吹替】実はあの爆発でやられた船から2名生存者を収容したのですが、任務がありまして、この2名をバルカンまでお願いできますでしょうか。
●Easily done. We will rendezvous with you shortly. Prepare for transport. [a Vulcan]
【吹替】構いませんよ。ランデブーまでそれほど時間はかかりません。では転送の準備を。
●Don't thank me. I already regret it. [Odo]
【吹替】礼なんか言うなよ。背中が痒くなるから。 [はぁ?]
【直訳】礼はいい。今は後悔してるから。
【所感】前のクローデンの台詞を言い返してるわけだ。無意味な訳し替え。
●Energizing. [Odo]
【吹替】ビーム転送。 [はぁ?]
【所感】無意味な...誤訳というか勝手訳というか...
●Computer, set a course for the wormhole. Ready engines. Home. Where is it? Someday we'll know... cousin. Engage. [Odo]
【吹替】コンピューター、ワームホールへ向かってくれ。エンジン噴射。故郷(ふるさと)。いい響きだ。いつか行こうな、兄弟。発進。 [はぁ?]
【直訳】コンピューター、ワームホールにコースセット。エンジンスタンバイ。故郷。どこにあるのか?いつかわかる日がくるよな、兄弟。発進。
【所感】"Ready engines."を“エンジン噴射”というのは意味不明。その他無意味な訳し替え多数。
BATTLE LINES 戦慄のガンマ宇宙域

映像ソース: (DVD*)
Netflixシーズン1-12: 戦慄のガンマ宇宙域

●Prepare the Yangtzee Kiang for launch, Chief. [Sisko]
【吹替】ヤングジーキアンの発進準備を頼む。 [はぁ?]
【直訳】シャトルヨウスコウの発進準備を頼む、チーフ。
【所感】意見はわかれるところだろうが、「Prometheus」を「プロメテウス」と訳す(?)のなら、これも「ヨウスコウ」でいいと思うのだが。無論そちらの方がわかりやすいわけだし。確か、「テンアンモン」って船もあったよな?
●"A minor operative whose activities are limited to running errands for the terrorist leaders"?! [Kira]
【吹替】何よあれ、バカにして。テロリストの指導者たちの使い走りに過ぎず、大した能力はないですって! [ふーん]
【直訳】「能力的には大物テロリストたちの使い走りぐらいしかできない小物」?!
●If Sisko's runabout is in the system, we might pick up a fluctuation in the hysteresis curve. [O'Brien]
【吹替】もしシャトルがこの星系にいるなら、ヒステリシスカーブの波動を捕らえられるかも。
【所感】「ヒステリシスカーブ」ってナンだ?まぁた思考停止的カタカナ翻訳か?...っと思っていろいろ調べてみたんだけど、これがまぁ、わかんねーコト!とにかく、電磁気学に関する通常の物理用語らしい。.... っで!発見。「hysteresis curve」の訳語は...「ヒステリシスカーブ(磁気履歴曲線)」だって(^^)。うーむ、一応日本語の訳語はあるが、カタカナで通ってる、ってコトでいいんかな...
【余談】ワケのわからんST用語に振り回される翻訳家の気持ちがちょっとだけ分かった気がする(^^)。しかぁし!同情はできるがテキトーな仕事をしていいワケではない!
THE STORYTELLER 混迷の惑星“ベイジョー”

映像ソース: (DVD*)
Netflixシーズン1-13: 混迷の惑星“ベイジョー”

●Excuse me, Commander [O'Brien]
【吹替】すいません、中佐 [はぁ?]
【直訳】すみません、司令官
【所感】このエピソードでは、Commanderをすべて「中佐」と訳している。ここまで、見てきてようやく「司令官」という訳で落ち着いたかと思っていたのだが...おそらく、この回の訳者は別人なのではなかろうか。
●You know, Chief, I'm really looking forward to this mission. [Bashir]
【吹替】なあ、オブライエン。今回の任務はとても楽しみだよ。 [はぁ?]
【所感】ベシアがオブライエンを呼ぶときは「チーフ」にしといた方がイイと思う。特に、今回はお互いの呼び方が話題に挙がっているような回だし。
●Well, I see it as a wonderful opportunity for us to get to know each other. [Bashir]
【吹替】本当の君を知るまたとないチャンスだからさ。 [はぁ?]
【直訳】ああ、僕らがお互いを知るすばらしいチャンスだと思うんだ。
【所感】ちょっと文意を外しすぎ。
●Tell me what you know about the Paqu Tetrarch. [Sisko]
【吹替】パク派の指導者はよく知ってるのか? [ふーん]
【所感】"Paqu Tetrarch"の訳出をうまく回避している(^^)。"Tetrarch"って固有名詞だろうか?それとも"Vedek"のようなベイジョー独特の職種か階級の類だろうか?
追記: "tetrarch"は古代ローマにおける領主をを指す言葉のようです。少なくとも単なる造語ではないということで、ここでは「パク地区の領主」というのが原意に近いんではないでしょうか。

●I am Varis Sul, Tetrarch of the Paqu. [Varis]
【吹替】パクの指導者、バリス・ラルです。 [ふーん]
【直訳】私はバリス・サル。パク地区の領主です。
【所感】訳し替えられている。まぁ、吹替えで「サル」と連呼されてもアレだから(^^)。
●Come on, we could have Buck Bokai hit a few out to us. [Jake Sisko]
【吹替】僕らならベーブ・ルースにも負けないよ。 [はぁ?]
【所感】バック・ボカイって誰だっけ?...という、ワタシの様なパンピーのため、この訳し替えは理解できるが、やはりST史上の人物への言及なのだから、そのままにすべきだ。コクレーンやカーン・シンをこんな風に言い換えられたんじゃたまらん(^^)。ちなみにボカイについてはココを参照。
●This village is in great jeopardy. I only hope you're not too late. [a villager]
【吹替】村の一大事です。早速診ていただきたい。 [ふーん]
【直訳】この村は重大な危機に瀕しています。手遅れでないことを祈るのみです。
●The official negotiations don't begin until tonight but I thought it might be a good idea that we meet informally to see where we all stand. According to the treaty that has existed between you for the past 90 years "the border separating the Paqu and the Navot shall forever be the river Glyrhond." [Sisko]
【吹替】正式な交渉が始まるのは今夜からですが、形式ばらない場で意見を交わしておくのは有益かと思いましてね。条約を見たところでは、過去90年間に渡ってパク、ナボット両派の境界線はグリアモンド川となっています。 [ふーん]
【直訳】公的な交渉は今夜から始まるのですが、非公式の場でお互いの立場を明確にしておくのもいいかと思いまして。両派で90年に渡って交わされてきた協定にはこうあります。「パク、ナボットの境界は、未来永劫グリアモンド川とする」
●Let's see... two Bajoran synthales a glass of Gamzian wine and a Trixian bubble juice for the little lady. [Quark]
【吹替】お待たせ。特製シンセエールを2つに、ガムジアンワインと、お子様にはトリクシアンバブルジュース。はい、お嬢ちゃん。 [秀逸]
【直訳】えーと、ベイジョーシンセエール2つに、ガムジアンワインをひとつと、かわいいお嬢ちゃんにはトリクシアンバブルジュースと。
【所感】なかなか思い切った訳だ。
●I'm not a little lady. [Varis]
【吹替】口の利き方に気をつけてちょうだい。 [ふーん]
【直訳】私はお嬢ちゃんなんかじゃないわ。
●What are you doing? [Varis]
【吹替】何をしているの?
●My name's Jog... I mean Jake. I... [Nog]
【吹替】あ、僕はノーグ...じゃなくてノグ。 [はぁ?]
【直訳】僕はジョーグ...じゃなくてジェイク。
【所感】ノーグが緊張してジェイクと名のる場面なのに、無意味な訳し替え。
●He's Nog. I'm Jake Sisko. [Jake Sisko]
【吹替】ノーグに、ジェイク・シスコだ。 [ふーん]
【直訳】彼はノーグ、僕がジェイク・シスコだ。
●Do you remember that opportunity we were discussing yesterday? [Varis]
【吹替】昨日の件だけど、本当にいい取引のチャンスだと思う?
●Yes. [Nog]
【吹替】そうさ。
●How can you be sure that an opportunity is worth the risk? [Varis]
【吹替】でもその取引がうまくいかなきゃ不利になるかも。
●Ah. Instinct. The Ninth Rule of Acquisition clearly states that opportunity plus instinct equals profit. [Nog]
【吹替】ああ、直感で決めなよ。金儲けの鉄則の第9条にある。チャンスと直感合わさったら、必ず儲かるってね。 [はぁ?]
【所感】金儲けの“秘訣”だろ。中途半端なミスだなぁ。
●Control it, how? [O'Brien]
【吹替】どうやって操るんだ?
●With this. This stone is said to be a fragment of an Orb from the Celestial Temple. [Hovath]
【吹替】これを使う。この石はテンプルに納められていたと言われる発光体だ。 [ふーん]
【直訳】これを使う。この石は天空の神殿より使わされた発光体の欠片(かけら)と伝えられている。
●Jake's a nice boy. So is Nog... in his own way. I enjoy their company. [Varis]
【吹替】ジェイクはいい子です。ノーグも...悪い子じゃないわ。友達になってよかった。 [ふーん]
【直訳】ジェイクはいい子です。ノーグも...彼なりにね。一緒にいて楽しかった。
PROGRESS 第五の月“ジェラドー”

映像ソース: (DVD*)
Netflixシーズン1-14: 第五の月“ジェラドー”

●I thought I told you to cancel that order. Now, what am I supposed to do with 5,000 wrappages of Cardassian yamok sauce? They're the only ones who could stomach that swill. You ordered it, you're going to pay for it. I'm going to take half your paycheck every week for the next six years! From now on, no more Cardassian food in here ever! [Quark]
【吹替】全く、このタコ!発注は取り消しとけって言ったろ!どういうつもりなんだよ! カーデシアのヤモックソースを5000袋も買っちまって。とても捌けねぇ。あれを食うのはカーデシア人だけなんだ。お前が注文したんだ。お前が払えよ。給料から天引きするからな。来週から向こう6年間、手取りは半額だと思えよ。もう二度と、カーデシアの食い物なんか絶対に発注するんじゃないぞ。わかったな! [ふーん]
【直訳】あの注文はキャンセルだって言ったと思うがな。ああ、カーデシアのヤモックソース5000袋もどうしろってんだ?お前の発注だ、お前が払えよ。今後6年間、週給の半分は天引きにするぜ。今後金輪際、ここじゃカーデシア食なんかいらねえんだからな!
●Come on, Nog, it's your turn. [Jake Sisko]
【吹替】どうしたんだよ、君の番だぞ。
●5,000 wrappages. That's a lot of yamok sauce. [Nog]
【吹替】ヤモックソースを5000袋か。えらく買い込んだもんだな。
●That's it... game over. [Jake Sisko]
【吹替】もういいよ、やる気がないんならやめる。
●Jake, I'm getting that tingling in the lobes and when a lobe tingles, it means only one thing... opportunity. [Nog]
【吹替】ジェイク、俺、今耳たぶがゾクゾクっと来てるんだ。このゾクゾクっての、本能で感じるんだよな。チャンスだよ、チャンス。 [ふーん]
【直訳】ジェイク、俺、今耳たぶがピリピリ来てるんだ。耳たぶピリピリ、その意味するところはただひとつ、チャンスだ!
●What are you talking about? [Jake Sisko]
【吹替】チャンスって、何のチャンスさ? [ふーん]
【直訳】何のこと言ってるのかわかんない。
●I'm talking about gold-pressed latinum... maybe four or five bars. [Nog]
【吹替】もちろん金儲けのチャンスさ。決まってるだろ。ラチナム4本、いやいや、5本かな。 [ふーん]
【直訳】ラチナムのことに決まってるだろ。延べ棒4本...いや5本はかたい。
●I thought you were talking about yamok sauce. [Jake Sisko]
【吹替】ヤモックソースで金儲けができる? [ふーん]
【直訳】ヤモックソースのこと言ってたんじゃなかったの?
●You've got a lot to learn about opportunity. Come on. [Nog]
【吹替】この機会に俺が金儲けの秘訣を教えてやるって。来いよ。 [ふーん]
【直訳】チャンスをものにする方法を、実地で学べるぜ。来いよ。
●Differential subsurface movement is at 0.3 percent. [O'Brien]
【吹替】地表下の差動運動は0.3パーセントです。
●Is that good? [Toran]
【吹替】正常なのか?
●They'd tell you if it weren't. [Kira]
【吹替】ええ、ご心配いりません。 [ふーん]
【直訳】異状のときはそうご報告します。
●Minister Toran, these people are professionals. [Kira]
【吹替】トラン大臣、ここは専門家にお任せを。 [ふーん]
【直訳】トラン大臣、ここのスタッフは皆専門家ですので。
●Forgive my bureaucratic nit-picking, Major, but we're counting on Jeraddo's energy to heat a few hundred thousand Bajoran homes this winter. [Toran]
【吹替】ああ、申し訳ない。しかし今年の冬は数十万世帯の暖房をジェラドーからのエネルギーで賄う予定なものでね。 [ふーん]
【直訳】役人根性で細かいことをすまんね、少佐。だがベイジョーでは数十万世帯で冬の暖房用にこのジェラドーのエネルギーをあてこんでいてね。
●And, with that in mind, we're due to make our next inspection. [Kira]
【吹替】ええ、よくわかっています。では調査飛行に行ってまいりますので。 [ふーん]
【直訳】ええ、だからこそ、我々もまた調査飛行に行くところでしたの。
●Anyway, so there I was, sitting in Quark's when Morn just comes over to me and invites me for dinner. Grid square 12-delta reads clear of life-forms. [Dax]
【吹替】私がクワークの店でお茶を飲んでたらねえ、モーンがきてディナーはいかがですかって誘うのよ。区域第12デルタには生命体の反応はなし。 [はぁ?]
【直訳】そういえば、この間ね、クワークの店にいたとき、モーンがきてディナーに誘われたわ。グリッド12デルタには生命反応なし。
【所感】どうもわからん。このDS9第1シーズンが「カタカナ用語」ありきで走ってる(ワタシはそれに反発している)ことは何度も述べているのだが、ときどき逆にこういう不自然な日本語化を目にする。日本語にするなら、せめて「12デルタ区域」の方が自然だと思うのに。
●Morn? Are you serious? [Kira]
【吹替】まさかOKしたわけ? [ふーん]
【直訳】モーンが?それ本気?
●Beginning scan of grid square 15-delta. [Dax]
【吹替】次は区域第15デルタのスキャンを開始。
●So, what did you say? [Kira]
【吹替】ねえ、教えてよ。 [ふーん]
【直訳】それで何て言ったの?
●I said I was busy. [Dax]
【吹替】忙しいって断った。
●Good. [Kira]
【吹替】よかった。
●Sensors read a humanoid presence in 15-delta. Could be one of the project thermologists. [Dax]
【吹替】第15-デルタに人間の反応があるわ。調査に出たエネルギー学者かしら? [はぁ?]
【直訳】センサーが15-デルタにヒューマノイドの存在を感知。プロジェクトの熱学者かしら?
【所感】「humanoid」と「human」は、ビミョーに、でも確実に違うのヨ?
●Well, I better beam down there, take a look around. [Kira]
【吹替】ジェラドーに転送してもらえる?ちょっと見てくるわ。
●Ready to transport. [Dax]
【吹替】ビーム転送準備。 [はぁ?]
【所感】ただの“転送”でいいっての。
●The problem is, they don't like uniforms. [Mulibok]
【吹替】その2人は制服が大嫌いなんでね。
●Neither do I, but it comes with the job. [Kira]
【吹替】私だって嫌いだけど、しようがないでしょう。 [ふーん]
【直訳】私もそうだけど、仕事できたんだもの。
●Which is? [Mulibok]
【吹替】何しにきた? [ふーん]
【直訳】仕事とは?
●Do we talk, or do they attack? [Kira]
【吹替】話すから武器を下ろさせて。 [ふーん]
【直訳】2人で話す?それとも襲わせるの?
●Kira to Ganges. [Kira]
【吹替】キラよりガンジス。
●This is Dax. Are you all right? [Dax]
【吹替】こちらダックス。何かあったの?
●A man with a talent for delay has just invited me to a farewell supper here. You go on. I'll have one of the thermologists bring me back. [Kira]
【吹替】人の予定を遅らせる名人がね、お別れの夕食会に招待して下さったの。先に帰ってて。この人たちは私が連れて帰るわ。 [ふーん]
【直訳】人の予定を遅らせる名人がね、お別れの夕食会に招待して下さったの。先に帰ってて。熱学者さんもそのうち帰してくれるでしょ。
【所感】シャトルで「学者かしら?」と言ってたのを引っ張ってるわけだが。
●Enjoy supper. Dax out. [Dax]
【吹替】ごゆっくり。 [ふーん]
【直訳】夕食、楽しみね。ダックス、以上。
●Excuse me, sir. Are you the Captain of the Lissepian cargo ship? And you do a lot of trading with the Cardassians. [Nog]
【吹替】あの、すみません。レセピアンの貨物船のキャプテンですよね?カーデシアとも結構貿易してますよね。 [はぁ?]
【所感】ほら〜?普通に“船長”でいいやん。何でこう不自然なカタカナ語を使うの?
●Why not? One thing about Cardassians, they pay their bills. [a Lissepian]
【吹替】悪いか?カーデシア人は、金払いだけはいいからな。
●Yes, I've heard that. I have also heard they love their yamok sauce. [Nog]
【吹替】ええ、そうらしいですね。それにヤモックソースが大好物なんでしょう?
●Look, if you're trying to buy some yamok sauce from me, boy you're wasting your time. I'm not carrying any. [a Lissepian]
【吹替】坊主、ヤモックソースを買い付けようってんならお門違いだぞ。私は持っとらんよ。
●We're not buying, we're selling. [Nog]
【吹替】買うんじゃありません。売りたいんです。
●5,000 wrappages of it. [Jake Sisko]
【吹替】そうなんです。5000袋もあるんですよ。
●Original, not replicated. [Nog]
【吹替】レプリケーターのじゃない、本物が。
●Where would you two boys get all that yamok sauce? [a Lissepian]
【吹替】どこでそんなに買い付けてきたんだ? [ふーん]
【直訳】子供がたった2人でそんなにヤモックソースを?
●We have connections. [Nog]
【吹替】ちょっとコネがありまして。
●5,000, you say? [a Lissepian]
【吹替】しかし5000袋とはな。
●And they could be yours for, say five bars of gold-pressed latinum. [Nog]
【吹替】どうでしょう、買っていきませんか?お値段は、ラチナムの延べ棒5本でいかが? [ふーん]
【直訳】それがあなたのものになるんですよ。そう、ラチナムの延べ棒5本で。
●That's a lot of latinum. [a Lissepian]
【吹替】それはまた吹っかけたモンだ。 [ふーん]
【直訳】ラチナムか、ちと多いな。
●That's a lot of yamok sauce. [Nog]
【吹替】本物のヤモックソースですから。 [ふーん]
【直訳】ヤモックソースの方もちと多いもんで。
【所感】言葉あそびは(以下略^^)。まぁ、減点するほどじゃないけど。
●Look, I'm not carrying any latinum, but I'll tell you what I'll do... I'll trade you something for it. [a Lissepian]
【吹替】坊主、生憎ラチナムの持ち合わせはない。引き取ってやってもいいが、ただし物々交換だ。
●We were counting on latinum. [Nog]
【吹替】いや、ラチナムじゃないとちょっとね。
●Hold on. What would you trade? [Jake Sisko]
【吹替】おい、ちょっと待てよ。交換て何と?
●I'll give you 100 gross of self-sealing stem bolts. Some Bajoran ordered them from me, and now he can't pay. [a Lissepian]
【吹替】セルフシールのステムボルト100グロスとだ。注文したベイジョー人が金が払えなくなってな。
●Sir, I have discussed it with my partner and you have a deal. [Nog]
【吹替】キャプテン、パートナーとの相談の結果、お請けすることにしました。
●Good. I'll meet you at Cargo Bay 9 at 2100 hours. We'll make the trade then. [a Lissepian]
【吹替】よーし、それじゃ21時に第9貨物室へ来てくれ。そこで物を交換しよう。 [はぁ?]
【所感】「物を交換」って...この場合は「取引しよう」ってことでは?
●So that's a stem bolt. [Jake Sisko]
【吹替】これがステムボルトなのか。
●A self-sealing stem bolt. There's a difference. [Nog]
【吹替】セルフシールのステムボルトだ。そこが肝心だぞ。 [ふーん]
【直訳】セルフシールのステムボルトだ。そこらのとは物が違うんだ。
●You're sure about that? [Jake Sisko]
【吹替】どう肝心なんだ? [ふーん]
【直訳】本当にわかってる?
●What does he need them for? [O'Brien]
【吹替】でも何につかうんだ?
●Well, you know. Why does anybody use self-sealing stem bolts? [Nog]
【吹替】ご存知でしょう。セルフシールのステムボルトったら決まってるでしょう。
●I wouldn't know. I've never used them. [O'Brien]
【吹替】私は知らないよ。使ったことないし。
●I would have bet anything that he would have known what they were. [Nog]
【吹替】オブライエンさんが知らないんじゃ、誰もしらないぜ。 [ふーん]
【直訳】てっきりチーフなら知ってると思ったのに。
●I told you, we should have asked that freighter captain. [Jake Sisko]
【吹替】何に使うかキャプテンに訊けっていったろ?
●Wait. I know who could tell us what self-sealing stem bolts are... the Bajoran who ordered them in the first place. His name's got to be on the shipping codes. [Nog]
【吹替】そうだ、セルフシールのステムボルトを知ってる奴がひとついるぜ。最初にこれを発注したベイジョー人に訊けばいい。名前は貨物コードを調べりゃわかる。
●Sirco Ch'Ano. It has his address and everything. You think he'll be mad that we have his stem bolts? [Jake Sisko]
【吹替】シルコ・チャン。名前だけじゃなくて住所も載ってる。でも横取りされたって怒るんじゃないかな?
●He couldn't afford them. Remember? But we'll offer to sell them to him at a discount. [Nog]
【吹替】確か金が払えなくなったんだよな。てことは、値段さえ折り合えば買う気はあるってことだ。
●You plan to use that? [Mulibok]
【吹替】銃を使うのか?
●Protocol. If you like, I'll help you pack your things. [Kira]
【吹替】いいえ、規則だから。よかったら荷造りを手伝うけど。
●You sent those two uniforms after Baltrim and Keena. [Mulibok]
【吹替】部下2人はバルトリムとキーナのところに遣ったのか?
●That's right. I'm doing what has to be done. [Kira]
【吹替】そういう命令を受けているの。 [ふーん]
【直訳】そうよ。なされるべきことをするわ。
●Me, too. [Mulibok]
【吹替】私は行かん。 [ふーん]
【直訳】私もそうだ。
●She didn't offer a word of explanation, sir. She simply removed her uniform tunic and started building. [Bashir]
【吹替】キラ少佐は何の説明もしようとせずに、いきなり制服を脱いで釜を作り始めたんです。驚きました。
●Well, Doctor, right now, she stands a pretty good chance of being out of uniform permanently. I'm going to tell Minister Toran that she's remained temporarily on Jeraddo at your request. [Sisko]
【吹替】このままでは、キラはもう一生制服を着ることはできなくなってしまうかもしれない。トラン大臣には、キラはドクターの要請でしばらくジェラドーにいることになったと伝えることにしよう。
●But, sir, that isn't true. [Bashir]
【吹替】でも私はそんな要請は。 [ふーん]
【直訳】でも司令官、それは嘘です。
●Make it true, Doctor. Now, please. [Sisko]
【吹替】しかしそれしかないんだ。要請して欲しい。 [ふーん]
【直訳】それを真実にするんだ、ドクター。さあ、頼む。
●What are they going to do to you for staying here? [Kira]
【吹替】ここに残って罰を受けないのか? [ふーん]
【直訳】ここに残ったら上から何されるかわからんぞ?
●Probably the same thing they're going to do to you. I don't really know. [Kira]
【吹替】それを言うならあなただって同じ立場でしょ?なるようになれよ。 [ふーん]
【直訳】あなたと同じように強制退去処分てとこかしら。どうだかわからないけど。
●So, as a friend, I'm here to remind you that his fate is already decided. Yours isn't. [Sisko]
【吹替】キラ、友人としてこれだけは言っておく。ムリボクの運命は決まっている。運命には逆らえない。 [はぁ?]
【直訳】友人として念を押しに私は来た。ムリボクの運命は決まっている。だが君の運命は君次第だ。
【所感】次がキラの「ありがとう」だから、「君の(運命)は違う」という部分を訳出しないと意味がとおらない。
●There will be a runabout standing by. One to beam up. [Sisko]
【吹替】すぐに迎えのシャトルをよこす。ビーム転送してくれ。 [はぁ?]
【直訳】じきにランナバウトの準備ができるぞ。1名転送。
【所感】まだたよ... お決まりのフレーズなんだからみょーな新語をあてるなっての。お願いしますよぉ。
●I was contacted by a government official this morning. They want to build a reclamation facility on a strip of land owned by four different people. Three of them have agreed to sell, but the government doesn't know how to reach the fourth... this Noh-Jay Consortium. [Odo]
【吹替】今朝政府から問い合わせがあったんだが、4人の地主が所有してる土地に厚生施設を建てようって計画があるそうなんだ。3人は売るってことなんだが、4人目にどうしても連絡がつかなくてね。この、ノージェイ商会ってのにだけな。
●You mean the government can't build without that one piece of land. What a wonderful opportunity for profit. And you think I'm part of this Consortium? [Quark]
【吹替】じゃあ、その土地がないと施設が建てられないってことか?金儲けにはバッチリの話なのにな。で、俺がその商会と関係あると?
●I think very little goes on here without your knowledge. [Odo]
【吹替】このステーションでお前の知らないことはほとんどないといっていいからな。 [ふーん]
【直訳】ここの情報だ。お前の耳に入らんことはそうなかろうと思ってな。
●True. This time, however someone has failed to include me. [Quark]
【吹替】確かに。だが今回のその話は寝耳に水だったよ。 [ふーん]
【直訳】そのとおり。だが今度ばかりはその誰かさん、この俺を通すのを忘れたようだぜ。
●Are you telling me you're not involved? [Quark]
【吹替】それじゃお前は関係ないって、そういうことか?
●Oh, not yet, but that will be remedied. You can tell the Bajorans I'll be opening negotiations with them shortly. Let's see. Who on this station is clever enough? [Quark]
【吹替】ああ、今のところはな。だがこれから巻き返してみせるぜ。ベイジョーの政府に言っといてくれ。その地主は必ず探し出すってな。この俺が。さあて、俺を出し抜いた奴はどこの誰だ? [ふーん]
【直訳】今はまだ、な。だがこれから関係ができるのさ。ベイジョーにはすぐ交渉に入れるようにしてみせるって言っといていいぜ。さてと、このステーションでそこまでのキレ者となるとだ。
●Uncle Quark? I have a business opportunity that might interest you. It'll only cost you five bars of gold-pressed latinum. [Nog]
【吹替】クワークおじさん?実はおじさんが喜びそうな金儲けの話を持ってきたんですよ。おじさんですから、特別にラチナムの延べ棒5本で手を打ちますけどどうですか?
●Nog... [Quark]
【吹替】ノーグとジェイクで、ノージェイ商会? [ふーん]
【直訳】ノーグ、お前...
IF WISHES WERE HORSES 夢幻の刻

映像ソース: (DVD*)
Netflixシーズン1-15: 夢幻の刻

●The place is almost deserted. There hasn't been a ship in for three days and yet you sit there like a Baneriam hawk looking for prey. [Quark]
【吹替】もう3日も1隻の船も入らない。店には閑古鳥が鳴いてるってのに怖い顔しちゃって。まるで鷹が獲物を探してるみたいだぜ? [はぁ?]
【直訳】この店もじき干上がっちまうよ。もう3日も1隻の船も入ってこないわ、おまえは獲物を狙うバネリアムの鷹みたいにそこに座ってるわでよ?
【所感】なかなかウマイ訳し替えだとは思うが、ワタシの直訳でも問題はないだろ?本国でだって、「Baneriam Hawk」って言われてパッと思い浮かぶヤツなんざ、そうはいまい(かく言うワタシは知らん!^^)。つまり、ここは見ているものの意識にハテナマークが飛び交ってイイところなんだヨ!
●You ever hear of Tris Speaker or Ted Williams or Buck Bokai? [Quark]
【吹替】アンタ知ってるか?ベーブ・ルースとか、ミッキー・マントルとかバック・ボカイとか。 [ふーん]
【直訳】アンタ知ってるか?トリス・スピーカーとかデッド・ウィリアムスとかバック・ボカイとか。
【余談】ワタシも知りません...(^^)
●Well, you're still disgusting. [Odo]
【吹替】やっぱりどうしようもない奴だ。 [ふーん]
【直訳】相変わらず救いがたいな。
●Till the day I die. [Quark]
【吹替】利益第一。 [ふーん]
【直訳】死ぬまでこうさ。
●I can't even concentrate. [Bashir]
【吹替】他の事は目に入らないくらいなんだ。 [ふーん]
【直訳】任務中でも集中力散漫になってるくらいだよ。
●You seemed to be concentrating just fine on the Junior Lieutenant at the reception for Captain Stadius. [Dax]
【吹替】あら、十分目に入ってるように見えたけど?スタディウス艦長の歓迎式典に出席してたあのかわいい少尉さんは? [ふーん]
【直訳】スタディウス艦長の歓迎パーティでは、あそこにいた中尉さんに十分集中できてたようだったわよ?
●I was having dinner with Julian. [Dax]
【吹替】ジュリアンと食事してたの。
●How is our young doctor? [Sisko]
【吹替】付き合う気はあるのかい? [はぁ?]
【直訳】我らが若きドクター殿はいかがかね?
●Young. [Dax]
【吹替】子供よ。 [はぁ?]
【直訳】そう、若いわね。
【所感】吹替えはちょっとやりすぎじゃないか?えらくバカにした台詞だ。原語ではシスコの台詞を受けて、ただ事実を述べたという感じなのに。
●We don't know any more than when we started. [Rumpelstiltskin]
【吹替】しかし、一体どうなっとるんじゃろうな? [ふーん]
【直訳】コトが起きてからこっち、何ひとつ進展がない。
●Why would mine create a woman and then reject her? [Dax]
【吹替】なぜ私を作っておきながら、拒むのかしら?
●Why would mine create a dwarf that could terrify him? We should abandon the whole thing. [Rumpelstiltskin]
【吹替】ワシを呼び出しておきながらなぜ怖がるのかの?早くケリをつけたいもんじゃ。
●Not yet. I made a connection with mine. A curious one. I sense a feeling from him... an affection for this ballplayer who died 200 years before he was even born. [Bokai]
【吹替】待ってください。シスコはちょっと違いますよ。感じるんですよね。愛情があるんですよ。自分が生まれる200年も前に死んだ野球選手だというのに。
【余談】自分を作り出した主(?)のことを、それぞれ"mine"と言ってるんだね。
●And how much longer do you suggest we devote to this? [Rumpelstiltskin]
【吹替】あとどれくらいこんなことをせにゃならんのじゃ?
●As long as it takes. It ain't over till it's over. [Bokai]
【吹替】そりゃ、ケリがつくまでですよ。試合は、終わってみなきゃわからない。
●Vulcan science mission to the Hanoli rift detonated a pulse wave torpedo at the coordinates of the tear. [O'Brien]
【吹替】ハノリ星系のときは、バルカンの調査団が断裂の座標でパルスウェーブ魚雷を爆発させました。 [ふーん]
【直訳】ハノリの断裂へ赴いたバルカン科学調査団は、断裂のある座標でパルス波魚雷を爆発させてます。
●Were there any reports from the Vulcans about hallucinations on board? Anything similar to what we're experiencing? [Sisko]
【吹替】そのバルカンの調査団では、今ここで起こっているような、想像が本当になる現象はなかったのか?
●No, sir, but they were only within range of the anomaly for 12 hours. [O'Brien]
【吹替】ありません。偏差の近くに12時間しかいなったせいかも。
●And Vulcans don't have the most active imaginations. [Bashir]
【吹替】それにバルカン人は想像力には欠けますからね。
●Were there any explanations offered for the initial cause of the rupture? [Sisko]
【吹替】断裂ができたそもそもの理由についての報告はなかったのか?
Dozens, nothing confirmed. But we do know there were no wormholes and very little starship activity in the area before it formed. [Dax]
【吹替】ええ、結局わからなかったんです。でもワームホールもなく、宇宙船の交通量も多くなかったことだけは、記録に残っています。 [はぁ?]
【直訳】山ほどありましたが、どれも確認はされていません。ですが、亀裂形成前には当該の領域にワームホールもなく、宇宙船もさほどいなかったことはわかっています。
【所感】無意味な訳し替え。
●We've looked high and low for some common ground... something to give us a fix on how to attack this thing and frankly, sir, as funny as it sounds, we think pulse wave torpedoes may still be the best approach. [O'Brien]
【吹替】しかし、どこかに共通点はあるはずです。それがわかれば阻止する方法もわかるでしょうが、正直に私の意見を申し上げますと、やはりパルスウェーブ魚雷が一番有効かと思われます。 [ふーん]
【直訳】共通点を見つけようとあちこちひっくりかえしてはみました。それがわかれば対処法もわかるでしょうからね。しかし正直言いいまして、おかしな話ではありますが、パルス波魚雷がやはりベストな選択であろうと思われます。
Perimeter sensors are picking up a subspace oscillation. What the hell does that mean? [Kira]
【吹替】ペリメーターセンサーに亜空間振動が出ています。一体どういうことなの? [はぁ?]
【所感】なんで"Perimeter"を訳そうとしないのかね?
●Major, keep us on Yellow Alert for the next 26 hours till we see that everything is back to normal. [Sisko]
【吹替】少佐、あと24時間は警戒態勢をとれ。全てが正常に戻るまでな。 [はぁ?]
【所感】ベイジョーの自転周期は26時間なんじゃ〜!!
THE FORSAKEN 機械じかけの命

映像ソース: (DVD*)
Netflixシーズン1-16: 機械じかけの命

●Station Log, Stardate 46925.1. We have been honored with a visit by a delegation of Federation ambassadors on a fact-finding mission to the wormhole. Fortunately, I have just the officer to take them off my hands. [Sisko]
【吹替】ステーション日誌、宇宙暦46925.1。ワームホール調査のため、惑星連邦から使節団がやってくることになった。使節団の応対には、ドクター・ベシアをあてた。 [はぁ?]
【直訳】ステーション日誌、宇宙暦46925.1。連邦大使の一団に訪問を受けるという栄誉に与かった。ワームホールの視察のためである。幸運にも私の手を煩わせることのない、適任の士官がいる。
【所感】「適任の士官って誰だ?」と思ったところにベシアが出るというのが演出なんだろうに...
●Computer, increase deuterium flow by five percent to reaction chamber two. [O'Brien]
【吹替】コンピューター、第2反応室のデューテリアムのフローを5パーセント増やしてくれ。 [はぁ?]
【直訳】コンピューター、第2反応炉への重水素フローを5パーセント増加。
【所感】だから「デューテリアム」はやめろって(^^)
●Ambassador Troi and I are stuck in Turbolift 7. What's going on? [Odo]
【吹替】トロイ大使と第7ターボリフトに閉じ込められましたが、どうしました?
●We're reading a turbolift failure, Odo. We'll beam you out. [Kira]
【吹替】ターボリフトのパワーが切れたらしいわ。ビーム転送しましょう。
●Locking on. Prepare to transport. Ready. Energizing. [Dax]
【吹替】ロックオン。転送の準備を。エネルギー充填。 [はぁ?]
【所感】うわ〜!何だ?“エネルギー充填”って?“転送”だろ?
●My daughter and I were once trapped aboard a Ferengi cargo ship, and it was dreadful. Well, all right, it wasn't actually dreadful. It was mildly lamentable and it was all because of that loathsome DaiMon. [Lwaxana Troy]
【吹替】私、一度 娘と旅行中にフェレンギの貨物船に閉じ込められたの。それでね、酷い目に遭ったのよ。といっても今となっちゃ笑って話せるけどね。そうそう、ディモンていやな男がその艦(ふね)に乗っててね。 [はぁ?]
【所感】"DaiMon"はフェレンギ艦における階級なのだが、固有名詞っぽく扱われている。
●May I ask, sir, when you graduated from this sort of assignment? [Bashir]
【吹替】お聞きしたいんですが、どうやって世話係から卒業したんですか? [ふーん]
【直訳】お聞きしてもよろしいでしょうか、司令官がその手の役目を卒業したのはいつだったんですか?
●The day I hit one of the guests. [Sisko]
【吹替】VIPのひとりをぶん殴ったのさ。 [ふーん]
【直訳】賓客のひとりを殴った日にさ。
●Hit one... [Bashir]
【吹替】ぶん殴った?
It was a simple misunderstanding over his attempt to coax a young Ensign to his quarters against her will. But... don't hit one of them, Doctor. I'm not nearly as understanding as Curzon was. [Sisko]
【吹替】そいつが若い女性の少尉を部屋に連れ込もうとしたのを見てしまったんでね。しかし、君は真似しちゃダメだぞ。私はクルゾンほど理解はないからな。 [はぁ?]
【直訳】後で単なる誤解だとわかったのだが、若い女性少尉を無理に部屋に連れ込もうとしていてね。だが、君は殴ったりするなよ、ドクター。私はクルゾンほど理解はないからな。
【所感】吹替えでは殴ったのはシスコの正当な行為となっているが、実際は早とちりによる行動だったということね。
●The Doctor was remarkably calm and logical for a man of his years under such severe conditions. [Lojal]
【吹替】このドクターは、まだ採用1年目にしては落ち着いてるし頭も切れる。 [はぁ?]
【所感】"logical"はちゃんと訳せ!
●Nice work, Dr. Bashir. [Sisko]
【吹替】よくやったぞ、ドクター。
●Just in the right place at the right time, sir. [Bashir]
【吹替】これで将来明るいかもしれませんね。 [秀逸]
【直訳】適切なときに適切な場所にいただけですよ、司令官。
【所感】コッチはなかなかの訳し替え。
DRAMATIS PERSONAE 反逆のテレパス・エネルギー

映像ソース: (DVD*)
Netflixシーズン1-17: 反逆のテレパス・エネルギー

Station Log, Stardate 46922.3. We have identified the dead Klingon. His name was Hon'Tihl, First Officer of the Toh'Kaht. Why he died, and the cause of the ship's destruction is still unknown. I found tritanium alloy fragments in his chest and upper arms. [Sisko]
【吹替】ステーション日誌、宇宙暦46922.3。死んだクリンゴン人の身元がわかった。ホンティルという一等航海士だった。死んだ原因や、なぜ艦(ふね)が爆発したのかは、まだわからない。 [最低]
【直訳】ステーション日誌、宇宙暦46922.3。死んだクリンゴン人の身元がわかった。クリンゴン船トーカートの副長でホンティルという名だ。なぜ死んだか、そして艦(ふね)の爆発の原因は何かということは依然不明である。
【所感】うわ〜!!「一等航海士」って訳語は本当にヒサビサに見たな。無論(STでは)誤訳である。
●The Klingon said "victory" just before he died. I wonder what he meant. [Kira]
【吹替】死ぬ前に我らの勝利だって言ったけど、どういうことかしら?
●According to Klingon High Command, the Toh'Kaht was in the Gamma Quadrant on a routine bio-survey mission. [Dax]
【吹替】クリンゴンの高等司令部によれば、トーカートはガンマ宇宙域に生物調査に行ってたそうなの。
【所感】“高等司令部”?“最高評議会”の間違いだろう... と思ったが、それは"High Council"の訳であり、今回は"High Command"だから吹替えで間違いない。でも初めて聞いた気がするなぁ>原語。
●I'm picking up a weak subspace transponder signal. It's the mission recorder. [O'Brien]
【吹替】弱いですが、亜空間トランポンダー信号をキャッチ。任務レコーダーを発見。 [はぁ?]
【所感】“トランポンダー”って何だ?!
Personal Log, Miles O'Brien. Stardate 46923.1. We've managed to retrieve a portion of the Klingon officer's journal. Of course, Major Kira heard about it immediately. She must have spies everywhere. [O'Brien]
【吹替】個人日誌、マイルズ・オブライエン、宇宙暦46293.1。クリンゴン士官の日誌の一部の回収に成功。このことはすぐにキラ少佐の耳に入った。すごい情報網だ。 [ふーん]
【直訳】マイルズ・オブライエン私的記録、宇宙暦46293.1。クリンゴン士官の日誌に関し、断片ながらかろうじて回収。キラ少佐は、当然のごとく瞬く間に聞きつけてきた。そこら中にスパイを放ってあるに違いない。
【所感】"Personal Log"の訳語としては、“私的記録”の方が多い気がする... (確証なし)。
●Well, I found nothing very unusual. The columnar cells in his brain stem, perhaps. The membrane permeability was off. [Bashir]
【吹替】解剖した。結果は大した事なかったけど、でも脳幹の円柱形細胞の膜の透水性がなかった。
●What could cause that? Could it have something to do with telepathy? The Klingons were studying the telepathic archives of an ancient race. [Odo]
【吹替】その原因はなんだ?テレパシーと関係はないかな?クリンゴン人は古代種族のテレパシー公文書を調べていたらしいんだ。
●If those archives were contained in a self-sustaining energy matrix that could explain the changes in the Klingon's brain. [Bashir]
【吹替】もしそれが自活能力のあるエネルギー母体の中に入っていたのなら、クリンゴン人の脳の変化も説明がつく。
●Could that energy matrix have somehow caused them to reenact the power struggle that destroyed the Saltah'nans? [Odo]
【吹替】そのエネルギー母体の影響で、古代種族のサルタナ人が滅んだときの権力闘争が再現されたってことはないか? [はぁ?]
【所感】"matrix"が訳されてるなんて初めてみた。大概そのまま“マトリクス”ってやっちゃうよな。それにしても、いきなり“母体”なんて言われてもピンとこないなぁ。
【余談】この辺りの台詞だけ、オドーがですます調で話してないのが不自然。
●The power to control the energy matrix is the power to control this station. [Odo]
【吹替】エネルギー母体を操っているパワーこそが、今このステーションを支配しているんです。
●If I could determine the natural resonance frequencies of this telepathic field, I might be able to generate an interference signal which could drive it out. [Bashir]
【吹替】そのテレパスフィールドの自然共鳴周波数さえ特定できれば、フィールドを消せる妨害シグナルを作れるかもしれないぞ。
●Do it. I promise, Doctor, you won't regret it. [Odo]
【吹替】よかった。じゃ、お願いします。ヒーローになれますよ。 [ふーん]
【直訳】やってください。ドクター、後悔はさせませんよ。
●Relax, Commander. He'll be here any minute. [Kira]
【吹替】そうカッカしないで。オドーももうすぐ来るわ。
●So, this is how it all ends. [Sisko]
【吹替】私をここで殺す気か。 [はぁ?]
【直訳】そうなれば、これでみんな終わりだな。
●For you. [Kira]
【吹替】ええ、そうよ。 [はぁ?]
【直訳】終わるのはあなた。
●You know what disturbs me? The ingratitude. I offered you my kindness, my help, my leadership and how do you repay me? With betrayal. But you won't get rid of me so easily. You see, unlike you, I understand history. My name will blaze across the stars long after your petty treacheries have been forgotten. [Sisko]
【吹替】信じられないよ。君は恩知 らずだな。君たちベイジョー人のために、あれほど尽くしてきたのに。感謝されるどころか、裏切られるとは。しかし私は、そう簡単には負けはしないぞ。君と 違って私は歴史というものを知っている。私の名前は永遠に輝きつづけるだろう。君たちのケチな謀反が忘れ去られてもな。 [はぁ?]
【直訳】私が何よりイラつくことを知ってるか?忘恩の徒ってやつだ。私はここで親切心、協力、指導力、全てで尽くしてきた。君はそれにどう報いたか?裏切りだ!だが私の存在はそう簡単に消せはしない。君と違って私は歴史というものを知っている。私の名は星々に永く輝きつづけるだろう。君たちのケチな謀反が忘れ去られてもな。
●But you won't be here to see it. [Kira]
【吹替】言い残すことはそれだけなの? [はぁ?]
【直訳】でもあなた自身はそれを見届けられないわけね。
●Major, wait! [Odo]
【吹替】待ってください。
●Glad you two could make it. [Kira]
【吹替】今処刑するところよ。 [はぁ?]
【直訳】2人とも間に合ってよかったわ。
Commander's Log, Stardate 46924.5. With nothing to contain it, the telepathic matrix has dispersed in space. Meanwhile, I'm happy to report everything and everyone aboard DS9 has returned to normal. [Sisko]
【吹替】司令官日誌、宇宙暦46924.5。取り付くものがなくなったテレパスエネルギー母体は、宇宙へと消え去った。DS9では全てが正常に戻り、みんないつものように働き始めた。 [ふーん]
【直訳】司令官日誌、宇宙暦46924.5。取り付くものがなくなり、テレパスマトリクスは宇宙へと飛散した。そうして、DS9の全ての人員、設備がすべて正常に戻ったことを報告でき、とても喜んでいる。
【余談】冒頭では"Station Log"で、結びは"Commander's Log"なんだね。何か意味があんのか?(^^)
DUET 謎のカーデシア星人

映像ソース: (DVD*)
Netflixシーズン1-18: 謎のカーデシア星人

●I'm in the Infirmary. I need security here on the double. [Kira]
【吹替】今すぐ医療室の周りのセキュリティを倍に増やして。 [はぁ?]
【直訳】今医療室にいるわ。大至急ここに保安部員をまわして。
【所感】次がオドーの「I'm on my way.(すぐ行きます)」なんで、どうも吹替えの訳がしっくりこない(しかも、劇中実際来たのはオドー他1名のみである)。で、辞書によると「on the double」は「大至急で」という意味があるそうだ。こっちの方がしっくりくると思う(必要だったのは数でなく、早さだったということで)。
●I'm just about to pay a visit to our friend, Marritza. [Kira]
【吹替】私、これからマリッツァの独房に行くところなんです。 [ふーん]
【直訳】もうすぐ友人を訪ねようと思ってたところなんですが、マリッツァのことろに。
●I'll be with the prisoner if you need me. [Kira]
【吹替】何かわかったら呼んでちょうだい。 [ふーん]
【直訳】何か用があれば、マリッツァのところにいるから。
●I missed that honor. [Marizza]
【吹替】残念ながらね。 [ふーん]
【直訳】その栄誉にあずかれなくて残念だよ。
●Again, true. [Marritza]
【吹替】そうです。 [ふーん]
【直訳】それもその通り。
●Again, false. [Kira]
【吹替】嘘はよしなさい。 [ふーん]
【直訳】その通りの嘘ね。
【所感】言葉遊びAgain(^^)
●You'll be disappointed. [Marizza]
【吹替】がっかりしますよ?
●I'll risk it. [Kira]
【吹替】いいから答えなさい。 [ふーん]
【直訳】覚悟して聞くわ。
●You know, I never heard of a filing clerk becoming an instructor at a military academy. [Kira]
【吹替】でも、記録保管担当者が士官学校の教官になれるなんて聞いたことがなかったわ。
●Until now. [Marrizza]
【吹替】でも本当です。 [ふーん]
【直訳】でも、今聞いた訳ですね。
●Believe it or not, filling. [Marrizza]
【吹替】もちろん記録の保管を。 [ふーん]
【直訳】記録保管手法ですよ、信じようが信じまいが。
●Gul Darhe'el
【所感】趣旨は違うが、吹替えで「ガルダー・ヒル」と言っているように聞こえる。「ガル・ダーヒル」なんだが。
●Then how do you explain the detention of a Cardassian citizen? [Gul Dukat]
【吹替】では、なぜ我が同胞の身柄を拘束しているのだ。 [ふーん]
【直訳】では今行われているカーデシア人の拘束をどう説明するというのだ?
●Marritza came here seeking medical attention. [Sisko]
【吹替】マリッツァは現在ステーションのドクターから病気の治療を受けています。 [ふーん]
【直訳】マリッツァは病気の治療を求めてここに来ているのだ。
【所感】これまた趣旨は違うが、これ以下のシスコとデュカットとの会話、どうもシスコの口調が丁寧すぎる。初対面の大使と話しているような感じだ。シスコとデュカットの関係やコレまでの会話について不勉強だな。
●I'd like nothing better. But first, I need to know who it is I'm letting go. [Sisko]
【吹替】釈放する前に、マリッツァが何者なのか知りたいだけです。 [ふーん]
【直訳】他意はない。とにかくまずは、私が釈放しようとしているのが何者なのかを知る必要がある。
●That's just it. I don't want him to be just a file clerk. I want him to be -- I don't know -- something worse. [Kira]
【吹替】そう、そこなのよ。私はそこに腹が立つのよ。これが指揮官とか何かなら罰してやれるのに。 [ふーん]
【直訳】それよ!奴がただの記録保管担当者であって欲しくないのよ。奴が... 何か処罰の対象者だったら。
●You want him to be guilty. [Dax]
【吹替】だから戦犯であって欲しいのね。 [ふーん]
【直訳】有罪であって欲しいってことね。
【所感】何度も言うが、前の台詞を受けての言葉遊び(フレーズを真似るとか韻を踏むとか何とか)は極力訳出できたらと考える。この場合は「to be someting worse」を受けて、「to be guilty」と返している訳で...ま、言葉遊びって程じゃないケド(^^)。
●Nothing justifies genocide. [Kira]
【吹替】だからといって大量虐殺は許されないわ。
●What you call genocide, I call a day's work. [Marritza]
【吹替】大量虐殺だと?虫を駆除しただけだ。 [ふーん]
【直訳】君が大量虐殺と呼んでいる物だが、私は日次業務と言ってるんだがね。
●Darhe'el's progress reports from Gallitep show that, when the mining accident occurred, he was back on Cardassia being awarded the Proficient Service Medallion. [Odo]
【吹替】ガルダーヒルの出張の記録によりますと、鉱山事故が起こった日は、彼はカーデシアに戻ってるんです。メダルの授与式のためにね。 [ふーん]
【直訳】ガリテップから取り寄せたダーヒルの昇進記録によると、鉱山事故が起こったとき、彼はカーデシアに戻っていたんです。熟練勤務褒章授与式のためにね。
【所感】く、苦しい...(^^;;
●I was starting to get a little bored but seeing you again brightens my day. [Marritza]
【吹替】退屈だったが、君の顔を見たら元気が出てきた。 [ふーん]
【直訳】少し退屈し始めてたとこだったんだが、また君の顔が見られたんで気分はよくなったよ。
●Your presence no longer amuses me. Get out! [Marritza]
【吹替】もう疲れたから出てってくれ。 [ふーん]
【直訳】君の顔を見ててももう楽しくなくなったよ。出て行け!
【所感】冒頭の台詞をここで受けてるワケだ。
●Why are you pretending to be Gul Darhe'el? [Kira]
【吹替】なんでガルダーヒルそっくりに顔を変えたの? [ふーん]
【直訳】なぜガルダーヒルの振りをしてるの?
●Why don't you ask me something intelligent?! [Marritza]
【吹替】くだらんことを聞くんじゃない! [ふーん]
【直訳】もう少し有意義なことを質問したらどうなんだ?!
●As for instance, how did I feel when we were withdrawing from Bajor? [Marritza]
【吹替】ベイジョーから撤退するときの私の気持ちがわかるか。 [ふーん]
【直訳】例えば、ベイジョー撤退準備中の気分について、なんてのはどうだ?
IN THE HANDS OF THE PROPHETS 預言者の導き

映像ソース: (DVD*)
Netflixシーズン1-19: 預言者の導き

●She's even taught me a thing or two. [O'Brien]
【吹替】すごく優秀な子だ。 [ふーん]
【直訳】逆に彼女から指摘をくらったことさえ一度あったんだ。いや、二度かな。
●Just keeping you on your toes, O'Brien. [Keiko O'Brien]
【吹替】若い子に鼻の下伸ばさないことね。
●Vedek Winn's been meeting with some of the Bajoran civilians about it.
【吹替】ウイン司教が授業に文句をつけたそうですね。 [はぁ?]
【直訳】ベデクウインがベイジョー人数人とそのことについて会っていたそうですが。
【所感】訳すなら訳してもいいんだけどさぁ〜。統一はしてくれ!
●Thank you, Emissary. [Winn]
【吹替】ありがとう、使者よ。 [クソ訳]
【直訳】感謝します、選ばれし人。
【所感】あーあ、察するところ、また訳者が変わったな?訳語資料ぐらい見ろ!
●The Prophets have spoken to me through the Orbs, Emissary. [Winn]
【吹替】私は星の動きから預言者の声を読み取る。 [最低]
【直訳】預言者は発光体を通じて私に話しかけて下さいましたよ、選ばれし人。
【所感】確信!だーめだコイツ。よりによってこんなベイジョー独自概念テンコ盛りのエピソードを不慣れなヤツにやらせなくてもいいのに...(T_T)
●I'm sorry to keep you waiting, Commander. [Bareil]
【吹替】お待たせして申し訳ありません、中佐。 [最低]
【直訳】お待たせして申し訳ありません、司令官。
【所感】はいはいぃ〜、どんどん出てくるよ〜(T_T)。
●On your toes, O'Brien. [O'Brien]
【吹替】惚れるなよ、オブライエン。 [はぁ?]
【直訳】鼻の下伸ばすなよ、オブライエン。
【所感】冒頭のケイコの台詞を引っ張ってるワケで...
●Three Bajoran crewmen didn't report for duty. They said they weren't feeling well. [Kira]
【吹替】ベイジョー人のクルーが3名休んでるんです。気分が悪いとかで。
●Do you think it's contagious, Major? [Sisko]
【吹替】連邦アレルギーがまた出たか。 [秀逸]
【直訳】それは流行(はや)り病になると思うかね、少佐?
【所感】珍しく適切な訳し替え(^^)。
●Aquino never went anywhere near Pad A. It doesn't make sense. [O'Brien]
【吹替】アキーノは格納庫Aには近づいてない。おかしいじゃないか。 [ふーん]
【直訳】アキーノはシャトルパッドAには近寄りもしてない。筋が通らないじゃないか。
●On the contrary, it makes perfect sense. [Odo]
【吹替】いいや、これで話が見えてきたぞ。 [ふーん]
【直訳】逆ですよ、それで完璧に筋が通ります。
●The Prophets have been kind today. [Winn]
【吹替】預言者が護ってくださったのね。
●The Prophets had nothing to do with what happened here today. This was the work of a disturbed and violent mind who listened to your voice, not the Prophet's. [Sisko]
【吹替】今回の件と預言者は何の関係もありません。あなたの声に扇動された何者かがこんな過激な行動に走ったんじゃないですか。 [はぁ?]
【直訳】今日ここで起きたことに預言者は何の関係もありません。錯乱したか、元々暴力的思想の持ち主の仕業ですよ。扇動の声の主は、預言者ではなく、あなただ。
【所感】無意味な訳し替え。
●Is the Emissary holding me responsible for this act of terrorism? [Winn]
【吹替】私の責任だといいたいの?こんな恐ろしいテロ行為が。 [はぁ?]
【直訳】選ばれし者として、このテロ行為の責任が私にあるとおっしゃるの?
【所感】無意味な訳し替え。
●The Commander of this station is. [Sisko]
【吹替】あなたの言葉が発端でしょう。 [はぁ?]
【直訳】ステーションの司令官としての言葉です。
【所感】無意味な訳し替え。