劇場版 第7作

各リンク凡例: [>][>] … Netflix、[>][>] … Amazon Prime Video、[>][>] … YouTube
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

STAR TREK: GENERATIONS スター・トレック ジェネレーションズ

映像ソース:スター・トレックI-X 劇場版BOX [Blu-ray] (BD*)
通常版(DVD)
AmazonPrimeVideoスター・トレック ジェネレーションズ(吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ(字幕版)

スター・トレック ジェネレーションズ [00:04:17](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:04:17](字幕版) Captain. Excuse me. I'd like you to meet the helmsman of the Enterprise-B. Demora. Ensign Demora Sulu. [Chekov]
【吹替】艦長、失礼。このB型エンタープライズの操舵手をご紹介します。デモーラ。少尉のデモーラ・カトウです。 [はぁ?]
【所感】「B型」は止めてほしかった。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:04:38](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:04:38](字幕版) - Your father is Hikaru Sulu? [Kirk]
【吹替】ヒカル・カトウの娘さんか? [ふーん]
【直訳】君の父は、ヒカル・カトウか?
スター・トレック ジェネレーションズ [00:04:41](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:04:41](字幕版) - You've met her before, but she was... [Chekov]
【吹替】前に会ってますよ、こんなころに。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:04:52](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:04:52](字幕版) Congratulations, Ensign. It wouldn't be the Enterprise without a Sulu at the helm. [Kirk]
【吹替】おめでとう、少尉。カトウはすばらしい操舵手だった。君もがんばってくれ。 [はぁ?]
【直訳】おめでとう、少尉。操舵席にカトウがいなくてはエンタープライズとは言えんからな。
【所感】ちょっと原意を無視しすぎじゃないスか?
スター・トレック ジェネレーションズ [00:05:05](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:05:05](字幕版) I was never that young. [Chekov]
【吹替】若くてうらやましい。
【吹替 (DVD)若さに輝いてる。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:05:08](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:05:08](字幕版) No, you were younger. [Kirk]
【吹替】君はもっと若かった。
【吹替 (DVD)君はもっと輝いてた。
【所感】BD版では直訳に直されてるね。でも「輝く」という言い回しは最後でピカードとカークが発する台詞(吹替えだが)だから、それを意識して訳し替えてあったのかもしれない。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:05:51](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:05:51](字幕版) Prepare to leave spacedock. Aft thrusters ahead one-quarter, port and starboard at station keeping. [Hariman]
【吹替】スペースドック離脱準備。船尾エンジン出力4分の1。右舷左舷のエンジン始動スタンバイ。
●Take us out. [Kirk]
【吹替】発進せよ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:07:15](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:07:15](字幕版) We're picking up a distress call, Captain.
【吹替】艦長、救難信号を受信しました。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:08:22](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:08:22](字幕版) Helm, lay in an intercept course and engage at maximum warp. [Hariman]
【吹替】少尉、インターセプトコースをとれ。最大ワープスピードだ。
●Captain, is there something wrong with your chair? [Scott]
【吹替】艦長、落ち着いて座っててくださいよ。 [ふーん]
【直訳】艦長、椅子がどうかしましたか?
スター・トレック ジェネレーションズ [00:10:30](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:10:30](字幕版) Captain Kirk, I would appreciate any suggestions you might have. [Hariman]
【吹替】カーク大佐、何かお考えがあれば助言をお願いします。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:10:36](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:10:36](字幕版) First, move us within transporter range. Beam those people aboard the Enterprise. [Kirk]
【吹替】まず転送可能域まで接近しろ。全員この艦(ふね)に収容する。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:10:40](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:10:40](字幕版) What about the gravimetric distortions? They'll tear us apart. [Hariman]
【吹替】我々もエネルギーリボンに引き裂かれるかもしれません。 [ふーん]
【直訳】でもあの重力変動はどうします?我々も木端微塵になります。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:10:43](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:10:43](字幕版) Risk is part of the game if you wanna sit in that chair. [Kirk]
【吹替】リスクを恐れていてはこの椅子には座れんぞ。 [ふーん]
【直訳】この椅子に座りたいのなら、リスクはゲームの一部と思って楽しめ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:10:46](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:10:46](字幕版) Helm, close to within transporter range. [Hariman]
【吹替】少尉、転送可能域まで接近しろ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:11:14](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:11:14](字幕版) Sir, I'm having trouble locking on to them. They appear to be in some sort of temporal flux.
【吹替】艦長、転送ロックができません。乗員全員の転送パターンが、なぜか不安定になってます。 [はぁ?]
【直訳】艦長、転送ロックができません。彼らは一種の時間流に囚われている模様です。
【余談】あー、エクセルシオにいたトゥボックが、今度はエンタープライズBにー、ってそれは冗談として、VGR"FLASHBACK"(邦題:伝説のミスター・カトー)シーズン3-2: 伝説のミスター・カトーは、ここにティム・ラスが出ていたことから着想を得たのかね(実はトゥボックが地球人に整形変装して...、なんていかにもファンフィクションあたりにありそうなネタだ^^)。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:11:24](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:11:24](字幕版) What the hell? Their life signs are phasing in and out of our space-time continuum. [Scott]
【吹替】どうなっとるんだ、彼らの生命反応は?この時空連続体から出たり入ったりしている。 [ふーん]
【直訳】なんだ、これは?彼らの生命反応が、この時空連続体内外でフェイズ変動を繰り返している。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:11:29](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:11:29](字幕版) Phasing? To where? [Kirk]
【吹替】タイムワープか? [ふーん]
【直訳】フェイズ変動?一体どこへ?
【所感】いきなり「タイムワープ」がアリエナイと思ったが、前の台詞で「temporal flux」とあるからアリエルな。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:11:31](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:11:31](字幕版) - Beam them out of there, Scotty! [Kirk]
【吹替】とにかく転送しろ!
スター・トレック ジェネレーションズ [00:13:14](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:13:14](字幕版) There's just no way to disrupt a gravimetric field of this magnitude. - But I do have a theory. [Scott]
【吹替】これほどまでに強力な重力フィールドを消滅させるのは不可能ですよ。だが試してみましょう。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:13:22](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:13:22](字幕版) I thought you might. [Kirk]
【吹替】それでこそチャーリーだ。
【吹替 (DVD)やっぱり頼れる。
【所感】何か書き換える必要あったか?>吹替え
スター・トレック ジェネレーションズ [00:13:24](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:13:24](字幕版) An antimatter discharge directly ahead [Scott]
【吹替】反物質ビームを直接ぶち込めば、一瞬フィールドが崩壊して脱出できるかもしれません。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:13:30](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:13:30](字幕版) - Photon torpedoes. Load torpedo bays. Prepare to fire at my command. [Kirk]
【吹替】光子魚雷。光子魚雷装填。私の合図で発射だ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:13:35](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:13:35](字幕版) - Captain, we don't have any torpedoes. [Demora Sulu]
【吹替】大佐、魚雷は積まれていません。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:13:35](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:13:35](字幕版) - Don't tell me, Tuesday. [Kirk]
【吹替】わかった、火曜だな? [ふーん]
【直訳】言わなくていい。火曜だな?
スター・トレック ジェネレーションズ [00:13:41](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:13:41](字幕版) - Captain, it may be possible to simulate a torpedo blast using a resonance burst from the main deflector dish. [Scott]
【吹替】艦長、こういうのはどうです?ディフレクター盤から共鳴放射を出し、魚雷に近いビームを作れるかもしれません。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:14:15](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:14:15](字幕版) Scotty, keep things together until I get back. [Kirk]
【吹替】チャーリー、戻るまでここを頼むぞ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:17:28](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:17:28](字幕版) My God! Was anyone in here? [Chekov]
【吹替】何てことだ。ここに誰かいたのか?
スター・トレック ジェネレーションズ [00:17:34](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:17:34](字幕版) Aye. [Scott]
【吹替】いた。
【吹替 (DVD)ああ。
【余談】 TNG"RELICS"(邦題:エンタープライズの面影)シーズン6-4: エンタープライズの面影 [00:07:00]の台詞と、決定的に矛盾するシーンである(^^)。
●78 Years Later [Picard]
【吹替】それから、78年後
【吹替 (DVD)78年後
スター・トレック ジェネレーションズ [00:19:40](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:19:40](字幕版) Mr. Worf, I hereby promote you to the rank of Lieutenant Commander, with all the rights and privileges thereto. And may God have mercy on your soul. [Picard]
【吹替】ウォーフ大尉、ここに君を少佐に昇格し、その階級に準じた責任と権限を与えるものとする。その魂に主の慈悲があらんことを。
【吹替 (DVD)ウォーフ大尉、ここに君を少佐に昇格し、その階級に準じた責任と権限を与えるものとする。主の慈悲があらんことを。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:19:57](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:19:57](字幕版) - Hip, hip... - Hooray! [Crews]
【吹替】少佐に、万歳! [ふーん]
【所感】まあ、妥当な訳し替えか。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:20:14](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:20:14](字幕版) Lower the badge of office. He'll never make it. No one ever has. [Riker]
【吹替】少佐の階級章を降ろせ。取れっこない。取れたものはいません。 [ふーん]
【所感】'Badge of Office' は、「公職についていることを示す記章」だって。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:20:49](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:20:49](字幕版) If there's one thing I've learned over the years, it's never to underestimate a Klingon. [Picard]
【吹替】ひとつだけ確実に言えるのは、クリンゴンを見くびるな、だ。 [ふーん]
【直訳】この数年で学んだことがひとつあるとしたら、クリンゴンを見くびるな、だ。
【所感】ちょっと短く訳し替えたかね。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:20:57](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:20:57](字幕版) Computer, remove the plank. [Riker]
【吹替】コンピューター、板を消去しろ。
【吹替 (DVD)コンピューター、板を取っ払え。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:21:12](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:21:12](字幕版) Number One, that's "retract" plank, not "remove" plank. [Picard]
【吹替】ライカー、ここは「消去しろ」じゃなく、「引込めろ」だろうな。
【吹替 (DVD)ライカー、ここは「取っ払え」じゃなく、「引込めろ」だろうな。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:22:23](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:22:23](字幕版) All hands, make sail. T'gansuls and courses. - Stand by the braces. [Riker]
【吹替】全員次の帆を張れ。トガンスルとコースだ。ロープの準備をしろ。
【吹替 (DVD)全員帆を張れ。トガンスルとコースだ。ロープの準備をしろ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:22:27](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:22:27](字幕版) - Will. Just imagine what it was like. No engines, no computers, just the wind and the sea and the stars to guide you. [Picard]
【吹替】ウィル、想像したことがあるか?エンジンもコンピューターもない。ただ風と海、星があるだけだ。
【吹替 (DVD)ライカー、想像したことがあるか?エンジンもコンピューターもない。ただ風と海、星があるだけだ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:24:19](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:24:19](字幕版) - Bridge to Holodeck 3. We're picking up a distress call from the Amargosa Observatory, sir. They say they're under attack.
【吹替】ブリッジより第3ホロデッキ。アマゴサ観測基地からの救難信号を受信しました。攻撃を受けているそうです。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:24:28](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:24:28](字幕版) Red alert! All hands to battle stations. Captain Picard to the Bridge. [Riker]
【吹替】非常警報!全員配置につけ。ピカード艦長、ブリッジへ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:25:14](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:25:14](字幕版) will you begin an investigation? I'll be in my Ready Room. [Picard]
【吹替】ライカー、調査を進めてくれ。私は作戦室にいる。 [ふーん]
【所感】'Number One' はせめて「副長」と(減点てほどじゃないけど)。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:25:43](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:25:43](字幕版) These blast patterns are consistent with a type-3 disruptor. [Worf]
【吹替】この爆発パターンだと、タイプ3のディスラプターです。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:25:46](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:25:46](字幕版) Great. That narrows it down to Romulan, Breen and Klingon. [Riker]
【吹替】よし、敵はロミュランかブリーンかクリンゴンに絞られたな。
【余談】TNGでは出たことのない種族「ブリーン」。のちにDS9に出てくる伏線か?
スター・トレック ジェネレーションズ [00:27:45](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:27:45](字幕版) Data, whatever possessed you to push her in the water in the first place? [La Forge]
【吹替】 だけどデータ、君は何だってドクターを海に突き落としたりしたんだよ?
【吹替 (DVD) データ、だけど何だってドクターを海に突き落としたりしたんだよ?
スター・トレック ジェネレーションズ [00:27:50](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:27:50](字幕版) I was attempting to get into the spirit of things. I thought it would be amusing. Spot. [Data]
【吹替】その場の空気を感じ取ろうとしたんだ。笑わせようと思った。スポット。 [ふーん]
【直訳】その場の空気を感じ取ろうとしたんだ。それが面白いと思ったんだ。スポット。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:28:16](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:28:16](字幕版) Data, you're not actually thinking about using that thing, are you? [omit] スター・トレック ジェネレーションズ [00:28:29](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:28:29](字幕版) I thought you were worried about it overloading your neural net. [La Forge]
【吹替】データ、お前まさかそれを使う気じゃないだろうな?(略)ニューロネットがオーバーロードになるんじゃなかったのか?
スター・トレック ジェネレーションズ [00:28:33](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:28:33](字幕版) That is true. However, I believe my growth as an artificial life-form [omit] スター・トレック ジェネレーションズ [00:28:58](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:28:58](字幕版) This emotion chip may be the only answer. [Data]
【吹替】そうなんだが、アンドロイドとは言え、成長し続けてきたのに今は行き詰っている。(略)このエモーションチップが答えなのかもしれない。 [ふーん]
【所感】「アンドロイド」でなく、「人工生命体」と言ってる。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:29:49](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:29:49](字幕版) We found two dead Romulans on the station. We're analyzing their equipment to see if we can determine what ship they came from. [Riker]
【吹替】基地でロミュラン人が2人死んでいました。どの艦(ふね)の所属か、携帯していた武器から分析しています。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:30:10](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:30:10](字幕版) This could signify a new Romulan threat in this sector. - Inform Starfleet Command. [Picard]
【吹替】この星域にもロミュランが出没しはじめたか。艦隊に報告しろ。 [ふーん]
【直訳】このセクターに新たなロミュランの脅威が迫った兆しか。艦隊司令部に知らせておけ。
【余談】テレビシリーズとの関連で言えば、本作はDS9の第3シーズン中ごろに当たる。まだロミュランは本格参入前だったハズだが、これも伏線?
スター・トレック ジェネレーションズ [00:30:17](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:30:17](字幕版) - You want me to contact Starfleet? [Riker]
【吹替】私から艦隊にですか
【吹替 (DVD)私から艦隊に?
スター・トレック ジェネレーションズ [00:30:22](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:30:22](字幕版) - Is there a problem? [Picard]
【吹替】不都合でも?
スター・トレック ジェネレーションズ [00:30:22](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:30:22](字幕版) - No, sir. There was something else, Captain. One of the scientists, a Dr. Soran, insisted on speaking with you. [Riker]
【吹替】いいえ。それともうひとつ、救出した科学者のソランがどうしてもお会いしたいと言ってます。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:30:38](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:30:38](字幕版) Understood. That will be all. [Picard]
【吹替】わかった。何とかしよう。 [ふーん]
【直訳】わかった。以上だ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:30:48](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:30:48](字幕版) - Sir, is there anything more... [Riker]
【吹替】艦長、何か心配事でも... [ふーん]
【直訳】艦長、他に私に...
スター・トレック ジェネレーションズ [00:30:48](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:30:48](字幕版) - No, thank you. [Picard]
【吹替】何もない。 [ふーん]
【吹替 (DVD) いや、何もない。
【直訳】結構だ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:31:09](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:31:09](字幕版) Gentlemen, something new from Forcas III? [Guinan]
【吹替】おふたりさん、フォーカス星の新しいお酒どう? [はぁ?]
【直訳】2人とも、フォーキャス3号星の新製品を試してみない?
【所感】 TNG"PARALLELS"(邦題:無限のパラレル・ワールド)シーズン7-11: 無限のパラレル・ワールド [00:00:08]で既に出た星の名前なので、それに準じるべき。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:34:15](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:34:15](字幕版) We have analyzed the Romulans' tricorder. They were scanning for signature particles - of a compound called trilithium. [Worf]
【吹替】ロミュラン人のトリコーダーを分析しました。奴らが探していたのはトライリチウムという合成物質です。 [最低]
【吹替 (DVD)ロミュラン人のトリコーダーを分析しました。奴らが探していたのは合成物質のトライリチウムです。
【所感】「トリコーダー」ときたんなら「トリリチウム」とすべきという流れぐらい理解できそうなモンだが。
【余談】BD、DVDの、ビミョーな吹替え台詞の相違は... 再吹替え時に声優さんが言い換えたんだろうか。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:34:35](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:34:35](字幕版) Why would they look for it on a Federation observatory? That doesn't make any sense. [omit] スター・トレック ジェネレーションズ [00:34:41](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:34:41](字幕版) Have Geordi and Data go over with the next away team. Tell them to scan the observatory for trilithium. [Riker]
【吹替】だがなぜ連邦の基地を探す?こっちは研究してもいないのに。(略)ジョーディとデータを基地へ送って調査させる。トライリチウムの有無を確認するんだ。 [ふーん]
【吹替 (DVD)だがなぜ連邦の基地を探す?こっちは研究してもいないのに。(略)ジョーディとデータを基地へ送って調査させる。トライリチウムの有無を確認しろ。
【直訳】なぜ連邦の観測基地を探す?おかしいじゃないか。(略)ジョーディとデータを次の派遣チームに加えろ。ふたりにトリリチウムを探せと言え。
【所感】敢えて「トリリチウム」に関する重複減点はしてません。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:34:51](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:34:51](字幕版) Well, there's no sign of any trilithium over here. [omit] スター・トレック ジェネレーションズ [00:35:55](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:35:55](字幕版) Wait a minute. There's a door hidden right behind you. [La Forge]
【吹替】 なし。こっち方面はトライリチウムの影も形もない。(略)おっと、お前の後ろに隠し扉があるぞ。 [ふーん]
【吹替 (DVD) ないな。こっち方面はトライリチウムの影も形もない。(略)おっと、お前の後ろに隠し扉があるぞ。
【直訳】うーん、こっちはトリリチウムの痕跡はないな。(略)ちょっと待て。お前の真後ろに隠し扉があるぞ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:36:02](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:36:02](字幕版) There appears to be a dampening field in operation. I cannot scan beyond the bulkhead. [Data]
【吹替】内部に妨害フィールドが張られているようだな。隔壁の向こうはスキャンできない。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:36:07](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:36:07](字幕版) There doesn't seem to be a control panel or an access port. [La Forge]
【吹替】コントロールパネルやアクセスポイントみたいなものはないな。
【吹替 (DVD)コントロールパネルやアクセスポートみたいなものはないな。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:36:12](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:36:12](字幕版) It appears to be magnetically sealed. I believe I can reverse the polarity by attenuating my axial servo. Open sesame. You could say I have a magnetic personality. [Data]
【吹替】磁気封鎖が施されているな。私のアクシアルサーボを使って極性を反転させれば、開くだろう。開け、ゴマ。アクシアルサーボで、どのドアも開くしある。 [ふーん]
【直訳】磁気封鎖が施されているようだな。私のアクシアルサーボを使って極性を反転させれば、開くだろう。開け、ゴマ。これからは電磁人間データと呼んでくれ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:37:11](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:37:11](字幕版) Have you ever seen a solar probe with this kind of configuration? [La Forge]
【吹替】こんな型の恒星探査ロケット見たことあるか?
スター・トレック ジェネレーションズ [00:37:19](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:37:19](字幕版) No, I have not. It is most unusual. Mr. Tricorder. [Data]
【吹替】見たことないね。非常に変わった型だ。ミスター・トリコーダーさ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:37:27](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:37:27](字幕版) Just see if you can help me get these panels open, will you? [La Forge]
【吹替】なんでもいいから、こいつのパネルを開けるの手伝ってくれよ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:37:30](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:37:30](字幕版) Make it so. [Data]
【吹替】早速かかってもらおう。 [ふーん]
【直訳】そうしてくれ。
【所感】ピカードの「Make it so.」を真似たんだろう。まぁ、「そうしてくれ」とやるには流れをもう少しなんとかしなきゃいけないから、この吹替えは妥当なところだけど。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:39:30](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:39:30](字幕版) Yes, Counselor? Is there something I can do for you? [Picard]
【吹替】カウンセラー、何か用か?
スター・トレック ジェネレーションズ [00:39:34](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:39:34](字幕版) Actually I'm here to see if there's anything I can do for you. [Troi]
【吹替】心配事がおありなんじゃありませんか? [はぁ?]
【直訳】実は艦長の方が私にご用がおありかと思って来てみたんですが。
【所感】ピカードの台詞を引用していることを訳出してほしかった。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:39:38](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:39:38](字幕版) It's just family matters. [omit] スター・トレック ジェネレーションズ [00:40:08](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:40:08](字幕版) I was going to get together with them all next month on Earth. I thought we'd go to San Francisco. Rene's always wanted to see Starfleet Academy. [Picard]
【吹替】身内のことでちょっとね。(略)来月訪ねる予定だったんだよ、地球だ。サンフランシスコに行くはずだった。レネが艦隊アカデミーを見たがってね。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:40:16](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:40:16](字幕版) Rene? Your nephew. [omit] スター・トレック ジェネレーションズ [00:40:41](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:40:41](字幕版) What's happened? [Troi]
【吹替】レネ?そうだ、甥御さんですね。(略)何があったんです?
【吹替 (DVD)レネ?ああ、甥御さんですね。(略)何があったんです?
スター・トレック ジェネレーションズ [00:40:46](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:40:46](字幕版) Robert and Rene, they're... Burned to death in a fire. [Picard]
【吹替】ロベールとレネが、火事で焼け死んだんだ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:40:56](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:40:56](字幕版) - I'm sorry. [omit] スター・トレック ジェネレーションズ [00:41:37](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:41:37](字幕版) I didn't realize he meant so much to you. [Troi]
【吹替】お気の毒です。(略)甥御さんを愛してらしたんですね。 [ふーん]
【直訳】お気の毒です。(略)甥御さんをそこまで特別に思ってらっしゃるとは存じませんでした。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:44:18](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:44:18](字幕版) Soran, transmit your coordinates. [Lursa]
【吹替】ソラン、そちらの座標を送れ。
【吹替 (DVD)ソラン、座標を送れ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:44:39](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:44:39](字幕版) Enterprise to Commander Riker. You have two minutes left. [Picard]
【吹替】エンタープライズよりライカー、あと2分しかないぞ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:45:37](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:45:37](字幕版) - Commander Riker's team is aboard, sir.
【吹替】副長以下2名、収容しました。 [ふーん]
【直訳】ライカー副長の派遣チームが戻られました。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:47:32](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:47:32](字幕版) He's an El-Aurian, over 300 years old. He lost his entire family when the Borg destroyed his planet. Soran escaped with a handful of other refugees aboard a ship called the Lakul. That ship was later destroyed by some kind of energy ribbon. But Soran and 46 others were rescued by the Enterprise-B. [omit] スター・トレック ジェネレーションズ [00:47:54](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:47:54](字幕版) I checked the passenger manifest of the Lakul. Guess who else was on board. [Crusher]
【吹替】エルオーリア人よ。300歳にはなっているわね。ボーグの襲撃で星を破壊されたときに家族を失ったの。逃げられたのはほんの一握りの人たちだけ。ソランもラクールという船で逃げたの。でもその船もエネルギーリボンに巻き込まれて大破したの。直前にエンタープライズが47名だけ救助しているわ。ラクールの避難民名簿を調べたんだけど、誰の名前見つけたと思う?
【吹替 (DVD)エルオーリア人よ。300歳にはなっているわね。ボーグの襲撃で星を破壊されたときに家族を失ったの。逃げられたのはほんの一握りの人たちだけ。ソランもラクールという船で逃げたの。でもその船もエネルギーリボンに巻き込まれて大破したの。直前にB型エンタープライズが47名だけ救助しているわ。ラクールの避難民名簿を調べたんだけど、誰の名前見つけたと思う?
スター・トレック ジェネレーションズ [00:48:04](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:48:04](字幕版) Soran is a name I haven't heard for a long time. [omit] スター・トレック ジェネレーションズ [00:48:25](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:48:25](字幕版) Soran doesn't care about weapons or power. [Guinan]
【吹替】ソランの名前は長いこと聞いてなかったわ。(略)ソランの望みは戦争や権力じゃないわ。ネクサスへと戻ることだけなのよ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:48:58](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:48:58](字幕版) What happened to you? [Picard]
【吹替】どういう場所なんだ? [ふーん]
【吹替 (DVD)どういう場所だ?
【直訳】君に何が起こった?
スター・トレック ジェネレーションズ [00:49:05](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:49:05](字幕版) It was like being inside joy. [omit] スター・トレック ジェネレーションズ [00:49:28](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:49:28](字幕版) None of us wanted to go, and I would have done anything, anything to get back there. [Guinan]
【吹替】幸福という腕に抱かれているようだった。(略)みんなあのままでいたかったの。またあそこへ行けるなら、どんなことでもしたでしょうね。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:51:22](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:51:22](字幕版) As you may or may not be aware, I am an El-Aurian. Some people call us a race of listeners. We listen. [Soran]
【吹替】君が気づいているかどうか知らないが、私はエルオーリア人だ。耳を傾ける者たちとも言われている。だから聞こう。
【吹替 (DVD)君が気づいているかどうか知らないが、私はエルオーリア人だ。聞き上手な種族と言われていてね。だから聞こう。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:58:12](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:58:12](字幕版) We have entered orbit of Veridian III. [omit] スター・トレック ジェネレーションズ [00:58:46](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:58:46](字幕版) - Mistress! A Federation starship is entering the system. [Klingon]
【吹替】ベリディアン3号星です。軌道に入りました。(略)惑星連邦の艦(ふね)がこの星系に接近しています。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:58:51](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:58:51](字幕版) What? On viewer. [Lursa]
【吹替】何?スクリーンへ。
【吹替 (DVD)何?ビューワーへ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:59:00](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:59:00](字幕版) Klingon vessel, we know what you are doing, and we will destroy any probe launched toward the Veridian star. [Picard]
【吹替】クリンゴン船に告ぐ、お前たちの目的はわかっている。恒星にロケットを発射すれば我々がすべて撃ち落とす。本艦の機関部長を引き渡し、直ちにこの星系から立ち去れ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:59:36](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:59:36](字幕版) Maybe they're not out there. [Riker]
【吹替】いないのかもしれません。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:59:37](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:59:37](字幕版) They're just trying to decide if a 20-year-old Klingon bird-of-prey can be a match for the Federation flagship. [Picard]
【吹替】 20年落ちのバードオブプレイで連邦の旗艦と渡り合えるかどうか判断がつきかねてるのさ。
【吹替 (DVD) 旧式のバードオブプレイで連邦の旗艦と渡り合えるかどうか判断がつきかねてるのさ。
スター・トレック ジェネレーションズ [00:59:43](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [00:59:43](字幕版) - Perhaps they're on the surface. [Troi]
【吹替】着陸したんじゃないでしょうか。 [ふーん]
【直訳】もしかしたら既に地表に降下したのかも。
【所感】 おいおい、バードオブプレイじゃ着陸はでけへんで。
訂正: サーセン、MOV"STAR TREK IV: THE VOYAGE HOME"(邦題:スター・トレックIV 故郷への長い道)なんかで、思いっきり着陸してましたね(_ _)。

スター・トレック ジェネレーションズ [01:00:12](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:00:12](字幕版) Klingon vessel decloaking directly ahead, sir. - They are hailing. [Worf]
【吹替】バードオブプレイ、遮蔽を解除しています。メッセージを受信。 [ふーん]
【直訳】クリンゴン艦、遮蔽を解除して正面からきます。呼びかけています。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:00:26](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:00:26](字幕版) Lursa, it is very important that I speak with Soran. [Lursa]
【吹替】艦長、久しぶりにお会いできましたわね。 [ふーん]
【直訳】艦長、お会いできるとは望外の喜びですわ。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:00:26](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:00:26](字幕版) Lursa, it is very important that I speak with Soran. [Picard]
【吹替】ルーサか、ソランに重要な話がある。呼んでくれ。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:00:33](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:00:33](字幕版) - The doctor values his privacy. [Lursa]
【吹替】ドクターは邪魔されるのがひどくお嫌いよ。 [秀逸]
【直訳】博士はプライバシーを重んじる方でね。
【所感】なかなか。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:00:43](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:00:43](字幕版) Then I will beam to your ship and you can transport me to Soran. [Picard]
【吹替】私がひとりでそちらの艦(ふね)に行くから転送してくれ。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:00:46](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:00:46](字幕版) We can't trust them. For all we know, they killed Geordi. They might kill you, too. [Riker]
【吹替】信用できませんよ。あのふたりはジョーディを殺したんです。 [ふーん]
【直訳】信用できません。ジョーディは奴らに殺された、それが事実です。艦長まで殺されてしまう。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:00:49](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:00:49](字幕版) We did not harm your engineer. He's been our guest. [omit] スター・トレック ジェネレーションズ [01:00:56](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:00:56](字幕版) - In exchange for what? [Lursa]
【吹替】人聞きの悪い。殺した覚えはないわ。大切なお客様よ。(略)何と交換してもらえるのかしら? [秀逸]
【直訳】あなたのエンジニアを傷つけたりしてないわ。お客様ですもの。(略)何と交換してもらえるのかしら?
【所感】なかなか。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:01:00](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:01:00](字幕版) Me. I will be your prisoner. But first, you must beam me to the surface [Picard]
【吹替】私だ。私が捕虜になろう。ただしその前にソランのいる場所に転送することが条件だ。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:02:11](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:02:11](字幕版) Welcome, Captain. - You must think I'm quite the madman. [Soran]
【吹替】ようこそ、艦長。正気じゃないと思ってるんだろう?
スター・トレック ジェネレーションズ [01:02:23](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:02:23](字幕版) - The thought had crossed my mind. [Picard]
【吹替】思うなという方が無理だ。 [秀逸]
【直訳】そういう考えもよぎったがね。
【所感】なかなか
スター・トレック ジェネレーションズ [01:06:17](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:06:17](字幕版) - Where is he now? [Lursa]
【吹替】奴は今どこにいるの?
スター・トレック ジェネレーションズ [01:06:17](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:06:17](字幕版) - I don't know. He bathed. Now he's roaming the ship. He must be the only engineer in Starfleet who doesn't go to Engineering. [B'Etor]
【吹替】さあね、風呂に入って艦(ふね)をうろついてるわ。連邦艦隊の機関部長だというのに、機関部に寄り付きもしないんだから。 [はぁ?]
【直訳】さあね、風呂に入って艦(ふね)をうろついてるわ。奴は艦隊で唯一の、機関部に行かない機関部長に違いないわ。
【所感】「連邦艦隊」は誤訳。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:07:33](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:07:33](字幕版) That's it! Replay from time index 924. [omit] スター・トレック ジェネレーションズ [01:07:51](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:07:51](字幕版) Their shields are operating on a modulation of 257.4. [Lursa]
【吹替】今のだわ!タイムインデックス924をリプレイして。これよ!やつらの防御スクリーンの作動モジュレーション257.4。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:08:09](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:08:09](字幕版) They have found a way to penetrate our shields. [Worf]
【吹替】敵魚雷、防御スクリーンを通過。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:09:30](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:09:30](字幕版) - Fire at will. [B'Etor]
【吹替】好きなだけ撃ちまくれ!
スター・トレック ジェネレーションズ [01:12:36](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:12:36](字幕版) Bridge, we have a new problem. We're five minutes from a warp core breach. There's nothing I can do. [La Forge]
【吹替】ブリッジ、新たな問題発生!あと5分でワープコア破裂。修復は不可能です。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:12:44](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:12:44](字幕版) Deanna, evacuate everyone to the saucer section. Mr. Data, prepare to separate the ship. [Riker]
【吹替】ディアナ、全員を円盤部に退避させてくれ。データ少佐、艦(ふね)を分離する。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:13:36](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:13:36](字幕版) - Farrell! There's no one here with these kids. Let's get them to the Jefferies tube. [La Forge]
●Farrel! Get these kids to the W-tube. [La Forge] (DVD)
【吹替】ファレル!この子供たちを頼む。ダブルチューブへ連れて行け。 [はぁ?]
【直訳】ファレル!この子たちは誰も見てないようだ。ジェフリーチューブへ連れてってくれ。
【所感】どっから「ダブルチューブ」?と思ったが、DVD版の字幕でそうなっている。致命的リスニングミスといえる。早口だから仕方ないことは理解できるが... (念のため、スロー再生で原語台詞を聞き直したが、間違いなく「ジェフリーチューブ」と言っている)。
【余談】BD版とDVD版の微妙すぎる差異が、一から訳しなおしたにしてはアリエナイと思っていた。DVD版の吹替えに少し手を入れた、という感じやね(ちなみにDVDの原語字幕は台詞そのままでなく、簡略版である)。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:14:18](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:14:18](字幕版) Now you'll have to excuse me, Captain. I have an appointment with eternity, and I don't want to be late. [Soran]
【吹替】艦長、そろそろお別れだな。永遠の命と待ち合わせをしてる。遅れたくはないんでね。 [ふーん]
【直訳】失礼するよ、艦長。永遠の命と待ち合わせをしてる。遅れたくはないんでね。
【所感】『お別れ』はおかしいだろう。現にこの直後ピカードもネクサスへ行ったワケで...ソランもそのことは承知のはずだ。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:14:51](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:14:51](字幕版) Begin separation sequence. Full impulse power once we're clear. [Riker]
【吹替】船体分離を開始しろ。分離後通常エンジンフルパワーだ。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:15:14](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:15:14](字幕版) Core breach in progress. [Data]
【吹替】間もなくコア破裂します。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:15:32](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:15:32](字幕版) - Helm controls are off-line! [Troi]
【吹替】操舵システム、制御不能!
スター・トレック ジェネレーションズ [01:15:42](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:15:42](字幕版) Oh, shit! [Data]
【吹替】おお、すごい。
【吹替 (DVD)ちきしょう。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:16:55](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:16:55](字幕版) All hands, brace for impact! [Riker]
【吹替】 全員クルーに告ぐ、衝撃に備えろ!
【吹替 (DVD) 全員に告ぐ、衝撃に備えろ!
スター・トレック ジェネレーションズ [01:29:17](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:29:17](字幕版) Kirk. James T. Kirk. [omit] スター・トレック ジェネレーションズ [01:30:33](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:30:33](字幕版) I'm Captain Jean-Luc Picard of the Starship Enterprise. [Picard]
【吹替】カーク。ジェームズ・T・カークだ。(略)私は艦長のジャンリュック・ピカードです。エンタープライズの。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:31:16](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:31:16](字幕版) Come on, Jim. I'm starving. How long are you gonna be rattling around in that kitchen? [Antonia]
【吹替】ジム、作ってくれるのはいいけど、いつまで待たせるつもり?腹ペコよ。 [ふーん]
【吹替 (DVD)ジム、作ってくれるのはいいけど、いつまで待たせるつもり?お腹すいちゃった。
【直訳】ねえ、ジム。お腹ペコペコなんだけど。いつまでキッチンでガチャガチャやってるの?
スター・トレック ジェネレーションズ [01:32:15](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:32:15](字幕版) I know how real this must seem to you, but it's not. This isn't really your house. We are both of us caught up in some kind of temporal nexus. [Picard]
【吹替】どんなにそれらしく見えようと、違うんです。ここは本当はあなたの家じゃない。ふたりともネクサスという世界に飲み込まれたんです。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:37:35](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:37:35](字幕版) I must have jumped that 50 times. Scared the hell out of me each time. Except this time. Because it isn't real. [omit] スター・トレック ジェネレーションズ [01:38:00](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:38:00](字幕版) You know, maybe this isn't about an empty house. Maybe it's about that empty chair on the Bridge of the Enterprise. Ever since I left Starfleet, I haven't made a difference. - Captain of the Enterprise? Close to retirement? [Kirk]
【吹替】よくあの溝を跳んだもんだ。いつもヒヤヒヤもんだったのに。平気だった。幻なんだな。(略)本当に欲しいのは、家庭じゃなくエンタープライズのブリッジのあの椅子だったのかもしれん。退役して以来、虚しい人生だ。艦長だって?艦(ふね)を降りる気は? [ふーん]
【直訳】あれを50回は跳び越えたもんだ。毎回おっかなびっくりでね。今回は違った。本物じゃないからか。(略)問題は空っぽの家じゃないのかもな。空っぽなのはエンタープライズのブリッジの椅子なのかも。艦隊を辞めてこちら、単調な日々だ。エンタープライズの艦長?引退間近か?
【所感】'make a difference' がこの後連発されるキーワードとなるが...
スター・トレック ジェネレーションズ [01:38:30](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:38:30](字幕版) - I'm not planning on it. [Picard]
【吹替】いえ、今のところ全く。 [ふーん]
【直訳】そのつもりはありません。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:38:30](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:38:30](字幕版) - Let me tell you something. Don't. Don't let them promote you. Don't let them transfer you. Don't let them do anything that takes you off the Bridge of that ship, because while you're there you can make a difference. [Kirk]
【吹替】ひとつ教えておこう。降りるな。昇格も蹴れ。艦隊上層部のいうことになど耳を貸すな。なぜならエンタープライズのブリッジにいる間は、輝いている。 [ふーん]
【直訳】ひとつ教えておこう。何もさせるな。昇進させるな。転属させるな。艦(ふね)のブリッジから遠ざけるような真似をさせるな。なぜならそこにいる間は、単調と無縁の日々が送れるからだ。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:38:46](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:38:46](字幕版) Come back with me. Help me stop Soran. Make a difference again. [Picard]
【吹替】一緒に来てください。ソランを止めるんです。もう一度輝くんです。 [ふーん]
【直訳】一緒に来てください。手を借りてソランを止めねば。単調な日々に決別しましょう。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:39:03](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:39:03](字幕版) Who am I to argue with the captain of the Enterprise? [Kirk]
【吹替】エンタープライズの艦長には逆らえんな。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:40:35](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:40:35](字幕版) - Just who the hell are you? [Soran]
【吹替】貴様、一体何者だ?
スター・トレック ジェネレーションズ [01:40:35](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:40:35](字幕版) - He's James T. Kirk. [Picard]
【吹替】あのジェームズ・T・カークさ。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:40:51](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:40:51](字幕版) - I'll take care of Soran. [Kirk]
【吹替】ソランは任せろ。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:42:50](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:42:50](字幕版) We need that control pad. [Picard]
【吹替】あれが必要です。
【吹替 (DVD)コントロールパッドがいる。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:46:00](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:46:00](字幕版) Picard! Get away from that launcher. Now! [Soran]
【吹替】やめろ!今すぐ発射台から離れるんだ。どけ! [ふーん]
【直訳】ピカード!発射台から離れろ。すぐだ!
スター・トレック ジェネレーションズ [01:47:48](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:47:48](字幕版) Did we do it? Did we make a difference? [Kirk]
【吹替】やったのか?また輝けたか? [ふーん]
【直訳】やったのか?単調さとおさらばできたか?
スター・トレック ジェネレーションズ [01:47:55](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:47:55](字幕版) Yes. We made a difference. Thank you. [Picard]
【吹替】ええ、もちろん。眩しいほどに。ありがとうございます。 [ふーん]
【直訳】はい、単調とは無縁の大活躍です。感謝します。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:48:04](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:48:04](字幕版) The least I could do for the captain of the Enterprise. It was fun. [Kirk]
【吹替】エンタープライズ艦長の務めだ。輝けた。最後に。 [ふーん]
【直訳】エンタープライズ艦長としてできる限りのことは。楽しかった。
【所感】「輝く」あたりから、芝居がかった訳し替えが多数。シーンに即した妥当なものだとは思うが... 少々クサい台詞という印象(^^)
スター・トレック ジェネレーションズ [01:50:41](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:50:41](字幕版) Data, over here. I found something. One life sign, very faint. [Troi]
【吹替】データ、生命反応があったわ。でも信号がすごく弱いの。 [ふーん]
【直訳】データ、こっちよ。何か反応がある。生命反応よ。微弱だけど。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:51:01](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:51:01](字幕版) Spot! I'm very happy to see you, Spot. [Data]
【吹替】スポット!生きていたのか。もうダメかと思った。 [ふーん]
【直訳】スポット!会えてすごくうれしいよ、スポット。
スター・トレック ジェネレーションズ [01:53:16](吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ [01:53:16](字幕版) Picard to Farragut. Two to beam up. [Picard]
【吹替】ピカードよりファラガット。転送しろ。 [はぁ?]
【所感】「2名転送」とすべき。
●総評
TNG終了後すぐの映画のせいか、劇場版の吹替えの質は高く、訳語の整合性がすばらしい。