Captain. Excuse me.
I'd like you to meet the helmsman
of the Enterprise-B. Demora.
Ensign Demora Sulu.
[Chekov] 【吹替】艦長、失礼。このB型エンタープライズの操舵手をご紹介します。デモーラ。少尉のデモーラ・カトウです。
[はぁ?]
【所感】「B型」は止めてほしかった。
- Your father is Hikaru Sulu?
[Kirk] 【吹替】ヒカル・カトウの娘さんか?
[ふーん]
【直訳】君の父は、ヒカル・カトウか?
- You've met her before, but she was...
[Chekov] 【吹替】前に会ってますよ、こんなころに。
Congratulations, Ensign.
It wouldn't be the Enterprise
without a Sulu at the helm.
[Kirk] 【吹替】おめでとう、少尉。カトウはすばらしい操舵手だった。君もがんばってくれ。
[はぁ?]
【直訳】おめでとう、少尉。操舵席にカトウがいなくてはエンタープライズとは言えんからな。
【所感】ちょっと原意を無視しすぎじゃないスか?
I was never that young.
[Chekov] 【吹替】若くてうらやましい。 【吹替 (DVD)】若さに輝いてる。
No, you were younger.
[Kirk] 【吹替】君はもっと若かった。 【吹替 (DVD)】君はもっと輝いてた。
【所感】BD版では直訳に直されてるね。でも「輝く」という言い回しは最後でピカードとカークが発する台詞(吹替えだが)だから、それを意識して訳し替えてあったのかもしれない。
Prepare to leave spacedock.
Aft thrusters ahead one-quarter,
port and starboard at station keeping.
[Hariman] 【吹替】スペースドック離脱準備。船尾エンジン出力4分の1。右舷左舷のエンジン始動スタンバイ。 ●Take us out. [Kirk] 【吹替】発進せよ。
We're picking up a distress call,
Captain.
【吹替】艦長、救難信号を受信しました。
Helm, lay in an intercept course
and engage at maximum warp.
[Hariman] 【吹替】少尉、インターセプトコースをとれ。最大ワープスピードだ。 ●Captain, is there something wrong with your chair? [Scott] 【吹替】艦長、落ち着いて座っててくださいよ。
[ふーん]
【直訳】艦長、椅子がどうかしましたか?
Captain Kirk, I would appreciate
any suggestions you might have.
[Hariman] 【吹替】カーク大佐、何かお考えがあれば助言をお願いします。
First, move us within transporter range.
Beam those people
aboard the Enterprise.
[Kirk] 【吹替】まず転送可能域まで接近しろ。全員この艦(ふね)に収容する。
What about the gravimetric distortions?
They'll tear us apart.
[Hariman] 【吹替】我々もエネルギーリボンに引き裂かれるかもしれません。
[ふーん]
【直訳】でもあの重力変動はどうします?我々も木端微塵になります。
Risk is part of the game
if you wanna sit in that chair.
[Kirk] 【吹替】リスクを恐れていてはこの椅子には座れんぞ。
[ふーん]
【直訳】この椅子に座りたいのなら、リスクはゲームの一部と思って楽しめ。
Helm, close to within transporter range.
[Hariman] 【吹替】少尉、転送可能域まで接近しろ。
Sir, I'm having trouble
locking on to them.
They appear to be
in some sort of temporal flux.
【吹替】艦長、転送ロックができません。乗員全員の転送パターンが、なぜか不安定になってます。
[はぁ?]
【直訳】艦長、転送ロックができません。彼らは一種の時間流に囚われている模様です。
【余談】あー、エクセルシオにいたトゥボックが、今度はエンタープライズBにー、ってそれは冗談として、VGR"FLASHBACK"(邦題:伝説のミスター・カトー)は、ここにティム・ラスが出ていたことから着想を得たのかね(実はトゥボックが地球人に整形変装して...、なんていかにもファンフィクションあたりにありそうなネタだ^^)。
What the hell?
Their life signs are phasing in and out
of our space-time continuum.
[Scott] 【吹替】どうなっとるんだ、彼らの生命反応は?この時空連続体から出たり入ったりしている。
[ふーん]
【直訳】なんだ、これは?彼らの生命反応が、この時空連続体内外でフェイズ変動を繰り返している。
Phasing? To where?
[Kirk] 【吹替】タイムワープか?
[ふーん]
【直訳】フェイズ変動?一体どこへ?
【所感】いきなり「タイムワープ」がアリエナイと思ったが、前の台詞で「temporal flux」とあるからアリエルな。
- Beam them out of there, Scotty!
[Kirk] 【吹替】とにかく転送しろ!
There's just no way to disrupt
a gravimetric field of this magnitude.
- But I do have a theory.
[Scott] 【吹替】これほどまでに強力な重力フィールドを消滅させるのは不可能ですよ。だが試してみましょう。
I thought you might.
[Kirk] 【吹替】それでこそチャーリーだ。 【吹替 (DVD)】やっぱり頼れる。
【所感】何か書き換える必要あったか?>吹替え
An antimatter discharge directly ahead
[Scott] 【吹替】反物質ビームを直接ぶち込めば、一瞬フィールドが崩壊して脱出できるかもしれません。
- Photon torpedoes.
Load torpedo bays.
Prepare to fire at my command.
[Kirk] 【吹替】光子魚雷。光子魚雷装填。私の合図で発射だ。
- Captain, we don't have any torpedoes.
[Demora Sulu] 【吹替】大佐、魚雷は積まれていません。
- Don't tell me, Tuesday.
[Kirk] 【吹替】わかった、火曜だな?
[ふーん]
【直訳】言わなくていい。火曜だな?
- Captain, it may be possible
to simulate a torpedo blast
using a resonance burst
from the main deflector dish.
[Scott] 【吹替】艦長、こういうのはどうです?ディフレクター盤から共鳴放射を出し、魚雷に近いビームを作れるかもしれません。
Scotty, keep things together
until I get back.
[Kirk] 【吹替】チャーリー、戻るまでここを頼むぞ。
My God! Was anyone in here?
[Chekov] 【吹替】何てことだ。ここに誰かいたのか?
Aye.
[Scott] 【吹替】いた。 【吹替 (DVD)】ああ。
【余談】TNG"RELICS"(邦題:エンタープライズの面影)の台詞と、決定的に矛盾するシーンである(^^)。 ●78 Years Later [Picard] 【吹替】それから、78年後 【吹替 (DVD)】78年後
Mr. Worf, I hereby promote you
to the rank of Lieutenant Commander,
with all the rights and privileges thereto.
And may God have mercy on your soul.
[Picard] 【吹替】ウォーフ大尉、ここに君を少佐に昇格し、その階級に準じた責任と権限を与えるものとする。その魂に主の慈悲があらんことを。 【吹替 (DVD)】ウォーフ大尉、ここに君を少佐に昇格し、その階級に準じた責任と権限を与えるものとする。主の慈悲があらんことを。
- Hip, hip...
- Hooray!
[Crews] 【吹替】少佐に、万歳!
[ふーん]
【所感】まあ、妥当な訳し替えか。
Lower the badge of office.
He'll never make it. No one ever has.
[Riker] 【吹替】少佐の階級章を降ろせ。取れっこない。取れたものはいません。
[ふーん]
【所感】'Badge of Office' は、「公職についていることを示す記章」だって。
If there's one thing I've learned
over the years,
it's never to underestimate a Klingon.
[Picard] 【吹替】ひとつだけ確実に言えるのは、クリンゴンを見くびるな、だ。
[ふーん]
【直訳】この数年で学んだことがひとつあるとしたら、クリンゴンを見くびるな、だ。
【所感】ちょっと短く訳し替えたかね。
Computer, remove the plank.
[Riker] 【吹替】コンピューター、板を消去しろ。 【吹替 (DVD)】コンピューター、板を取っ払え。
Number One, that's "retract" plank,
not "remove" plank.
[Picard] 【吹替】ライカー、ここは「消去しろ」じゃなく、「引込めろ」だろうな。 【吹替 (DVD)】ライカー、ここは「取っ払え」じゃなく、「引込めろ」だろうな。
All hands, make sail.
T'gansuls and courses.
- Stand by the braces.
[Riker] 【吹替】全員次の帆を張れ。トガンスルとコースだ。ロープの準備をしろ。 【吹替 (DVD)】全員で帆を張れ。トガンスルとコースだ。ロープの準備をしろ。
- Will.
Just imagine what it was like.
No engines, no computers,
just the wind and the sea
and the stars to guide you.
[Picard] 【吹替】ウィル、想像したことがあるか?エンジンもコンピューターもない。ただ風と海、星があるだけだ。 【吹替 (DVD)】ライカー、想像したことがあるか?エンジンもコンピューターもない。ただ風と海、星があるだけだ。
- Bridge to Holodeck 3.
We're picking up a distress call
from the Amargosa Observatory, sir.
They say they're under attack.
【吹替】ブリッジより第3ホロデッキ。アマゴサ観測基地からの救難信号を受信しました。攻撃を受けているそうです。
Red alert! All hands to battle stations.
Captain Picard to the Bridge.
[Riker] 【吹替】非常警報!全員配置につけ。ピカード艦長、ブリッジへ。
will you begin an investigation?
I'll be in my Ready Room.
[Picard] 【吹替】ライカー、調査を進めてくれ。私は作戦室にいる。
[ふーん]
【所感】'Number One' はせめて「副長」と(減点てほどじゃないけど)。
These blast patterns are consistent
with a type-3 disruptor.
[Worf] 【吹替】この爆発パターンだと、タイプ3のディスラプターです。
Great. That narrows it down
to Romulan, Breen and Klingon.
[Riker] 【吹替】よし、敵はロミュランかブリーンかクリンゴンに絞られたな。
【余談】TNGでは出たことのない種族「ブリーン」。のちにDS9に出てくる伏線か?
Data, whatever possessed you to push
her in the water in the first place?
[La Forge] 【吹替】だけどデータ、君は何だってドクターを海に突き落としたりしたんだよ? 【吹替 (DVD)】データ、だけど何だってドクターを海に突き落としたりしたんだよ?
I was attempting
to get into the spirit of things.
I thought it would be amusing. Spot.
[Data] 【吹替】その場の空気を感じ取ろうとしたんだ。笑わせようと思った。スポット。
[ふーん]
【直訳】その場の空気を感じ取ろうとしたんだ。それが面白いと思ったんだ。スポット。
Data, you're not actually thinking
about using that thing, are you?
[omit]
I thought you were worried
about it overloading your neural net.
[La Forge] 【吹替】データ、お前まさかそれを使う気じゃないだろうな?(略)ニューロネットがオーバーロードになるんじゃなかったのか?
That is true.
However, I believe my growth
as an artificial life-form
[omit]
This emotion chip
may be the only answer.
[Data] 【吹替】そうなんだが、アンドロイドとは言え、成長し続けてきたのに今は行き詰っている。(略)このエモーションチップが答えなのかもしれない。
[ふーん]
【所感】「アンドロイド」でなく、「人工生命体」と言ってる。
We found two dead Romulans
on the station.
We're analyzing their equipment
to see if we can determine
what ship they came from.
[Riker] 【吹替】基地でロミュラン人が2人死んでいました。どの艦(ふね)の所属か、携帯していた武器から分析しています。
This could signify
a new Romulan threat in this sector.
- Inform Starfleet Command.
[Picard] 【吹替】この星域にもロミュランが出没しはじめたか。艦隊に報告しろ。
[ふーん]
【直訳】このセクターに新たなロミュランの脅威が迫った兆しか。艦隊司令部に知らせておけ。
【余談】テレビシリーズとの関連で言えば、本作はDS9の第3シーズン中ごろに当たる。まだロミュランは本格参入前だったハズだが、これも伏線?
- You want me to contact Starfleet?
[Riker] 【吹替】私から艦隊にですか? 【吹替 (DVD)】私から艦隊に?
- Is there a problem?
[Picard] 【吹替】不都合でも?
- No, sir.
There was something else, Captain.
One of the scientists, a Dr. Soran,
insisted on speaking with you.
[Riker] 【吹替】いいえ。それともうひとつ、救出した科学者のソランがどうしてもお会いしたいと言ってます。
Understood. That will be all.
[Picard] 【吹替】わかった。何とかしよう。
[ふーん]
【直訳】わかった。以上だ。
- Sir, is there anything more...
[Riker] 【吹替】艦長、何か心配事でも...
[ふーん]
【直訳】艦長、他に私に...
- No, thank you.
[Picard] 【吹替】何もない。
[ふーん]
【吹替 (DVD)】いや、何もない。
【直訳】結構だ。
Gentlemen,
something new from Forcas III?
[Guinan] 【吹替】おふたりさん、フォーカス星の新しいお酒どう?
[はぁ?]
【直訳】2人とも、フォーキャス3号星の新製品を試してみない?
【所感】TNG"PARALLELS"(邦題:無限のパラレル・ワールド)で既に出た星の名前なので、それに準じるべき。
We have analyzed
the Romulans' tricorder.
They were scanning
for signature particles
- of a compound called trilithium.
[Worf] 【吹替】ロミュラン人のトリコーダーを分析しました。奴らが探していたのはトライリチウムという合成物質です。
[最低]
【吹替 (DVD)】ロミュラン人のトリコーダーを分析しました。奴らが探していたのは合成物質のトライリチウムです。
【所感】「トリコーダー」ときたんなら「トリリチウム」とすべきという流れぐらい理解できそうなモンだが。
【余談】BD、DVDの、ビミョーな吹替え台詞の相違は... 再吹替え時に声優さんが言い換えたんだろうか。
Why would they look for it
on a Federation observatory?
That doesn't make any sense.
[omit]
Have Geordi and Data go over
with the next away team.
Tell them to scan the observatory
for trilithium.
[Riker] 【吹替】だがなぜ連邦の基地を探す?こっちは研究してもいないのに。(略)ジョーディとデータを基地へ送って調査させる。トライリチウムの有無を確認するんだ。
[ふーん]
【吹替 (DVD)】だがなぜ連邦の基地を探す?こっちは研究してもいないのに。(略)ジョーディとデータを基地へ送って調査させる。トライリチウムの有無を確認しろ。
【直訳】なぜ連邦の観測基地を探す?おかしいじゃないか。(略)ジョーディとデータを次の派遣チームに加えろ。ふたりにトリリチウムを探せと言え。
【所感】敢えて「トリリチウム」に関する重複減点はしてません。
Well, there's no sign
of any trilithium over here.
[omit]
Wait a minute.
There's a door hidden right behind you.
[La Forge] 【吹替】なし。こっち方面はトライリチウムの影も形もない。(略)おっと、お前の後ろに隠し扉があるぞ。
[ふーん]
【吹替 (DVD)】ないな。こっち方面はトライリチウムの影も形もない。(略)おっと、お前の後ろに隠し扉があるぞ。
【直訳】うーん、こっちはトリリチウムの痕跡はないな。(略)ちょっと待て。お前の真後ろに隠し扉があるぞ。
There appears to be a dampening field
in operation.
I cannot scan beyond the bulkhead.
[Data] 【吹替】内部に妨害フィールドが張られているようだな。隔壁の向こうはスキャンできない。
There doesn't seem to be
a control panel or an access port.
[La Forge] 【吹替】コントロールパネルやアクセスポイントみたいなものはないな。 【吹替 (DVD)】コントロールパネルやアクセスポートみたいなものはないな。
It appears to be magnetically sealed.
I believe I can reverse the polarity
by attenuating my axial servo.
Open sesame.
You could say
I have a magnetic personality.
[Data] 【吹替】磁気封鎖が施されているな。私のアクシアルサーボを使って極性を反転させれば、開くだろう。開け、ゴマ。アクシアルサーボで、どのドアも開くしある。
[ふーん]
【直訳】磁気封鎖が施されているようだな。私のアクシアルサーボを使って極性を反転させれば、開くだろう。開け、ゴマ。これからは電磁人間データと呼んでくれ。
Have you ever seen a solar probe
with this kind of configuration?
[La Forge] 【吹替】こんな型の恒星探査ロケット見たことあるか?
No, I have not. It is most unusual.
Mr. Tricorder.
[Data] 【吹替】見たことないね。非常に変わった型だ。ミスター・トリコーダーさ。
Just see if you can help me
get these panels open, will you?
[La Forge] 【吹替】なんでもいいから、こいつのパネルを開けるの手伝ってくれよ。
Make it so.
[Data] 【吹替】早速かかってもらおう。
[ふーん]
【直訳】そうしてくれ。
【所感】ピカードの「Make it so.」を真似たんだろう。まぁ、「そうしてくれ」とやるには流れをもう少しなんとかしなきゃいけないから、この吹替えは妥当なところだけど。
Yes, Counselor?
Is there something I can do for you?
[Picard] 【吹替】カウンセラー、何か用か?
Actually I'm here to see
if there's anything I can do for you.
[Troi] 【吹替】心配事がおありなんじゃありませんか?
[はぁ?]
【直訳】実は艦長の方が私にご用がおありかと思って来てみたんですが。
【所感】ピカードの台詞を引用していることを訳出してほしかった。
It's just family matters.
[omit]
I was going to get together with them all
next month on Earth.
I thought we'd go to San Francisco.
Rene's always wanted
to see Starfleet Academy.
[Picard] 【吹替】身内のことでちょっとね。(略)来月訪ねる予定だったんだよ、地球だ。サンフランシスコに行くはずだった。レネが艦隊アカデミーを見たがってね。
Rene? Your nephew.
[omit]
What's happened?
[Troi] 【吹替】レネ?そうだ、甥御さんですね。(略)何があったんです? 【吹替 (DVD)】レネ?ああ、甥御さんですね。(略)何があったんです?
Robert and Rene, they're...
Burned to death in a fire.
[Picard] 【吹替】ロベールとレネが、火事で焼け死んだんだ。
- I'm sorry.
[omit]
I didn't realize he meant so much to you.
[Troi] 【吹替】お気の毒です。(略)甥御さんを愛してらしたんですね。
[ふーん]
【直訳】お気の毒です。(略)甥御さんをそこまで特別に思ってらっしゃるとは存じませんでした。
Soran, transmit your coordinates.
[Lursa] 【吹替】ソラン、そちらの座標を送れ。 【吹替 (DVD)】ソラン、座標を送れ。
Enterprise to Commander Riker.
You have two minutes left.
[Picard] 【吹替】エンタープライズよりライカー、あと2分しかないぞ。
- Commander Riker's team is aboard, sir.
【吹替】副長以下2名、収容しました。
[ふーん]
【直訳】ライカー副長の派遣チームが戻られました。
He's an El-Aurian, over 300 years old.
He lost his entire family
when the Borg destroyed his planet.
Soran escaped
with a handful of other refugees
aboard a ship called the Lakul.
That ship was later destroyed
by some kind of energy ribbon.
But Soran and 46 others
were rescued by the Enterprise-B.
[omit]
I checked the passenger manifest
of the Lakul.
Guess who else was on board.
[Crusher] 【吹替】エルオーリア人よ。300歳にはなっているわね。ボーグの襲撃で星を破壊されたときに家族を失ったの。逃げられたのはほんの一握りの人たちだけ。ソランもラクールという船で逃げたの。でもその船もエネルギーリボンに巻き込まれて大破したの。直前にエンタープライズが47名だけ救助しているわ。ラクールの避難民名簿を調べたんだけど、誰の名前見つけたと思う? 【吹替 (DVD)】エルオーリア人よ。300歳にはなっているわね。ボーグの襲撃で星を破壊されたときに家族を失ったの。逃げられたのはほんの一握りの人たちだけ。ソランもラクールという船で逃げたの。でもその船もエネルギーリボンに巻き込まれて大破したの。直前にB型エンタープライズが47名だけ救助しているわ。ラクールの避難民名簿を調べたんだけど、誰の名前見つけたと思う?
Soran is a name I haven't heard
for a long time.
[omit]
Soran doesn't care about weapons
or power.
[Guinan] 【吹替】ソランの名前は長いこと聞いてなかったわ。(略)ソランの望みは戦争や権力じゃないわ。ネクサスへと戻ることだけなのよ。
What happened to you?
[Picard] 【吹替】どういう場所なんだ?
[ふーん]
【吹替 (DVD)】どういう場所だ?
【直訳】君に何が起こった?
It was like being inside joy.
[omit]
None of us wanted to go,
and I would have done anything,
anything to get back there.
[Guinan] 【吹替】幸福という腕に抱かれているようだった。(略)みんなあのままでいたかったの。またあそこへ行けるなら、どんなことでもしたでしょうね。
As you may or may not be aware,
I am an El-Aurian.
Some people call us a race of listeners.
We listen.
[Soran] 【吹替】君が気づいているかどうか知らないが、私はエルオーリア人だ。耳を傾ける者たちとも言われている。だから聞こう。 【吹替 (DVD)】君が気づいているかどうか知らないが、私はエルオーリア人だ。聞き上手な種族と言われていてね。だから聞こう。
We have entered orbit of Veridian III.
[omit]
- Mistress!
A Federation starship
is entering the system.
[Klingon] 【吹替】ベリディアン3号星です。軌道に入りました。(略)惑星連邦の艦(ふね)がこの星系に接近しています。
What? On viewer.
[Lursa] 【吹替】何?スクリーンへ。 【吹替 (DVD)】何?ビューワーへ。
Klingon vessel,
we know what you are doing,
and we will destroy any probe
launched toward the Veridian star.
[Picard] 【吹替】クリンゴン船に告ぐ、お前たちの目的はわかっている。恒星にロケットを発射すれば我々がすべて撃ち落とす。本艦の機関部長を引き渡し、直ちにこの星系から立ち去れ。
Maybe they're not out there.
[Riker] 【吹替】いないのかもしれません。
They're just trying to decide
if a 20-year-old Klingon bird-of-prey
can be a match
for the Federation flagship.
[Picard] 【吹替】20年落ちのバードオブプレイで連邦の旗艦と渡り合えるかどうか判断がつきかねてるのさ。 【吹替 (DVD)】旧式のバードオブプレイで連邦の旗艦と渡り合えるかどうか判断がつきかねてるのさ。
- Perhaps they're on the surface.
[Troi] 【吹替】着陸したんじゃないでしょうか。
[ふーん]
【直訳】もしかしたら既に地表に降下したのかも。
【所感】おいおい、バードオブプレイじゃ着陸はでけへんで。
Klingon vessel decloaking
directly ahead, sir.
- They are hailing.
[Worf] 【吹替】バードオブプレイ、遮蔽を解除しています。メッセージを受信。
[ふーん]
【直訳】クリンゴン艦、遮蔽を解除して正面からきます。呼びかけています。
Lursa, it is very important
that I speak with Soran.
[Lursa] 【吹替】艦長、久しぶりにお会いできましたわね。
[ふーん]
【直訳】艦長、お会いできるとは望外の喜びですわ。
Lursa, it is very important
that I speak with Soran.
[Picard] 【吹替】ルーサか、ソランに重要な話がある。呼んでくれ。
- The doctor values his privacy.
[Lursa] 【吹替】ドクターは邪魔されるのがひどくお嫌いよ。
[秀逸]
【直訳】博士はプライバシーを重んじる方でね。
【所感】なかなか。
Then I will beam to your ship
and you can transport me to Soran.
[Picard] 【吹替】私がひとりでそちらの艦(ふね)に行くから転送してくれ。
We can't trust them.
For all we know, they killed Geordi.
They might kill you, too.
[Riker] 【吹替】信用できませんよ。あのふたりはジョーディを殺したんです。
[ふーん]
【直訳】信用できません。ジョーディは奴らに殺された、それが事実です。艦長まで殺されてしまう。
We did not harm your engineer.
He's been our guest.
[omit]
- In exchange for what?
[Lursa] 【吹替】人聞きの悪い。殺した覚えはないわ。大切なお客様よ。(略)何と交換してもらえるのかしら?
[秀逸]
【直訳】あなたのエンジニアを傷つけたりしてないわ。お客様ですもの。(略)何と交換してもらえるのかしら?
【所感】なかなか。
Me. I will be your prisoner.
But first,
you must beam me to the surface
[Picard] 【吹替】私だ。私が捕虜になろう。ただしその前にソランのいる場所に転送することが条件だ。
Welcome, Captain.
- You must think I'm quite the madman.
[Soran] 【吹替】ようこそ、艦長。正気じゃないと思ってるんだろう?
- The thought had crossed my mind.
[Picard] 【吹替】思うなという方が無理だ。
[秀逸]
【直訳】そういう考えもよぎったがね。
【所感】なかなか
- Where is he now?
[Lursa] 【吹替】奴は今どこにいるの?
- I don't know.
He bathed. Now he's roaming the ship.
He must be the only engineer
in Starfleet
who doesn't go to Engineering.
[B'Etor] 【吹替】さあね、風呂に入って艦(ふね)をうろついてるわ。連邦艦隊の機関部長だというのに、機関部に寄り付きもしないんだから。
[はぁ?]
【直訳】さあね、風呂に入って艦(ふね)をうろついてるわ。奴は艦隊で唯一の、機関部に行かない機関部長に違いないわ。
【所感】「連邦艦隊」は誤訳。
That's it! Replay from time index 924.
[omit]
Their shields are operating
on a modulation of 257.4.
[Lursa] 【吹替】今のだわ!タイムインデックス924をリプレイして。これよ!やつらの防御スクリーンの作動モジュレーション257.4。
They have found a way
to penetrate our shields.
[Worf] 【吹替】敵魚雷、防御スクリーンを通過。
- Fire at will.
[B'Etor] 【吹替】好きなだけ撃ちまくれ!
Bridge, we have a new problem.
We're five minutes
from a warp core breach.
There's nothing I can do.
[La Forge] 【吹替】ブリッジ、新たな問題発生!あと5分でワープコア破裂。修復は不可能です。
Deanna, evacuate everyone
to the saucer section.
Mr. Data, prepare to separate the ship.
[Riker] 【吹替】ディアナ、全員を円盤部に退避させてくれ。データ少佐、艦(ふね)を分離する。
- Farrell!
There's no one here with these kids.
Let's get them to the Jefferies tube.
[La Forge] ●Farrel! Get these kids to the W-tube. [La Forge]
(DVD)
【吹替】ファレル!この子供たちを頼む。ダブルチューブへ連れて行け。
[はぁ?]
【直訳】ファレル!この子たちは誰も見てないようだ。ジェフリーチューブへ連れてってくれ。
【所感】どっから「ダブルチューブ」?と思ったが、DVD版の字幕でそうなっている。致命的リスニングミスといえる。早口だから仕方ないことは理解できるが... (念のため、スロー再生で原語台詞を聞き直したが、間違いなく「ジェフリーチューブ」と言っている)。
【余談】BD版とDVD版の微妙すぎる差異が、一から訳しなおしたにしてはアリエナイと思っていた。DVD版の吹替えに少し手を入れた、という感じやね(ちなみにDVDの原語字幕は台詞そのままでなく、簡略版である)。
Now you'll have to excuse me, Captain.
I have an appointment with eternity,
and I don't want to be late.
[Soran] 【吹替】艦長、そろそろお別れだな。永遠の命と待ち合わせをしてる。遅れたくはないんでね。
[ふーん]
【直訳】失礼するよ、艦長。永遠の命と待ち合わせをしてる。遅れたくはないんでね。
【所感】『お別れ』はおかしいだろう。現にこの直後ピカードもネクサスへ行ったワケで...ソランもそのことは承知のはずだ。
Begin separation sequence.
Full impulse power once we're clear.
[Riker] 【吹替】船体分離を開始しろ。分離後通常エンジンフルパワーだ。
Core breach in progress.
[Data] 【吹替】間もなくコア破裂します。
- Helm controls are off-line!
[Troi] 【吹替】操舵システム、制御不能!
Oh, shit!
[Data] 【吹替】おお、すごい。 【吹替 (DVD)】ちきしょう。
All hands, brace for impact!
[Riker] 【吹替】全員クルーに告ぐ、衝撃に備えろ! 【吹替 (DVD)】全員に告ぐ、衝撃に備えろ!
Kirk.
James T. Kirk.
[omit]
I'm Captain Jean-Luc Picard
of the Starship Enterprise.
[Picard] 【吹替】カーク。ジェームズ・T・カークだ。(略)私は艦長のジャンリュック・ピカードです。エンタープライズの。
Come on, Jim. I'm starving.
How long are you gonna
be rattling around in that kitchen?
[Antonia] 【吹替】ジム、作ってくれるのはいいけど、いつまで待たせるつもり?腹ペコよ。
[ふーん]
【吹替 (DVD)】ジム、作ってくれるのはいいけど、いつまで待たせるつもり?お腹すいちゃった。
【直訳】ねえ、ジム。お腹ペコペコなんだけど。いつまでキッチンでガチャガチャやってるの?
I know how real this must seem to you,
but it's not.
This isn't really your house.
We are both of us caught up
in some kind of temporal nexus.
[Picard] 【吹替】どんなにそれらしく見えようと、違うんです。ここは本当はあなたの家じゃない。ふたりともネクサスという世界に飲み込まれたんです。
I must have jumped that 50 times.
Scared the hell out of me each time.
Except this time.
Because it isn't real.
[omit]
You know,
maybe this isn't about an empty house.
Maybe it's about that empty chair
on the Bridge of the Enterprise.
Ever since I left Starfleet,
I haven't made a difference.
- Captain of the Enterprise?
Close to retirement?
[Kirk] 【吹替】よくあの溝を跳んだもんだ。いつもヒヤヒヤもんだったのに。平気だった。幻なんだな。(略)本当に欲しいのは、家庭じゃなくエンタープライズのブリッジのあの椅子だったのかもしれん。退役して以来、虚しい人生だ。艦長だって?艦(ふね)を降りる気は?
[ふーん]
【直訳】あれを50回は跳び越えたもんだ。毎回おっかなびっくりでね。今回は違った。本物じゃないからか。(略)問題は空っぽの家じゃないのかもな。空っぽなのはエンタープライズのブリッジの椅子なのかも。艦隊を辞めてこちら、単調な日々だ。エンタープライズの艦長?引退間近か?
【所感】'make a difference' がこの後連発されるキーワードとなるが...
- I'm not planning on it.
[Picard] 【吹替】いえ、今のところ全く。
[ふーん]
【直訳】そのつもりはありません。
- Let me tell you something. Don't.
Don't let them promote you.
Don't let them transfer you.
Don't let them do anything that takes you
off the Bridge of that ship,
because while you're there
you can make a difference.
[Kirk] 【吹替】ひとつ教えておこう。降りるな。昇格も蹴れ。艦隊上層部のいうことになど耳を貸すな。なぜならエンタープライズのブリッジにいる間は、輝いている。
[ふーん]
【直訳】ひとつ教えておこう。何もさせるな。昇進させるな。転属させるな。艦(ふね)のブリッジから遠ざけるような真似をさせるな。なぜならそこにいる間は、単調と無縁の日々が送れるからだ。
Come back with me.
Help me stop Soran.
Make a difference again.
[Picard] 【吹替】一緒に来てください。ソランを止めるんです。もう一度輝くんです。
[ふーん]
【直訳】一緒に来てください。手を借りてソランを止めねば。単調な日々に決別しましょう。
Who am I to argue
with the captain of the Enterprise?
[Kirk] 【吹替】エンタープライズの艦長には逆らえんな。
- Just who the hell are you?
[Soran] 【吹替】貴様、一体何者だ?
- He's James T. Kirk.
[Picard] 【吹替】あのジェームズ・T・カークさ。
- I'll take care of Soran.
[Kirk] 【吹替】ソランは任せろ。
We need that control pad.
[Picard] 【吹替】あれが必要です。 【吹替 (DVD)】コントロールパッドがいる。
Picard!
Get away from that launcher.
Now!
[Soran] 【吹替】やめろ!今すぐ発射台から離れるんだ。どけ!
[ふーん]
【直訳】ピカード!発射台から離れろ。すぐだ!
Did we do it? Did we make a difference?
[Kirk] 【吹替】やったのか?また輝けたか?
[ふーん]
【直訳】やったのか?単調さとおさらばできたか?
Yes. We made a difference. Thank you.
[Picard] 【吹替】ええ、もちろん。眩しいほどに。ありがとうございます。
[ふーん]
【直訳】はい、単調とは無縁の大活躍です。感謝します。
The least I could do
for the captain of the Enterprise.
It was fun.
[Kirk] 【吹替】エンタープライズ艦長の務めだ。輝けた。最後に。
[ふーん]
【直訳】エンタープライズ艦長としてできる限りのことは。楽しかった。
【所感】「輝く」あたりから、芝居がかった訳し替えが多数。シーンに即した妥当なものだとは思うが... 少々クサい台詞という印象(^^)
Data, over here. I found something.
One life sign, very faint.
[Troi] 【吹替】データ、生命反応があったわ。でも信号がすごく弱いの。
[ふーん]
【直訳】データ、こっちよ。何か反応がある。生命反応よ。微弱だけど。
Spot!
I'm very happy to see you, Spot.
[Data] 【吹替】スポット!生きていたのか。もうダメかと思った。
[ふーん]
【直訳】スポット!会えてすごくうれしいよ、スポット。
Picard to Farragut. Two to beam up.
[Picard] 【吹替】ピカードよりファラガット。転送しろ。
[はぁ?]
【所感】「2名転送」とすべき。 ●総評 TNG終了後すぐの映画のせいか、劇場版の吹替えの質は高く、訳語の整合性がすばらしい。