- THE 37'S ミッシング
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- This is Lieutenant Tuvok to all decks. We are preparing to land the ship. Go to Blue Alert and report to Code Blue stations. [Tuvok]
【吹替】ブリッジより全デッキに告ぐ。これより着陸態勢に入る。速やかに各自特別配置につけ。
[ふーん]
【直訳】トゥボック大尉より全デッキ。着陸に備えよ。ブルー警報発令。コードブルー配置につけ。
【所感】DSCの「ブラック警報」に倣い、「ブルー警報」としました〜(棒)
All decks report Condition Blue, Captain. [Tuvok]
【吹替】全員特別配置につきました。
【所感】'Condition Blue' もキター。
Status. [Janeway]
【吹替】状況は?
We're on the glide trajectory. [Paris]
【吹替】順調に降下しています。
[はぁ?]
【直訳】滑空状態で降下中。
【所感】原意をなんとか...
We have an EM discharge in the lateral relays. I'm rerouting the ODN conduit. [Kim]
【吹替】側面中継器よりEM放電。コンジットを別ルートに切り替えます。
[ふーん]
【所感】'EM'といえば、'Eloctoromagnetic' の略で「電磁」とすることもできるが... まぁ、アリか。
The metal is an aluminum alloy. It appears to be an ancient Earth aircraft. [Tuvok]
【吹替】アルミニウム合金でできてる。大昔の地球の飛行機でしょう。
The SOS call is coming from inside. I've found the AM transmitter. From what I can tell, it's sending out an automated SOS. [Kim]
【吹替】SOSはこの中から出ています。AM送信機がある。やはり自動送信で送っていたようですね。
What about the power source? [Janeway]
【吹替】でも動力源は?
Hold on, Captain. I found what appears to be an alien fusion-based generator. [Kim]
【吹替】ありましたよ、艦長。原子力発電機のようですが、どうみても地球のものじゃないですね。
[ふーん]
【直訳】お待ちを、艦長。異星由来らしき核融合電源装置を発見しました。
【所感】'fusion-based' は... (核分裂じゃなく)核融合ということらしいが、ナンか違和感が。
There's one way we could find out what happened. We could wake those people up and ask them. I've had the same thought myself. [Paris]
【吹替】そんな回りくどいことをしないで、あの8人を起こして訊けばいいでしょ。
Is that wise? We don't know how these people are going to react when they wake up in an alien world in the 24th century. [Torres]
【吹替】危険じゃないですか?混乱しますよ。目覚めたらいきなり24世紀で、しかもエイリアンの星にいるなんて知ったら。
True, but I'm not willing to just leave them in stasis for another 400 years. [Janeway]
【吹替】確かに。でもあのまま永遠に眠らせておくわけにもいかないでしょう。
[はぁ?]
【所感】「さらに400年」と言ってる。無意味な訳し替え。
I demand you release me immediately.You are all speaking Japanese. [Japanese]
【吹替】おい、直ちに私を解放しろ。貴様ら、私の言葉がわかるのか。
[はぁ?]
【直訳】おい、直ちに私を解放しろ。貴様ら、全員日本語を話すとは。
【所感】無意味な訳し替え。
Sounds to me like you're speaking English. [Man]
【吹替】あんたこそ言葉がわかるのかよ。
[はぁ?]
【直訳】俺にはあんたが英語を話してるように聞こえるがね。
【所感】無意味な訳し替え。
I heard the Commander call you Captain. What exactly do you captain? [Earhart]
【吹替】みんなから艦長って呼ばれてるけど、あなた一体何の艦長なの?
The Federation Starship Voyager. [Janeway]
【吹替】連邦宇宙観ヴォイジャーのよ。
Starship? Ha, ha. That supposed to mean it flies through space?That isn't possible. Only in books-- H.G. Wells, Jules Verne. [Earhart]
【吹替】宇宙艦のね。フフ、宇宙を飛べる艦(ふね)ってわけ?ウソよ。そんなのありえないわ。空想小説でしか...
[はぁ?]
【所感】「ウェルズやヴェルヌのような」の部分を訳出していない。
The remarkable thing about the humans on this planet is that they evolved very much like the people on Earth. Tens of thousands of light-years apart, both civilizations managed to create a world they could be proud of-- [Janeway]
【吹替】この星の人たちに感心したのはね、地球と全く同じ文化を築いたところよ。何万光年という距離を隔てて、私たちが誇りとする社会がふたつの星で息づいてる。
【余談】「何万光年」に違和感。オカンパの星から7千光年じゃなかったっけ?(原語からだけど)
- INITIATIONS ケイゾン戦士誕生
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- This is Commander Chakotay of the Federation starship Voyager. Why have you fired on me? [Chakotay]
【吹替】こちらは連邦宇宙艦ヴォイジャーの副長チャコティだ。なぜ攻撃してきた?
You are in Kazon-Ogla space, Federation. [Kar]
【吹替】お前はケイゾン・オーグラの領内に侵入してる。
I wasn't aware of that. I have no hostile intentions. Power down your weapons and I'll leave. [Chakotay]
【吹替】そうとは知らなかった。敵意はないんだ。攻撃を止めてくれればすぐ出ていく。
No one who violates Ogla space leaves. [Kar]
【吹替】領域を侵しておいて、ただで済むと思っているのか。
Look, son, my starship is only a few light years away. [Chakotay]
【吹替】いいか、坊や。私の母艦はすぐそばにいるんだぞ。
[はぁ?]
【所感】「数光年の距離に」と言っている。無意味な訳し替え。
I am not your son, Federation. I am your executioner. ( phasers blasting ) [Kar]
【吹替】馴れ馴れしく呼ぶな、この連邦野郎。お前なんか殺してやる。
[ふーん]
【直訳】俺はお前の息子じゃない。処刑人だ。
What am I doing here? [Kar]
【吹替】なんでこんなところに?
You're welcome. [Chakotay]
【吹替】礼はいい。
[ふーん]
【直訳】どういたしまして。
What? [Kar]
【吹替】礼だと?
[ふーん]
【直訳】何だって?
It's a human expression. You thank me for saving your life I say, "you're welcome."
【吹替】だからいらんと言ったんだ。命の恩人には礼を言うのが普通だがな。
[ふーん]
【直訳】地球式の表現だ。命を救って感謝されたら、「どういたしまして」と言うんだ。
What happens to me now? Where do I go? [Kar]
【吹替】行くあてもなければ、仲間もない。
I guess you could come with us. [Chakotay]
【吹替】俺と一緒に来るか。
And the closer you'd get to your home the farther I would be from mine. If only you had killed me. [Kar]
【吹替】でもあんたらについて行ったら二度と故郷に帰れない。もう生きてたって無駄なんだ。
[ふーん]
【直訳】そしてあんたの故郷に近づくほど、俺の故郷は遠ざかる。あんたが俺を殺しておいてくれたら。
Captain Janeway, I'm reading elevated radiothermic levels here. [Kes]
【吹替】艦長、放射線のレベルが急に高くなったんですが。
The Ocampa female is correct. This is a particularly dangerous place. We lose many trainees here. [Kazon Maje]
【吹替】この先は特に危険だ。過去にオーグラの訓練兵がここで何人も死んでるんだ。
[はぁ?]
【所感】「オカンパ女の言うとおり」の部分を訳出していない。
Voyager to Chakotay, do you read?Stand by for us to beam you out of there. [Paris]
【吹替】ヴォイジャーから副長、聞こえますか。転送するので待機してください。
Belay that, Voyager. Stand by. According to my readings the away team's only 50 meters away.and alert sick bay for a code white resuscitation. [Chakotay]
【吹替】いや、ちょっと待て。まだ早い。上陸班があと50メートルの所まで近づいてる。医療室にコードホワイトの緊急準備を頼んでおいてくれ。
【余談】'code blue' に続き、'code white' ですと〜。医療的緊急事態、みたいな意味なのかね。他で聞いたことない気がするけど...
I ask you also to watch over a boy called Karden who has a difficult path to travel. [Chakotay]
【吹替】そしてもう一人、カーデーンという少年を守りたまえ。彼の無事をひたすら祈っている。
[ふーん]
【直訳】そしてもう一つ願う。困難な道を行くカーデーンという少年を守りたまえ。
- PROJECTIONS ホログラム
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- So, what do you suggest? [Doctor]
【吹替】で、どうする気だ?
There's only one way left to terminate the program and that's to play it out. [Barclay]
【吹替】こうなったらプログラムのラストまでプレイするしかない。最後まで行って、シミュレーションに決着がつけば、ロックが解除されてホロデッキの外に出られるはずです。
[はぁ?]
【直訳】結末まで行きましょう。シミュレーションが終われば、ホロデッキアーチへのアクセスロックが解除され、外へ出られる。
【所感】'holodeck arch' を訳出してない。
How does it conclude? [Doctor]
【吹替】どう決着をつける?
Destroy the ship. [Barclay]
【吹替】破壊するんです。
No. No, absolutely not.
[omit]
First of all, I don't even know how to destroy the ship. Second of all, I wouldn't do it even if I could. And third, how do I know you're not an alien intruder trying to trick me [Doctor]
【吹替】無理だ。私にそんなことはできない。(略)第一、艦(ふね)の破壊の仕方など知らん。知っていたとしてもやりたくない。君はエイリアンで私を騙し、みんなを殺そうとしているのかも。
[はぁ?]
【直訳】いやだ、絶対にやらんぞ。(略)第一、艦(ふね)の破壊の仕方など知らん。第二に、知っていてもやる気はない。第三に、君が私を騙そうとしているエイリアンの侵略者でないとどうして言える?
Well... those are good questions. First, I can tell you how to destroy the Voyager. Second, if you don't do it, you're going to die. And third... well, I'm just not an alien and I don't know how else to convince you of that. [Barclay]
【吹替】では反論しましょう。まず、艦(ふね)の破壊の仕方は私が教えます。もし破壊しなければあなたは死ぬ。それに、私はエイリアンなんかじゃない。どうやって証明していいかわかりませんが。
[はぁ?]
【直訳】いい質問ばかりですね。第一に、ヴォイジャーを破壊する方法は私が知ってます。第二に、もしそうしなければ、あなたが死ぬんです。第三に、ええ、私はエイリアンなんかじゃない。他に説得の仕様もありませんが。
【所感】3項目順を追って、という部分は訳出してほしかった。
Doctor, I-I know this is a little confusing, but try to remember that you just destroyed the holographic imaging system on a holographic ship-- A hologram in a hologram. [Barclay]
【吹替】ドクター、あの、複雑な概念ですが、あなたはホログラムの艦に搭載されてるホログラムシステムを破壊しただけなんです。大本はまだ残ってる。
[ふーん]
【直訳】ドクター、あの、少々混乱するのはわかりますが、思い出してみてください。あなたはホログラムの艦にあるホログラムシステムを破壊したにすぎないんです。ホログラムの中のホログラムってことで。
- ELOGIUM 繁殖期エロジウム
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- What was that all about? [Paris]
【吹替】何?どうかしたんですか?
I'd call it an example of indiscreet shipboard fraternization. [Chakotay]
【吹替】図らずも艦内での大胆な逢引きの現場を目撃したんだ。
【直訳】あれを表現するなら、恥ずべき艦内恋愛の実例というべきかな。
Kes is terribly frightened. She's had no time to prepare for this, and the decision has to be made in the next 40 or 50 hours. She's going to discuss it with Neelix, but... there are so many unknowns. There might be risks in procreating this early. And of course there's no guarantee they're genetically compatible, or that Neelix has any interest in becoming a father. Seems your concerns about fraternization were... prophetic. [Janeway]
【吹替】ケスは怯えきってるわ。4、50時間内に子供を作るか決めなきゃいけないの。ニーリックスと相談するんでしょうけど、わからないことだらけよ。あの年で妊娠するのは危険かもしれない。異人種間で適合性の心配もあるし、第一、ニーリックスに父親になる気はあるのかしら。きっとあなたに言わせればこれもすべて運命ね。
Mr. Neelix, I am aware of your situation. It appears you are in some doubt as to the wisdom of becoming a parent.
[omit]
I can only tell you that if you have considerable doubts about fatherhood, it would not be wise to enter into the process.
[omit]
However, I must point out that, as illogical as it seems, being a father can have infinite rewards-- far more than would seem possible. [Tuvok]
【吹替】ニーリックス、ケスの話は聞いたよ。君は父親になることに対して疑問を抱いているようだな。(略)これだけは言える。もし父親になる自信がないのなら、今はまだ子供を持たない方が賢明だろう。親になるにはそれなりの覚悟と責任感がいる。(略)しかしだ、矛盾して聞こえるだろうが、父親になるということは無限の報酬を手に入れるようなものでもある。
[はぁ?]
【所感】'illogical' は「非論理的」とすべき。
Before we begin the mating process, I have to go through a certain ritual called the rolisisin.
[omit]
If Captain Janeway weren't so busy I'd ask her, but I'm sure the Doctor would do it. [Kes]
【吹替】交尾に入るんだけど、その前にリリシシンという儀式をやらなきゃいけないのよ。(略)代理を立てるしかないから、ドクターに頼むつもりでいるわ。
[はぁ?]
【直訳】交尾に入るんだけど、その前にリリシシンという儀式をやらなきゃいけないのよ。(略)艦長の手が空いてればお願いするんだけど、ドクターでもできると思うわ。
【所感】艦長に関する部分が丸ごと無意味に訳し替えられている。
I'm sorry. I must be feeling lonely for home. It's probably a result of the elogium... ( sighs ) but I really would appreciate your advice. Your help. I need someone's guidance. [Kes]
【吹替】感傷的ね。でも故郷がすごく恋しくて。きっとエロジウムのせいなのよ。でも私、あなたのことを父親のように思ってるから、助けてほしいの。アドバイスが欲しいのよ。
[はぁ?]
【所感】「父親のように思ってる」とは言ってない。流れ的に間違ってはいないが、いささかやりすぎの感が。
Perhaps a statistical survey will offer a context. Among the Breen, pregnancy at a young age is a common event. The Breen, of course, is one of the most warlike of species. [Doctor]
【吹替】他の種族のケースが参考になるかもしれないな。ブリーンというのは、非常に好戦的な種族として知られているが、通常君くらいの年齢で子供をつくるんだ。
【余談】ブリーンの言及は珍しい。DS9への伏線か?
Captain's Log, Stardate 48921.3. I continue to wonder about the issue of procreation aboard the ship. Certainly, it's wrong to interfere with the private lives and decisions of the crew. Yet I remain concerned about the environment we could provide for any child born here. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦48921.3。クルーに子供をつくることを認めるべきなのだろうか。もちろん私生活に干渉するべきでないことはわかっているが、生まれてくる子供たちの育つ環境を思うと、やはり不安が残る。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
- NON SEQUITUR 現実への脱出
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Ensign, are you ill? [Strickler]
【吹替】気分でも悪いのか?
Yes, sir. I'm very ill. I would like to... continue this presentation at a later date. [Kim]
【吹替】そうなんです。申し訳ありません。よろしければこの続きは後日また改めてお願いしたいんですが。
Harry... you better be dying. [Lasca]
【吹替】ハリー、君にはがっかりだ。
[ふーん]
【直訳】ハリー、もう終わったな。
【所感】なかなか過激な台詞だったのだな。
Computer, display my service record.
[omit]
"Requested transfer to Starfleet engineering corps. "Transfer approved. "Starship design specialist."Awarded the Cochrane Medal of Excellence for Outstanding Advances in Warp Theory." [Kim]
【吹替】コンピューター、僕の勤務歴を。(略)艦隊機関部に配属を願い出て、承認されて勤務。宇宙艦の設計者として、ワープ理論の飛躍的な発展に貢献し、栄誉あるコクラン勲章を授けられる。
[はぁ?]
【直訳】コンピューター、僕の勤務歴を。(略)艦隊技術部に配属を願い出て、承認されて勤務。宇宙艦の設計者として、ワープ理論の飛躍的な発展に貢献し、栄誉あるコクレーン勲章を授けられる。
【所感】通常なら、'engineering' は「機関部」が正しい。だが、それは宇宙艦の中での場合だ。この場合、艦隊そのものに「機関部」があるとは思えない。これは本来の意味での「(工学的)技術部」とすべきだ。また、'Cochrane' は一応「コクレーン」としたいところ。
Harry? Are you okay?
[omit]
Why don't you tell me what happened today. [Libby]
【吹替】ハリー?大丈夫なの?(略)ねえ、どうしたの?何かあったんでしょ。
Nothing. Everything. I'm not sure what happened. [Kim]
【吹替】何も。ただちょっと、不安になった。
[はぁ?]
【直訳】何もない。いや全部おかしい。何がどうなってるんだか。
【所感】無意味な訳し替え。
- TWISTED 空間変動波
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Shields at maximum. Warp three. Engage. [Tuvok]
【吹替】シールドパワー最大。ワープ3、発進。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Hi. What are you doing? [Torres]
【吹替】チャコティ、何してるの?
I'm trying to contact my spirit guide.Who knows what's going to happen when that ring hits us? We might be in for another long journey. [Chakotay]
【吹替】スピリットガイドを呼ぼうと思って。変動波に呑み込まれたらどうなるか、誰にもわからないからな。
[ふーん]
【直訳】スピリットガイドを呼ぼうと思って。あのリングに呑み込まれたらどうなるか誰も知らないだろ?今のとは別の長旅が始まるのかもしれん。
【余談】"THE CLOUD"(邦題:星雲生命体を救え)で初めて出たときに 'animal guide' と言ってて、吹替えが「スピリットガイド」だったから、てっきり訳し替えだと思っていたが、原語でもそう言ってたのか。
- PARTURITION 地獄の星
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
-
Come in.
I hope you have good news,
Commander.
[Janeway]
【吹替】どうぞ。悪い話ならたくさんよ。
[ふーん]
【直訳】どうぞ。副長、いいニュースなら聞くわよ。
Good news and bad.
We have located
an M-Class planet
and it shows high amino acid
and protein readings.
[Chakotay]
【吹替】朗報と言えるかどうか。アミノ酸とタンパク質の数値が高い惑星を見つけたんですが、少々問題が。
[ふーん]
【直訳】いいニュースと悪いニュースです。Mクラスの惑星を見つけました。アミノ酸とタンパク質の数値が高いんです。
That should indicate
a healthy plant life.
What's bad about it?
[Janeway]
【吹替】植物があるってことね。何が問題なの?
[ふーん]
【直訳】植物を検知した感じね。で、悪いニュースは?
I am a doctor, not a voyeur.
[Doctor]
【吹替】私は医者だ。秘密は守る。
[はぁ?]
【直訳】私は医者だ。覗き魔じゃない。
【所感】マッコイフレーズの誤訳。
We've lost our impulse drive!
[Paris]
【吹替】推進ドライブが停止した!
[はぁ?]
【直訳】通常エンジン停止!
【所感】「推進ドライブ」って... 百歩譲って「推進エンジン」ならまだしも、センス悪っ
I certainly don't know
why the ship's sensors
indicated this planet
might be rich in food supplies.
[Neelix]
【吹替】センサーが故障してたんじゃないのかね。ここには食いもんが豊富にあるって出たらしいけど、どうみたってそんなもんありそうにないじゃないか。
[ふーん]
【直訳】全く見当もつかないね。なんで艦のセンサーが食糧豊富なんて検知したのか。
Our emergency rations
won't last forever.
[Paris]
【吹替】非常用食料は何日分もないんだ。
[ふーん]
【直訳】非常用レーションが永久にあるわけじゃないんだぞ。
【所感】「レーション」ってミリタリー系用語としてカタカナ化されてるよね。ここは訳さずにおいたほうが(減点って程じゃないけど)。
I'll find something for us.
Of course, it might not meet
your personal
culinary standards.
[Neelix]
【吹替】探せばいいんだろ、探せば。と言っても、お口に合うかどうか保証はできませんけどね。
[ふーん]
【直訳】2人分は何か見つけてやるさ。もちろん、アンタの個人的嗜好基準に見合わないかもしれませんがね。
Oh, don't worry.
I've learned
to lower my standards
since you became cook.
[Paris]
【吹替】ああ、大丈夫だよ。君のお蔭で何でも食えるようになったから。
[ふーん]
【直訳】ああ、心配ご無用だ。君がコックになって以来、基準を下げるということを学習したんでね。
They're professionals.
[Kim]
【吹替】帰ってくるさ。
[はぁ?]
【直訳】2人ともプロなんだから。
【所感】無意味な訳し替え。
So...
what is Starfleet protocol
for situations like this?
[Neelix]
【吹替】ところで、艦隊じゃこういう場合のサバイバル技術ってもんを習うのかな?
[ふーん]
Oh, there's a whole course
at the Academy full of all sorts
of survival strategies.
[omit]
What about Talaxian protocols?
[Paris]
【吹替】まあ、もちろん艦隊アカデミーにコースがあって、一通り習うことになってるよ。(略)そういうタラクシア人はどうなんだよ?
I wrote my own book.
My life before Voyager was
no bed of Felaran rose petals.
[Neelix]
【吹替】サバイバルには強いぞ。俺だってヴォイジャーに乗る前はいつも敵に囲まれてたんだから。
[ふーん]
【直訳】自分で本を書いたぐらいだぜ。ヴォイジャーに来る前には、フララン薔薇のベッドなんてなかったからな。
No, more like a bed of...
Nothing.
[Paris]
【吹替】敵っていうよりは... いや、なんでもない。
[ふーん]
【直訳】そりゃ薔薇のベッドはなかったろうけど... いや、別に。
Are you going to be
able to warn us
before the window closes again?
[Chakotay]
【吹替】隙間が閉じかけたら知らせられるか?
I think so.
[Kim]
【吹替】ええ、多分。
[ふーん]
【直訳】そう思います。
Mr. Kim, that's not an answer
I can live with.
[Janeway]
【吹替】少尉、多分じゃ頼りないわね。
[ふーん]
【直訳】キム少尉、その答えはどうかしらね。
I'll try to get you
a better one, Captain.
[Kim]
【吹替】必ずお知らせします。
[ふーん]
【直訳】もっとマシな答えをができるようがんばります、艦長。
Mr. Tuvok, we need you to find
a way to get us by that ship.
[Janeway]
【吹替】トゥボック、あの宇宙艦をかわす方法を考えて。
[ふーん]
【直訳】トゥボック大尉、あなたにはあの船をかわす方法を見つけてほしいの。
【所感】どうも 'Mr.' を無視する嫌いがあるなあ。TNG式に倣えば階級に置き換えるべきなんだが(減点てほどじゃないけど)。
I have anticipated
your request, Captain.
Am I correct in the assumption
that you will want to use
minimal force?
[Tuvok]
【吹替】確認までにお聞きしたいのですが、それは最小限の攻撃でということでしょうか?
[ふーん]
【直訳】命令内容は予想できますが、艦長、武器使用は最小限でということで間違いないでしょうか?
Assumption confirmed.
[Janeway]
【吹替】言うまでもないでしょう。
[ふーん]
【直訳】予想は正解よ。
I cannot guarantee success.
My evaluation
of their weapon systems
suggests a capacity
equal to our own.
However...
[Tuvok]
【吹替】成功は保証できません。相手はこちらに勝るとも劣らない攻撃システムを備えています。しかしながら...
You've come up
with an ingenious plan
to neutralize them.
[Janeway]
【吹替】あなたなら名案を出してくれると思ったのに。
[ふーん]
【直訳】あの船を無効化する独創的プランを思いついたんでしょ。
I have.
In my analysis
of our first encounter,
I have detected
what I believe to be
a vulnerability
in their shield configuration.
a vulnerability in their shield configulation.
There appears to be
a slight phase retraction
when auxiliary power
is transferred
to their aft weapon systems. [Tuvok]
【吹替】ひとつだけ。最初の攻撃の際のデータを分析して気づいたんですが、シールドに一部弱い部分があります。攻撃システムに補助パワーを送ると、フェイズにわずかながら収縮が起きるんでしょう。
[はぁ?]
【直訳】思いつきました。最初の遭遇時の分析で、防御スクリーン仕様上の脆弱性の思われるものを発見しました。あの船では船尾兵器システムに補助パワーを送ると、フェイズ収縮が起こるようなのです。
【所感】この台詞では 'aft' が訳出されていない。
A covariant phaser pulse
into their aft control systems
might disable
their entire weapons array.
[Chakotay]
【吹替】それなら船尾の制御システムにフェイザーパルスを送れば、攻撃システムを封じられる。
[ふーん]
【直訳】共分散フェイザーパルスを船尾制御システムに送れば、向こうの武器システムは全てオフラインだ。
【所感】前の台詞の翻訳漏れのため、なぜいきなり「船尾」になるのか不自然になってしまっている。
That was my ingenious plan,
Commander.
[Tuvok]
【吹替】私も今そう言おうと思ってたんですが、その通りです。
[はぁ?]
【直訳】それこそが私の「独創的プラン」だったんですが、その通りです。
【所感】前の台詞を引用してるワケで...
This creature is
our responsibility.
[Neelix]
【吹替】俺たちには面倒をみる責任がある。
The moment we came in here,
it became our responsibility.
[Neelix]
【吹替】巣を荒しちまった以上、放っとくわけにはいかないんだよ。
[ふーん]
【直訳】俺たちがここへ来た瞬間から、俺たちの責任になったんだ。
And you expect to take care
of this thing until what?
It graduates
from high school, college?
And what if Mom
doesn't come back?
Are you planning to bring
this with us back on the ship?
[Paris]
【吹替】ちょっと待ってくれよ。面倒を見るって一体いつまで?こいつが大人になるまでか?第一母親が戻ってこなかったら?まさか艦(ふね)に連れて帰る気じゃないだろうな?
[ふーん]
【直訳】それでいつまで面倒みて欲しいって?高校や大学を卒業するまでか?それに母親が戻ってこなかったら?こいつを艦に連れて帰る気か?
Look, if she does return
and accepts the hatchling,
it'll solve everything.
We just have to wait
and see what she does.
I don't know how it is
in your Quadrant,
but in mine we don't
abandon a newborn...
thing.
[Neelix]
【吹替】もしも母親が戻ってきて子どもを受け入れれば問題はなくなるんだよ。それを見届けるまで待ったっていいだろう。アンタは平気でも、俺は子どもを見捨てるような真似はできない。
[ふーん]
【直訳】なあ、親が戻ってきてこの幼生を受け入れたら、全て解決なんだよ。それを見届けるぐらいはしなきゃ。アルファ宇宙域じゃどうか知らんが、俺んとこじゃ、生まれたばかりこの個体を見捨てたりしないんだ。
【余談】文化、思想の違いを語るには範囲が広すぎだろ(^^;
Fine.
Fine, you made your point.
I officially designate you
its godfather.
[Paris]
【吹替】いいだろ。確かに一理あるしな。どうせならこいつのゴッドファーザーになってやれよ。
[ふーん]
【直訳】わかった、わかった。言いたいことはわかったよ。お前を正式にゴッドファーザーに任命するよ。
To be honest, I haven't
been around many newborns.
Oh... look at this, Paris.
It stopped shivering.
[Neelix]
【吹替】正直言うと、赤ん坊のことってよく知らないんだ。おお、これを見ろよ。震えがやんだぞ。
It's asleep.
Forget what I said, Neelix.
It's asleep.
[Paris]
【吹替】眠ってる。抱かれて安心したんだ。君はゴッドファーザーじゃなく、ゴッドマザーだよ。
[ふーん]
【直訳】眠ってる。ニーリックス、さっき言ったことは忘れてくれ。君はゴッドファーザーじゃない。ゴッドマザーだ。
The atmospheric window
is forming, Captain.
30 degrees off the predicted coordinates. [Kim]
【吹替】隙間が開いてきました。予想地点より3度ずれています。
[はぁ?]
【直訳】隙間が開いてきました。予想地点より30度ずれています。
【所感】原語音声を確認すると確かに聞き取りづらいが...
Neelix, we did
the best we could.
[Paris]
【吹替】もう諦めるしかないんだよ。
[ふーん]
【直訳】ニーリックス、できるだけのことはしたんだから。
I haven't been fair to you.
You know, I hear people talking
about you in the Mess Hall.
[Neelix]
【吹替】俺、アンタを誤解してたよ。みんなが噂してるのを聞いてたもんで。
No kidding.
What do they say?
[Paris]
【吹替】なるほど。何て言ってた?
[はぁ?]
【直訳】ウソだろ?何て言ってた?
【所感】旅の始まりから1年以上経って、まだそんな噂が?みたいな感情だったのかね。訳出してほしかった。
Oh, that you used to be a coward
and couldn't be trusted.
It's typical of Kes
that she would
befriend someone like you...
someone who really
needs a friend.
[Neelix]
【吹替】例えば、アンタは元裏切り者だから信用できないとか。ケスは爪はじきにされてる奴を放っとけないんだよ。それがあいつの性分なんだ。わかってるのにちょっとムカついちゃってさ。ちょっとどころかかなりキてたんだけど。
[ふーん]
【直訳】ああ、アンタは卑怯者だから信用できないとかね。アンタみたいなのはケスにとって友だちになりたい対象の典型でね。つまり、本当に友だちを必要としてるような奴さ。
●総評
久しぶりに「日本語化」脚本を見た。やっぱただの翻訳じゃないとストーリーの流れがいいねぇ。
- PERSISTENCE OF VISION ボーサ人の攻撃
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Tuvok to Janeway.
Captain, I would like
a half an hour of your time
to review the security
protocols
before we encounter
the Botha.
[Tuvok]
【吹替】トゥボックから艦長。ボーサに対応するためのセキュリティプロトコルを見ていただきたいのですが、お時間はありますか?
[ふーん]
【直訳】トゥボックから艦長。ボーサに遭遇する前にセキュリティプロトコルを見ていただきたいのですが、30分ほどお時間いただけますか?
Yes, Mr. Tuvok, somehow...
I will find half an hour.
[Janeway]
【吹替】わかったわ。何とか... 時間を捻り出すわ。
[ふーん]
【直訳】ええ、トゥボック。何とか30分を探しましょう。
Ah. How long
since you've done
something pleasurable
for recreation?
[Doctor]
【吹替】日頃のレクリエーションはやってますか?
It's... been a while.
I have a holonovel program.
It helps me unwind.
I haven't had time to
run it for a few weeks.
[Janeway]
【吹替】最近やってないわ。いつもホロデッキで劇を楽しむんだけど、ここ2、3週間行ってない。
Well, I want you to-- Now.
[Doctor]
【吹替】では行ってらっしゃい、今。
Doctor, I'm really
very busy.
[Janeway]
【吹替】今は仕事が山積みなの。
I've checked
Starfleet regulations.
The Chief Medical Officer
outranks the Captain
in health matters.
Now, I realize
this may be the first time
a hologram has given an order
to a Captain,
but I'm ordering you to report
to the holodeck-- Now.
[Doctor]
【吹替】健康問題に関しては、艦長であってもドクターの命令に従う義務があります。ホログラムが艦長に命令するのは前例のないことでしょうが、今すぐホロデッキに出頭してください。命令です。
[ふーん]
【直訳】宇宙艦隊規約をチェックしたんですが、健康問題に関しては、医療部長の権限は艦長より上です。ホログラムが艦長に命令するのはこれが史上初と認識していますが、艦長にはホロデッキに出頭するよう命じます、今すぐ。
【余談】過労傾向にあるクルーにドクター命令で休暇を取らせるってのは前にもみたな(DS9"DEFIANT"(邦題:奪われたディファイアント)とか)。
- TATTOO 天の精霊
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Commander, there's
something over here
I think you should see.
[Tuvok]
【吹替】副長、ちょっとこちらを見てください。
[ふーん]
【直訳】副長、見ていただいた方がいいと思われるものがあります。
Compassion can be
your department.
Fortunately, you have
enough for both of us.
[Doctor]
【吹替】同情なら君がしてやれ。何なら私の分まで。
[ふーん]
【直訳】同情は君の担当だ。幸い、君はその分野じゃ二人力(ににん)は優にある。
You've never been
sick or in pain.
I just wish,
once in your life,
you could know
what it's like,
how it makes you
feel vulnerable
and a little afraid.
Then you'd understand.
[Kes]
【吹替】ドクター、冷たいんじゃない?自分も一度病気になってみればいいわ。そうすれば患者がどんなに心細いかわかるんじゃないの。
[ふーん]
【直訳】ドクターは病気も体の痛みも経験ないものね。一生に一度でもどんなものか経験できたらと思うわ。どんなに心細くてビクビクものか。ちょっとはわかるんじゃない。
I don't have a life.
[Doctor]
【吹替】ホログラムは、病気にはならん。
[ふーん]
【直訳】私に「一生」などない。プログラムあるのみだ。
I hated every minute of it.
My father had dragged me
all the way from our colony
near the Cardassian border
on this quest of his.
Away from my friends, my home,
and here we were, in the middle
of a brutal Central
American jungle
looking for the descendants
of the Ancient Rubber people.
[Chakotay]
【吹替】強引な親父でした。コロニーで暮らしてたのに、何を思ったか急に旅に出ると言い出して、無理やり付き合わされたんですよ。ゴムの木族の子孫の生き残りを探して、はるばる中央アメリカの熱帯雨林まで。
[はぁ?]
【所感】「カーデシア境界傍の」他を訳出していない。
Harry, check your sensors.
That look like some kind
of power source to you?
[Paris]
【吹替】ハリー、センサーを見てくれ。エネルギー源みたいなのがある。
That is an unusually
high EM reading
for a natural occurrence.
[Kim]
【吹替】自然現象にしてはEM波の数値が高すぎる。
Could be some kind
of cloaking technology.
[Chakotay]
【吹替】バリアで姿を隠してるんでしょう。
[はぁ?]
【直訳】何らかの遮蔽装置かもしれません。
【所感】'cloaking' は正しく訳しましょう。
Torres to Bridge.
We're in luck, Captain.
My readings are showing
high concentrations
of polyferranide about ten
kilometers below the surface.
[Torres]
【吹替】トレスからブリッジ。ついてますよ。この星の地層を調べました。ポリフェラミドを大量に含有しています。
[ふーん]
【直訳】トレスからブリッジ。ついてますよ。センサーによると地下約10キロにポリフェラミドが集中してます。
Altitude: 5,000 meters.
[Torres]
【吹替】高度5千メートル。
Decreasing speed
to 720 kph.
[Chakotay]
【吹替】速度720kph(ケーピーエイチ)に減速。最終アプローチ態勢。
[はぁ?]
【所感】他でも見たけど、'kph' って 'km/h' のことだろ?「時速」って訳さないのはなんで?
I'm leaving the tribe, Father.
I got to know a lot of
the Starfleet officers
patrolling
the Cardassian border.
I asked Captain Sulu
if he would sponsor me
at Starfleet Academy.
[Young Chakotay]
【吹替】僕は部族を離れるよ。国境付近をパトロールしている連邦の士官と知り合いになったんだ。アカデミーに入るなら、カトウ大佐が援助してくれるって。
[ふーん]
【所感】'Sulu' = 'カトウ' って役名変更は必須なワケじゃないけどね。まさかあのスールーの子孫なワケじゃなかろうし(^^;
【余談】DS9"LITTLE GREEN MEN"(邦題:フェレンギ人囚わる)他で、シスコがノーグを推薦したことに言及されたときにも同じく 'sponsor' という表現だったな。
- COLD FIRE 管理者サスピリア
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
I'm picking up
sporocystian energy.
[Paris]
【吹替】スポロキスト型エネルギーをキャッチ。
Chakotyay
to engineering.
We're picking up life-signs.
Is your compass working?
[Chakotay]
【吹替】チャコティから機関室。反応を捉えた。コンパスは動いているか?
We've got it, captain.
Bearing 2-7-2 mark 1-9.
[Torres]
【吹替】わかりました、艦長。方位2-7-2、マーク19(じゅうきゅう)です。
[はぁ?]
【所感】「マーク1-9(いちきゅう)」とすべき。まぁ、これはアフレコ時のミスかもしれないが、誤解のない表記にしなかった脚本も悪かったと推察する。
I am reading an energy surge
from the station--
possibly weapons.
[Tuvok]
【吹替】ステーションからエネルギーが放出されています。恐らく武器でしょう。
Shields.
[Chakotay]
【吹替】シールドアップ。
【所感】「シールド」で減点イチ(「防御スクリーン」とすべき)。
It is a highly reactive
sporocystian toxin.
[Tuvok]
【吹替】これが対スポロキスト用の毒物です。
Mr. Tanis says
she's harmless.
[Janeway]
【吹替】使わずに済めばいいけど。
[ふーん]
【直訳】ミスター・タニスは害のない人だと言ってたけど。
Captain's log, supplemental.
We've arrived at what Tanis
calls the meeting place--
the region of space
where Suspiria exists.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌補足、タニスの案内で会合場所へ向かう。サスピリアはこの区域に存在するらしい。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ(「航星日誌」とすべき)。
- MANEUVERS ケイゾンの謀略
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
We are taking fire
from inside the cloud.
[Tuvok]
【吹替】雲の中から攻撃を受けました。
Mr. Tuvok, return fire.
[Janeway]
【吹替】トゥボック、反撃開始。
An opening is forming
in the starboard shields
72 centimeters in diameter.
[Tuvok]
【吹替】右舷シールドに穴が開きました。直径72p。
【所感】「シールド」で減点イチ。
What I want to know,
Mr. Tuvok,
is how he was able to get
a shuttle off this ship
without either of us
knowing about it.
[Janeway]
【吹替】どういうことなの?チャコティと言えども私やあなたに無断でシャトルを出すことはできないはずなのに。
I assure you, Captain,
it will not happen again.
[Tuvok]
【吹替】以後このようなことはないようにします。
See that it doesn't.
Did Chakotay leave
any clue
about what he's up to?
[Janeway]
【吹替】頼むわよ。チャコティは何をするつもりなのかしら。
[ふーん]
【直訳】確認してね。チャコティが何をするつもりか何か手がかりはあった?
I have accessed
his personal logs,
but there is no reference
to his leaving Voyager.
[Tuvok]
【吹替】副長の個人日誌を見ましたが、理由は述べていませんでした。
And Mr. Tuvok, I want
a complete review
of all security
protocols on this ship
by 2200 hours.
[Janeway]
【吹替】トゥボック、ヴォイジャーのセキュリティプロトコルを全面的に見直して報告して。
[はぁ?]
【所感】「22時までに」を訳出していない。
- RESISTANCE レジスタンス
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
The antimatter
reaction rate
is down to 12%.
If it drops below nine the
plasma injectors will lock up
and we'll never be able to
reinitialize the nacelles.
[Kim]
【吹替】反物質の反応率が12%です。これが9以下になるとプラズマインジェクターが停止します。そうなったらナセルをリセットできません。
[はぁ?]
【所感】この場合の 'reinilialize' は「再起動」の意味だろう。
Options?
[Chakotay]
【吹替】回避策は?
If we're going to reduce our
power demands even further,
we're going to have to drop
the shields.
[Kim]
【吹替】今以上にパワー消費量を減らすには、シールドを解除するしかありません。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
I have reason to believe
they're being detained.
[Chakotay]
【吹替】仲間がモークラに拘留された可能性がある。
Detained?
That's possible.
I'll look into it for you.
[Augris]
【吹替】拘留?まずあり得ないが、一応調べてみよう。
[はぁ?]
【所感】「あり得る」と言ってる。
We don't even know what happened
to the captain.
She might have been killed
out there on the street.
[Torres]
【吹替】艦長はどうなったのかしら。さっきの打ち合いで殺されたんじゃ。
[ふーん]
【直訳】艦長がどうなったかさえ知る由もないのよ。あの通りで殺されてしまったかも。
That is possible.
It is also possible
that she has safely
retuned to Voyager.
We have insufficient
evidence to dismiss
either conclusion.
[Tuvok]
【吹替】それはないだろう。だた無事にヴォイジャーに戻ったとも、まず思えない。いずれにせよ確証がない以上結論は出せない。
[はぁ?]
【直訳】あり得ることだ。だが無事ヴォイジャーに戻った可能性もある。どちらの結論にしても確証はない。
【所感】無意味な訳し替え。
●総評
はっきりとしたツッコミ対象は訳語ミス他わずかだったが、細かくみれば「ふーん」レベルが山ほどあるというパターンだった。もう少し自分に精神的余裕があればそういうのも拾ってみたいのだが...
- PROTOTYPE ユニット3947
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
We've been trying for hours.
We need a break.
[Kim]
【吹替】何時間もぶっ続けだよ。もう寝よう。
You go ahead.
[Torres]
【吹替】休んでちょうだい。
If you're staying,
I'm staying.
[Kim]
【吹替】僕だけ休むわけには。
Get some rest, Harry.
[Torres]
Don't make me laugh,
Starfleet.
And don't make me
pull rank on you either.
[Torres]
【吹替】艦隊士官が何言ってるのよ。休みなさい。これは上官としての命令よ。
[はぁ?]
【直訳】笑わせないでよ、艦隊の坊やが。それと階級を持ち出させるのもさせないで。
【所感】ベラナは(マキメンバー等のレジスタンスでない)正規の艦隊士官を 'Starfleet' と呼んで侮蔑していたな。
If you insist.
But let me know if you
come up with anything...
Lieutenant.
[Kim]
【吹替】なら仕方ない。でも何かあったら呼んでよ。じゃ、お先に。
[はぁ?]
【直訳】お望みとあらば。ですが何かあればお知らせを、大尉。
【所感】敢えて階級を持ち出す流れを台無しに。
Chief Engineer's Log:
Supplemental.
I've tried 13 different methods
of reinitializing
the robot's power source
and I'm still having no luck.
[Torres]
【吹替】主任機関士日誌補足。ロボットの動力源を再起動させようと様々な方法を試したが未だに成果がない。
[はぁ?]
【所感】「主任機関士」で減点イチ(機関部長とすべき)。また、「13種類の方法」を訳出していない。
Computer, activate Emergency
Medical Holographic program.
[Torres]
【吹替】コンピューター、緊急用医療ホログラムを起動させて。
If there has been a change
in the official dress code,
I certainly wish someone
would have informed me.
[Doctor]
【吹替】艦隊の服装規定が変更になったのなら一言知らせてほしいね。
This is what I sleep in.
I didn't have
time to change.
[Torres]
【吹替】これは部屋着よ。着替える暇がなかったの。
I see.
May I assume your haste
is an indication
that you have a medical
problem of some kind?
[Doctor]
【吹替】なるほど。つまりそれだけ急を要する健康問題を抱えているわけだな。
An engineering
problem actually,
but I thought you
might have some insight.
[Torres]
【吹替】技術的な問題なんだけど、あなたの意見が聞きたくて。
Hm. I should remind you
I'm a doctor...
[Doctor]
【吹替】断っておくが私は医者だよ。
Not an engineer. Right.
[Torres]
【吹替】わかってるわ。
[はぁ?]
【直訳】エンジニアじゃない、そうよね。
【所感】マッコイフレーズを訳出してない。
- ALLIANCES 平和協定
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
-
Captain, shields are down,
as are all weapons arrays.
[Tuvok]
【吹替】艦長、シールドと武器システムが全てダウンしました。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Torres to Sick Bay.
[omit]
I'm sending up
an emergency transport.
One of my people
is severely burned.
[Torres]
【吹替】トレスから医療室。(略)患者をひとり緊急転送するわ。クルーが重傷を負ったのよ。
I'm sorry.
He was too badly injured.
[Doctor]
【吹替】残念だが、外傷が大きすぎる。
He saved my life once...
near the Cardassian border.
[Torres]
【吹替】私、彼に命を助けられたことがあるの。
[はぁ?]
【所感】「カーデシア境界近くで」を訳出していない。
I'm sure you realize
that would be a violation of...
[Janeway]
【吹替】それが艦隊の理念に反する行為だと...
[はぁ?]
【所感】ここは「艦隊の誓い」とすべきところ('ideal' と言っているところもあるが、ここは 'Prime Directive'だ)。
I know all about
the Prime Directive.
But you know what?
The Federation
is 70,000 light-years away.
What does it matter
what these people do
to each other
with our technology?
[Hogan]
【吹替】そんなことはわかってます。でもここは宇宙の彼方ですよ。連邦のテクノロジーを奴らがどうしようと連邦には影響ないでしょう。
[はぁ?]
【所感】「7万光年」を訳出しない理由はない。
Are you willing
to meet with us?
[omit]
I suggest we rendezvous.
[Janeway]
【吹替】話し合う気はあって?(略)合流しましょう。
If you don't mind, Captain,
we'd prefer to choose
the coordinates.
[Seska]
【吹替】よければ合流場所はこちらで決めさせていただける?
Fine.
Transmit them to us.
[Janeway]
【吹替】いいわ。座標を送って。
We'll meet
in approximately 20 hours.
[Culluh]
【吹替】それでは20分後に落ち合おう。
[はぁ?]
【所感】「20時間後」と言ってる。
- THRESHOLD 限界速度ワープ10
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Bridge to
Shuttlecraft Cochrane.
You're cleared
for launch.
[Janeway]
【吹替】ブリッジからシャトルコックレーン、発進を許可します。
[はぁ?]
【所感】「コクレーン」とすべき。促音は余計。
Aye, Captain.
See you at warp 10.
[Paris]
【吹替】了解。期待しててください。
[はぁ?]
【直訳】了解。ワープ10でお会いしましょう。
【所感】無意味な訳し替え。
Computer, erect
an isolation field
around
the surgical bay.
Computer, remove all the air
from within the force field
and replace it with
80 percent nitrogen
and 20 percent
acid dichloride [Doctor]
【吹替】コンピューター、外科ベイの周りを絶縁フィールドに。その中の空気を、窒素80%アシドダイクロライド20%のものと変えろ。
[はぁ?]
【所感】「酸ジクロリド」というべき... かな?一応化学用語的には実在っぽいが。
- MELD 殺人犯スーダー
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
He has killed,
and you know he deserves to die!
On behalf
of the victim's family, Captain,
I beg you to reconsider.
Give them the satisfaction
of his execution.
[Tuvok]
【吹替】殺人が死刑に値するのはわかってるでしょう!残されたダーウィンの家族のためにも考え直してください。目には目を。でなければ家族の怒りが収まらない。
[ふーん]
【直訳】彼は人殺しだ、その報いが死なのはおわかりでしょう!犠牲者の家族のためですよ、艦長。ご再考ください。家族に罪人の死を持って報いてください。
- DREADNOUGHT 惑星破壊ミサイル
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
My uncle's name
was Elrem.
[Kes]
【吹替】叔父はアルグレンて名前よ。
[ふーん]
【所感】字幕によると「エルレン」という名前だが... 原語台詞では確かに「アルグレン」と聞こえなくもない。Memory Alphaでも 'Elrem' とあるから字幕が間違っているとは言い難いので、聞き取りミスだろう。
Janeway to Torres.
How soon
will you be ready to transport?
[Janeway]
【吹替】ジェインウェイからトレス。ドレッドノートに転送する準備は?
Dreadnought's shields
have responded to my codes.
[Torres]
【吹替】セキュリティコードでシールドを解除しました。転送できます。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
I'm not getting response
from warp or impulse drives.
[Paris]
【吹替】ワープドライブダウン、推進エンジンも反応ありません。
[はぁ?]
【所感】'impulse drive' は、ワープエンジンに対して「通常エンジン」とすべき。ついでにいうと、ワープドライブも少々違和感。
- DEATH WISH Q1, Q2
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Well, there's a slight chance
there are magnetodynamic forces
acting on the comet
that are too subtle
for our sensors to detect.
[Janeway]
【吹替】ええ、わずかにマグネト力学的な力が働いてるようだけど、この艦(ふね)のセンサーじゃ検出できないわ。
[はぁ?]
【所感】ちょっとググってみた限り、「電磁力学的」と訳されているようだが?
Look-- Welsh rabbit
like your grandfather
used to make.
[Q2]
【吹替】ああ、チーズトースト。あなたの大好物でしょ。
[はぁ?]
【直訳】ああ、ウェールズ風トースト。あなたのおじい様がよく作ってくだすったやつですよ。
【所感】無意味な訳し替え
I never did anything like that
for Jean-Luc,
but I feel very close to you.
[Q]
【吹替】普通私は人を助けたりしない。だが君には親しみを感じるんだ。
[はぁ?]
【所感】「ジャンリュックのようには」を訳出していない。
- LIFESIGNS ドクターの恋
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
What about trying to
stimulate cell regeneration
with a high dosage
of inaprovaline?
[Kes]
【吹替】インアプロバリンを大量投与して細胞を再生させたら?
[はぁ?]
【所感】通例では「イノプロバリン」と吹替えられていたと思う。
Chief Medical Officer's Log,
supplemental.
Test results indicate
that the holographic body
is functioning normally.
[Doctor]
【吹替】医療主任日誌、補足。検査の結果、ホログラムの体は正常に機能している。
[はぁ?]
【所感】「医療部長」だっての。
Your technique
is very impressive.
[Pel]
【吹替】素晴らしい技術ね。
It's all part
of my programming.
For example, this exact
procedure was developed
by Dr. Leonard McCoy
in the year 2253.
I'm equipped with the collective
medical knowledge
of more than 3,000 cultures.
[Doctor]
【吹替】いやあ、難しいことじゃない。今やった緻密な方法は、ドクター・マッコイによって発明されたんだ。私には3000以上の医療技術がインプットされている。
[はぁ?]
【直訳】プログラムの一部というだけさ。今やった緻密な手法は、2253年ドクター・レナード・マッコイが開発したものだ。私は3000以上の様々な文化からなる医療知識の集合体で構成されている。
【所感】母集団が矮小化されている...
Now, if there's nothing else...
sir...
I'd like to be excused.
[Paris]
【吹替】他に話がないんなら、副長、失礼したいんですが。
Sure, Paris.
You're excused.
[Chakotay]
【吹替】よしわかった。話は終わりだ。
[ふーん]
【直訳】そうだな、パリス。下がっていい。
Doc, what brings you here?
Is somebody sick?
[Paris]
【吹替】ドクター、珍しいね。誰か急病なの?
[ふーん]
【直訳】ドク、何か用?誰か病気?
Mr. Paris,
I assume you've had a
great deal of experience
being rejected by women.
[Doctor]
【吹替】ミスター・パリス、君は女性に振られた経験が数多くあるはずだ。
Oh, thanks a lot, Doc.
[Paris]
【吹替】ハッ、はっきり言うね。
[ふーん]
【直訳】そりゃどうも、ドク。
What I'd like to know is:
What does one do to recover
from the unpleasant symptoms
of romantic rejection?
[Doctor]
【吹替】私が知りたいのは、人は失恋したときの辛い症状からどうやって立ち直るかだ。
Why the sudden interest
in romance?
[Paris]
【吹替】誰か失恋したってことか?
[ふーん]
【直訳】何で急にロマンスに興味が湧いたんだい?
I can't tell you.
It's a matter of doctor/patient confidentiality. [Doctor]
【吹替】誰かは言えない。医者と患者には守秘義務があるからな。
All right, well, let's see.
Sometimes there's
not a lot you can do
to get over a woman
you really care about.
I remember when Susie
Crabtree dumped me
back in my first year
at the Academy.
I broke out in hives.
Couldn't get out
of bed for a week.
I almost failed
Stellar Cartography.
I walked around
in a daze
for the rest
of that year.
[Paris]
【吹替】じゃ、教えるけど、女性に失恋したときには、医者の出る幕はないんだよ。僕なんか、初めて振られたのは、確か、アカデミーの1年生だったけど、蕁麻疹がでちゃってね。一週間寝込んだけど、星図学の単位が取れなかった。2年生になるまでボーっとしてたな。
[ふーん]
【直訳】そうかい。それじゃ、そうだな、どれだけ失恋したその人を癒してあげたいと思っても、医者にできることはあまりないんだな。僕がアカデミーの1年生のとき、スージー・クラブトリーに振られたときを思い出したよ。蕁麻疹がでちゃってね。一週間もベッドから出られなかった。もう少しで星図学の単位を落とすところだったんだぜ。その年が明けるまで、ボーっとそこらを歩き回ってたな。
【所感】うまく「日本語化」しているが... 少し翻案が過ぎる気も(減点てほどじゃないけど)。
It sounds to me
like she might just be shy.
I think you
scared her off.
Your approach is all wrong.
[Paris]
【吹替】それは恥ずかしかったからだ。突然すぎたんだよ。しかも手術中になんて。
[ふーん]
【直訳】僕には、彼女は単に照れただけかもって聞こえるけど。ある意味怯えさせちゃったんじゃないかな。アプローチの仕方が何もかも間違ってるよ。
Well, what would be
the right approach?
[Doctor]
【吹替】どうすればよかったんだ?
[ふーん]
【直訳】では、どんなアプローチが正しいんだ?
Doctor's Personal Log,
Stardate 49504.3.
Inaugural entry.
Kes and Mr. Paris
have conspired
to get Danara and me
alone together
in a place
Paris considers romantic.
[Doctor]
【吹替】ドクター、私的記録。宇宙暦49504.3。いよいよ始まる。ケスとパリスが共謀して、ダナラと私をロマンティックな場所で二人きりにさせたのだ。私は極めて... 落ち着かない。
I wasn't sure
you were coming.
[Doctor]
【吹替】来ないかと思った。
[ふーん]
【直訳】来てくれるか不安だった。
Neither was I.
[Pel]
【吹替】そんなことないわ。
[ふーん]
【直訳】私も同じ気持ちだった。
- INVESTIGATIONS パリスの裏切り
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
-
Captain's Log, Stardate 49485.2.
In spite of the fact
that Tom Paris has been abducted
by the Kazon,
we must continue on course
for the Hemikek system.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦49485.2。一刻も早くパリスを救出に行きたいところだが、その前にまずヘミケックに向かわなければならない。
[はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙暦49485.2。トム・パリスがケイゾンに誘拐されたにもかかわらず、我々はヘミケック星系へのコースを変更するわけにはいかない。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
In other words,
you didn't trust me.
[Chakotay]
【吹替】俺を信じてないのか?
Commander, the simple fact is
we needed a good performance.
I'm afraid we used you
to help Tom provide it,
and you did a damn good job.
[Janeway]
【吹替】副長、敵を騙すには、まず味方からっていうでしょ。黙っていたのは悪かったけど、おかげで芝居に真実味が出たわ。
[ふーん]
【直訳】副長、もっと単純に考えて。ばれない芝居を打ちたかった。トムの芝居を最もらしくするためにあなたを利用させてもらったわけ。事実あなたは大きく一役買ってくれたわ。
- DEADLOCK 二つのヴォイジャー
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Good afternoon,
Ensign.
How are we
doing today?
[Neelix]
【吹替】いらっしゃい、少尉。二人ともどう?元気かな?
[ふーん]
We're doing just
fine, thank you.
[Samantha Wildman]
【吹替】ええ、母子ともに健康よ。
[ふーん]
【所感】はじめに"How are we..."ときいてるワケだが、フツーに考えると「俺たち」ってことで、「母子とも」って意味にはならんと思うんやけど... まぁ、'we' を強調してるし、原意は間違いないか。
By the way, I was wondering
if you'd take a look
at the thermal array
in the kitchen.
It overloaded
this morning
and vaporized
an entire pot roast.
[Neelix]
【吹替】そうか。ああ、それと悪いんだけど厨房のコンロの具合をみてくれないかな。今朝オーバーヒートしちゃって、ロースト肉が蒸発しちゃったんだよ。
[ふーん]
【直訳】うん、それならよかった。ところでさ、厨房の熱センサーアレイをみてもらえないかな。今朝オーバーロードになって、ポット・ロースト丸ごと蒸発しちゃったんだ。
What's wrong?
[Neelix]
【吹替】どうしたの?
I think I'm having
a contraction.
Oh, yeah. It's a
contraction, all right.
[Samantha Wildman]
【吹替】陣痛が始ったのかもしれない。ああ、やっぱり、これは間違いないわ。
That's wonderful.
Labor can't be far behind.
[Neelix]
【吹替】ようし、がんばれ、少尉。もうすぐ赤ちゃんに会えるんだから。
【余談】"labor"に“陣痛”って意味があるとは知らなかった。
Captain, long range sensors
are picking up heavy subspace
communications ahead.
[Tuvok]
【吹替】艦長、長距離センサーが前方に亜空間通信をキャッチしました。ビディア人です。
And I'm in no mood to
donate any organs today.
Options,
Mr. Paris.
[Janeway]
【吹替】臓器の提供はお断りだわ。パリス、回避できる?
[ふーん]
【直訳】今日は臓器のドナーになる気分じゃないわね。ミスター・パリス、提案は?
There's a large plasma drift,
bearing 4-0 mark 7.
It extends almost half
the length of this sector.
The interference from
the plasma should block us
from their sensors.
[Paris]
【吹替】方位4-0、マーク7のところに、巨大なプラズマの流れがあります。このセクターのおよそ半分の長さがある。ここに隠れれば向こうのセンサーには気づかれないでしょう。
Good thinking. Lay in
a course at full impulse.
[Janeway]
【吹替】コースセット、推力全開で向かって。
[はぁ?]
【所感】'Good thingking.' を訳出していない。
B'Elanna,
try infusing the warp core
with repeated proton bursts.
That should be enough
to keep it going.
[Janeway]
【吹替】ベラナ、ワープコアにプロトンを繰り返し照射することはできる?それでエンジンが動くはずよ。
Bridge to Sick Bay.
There's been a major
coolant leak in the mess hall.
You've got more
wounded on the way.
[Kim]
【吹替】ブリッジから医療室、食堂で冷却材が漏れ出した。さらに負傷者が行く。
Acknowledged.
[Doctor]
【吹替】どうなってる。
[ふーん]
【直訳】了解。
Torres to Bridge!
We're definitely being
hit by proton bursts,
but I don't know where
they're coming from.
I never even started
the procedure.
[Torres]
【吹替】トレスからブリッジ!これは明らかに... 明らかにプロトン放射によるものです。どこから出てるのかはわかりませんが、この艦(ふね)からじゃないことは確かです。
[はぁ?]
【直訳】トレスからブリッジ!これは間違いなく... 間違いなくプロトン放射によるダメージですが、どこから出ているのかは不明です。私はまだ放射シーケンスを初めてなかったんです。
【所感】後段、無意味な訳し替え
She's right. The main sensor
array is off-line.
Not a single burst was fired.
[Kim]
【吹替】間違いない。メインセンサーアレイには、放射した形跡はありません。
[ふーん]
【直訳】トレスの言うとおりです。メインセンサーアレイはオフライン。一発も発射されてません。
Yet the bursts appear
to be originating from
within the ship--
it's like they're coming
out of thin air.
[Janeway]
【吹替】でも船内から放射されてると出てるのよ。一体どういうこと?
[ふーん]
【直訳】それでも出所は艦内と出てるわ。宙からふって湧いたとでもいうの?
Captain, these bursts
are weakening
the structural integrity of the
hull; we cannot take any more.
[Kim]
【吹替】艦長、ブリッジにかすかな空間の変動があったようです。1ミリセカンドで消えましたが。
[はぁ?]
【所感】"a millisecond"をそのままカタカナ化?“1ミリ秒”が気に入らん?なら、“0.01秒”とかでもいいやんけ。少なくとも“セカンド”より100万倍マシ!
We analyzed the sensor logs
from our trip
through the plasma cloud.
We couldn't find
anything unusual,
until we ran
a quantum-level analysis.
Remember that subspace turbulence we hit
just before
we left the cloud?
[Chakotay]
【吹替】センサー記録を調べても異常は見つからなかったんですが、量子レベルの分析にかけた結果、奇妙なことがわかりました。プラズマを抜けたとき、亜空間の気流にぶつかったでしょう。
[はぁ?]
【所感】宇宙で“気流”はないだろう。ここは“亜空間乱流”ぐらいにしとくべきじゃ?
So I ran
a multispectral analysis
on the subspace
turbulence.
It was more
than just turbulence.
It was some kind
of divergence field.
And the moment
we passed through it,
all of our sensor
readings doubled.
[Kim]
【吹替】そこで、マルチスペクトル分析にかけてわかったんですが、あれは単なる気流というより、分岐フィールドのようなもので、そこを通過したときセンサー数値が二重になったんです。
[はぁ?]
【所感】だから“乱流”にしときなさいって(^^)。
It's a little harder
to establish
a com link
than I thought, Captain.
The molecular signature
of the second Voyager
is slightly out of phase
with our own.
I can't get visual,
audio-- nothing.
[Toress]
【吹替】通信リンクの設定は思ったより難しいですね。ふたつのボイジャーの分子信号には、わずかなフェイズのずれがあるんです。だから映像も、音声も、入ってきません。
There has to be a way.
If they were recalibrating
their carrier wave
at the same time--
so we could match
phase variants--
would that allow us
to connect?
[Janeway]
[Janeway]
【吹替】手はあるはずよ。向こうと同時に周波数を合わせることができれば、フェイズの差が解消されて通信可能になるんじゃない?
I think so, but in order
to get them to do that
we'd have to communicate
with them first.
It's the chicken
and the egg.
[Toress]
【吹替】とは思いますが、それをやるためにはまず、向こうと連絡をとらないと。そこで行き詰るんです。
[はぁ?]
【所感】“鶏が先か、卵が先か”と言ってますな。
Maybe we need something
a little more primitive.
Is there a signal we could
emit on all subspace bands
just to get their attention?
[Janeway]
【吹替】向こうの注意を引きさえすればいいのよ。亜空間の全ての周波帯で流せるような信号はないかしら。
[ふーん]
【直訳】もっと単純でいいのかも。向こうの注意を引ければいいんだから、こっちで発信できる亜空間信号で、全周波数帯に渡るようなのはない?
A rotating band pulse
might do it,
but it wouldn't
be much more
than a shrill whistle.
[Toress]
【吹替】循環周波数帯パルスなら流せますけど、か細い口笛みたいなもんですよ。
That might be enough,
give it a try.
[Janeway]
【吹替】構わないわ、やってみて。
( shrill tone )
What's that?
[omit]
Coming from where?
[Janeway]
【吹替】これは何なの?(略)発信源はどこ?
Good question.
I can't tell,
but it's got
a Federation signature.
[Torres]
【吹替】それが全くわかりません。でも信号は連邦のものです。
[はぁ?]
【直訳】いい質問ですが、お答えできません。でも連邦のサインを検出しました。
【所感】訳出の努力はしようぜぇ。
That's the emergency code.
Run it through an
Run it through an alpha-numeric sequenser. [Janeway]
【吹替】緊急用コードだわ。シークエンサーにかけて解読して。
[はぁ?]
【直訳】“英数字シーケンサー”と言ってますナ。なんのことやらわからんケド(^^)。
Captain,
this isn't an illusion.
[Janeway]
【吹替】艦長、これは幻影じゃないのよ。
My... counterpart
has suggested we try
to merge the two ships.
Recreate the subspace
divergence field
we passed through
and then depolarize it.
[Janeway]
【吹替】私の... 分身はね、ふたつの艦(ふね)を合体させようっていうのよ。我々が通った亜空間の分岐フィールドを再現すればできるって。
Both ships would have
to send out
a massive resonance pulse
from their deflector dishes at exacty the same time. [Toress]
【吹替】双方がまったく同時に、それぞれのディフレクターディッシュから共鳴パルスを大量に発信するの。
[はぁ?]
【所感】ヒサビサに“ディッシュ”って訳を聞いたな。やっぱ“ディフレクター盤”の方がしっくりくるって。
It's good to have
you back, Ensign.
[Janeway]
【吹替】あなたが戻ってよかった。
Thank you.
I think.
I'm not sure.
I mean, this isn't
really my ship.
And you're not really
my captain,
and yet you are,
and there's no difference,
but I know
there's a difference.
Or is there?
It's all
a little weird.
[Kim]
【吹替】どうも。でも変だ。何て言うのか、つまり、ここは僕の艦じゃないし、あなたは僕の艦長じゃない。もちろんまるきり一緒なんですけど、僕にとっては違うわけでしょ。わかりますか?奇妙ですよ。
Mr. Kim, we're
Starfleet officers.
Weird is part
of the job.
we're Starfleet officers. Weird is part of the job. [Janeway]
【吹替】少尉、宇宙の旅にはね、奇妙はつき物なのよ。
[ふーん]
【所感】ミスター・キム、私たちは艦隊士官よ。奇妙も仕事のうち。
【所感】"Mr."を階級で訳しかえるのはTNG由来のルールなのだが、VGRでは“ミスター”ってマンマやっちゃうのが多くて辟易させられる... といいつつ、最近は「ま、いっか」で済ましている自分がいる(^^;
- INNOCENCE 怯える子供達
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Captain's Log, supplemental.
I've sent out scouting parties
to analyze the mineral deposits
in the moons around Drayan II.
Meanwhile,
I've arranged a meeting
with the planet's leader.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、補足。我々はドレイヤ2号星の衛星で鉱石を調査するため偵察隊を派遣し、その間に惑星の指導者と会見することにした。
Torres and Neelix
just got back,
but there's still no word
from Tuvok and Bennet.
[Chakotay]
【吹替】トレスたちは帰還しましたが、トゥボックたちからの応答はありません。
I'm not picking up
their shuttle on sensors.
[Paris]
【吹替】センサーでもシャトルを確認できません。
There's heavy solar
flare activity.
It's causing
electrodynamic disturbance
throughout the system.
[Kim]
【吹替】太陽フレアの活発化で太陽系全体に電気乱流が発生しています。
[はぁ?]
【所感】この場合、'system' は「星系」とすべきだろう。
Let's get through
the preflight quickly.
[omit]
Shields, phasers, inertial
dampers, com system.
[Paris]
【吹替】急いでシステムチェックをしましょう。(略)シールド、フェイザー、慣性制動機、通信システム。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Maneuvering thrusters
and impulse engines
are functional.
[Tuvok]
【吹替】起動エンジン、推進エンジン、共に異状なし。発進準備完了。
[はぁ?]
【直訳】姿勢制御スラスター、通常エンジン、共に異状なし。発進準備完了。
【所感】'thruster' のことを変に訳し替える傾向があるなぁ(このエピソードに限らず)。
【余談】ジェインウェイもそうだけど、シャトルの発進時にシステムチェックをしているシーンってあんまり見ないよね。
- THE THAW 悪夢の世界
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Caused by a solar flare
that radically changed
the weather patterns.
[Janeway]
【吹替】フレアの影響を受けて気象パターンが激変したんでしょう。
Did anyone survive?
[Paris]
【吹替】生存者はいるのか?
There's evidence of
advanced technology--
warp reactors,
subspace transmitters--
but no life signs.
[Kim]
【吹替】技術は進んでるようだ。ワープ原子炉や亜空間通信装置がある。だが生命反応はない。
[最低]
【所感】どひゃー!「ワープ原子炉」?!初めて聞いたワ、こんなダサい訳(^^;;;
- TUVIX トゥーヴィックス
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Captain's Log,
Stardate 49655.2.
Our sensors have located
a variety of flower
which may prove to be
a valuable
nutritional supplement.
[Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦49655.2。様々な植物が生息する惑星を発見した。食料として利用できる可能性がある。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
Sorry for the delay.
We're ready
to bring you back.
[Kim]
【吹替】キムから上陸班、お待たせしました。今から転送します。
I'm Lieutenant Tuvok.
And I'm Neelix.
[Tuvix]
【吹替】私はトゥボックだ。そしてニーリックスだ。
Maybe this alien plant life
affected
the scanners in some way.
[Janeway]
【吹替】未知の植物がスキャナーに影響を与えたとか?
Possibly. I'll know more
after we've run a diagnostic
on the biofilters
and transporter logs.
[Kim]
【吹替】あり得ます。バイオフィルターと転送記録をチェックすれば確かめられるでしょう。
In the meantime, I'll send
an away team in a shuttlecraft
to collect fresh samples
of the orchid for further study.
[Janeway]
【吹替】それと並行して、再び上陸班を送り、新たに蘭の花のサンプルを採集して調査しましょう。
[はぁ?]
【所感】ここで 'in a shuttlecraft'(今度はシャトルで)を訳出しないのはマズかろう。
Chief Medical Officer's Log,
supplemental.
Extensive microcellular scans
on the merged humanoid
have, thus far, yielded
no clues to either a cause
or a method of separation.
[Doctor]
【吹替】医療主任記録、補足。融合したヒューマノイドをマイクロ細胞スキャンで徹底分析したが、融合の原因も分離する方法も見つからない。
[はぁ?]
【所感】「医療部長」とすべき。
There's an old axiom:
"The whole is never greater
than the sum of its parts."
I think Tuvix might be
disproving that notion.
[Chakotay]
【吹替】数学でいえば、1+1は2にしかなりませんが、トゥービックスの場合は2以上かもしれませんね。
[ふーん]
【直訳】古くは「全体は個々の合計を越えることはない」といいますが、トゥービックスはそれの反証になるかもしれないと思いますよ。
- RESOLUTIONS ヴィディア人の協力
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Kathryn Janeway's Personal Log,
Stardate 49690.1.
Day 24 of our stay on the
planet we've named New Earth.
[Janeway]
【吹替】キャスリン・ジェインウェイ私的記録。宇宙暦49690.1。第2の地球となるこの星での生活も24日目を迎える。
[はぁ?]
【所感】「ニュー・アースと名付けた」と言ってる。無意味な訳し替え。
Acting Captain's Log,
supplemental.
After six weeks, the decision
to leave Captain Janeway
and the First Officer behind
still seems to weigh heavily
on the crew.
[Tuvok]
【吹替】艦長代理日誌、補足。6週間を過ぎたが、ジェインウェイ艦長とチャコティ副長の不在はクルーの上に重くのしかかっている。
[はぁ?]
【所感】「艦長代理日誌」で減点イチ。ここは、「航星日誌、艦長代理記録」とかだろうな。
- BASICS, PART I ケイゾン総攻撃(前編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
An entirely new species.
I'm gonna name it after you.
The Tuvok orchid.
[Suder]
【吹替】全く新しい種類の蘭だよ。君の名前を付けたんだ。トゥボックオーキッドと。
That is an honor you should
reserve for yourself, Mr. Suder.
You gave this species life.
[Tuvok]
【吹替】ありがたいが、自分の名前を付けるべきだろう、スーダー。命を与えたのは君なんだから。
[ふーん]
【直訳】その名誉は君自身が受けるべきものだ、ミスター・スーダー。君がこの種に命を与えたんだ。
And you gave me life.
All of this is because of you.
[Suder]
【吹替】だが君がいたからこそ私は生きて、花を育てられる。君のお蔭だよ。
[はぁ?]
【直訳】そして私に命をくれたのは君だ。すべて君のお蔭だよ。精神融合のね。
【所感】'meld' を訳出していない。
The meld may have
introduced you
to my interest
in floriculture,
but you have embraced it
entirely on your own.
And discovered a unique
talent within yourself
in the process.
[Tuvok]
【吹替】確かに園芸に興味を持ったのは私の影響だが、熱心に取り組んだのは君自身の意志だ。こうして特殊な才能を開花させたのは、努力の結果だろう。
[ふーん]
【直訳】精神融合が元々私の趣味であった園芸に導いたのかもしれないが、努力したのは君自身だ。その過程で特殊な才能を発見したんだ。
I used to think
the only talent I had
was a talent for killing.
Please... It's my way
of saying thank you.
[Suder]
【吹替】人を殺す以外に能のなかった私を、君は変えてくれた。その礼だ。君の名前を付けさせて欲しい。
[ふーん]
【直訳】私の持ってる才能なんて、人殺しだけだと思ってた。お願いだ、君に感謝を示させてくれ。
Very well.
I accept.
[Tuvok]
【吹替】そういうことなら、使ってくれ。
[ふーん]
【直訳】わかった。受け入れるよ。
I've never seen you
so troubled, Chakotay.
[Kolopak]
【吹替】珍しく悩んでいるようだな、チャコティ。
I have a son, Father.
[Chakotay]
【吹替】息子ができたんだ。
A son, Chakotay?
Oh.
This is the reason
for your despair.
Was he born with two arms
and two legs
and a heart that beats?
[Kolopak]
【吹替】お前に息子がな。ほう。それが悩みの原因なのか。その子に問題があるのか。病気だとか、どこかに欠陥があるとか。
[ふーん]
【直訳】息子ね、チャコティ。ほう。それがそのお先真っ暗って顔の理由か。その子は五体満足で、心臓も脈打ってるんだろう?
Yes, but--
[Chakotay]
【吹替】そうじゃない。
[ふーん]
【直訳】それはそうなんだけど――
Then it's a cause
for celebration.
[Kolopak]
【吹替】だったらめでたいことじゃないか。
Vessel approaching.
Coordinates: 314 mark 21.
[Paris]
【吹替】船が接近中。方位314、マーク21です。
A small raider,
Captain.
It does not pose
a significant threat.
Nevertheless, it is
powering up
its weapon systems.
[Tuvok]
【吹替】武装した小型艦です。破壊力はあまりありませんが、武器システムを起動、早くも撃ってくるようです。
Shields are holding.
[Kim]
【吹替】シールドは正常。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Return fire.
[Janeway]
【吹替】追い払いましょう。
[はぁ?]
【直訳】反撃開始。
【所感】無意味な訳し替え。