- THE WAY OF THE WARRIOR クリンゴンの暴挙
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Watch yourself, Chief. This changeling knows the station as well as we do. He could be anywhere... or anything. [Kira]
【吹替】気を付けてね。この流動体生物は基地の構造に詳しいわ。油断しないで。
[ふーん]
【直訳】チーフ、気を付けて。この流動体生物は私たちと同じくらい基地のことを知ってるわ。どこでも何にでもなれるんだから。
Bang. You're dead. [O'Brien]
【吹替】捕まえたぞ!
[はぁ?]
【直訳】バン!死んだぞ。
【所感】訓練だから、実際には発砲せず「バン」って言ったワケだ。ナンかなー、原語をムシしすぎやなぁ。言い換えにしても平凡やし。
And so is Dr. Bashir. [Odo]
【吹替】その前にドクターが死ぬ。
[ふーん]
【直訳】ドクターもな。
Hello, Ben. I hope I'm not too late. [Yates]
【吹替】こんばんは。遅くなってごめんなさい。
For you. [Sisko]
【吹替】君に。
Where did you find Tholian silk? [Yates]
【吹替】トーリアンシルクなんて、よく手に入ったわね。
The Tholian Ambassador owed me a favor. [Sisko]
【吹替】トーリアンの大使には貸しがあってね。
[はぁ?]
【所感】トホホ... どう考えてもソリアンだろ。
Major, raise shields.
[omit]
Fire a warning shot 200 meters off their starboard bow. [Sisko]
【吹替】少佐、シールドを上げろ。(略)右舷200メートルの位置を威嚇射撃しろ。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Captain, this is outrageous! [Kaybok]
【吹替】艦長、何をバカな真似を!
【直訳】艦長、これは不法行為だぞ!
I agree. But you leave me no choice. You're violating Bajoran law. Now, I will ask you one last time. Release that ship immediately. [Sisko]
【吹替】不本意だが、やむを得なかった。貴殿の行為はベイジョーの法に反している。最後にもう一度警告しよう。直ちにその船を解放せよ。
[ふーん]
【直訳】同感だ。だがそうさせたのはそちらだ。貴官はベイジョーの法を犯している。最後にもう一度警告しよう。直ちにその船を解放せよ。
I'm receiving a hail from the Xhosa. It's Captain Yates. [Dax]
【吹替】ゾザから通信が入りました。イエーツ船長です。
Captain, I don't know what you said to those Klingons, but it must have been good. [Yates]
【吹替】船長、クリンゴンに何を言ったのか知らないけど、効果てき面ね。
[最低]
【所感】シスコに対して「船長」はおかしい。しかも、直前にケイボクは「艦長」と言っているにも関わらずである。あまりに些細すぎるミスに、却って減点幅が大きくなる。
It's Commander Kaybok's. He's letting you know Kaybok's dead. [Dax]
【吹替】ケイボクのものよ。彼の死を知らせるためよ。
Which means, our next confrontation with the Klingons won't be resolved so easily.
[omit]
Curzon told me once that, in the long run, the only people who can really handle the Klingons are Klingons. [Sisko]
【吹替】つまり、この次クリンゴンと対決するときは、今回のようにはいかないということだな。(略)クルゾンが言ってた。長い目で見れば、本当の意味でクリンゴンを動かすことができるのは、クリンゴンだけだ。
The House of Martok is an honored one with a proud tradition, but I must know why you are here. [Worf]
【吹替】マートク一族は名誉ある家系だ。だがお前がここに来た本当の理由が知りたいのだ。
【余談】あれ?確かコールに歯牙にも掛けられなかったのを恨みに思ったって話があったよな...
It appears to be three Klingon birds-of-prey attacking a Cardassian vessel. [Worf]
【吹替】艦長、前方に武器反応を探知。クリンゴンの戦闘機3機がカーデシアの艦を攻撃しているようです。
[はぁ?]
【所感】素直に「バードオブプレイ」じゃいかんのか?そもそもバードオブプレイって戦闘機ってサイズじゃないだろ。映画じゃ「猛鳥号」とか訳されてたが(^^)。
Commander Worf, transmit a priority one signal to the Klingon ship. [Sisko]
【吹替】ウォーフ少佐、クリンゴン船に最優先シグナルを発信しろ。ただちに攻撃を中止し、戦闘態勢を解けと。
Message sent. Captain, I find it highly unlikely that the Klingons will heed your... [Worf]
【吹替】発信完了。艦長、クリンゴンがおとなしく忠告を受け入れるとはとても...
I see your point, Mr. Worf. Let's show them what they're up against. Attack pattern omega. Target their engines. [Sisko]
【吹替】君の言うとおりだ。向こうがその気なら、こちらも行くぞ。オメガ攻撃。相手のエンジンを狙え。
[ふーん]
【直訳】言いたいことはわかったよ、ウォーフ少佐。では、自分たちの敵の実力を見せ付けてやろうじゃないか。攻撃パターンオメガ。エンジンに照準をあわせろ。
Sisko to Bashir. Prepare to receive casualties. And, Doctor, have Security standing by. I want our guests to undergo blood screenings. [Sisko]
【吹替】シスコからベシア。負傷者の治療準備をしろ。それから保安部を待機させておけ。収容した人員は全員血液検査をするように。
Blood screenings? [Worf]
【吹替】血液検査?
Just in case Martok was right. [Sisko]
【吹替】あらゆる可能性を考えてだ。
【直訳】マートクが正しいというケースもありうるからな。
Drop out of warp. Reverse thrusters at maximum. [Sisko]
【吹替】ワープから出て、反動推進エンジン全開。ドッキング用意。
[はぁ?]
【所感】'thruster' を「反動推進エンジン」とするのはDS9では散見されるが、どうしても首肯できない。
While you were gone, we spoke to Starfleet Command. They sent a relief force under Admiral Hastur. [O’Brien]
【吹替】艦隊司令部と連絡をとれました。直ちに援軍を送ってくれるそうです。
[はぁ?]
【直訳】お留守の間に艦隊司令部と話しました。ハスター提督旗下の支援艦隊が発進しています。
【所感】端折るなっての。
CHEGH-chew jaj-VAM jaj-KAK! [Gowron]
He said, "Today is a good day to die." [Worf]
【吹替】今彼は、「死ぬにはいい日だ」と言いました。
【余談】クリンゴン艦内でのマートクとガウロンの会話はクリンゴン語でなされている。それは当然として、通信経由のシスコとの会話まで翻訳されないのはナゼ?
Captain's Log, Stardate 49011.4. Gowron has returned to the Klingon Homeworld, and his task force has withdrawn from Bajoran space. [Sisko]
【吹替】司令官日誌、宇宙暦49011.4。ガウロンはクリンゴン星に戻り、クリンゴンの機動部隊もベイジョー領域から引き上げた。
[ふーん]
【所感】うーむ、階級でなく役職者としての日誌としたか。アリとしておこう(ワタシ的には「ステーション日誌」の方がいいとは思うのだが)。
- THE VISITOR 父と子
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- I'm a writer. At least I want to be.
[omit]
You are my favorite author of all time. [Melanie]
【吹替】実は私、作家志望なんです。(略)私、昔からあなたの作品の大ファンなんです。
[ふーん]
【直訳】私も作家なんです。少なくともなりたいと。(略)ずっとあなたが大好きな作家なんです。
You should read more. [Old Jake Sisko]
【吹替】お世辞でもうれしいね。
[ふーん]
【直訳】他の作家のも読んでみたらどうかね。
Jake, I'm almost done. We have Holosuite 3 for half an hour. [Nog]
【吹替】ジェイク、もうすぐ終わる。そうしたらホロスイートで遊ぼう。
Uh, you know, Nog, things seem to be slowing down a bit. I'll get someone else to bring up those kegs. You and Jake go and have some fun. [Quark]
【吹替】いいんだ、ノーグ。今は店も比較的空いてきたし、誰かに取りに行かせよう。ジェイクと楽しんでこい。
Are you sure? [Nog]
【吹替】本当にいいの?
Go now, before I change my mind. [Quark]
【吹替】ああ、さあ、とっとと行って来い。
[ふーん]
【直訳】とっとと行け。オレの気が変わらない内にな。
Please don't make me leave. Not yet. This is my home. [Jake Sisko]
【吹替】追い出さないでください、今はまだ。ここが家なんだ。
Oh... all right. You stay a while longer if you want to, but you have to promise me,when the time comes and I tell you to go,you'll do it. [Kira]
【吹替】わかったわ。ふっきれるまでここにいていいけど、でもひとつだけ約束して。新しい人生に踏み出す時がきたら、出ていくのよ。
[ふーん]
【直訳】わかったわ。好きなだけここにいていいけど、でもひとつだけ約束して。その時がきて、私が出ていきなさいと言ったら、そうするのよ。
【所感】ビミョーに原意を外してる気が(減点てほどじゃないけど)。
You're a good listener. That's important in a writer. [Old Jake Sisko]
【吹替】君は素直だ。いい物書きになれるよ。
[ふーん]
【直訳】君は聞き上手だね。作家には大事な資質だ。
I'm not a writer yet. [Melanie]
【吹替】でもまだまだ卵ですけどね。
[ふーん]
【直訳】まだ作家じゃありませんけど。
Sounds like you're waiting for something to happen that's going to turn you into one. [Old Jake Sisko]
【吹替】今は何かがその卵を割ってくれるのを待っているところかな。
[秀逸]
【直訳】今は作家になれるような切っ掛けを待っているという口ぶりだね。
【所感】前の台詞と連携した訳し替えが秀逸。
But I pressed on with what I was doing, and one day years later, it hit me. I figured out a way to recreate the accident.
[omit]
There was only one other thing I needed.The Defiant. Nog was a Captain by then, and he helped me round up the old crew and get the ship pulled out of mothballs.Worf threw his weight around with the Klingon High Council, and they gave us permission [Old Jake Sisko]
【吹替】だが私は必死に研究を続けた。そして何年かが過ぎたある日、ついに事故を再現する方法を発見した。(略)まだ足りないものがあった。ディファイアントだ。ノーグは大佐に昇進しており、当時のクルーを集め、現役を引退していたディファイアントを引っ張り出してくれた。ウォーフもクリンゴン高等評議会に働きかけてくれ、我々がベイジョー星域に入る許可を出してくれた。
[はぁ?]
【所感】残念、「クリンゴン最高評議会」のマチガイ。
- HIPPOCRATIC OATH 苦悩するジェム・ハダー
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Chief O'Brien and I have concluded our bio-survey of Merik III in the Gamma Quadrant. [Bashir]
【吹替】医療士官日誌、宇宙暦49066.5。チーフオブライエンと僕は、ガンマ宇宙域の星メリクスリーの生物調査を終え、帰途に就いた。
[はぁ?]
【所感】「メリク3号星」としましょう。
So... you wish... Keiko was a man. [Bashir]
【吹替】じゃあ、君は、ケイコに、男を望むのか?
I wish I was on this trip with someone else. That's what I wish. [O’Brien]
【吹替】これだから君と旅行するのはいやなんだよ。
[ふーん]
【直訳】旅のお供は別の誰かがよかったな。それが僕の望みだ。
【所感】前の台詞からの流れを...
According to our records, Bopak III is uninhabited. The nearest Dominion outpost is six weeks away,and this system is well off the established trade routes in the Gamma Quadrant. [Bashir]
【吹替】記録によれば、ボパクスリーには人は住んでいないはずだ。ドミニオンの基地からも離れてるし、ガンマ宇宙域の貿易ルートからは外れているんだが。
[はぁ?]
【直訳】こちらの記録では、ボパク3号星は無人惑星だ。最寄のドミニオン前哨基地からも6週間の距離だし、ガンマ宇宙域の貿易ルートからは外れているんだが。
【所感】少々情報の端折りがある。
Hold on. There's some kindof energy surge on... ( reverberating thud )
[omit]
We've been hit by a plasma field.
[omit]
Send out a distress call. [O’Brien]
【吹替】ちょっと待って、何らかのエネルギーの突出が。(略)プラズマフィールドに捕まった。(略)救難信号を出して。
[はぁ?]
【所感】単に「エネルギーサージ」でいいと思うんだが。
And the com system jammed! [Bashir]
【吹替】通信システムが動かない!
[ふーん]
【直訳】通信が届かない!
【所感】'jam' だから、プラズマフィールド内で通信しようとしても効かないという感じかと...(減点てほどじゃないけど)
Do not move. You are prisoners [Goran'Agar]
【吹替】一歩も動くな。我々はジェムハダーだ。
[ふーん]
【直訳】動くな、貴様らはジェムハダーの捕虜となった。
No other crew. Standard Danube-class runabout.Some modification to the phaser array and shield generators. [Jem'Hadar soldier]
【吹替】他にクルーはいません。標準的なシャトルですが、フェイザーアレイとシールドジェネレーターは強力です。
[ふーん]
【直訳】他にクルーはいません。標準的なダニューブ級ランナバウトですが、フェイザーアレイとシールドジェネレーターが改造されています。
【所感】「強力です」に少々違和感が。
【余談】吹替え版で「シャトル」と訳されることの多い「ランナバウト」は、class-name だと思っていたが、type-name だったのね。Memory Alphaによれば、DS9で船名を呼ばれるランナバウトは、すべてUSSを冠している。劇中では聞いた覚えがないがなー
Fortunately for you, weapons research is not what I need. There is a drug... that all Jem'Hadar must have in order to live.We call it ketracel-white. [Goran'Agar]
【吹替】幸いにも、お前にやってもらいたいのは武器の研究ではない。薬の研究だ。ジェムハダーの戦士はある薬がないと生きていけない。テトラセルホワイトという薬だが。
[はぁ?]
【所感】「ケトラセルホワイト」だろう。
The Vorta, they are the ones who control the drug. They are the ones we came here to escape. [Goran'Agar]
【吹替】それはボルタだ。薬はボルタからしか供給されない。我々はボルタから自由になりたい。
Escape? You're trying to leave the Dominion? [Bashir]
【吹替】自由に?じゃ、ドミニオンに背を向けるのか?
[ふーん]
【直訳】逃げる?ドミニオンを離れると?
Show Goran'Agar we're still Jem'Hadar. [Goran'Agar]
【吹替】がんばるんだ。ジェムハダーの誇りを忘れるな。
[はぁ?]
【直訳】このゴランアガールに、我らが今もなおジェムハダーだというところを見せてみろ。
【所感】無意味な訳し替え。
Bajoran Intelligence believes the Klingons are searching for weaknesses in the star systems along their borders. [Odo]
【吹替】クリンゴンは自国に接する国々のうち、どこが弱いか探っているものと思われます。
[はぁ?]
【直訳】ベイジョー情報部はクリンゴンは国境沿いの星系でそれぞれの弱点を探っていると見ています。
【所感】端折るなって。
I have never seen a Founder.To us, they are almost a myth. But everyone in the Dominion, even the Vorta, serve the Founders. [Goran'Agar]
【吹替】創設者には会ったことがない。例え姿は現さずとも、ドミニオンのあらゆるもの、ボルタでさえも創設者にはひれ伏す。
【直訳】創設者には会ったことがない。我らにとって、創設者とはもはや伝説といっていい。ドミニオンのあらゆるもの、ボルタでさえも創設者にはひれ伏す。
Spread out. [Jem'Hadar]
【吹替】展開しろ。
[はぁ?]
【直訳】散会しろ。
【所感】ちょっと違和感が。
Look, we haven't got enough time to argue about this. If you want to go, go. [Bashir]
【吹替】いいか、今議論してる暇はない。逃げたいなら、行け。
All right. I will. But you're coming with me. There. You can bring me up on charges when we get back, but there's nothing to keep you here now. [O’Brien]
【吹替】わかった。行くよ。ただし君も一緒だ。さあ、何なら軍事裁判にかけてもいいぞ。これで諦めがついたろ。
[ふーん]
【直訳】わかった。行くよ。ただし君も一緒だ。さあ、戻ったら俺の責任でも何でも問えばいいが、とにかくここにいる理由はなくなったろ。
Starfleet officers often have trouble learning the unofficial rules of the station. There's no manual to study. You have to learn things as you go. A little different than life on a starship. [Sisko]
【吹替】艦隊士官がステーションに来ると、皆適応するのに苦労する。しかしマニュアルはないからな。実地で学ぶしかない。宇宙戦艦とは違う生活だ。
[はぁ?]
【所感】「宇宙船」あるいは「宇宙艦」だろ。
- INDISCRETION デュカットの娘
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- I picked up a lead on the Ravinok.
[omit]
This time I've got evidence-- a fragment of metal. [Razka]
【吹替】ラビノクの手がかりをつかんだんだ。(略)今回はモノがある。金属の破片だ。
Can you bring it to Deep Space 9 for analysis? [Kira]
【吹替】分析のためDS9に持ってきてよ。
Sorry, I'm afraid I can't leave the Badlands right now. [Razka]
【吹替】悪いね。今バッドランドを離れるわけにはいかない。
Tholians are after you again. [Kira]
【吹替】追われる身だものね。
[はぁ?]
【所感】「ソリアンに」という部分を訳出していない。
It's going to be a difficult landing. I'll take the controls if you like. [Duckat]
【吹替】着陸はかなり難しいぞ。よければ私が操縦するが。
That'll be the day. [Kira]
【吹替】死んでもお断り。
[秀逸]
【直訳】いつかまたね。
【所感】原語を無視してはいるが、コレはうまいと思う。
Take a look. [Kira]
【吹替】見てみて。
Breen? What are they doing here? [Duckat]
【吹替】ブリーンだ。ここで何をしてる?
My tricorder's picking up a large concentration of dilithium in the area. [Kira]
【吹替】トリコーダーは、この地域に大量のディリチウムがあることを示しているわ。
[はぁ?]
【所感】うわ、ヒサビサに聞いたわ「ディリチウム」。正しくは「ダイリチウム」だ!原語発音が「ダイリスィアム」だから、なかなかこの間違え方はしにくい。逆にどうしてこう訳したのか興味がある。
- REJOINED 禁じられた愛の絆
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
It's a trick.
[Quark]
【吹替】絶対に嘘だ。
[ふーん]
【直訳】トリックだ。
Of course, it's a trick,
but how did she do it?
[Bashir]
【吹替】そりゃ、手品だからね。でもどうやったのかな?
The one thing
I don't understand
is why Dax and Lenara
can't just pick up
where they left off--
I mean, if they're still
in love with each other.
[Kira]
【吹替】ひとつわからないことがあるの。なぜダックスとリナーラが縁りを戻したらいけないわけ?いえ、もちろんまだ愛があればの話だけど。
Ah, now there's the rub.
Even if they do harbor
feelings for each other,
it's strictly against
the rules of Trill society
for them to acknowledge
it in any way.
[Bashir]
【吹替】ああ、そう来ると思ったよ。例え愛情が残っていたにせよ、かつての恋人同士が愛し合うことは掟に背く行為なんだ。
[ふーん]
【直訳】そこが難しいところでね。例え互いに想いが残っていても、トリル社会ではどんな形でもそれを認めることは厳にルール違反とされてるんだ。
【余談】'if they're in love.' と 'there's the rub.' ... 'love' と 'rub' で少し言葉遊びがあった気がしなくもない。
Rules?
[Kira]
【吹替】掟?
Well, it's more
of a taboo, really.
Having a relationship
with a lover
from a past life
is called
a reassociation.
And the Trill feel very strongly
that it's... unnatural.
[Bashir]
【吹替】掟というよりは、タブーだね、実のところ。過去の恋人と関係を持つことは、再恋愛と呼ばれる。トリル人はそれを不自然なこととして忌み嫌うんだ。
[はぁ?]
【所感】見てのとおり、原語では「恋愛」とは言っていない(訳語としても語呂が悪い)。禁忌とされているのは、男女の仲だけでなく、家族を含む全ての社会的関係なのだろう。うーん、でも友人関係は?クルゾンとシスコみたいな... その程度は構わんのか。
Well, this
looks wonderful.
I take it most
of this is Bajoran.
[Kahn]
【吹替】すごいわ。とてもおいしそうね。全部ベイジョー料理なの?
Hasperat.
[Dax]
【吹替】ハスパラットよ。
[はぁ?]
【所感】TNG"PREEMPTIVE STRIKE"(邦題:惑星連邦“ゲリラ部隊”)では「ハスペラート」とされていた。統一されるべき。
Well...
thank you,
Commander Dax.
[Kahn]
【吹替 (Netflix)】それじゃ、ありがとう。Commander Dax.
[最低]
【吹替 (DVD)】それじゃ、ありがとう。どうも、ダックス大尉。
[最低]
【所感】うお?!再ツッコミにあたり、ネトフリ版でチェックしていたら、DVD版で「ダックス大尉」となっている部分(ダックスは少佐だ)だけが原語のままになっている!!なんじゃこりゃ?どちらにしても「最低」だ(^^;;;
I don't want to do
anything to hurt you.
I did that before.
I climbed into
a shuttlecraft,
and I made you a widow.
[Dax]
【吹替】あなたを傷つける、そういうことはしたくないの。私は忠告を聞かずシャトルに乗り込んであなたを未亡人にしてしまった。
[ふーん]
【直訳】あなたを傷つけるようなことは一切したくない。前にやってしまったから。私はシャトルに乗り込み、あなたを未亡人にした。
I knew you were a pilot
when I married you.
I knew the risks.
I went into it
with my eyes wide open.
[Kahn]
【吹替】パイロットなのは知ってたわ。万一のこともあるだろうという覚悟を決めて一緒になったのよ。
[ふーん]
【直訳】結婚したときあなたがパイロットだということはわかっていた。リスクは承知。目は大きく見開いていたのよ。
And what about now?
Are your eyes open?
Do you know
what the risks are?
[Dax]
【吹替】じゃ、今はどうなの?覚悟はできてるの?本当に後悔しない?
[ふーん]
【直訳】今はどう?目は開いてる?どんなリスクがあるかわかってるの?
I'm reading
a massive plasma leak
in the Engine Room.
[Otner]
【吹替】機関室に大量のプラズマ漏れが発生。
It's out of control!
[Eddington]
【吹替】修復不可能です。もう手の打ちようがありません。
How long will a level-A
force field last in here?
[Dax]
【吹替】第8レベルのフォースフィールドはどのくらいもつの?
[最低]
【直訳】レベルAフォースフィールドはここじゃどのくらいもつの?
【所感】'level A' を 'level eight' と誤認した模様。字幕の間違いという可能性もなくはないが...
How are you
feeling?
[Dax]
【吹替】具合はどう?
Much better.
She's almost
fully recovered.
[Otner]
【吹替】ありがとう、もうほとんどいいようです。
My brother, the nurse.
[Kahn]
【吹替】弟がつきっきりよ。
[ふーん]
【直訳】弟にして、看護師さんなのよ。
- LITTLE GREEN MEN フェレンギ人囚わる
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
When a young Ferengi
goes out on his own,
he traditionally
raises capital
by selling
his boyhood treasures.
[Rom]
【吹替】フェレンギ人は、巣立ちの時を迎えると少年時代に愛用した品々を売って蓄えを増やす習慣があります。
[ふーん]
【直訳】若いフェレンギ人が独り立ちするとき、伝統的に少年時代秘蔵の物を売り、蓄えを増やします。
I didn't expect to see
you here, Mr. Worf.
[O'Brien]
【直訳】意外な方がいますね。
【所感】ここでお見かけするとは思いませんでしたよ、ウォーフ少佐。
Captain Sisko made it
a personal request
that I attend.
He seems to have taken some
interest in the young Ferengi.
[Worf]
【吹替】シスコ大佐に頼まれた。ぜひ出席してくれとな。ノーグに大分肩入れしているようだ。
Well, the Captain
sponsored
Nog's application
to the Academy.
[O'Brien]
【吹替】アカデミーに推薦状を書いたのも大佐なんです。
A Ferengi at the Academy--
I'm not sure that is wise.
[Worf]
【吹替】フェレンギが入ったところで、役に立つわけがない。
[ふーん]
【直訳】アカデミーにフェレンギ。賢明な処置とは言いかねる。
Oh, I don't know
about that.
Not so long ago,
someone might have
said the same
thing about you.
[O'Brien]
【吹替】それはどうかな。あなただって同じことを言われてたでしょう?
[ふーん]
【直訳】それはどうかな。そう遠くない昔、誰かが同じことを言ってたと思いますよ、あなたに。
Now, come with me.
[Quark]
【吹替】それより、ちょっと来い。
But the sale...
[Rom]
【吹替】でもセールが...
It's over as far
as you're concerned.
The ship, it's here.
[Quark]
【吹替】それよりもっと面白いことが起きたんだよ。船だ。船が着いた。
[ふーん]
【直訳】お前の役目はもう終わっただろ。船だ。船が着いた。
But why do you need me?
[Rom]
【吹替】でも何で俺が行くの?
Because knowing our
cousin, it's probably
defective merchandise.
[Quark]
【吹替】ゲイラのことだ、欠陥品をよこすことは大いにあり得る。
[ふーん]
【直訳】俺たちのいとこだぞ、多分欠陥商品だろうからな。
Brother?
[Rom]
【吹替】兄貴。
All right,
tell me what's wrong with it.
[Quark]
【吹替】やっぱりか。どこがいかれてるんだ?
Nothing.
The ship is perfect!
[Rom]
【吹替】どこも。この船完璧だよ。
Maybe it's time you considered
that early retirement
we talked about.
I could take over the bar,
and you could fly off
into the great unknown,
never to return!
Unless you wanted to.
[Rom]
【吹替】ねえ兄貴、この際本気で引退を考えたら?バーは俺が継ぐ。だから兄貴は心配しないで見果てぬ宇宙へと永遠に旅立つんだ。いつか戻る日まで。
The Ferengi Shuttle
Quark's Treasure
has just departed the station.
[Dax]
【吹替】フェレンギのシャトル、クワークの宝船が発進準備に入りました。
[秀逸]
【所感】「宝船」ってところにセンスを感じる。
Quark, Rom and Nog,
together on that ship
all the way to Earth?
Glad I'm not
going with them.
[Kira]
【吹替】ひとつの船にクワークとロムとノーグが乗ってるわけ?私なら勘弁ね。
[ふーん]
【直訳】クワークとロムとノーグがあの船で一緒に地球へ?一緒じゃなくてよかったわ。
Only thing that worries me...
no one warned Earth
that they're coming.
[Sisko]
【吹替】勘弁してほしいのは、受け入れる地球側だろう。
[ふーん]
【直訳】私の唯一の心配事は... 彼らの来訪を誰も地球に警告してないことだ。
Brother, wake up.
We're approaching
Earth's star system.
[Rom]
【吹替】兄貴、起きて。もうすぐ地球圏に着く。
【余談】"Earth's star system"ってのは、ナンか逃げだね(^^)。本来は"Sol System"なのにねぇ。本家本元でさえ、言及がはばかられる理由があったんかしら。
追記: DSC"WILL YOU TAKE MY HAND?"(邦題:新たなる旅立ち)で、ついに 'Sol System' の言及があった(訳出されていないが)。
Take her out of warp.
[omit]
I thought I told you
to take us out of warp.
[Quark]
【吹替】ワープを解除しろ。(略)ワープを解除しろと言ったろ!
[ふーん]
【直訳】ワープを解除しろ。(略)ワープを解除しろと言ったと思うが。
I'm trying, Brother, but
the warp core isn't responding.
It looks like the command
sequencer has been disabled.
I don't understand.
I tested everything!
The only way
this could've happened is...
if the command sequencer
was designed to fail.
[Rom]
【吹替】わかってるよ。ワープコアが反応しないんだ。コマンドシーケンサーが壊れたらしい。信じられない!全部点検したんだ。こんなこと起こるわけない... 元々壊れるように設計されてなきゃね。
Cousin Gaila.
[Quark]
【吹替】ゲイラだ。
He never did like you
very much, Uncle.
[Nog]
【吹替】おじさん、相当嫌われてたもんねぇ。
[ふーん]
【直訳】間違っても好かれてたってことはなかったからね、おじさん。
Okay, okay, no need to panic.
So the warp drive
won't shut down.
What's the worst thing
that could happen?
[Quark]
【吹替】わかった、とにかく落ち着こう。ワープからは脱出できない。他に起こり得るトラブルは?
[ふーん]
【直訳】よし、パニックになるなよ。とにかくワープエンジンは停止不能。それで最悪の事態が起こるとしたら?
The ship could
continue accelerating
until it tears itself apart
and scatters our remains
halfway across the Quadrant.
[Rom]
【吹替】このまま加速しつづけるだけさ、船が分解して俺たちの体がバラバラに四方八方に飛び散るまでね。
[ふーん]
【直訳】このまま加速しつつけるだろうさ、船がバラバラになって俺たちの遺体をこの宇宙域の半分にばら撒き終わるまでね。
What is this place?
[Quark]
【吹替】一体どうなってるんだ?一体ここはどこなんだ?
Maybe we are dead.
[Rom]
【吹替】死んだのかも。
What are you
talking about?
[Quark]
【吹替】何言ってんだ?
Maybe this is
the Divine Treasury.
[Rom]
【吹替】ここは死後の世界なんだよ。
[はぁ?]
【直訳】ここは聖なる宝物殿なのかも。
【所感】「聖なる宝物殿」=「死後の世界」ってのは間違いじゃないけどもさ。訳し替えの趣旨も理解できるんだけどもさ。でも止めて欲しいよね、こういうのは。
Oh, don't be ridiculous.
The Divine Treasury
is made of pure latinum.
Besides, where's
the Blessed Exchequer?
Where are the Celestial
Auctioneers?
And why aren't we bidding
for our new lives, hmm?
[Quark]
【吹替】ロム、何を血迷ってるんだ。天国は純粋なラチナムでできてるんだぞ。それにだ、どこに聖なる金庫がある?天国の競売人はどこだ?なぜ俺たちは新しい命を競り落とさないんだ、ん?
[ふーん]
【所感】そうそう、「聖なる宝物殿」=「天国」なんだよね。その説明をちょっといれといて欲しかったね。
You don't think we're
in the other place?
[Rom]
【吹替】地獄に落ちたのかもしれない。
[ふーん]
【直訳】他の場所にいるとは思わないの?
The Vault
of Eternal Destitution?
[Nog]
【吹替】永遠なる貧困の世界だ。
[はぁ?]
【所感】ほら、「永遠なる貧困の世界」=「地獄」ってのと対比が合わなくなってんじゃんよぉ〜。
I've given them
every medical test
I can think of,
but the only thing
I can tell you for sure
is they're not human.
[Woman]
【吹替】一応思いつく限りの検査をしてみたけど、わかったのはひとつだけよ。人間じゃない。
Well, that's a start.
I think these two
are involved
in some kind
of a grooming ritual.
Look how the older one
is taking care
of the younger one.
【吹替】それが第一歩だ。あっちの2人はさっきから一緒にいて離れない。大人の方が子供の方を労わってる。
Maybe they're
father and son.
Wouldn't that
be something?
They've come
from so far away,
but they still have
the same basic family
structure that we do.
[Woman]
【吹替】きっと、父親と息子なんだわ。素敵だと思わない?何万光年離れた星にも地球と同じ親子の絆が存在してるなんて。
[最低]
【直訳】父と子なのかもね。そんな感じじゃない?はるか遠くの異星人なのに、私たちと同じような家族構成があるのね。
【所感】おい!まだ会話もできてなくて、「火星人」なんて呼んでるくせに、なんだって「何万光年も離れた星」なんだよ!?
It's no use,
Supreme Commander.
They've seen
through our cover,
but knowing our plans
won't do them any good.
Even now, 300 Marauder-class
attack cruisers
are orbiting your planet
preparing for the attack.
[Nog]
【吹替】もう無理です、最高司令官。これ以上は騙せません。どちらにしてもこの星は終わりです。この瞬間にも300隻の宇宙艦隊がこの惑星に向かってるんだ。攻撃に備えとくんだな。
[はぁ?]
【直訳】もう無理です、最高司令官。これ以上は騙せません。どちらにしてもこの星は終わりです。この瞬間にも300隻のマローダ級攻撃艇がお前らの惑星軌道上にいて、攻撃準備をしてる。
【所感】ちょっと原意を外しすぎじゃないか?
Keep talking.
[Wainwright]
【吹替】続けろ。
When the appointed
hour arrives,
the Marauders
will deactivate
their cloaking devices
and begin
transporting
Klingon shock troops
directly to the landing zone.
[Nog]
【吹替】予定の時間になったら、艦隊は直ちに擬装装置を解除して、クリンゴン突撃部隊の転送を開始するんだ。着陸ゾーンに真っ直ぐね。
[最低]
【所感】「遮蔽装置」といいましょう。
- STARSHIP DOWN ディファイアントの危機
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Captain's Log, Stardate 49263.5. At the request of the Karemma Commerce Ministry, we've brought the Defiant to a remote system in the Gamma Quadrant to discuss problems that have surfaced regarding our recent trade agreement. [Sisko]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦49263.5。カレマ商務省からの要請で、貿易協定に関する問題点について話し合うため、我々はディファイアントでガンマ宇宙域のとある星系に出向いた。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
Something tells me the Captain scheduled these negotiations so he wouldn't have to attend. [Kira]
【吹替】艦長は式典に出たくないから今回の交渉を予定に入れたんじゃないかしら。
[はぁ?]
【所感】シスコを「艦長」と呼称するのは違和感がある。ディファイアント艦内なので決してマチガイなわけではないが、「司令官」(百歩譲って「大佐」)とした方が通りがいい気が。
Captain, impulse power is off line. We're losing altitude. [Helm]
【吹替】艦長、通常エンジン停止。高度を保てません。
Try using thrusters to stabilize. [Sisko]
【吹替】反動推進エンジンに切り替えろ。
[最低]
【直訳】スラスターを使って船体を安定させてみろ。
【所感】ね?どう思います?聞いた瞬間我が耳を疑いましたよ。通常エンジンと反動推進エンジンは同じじゃ!どうやって切り替えるっちゅーの!アホか〜>翻訳スタッフ。
You're taking this too personally. Okay, I cheated you. I cheat everyone. It's business. You see what you can get away with and you got to figure the other guy's doing the same to you. [Quark]
【吹替】アンタは私情を挟みすぎるんだよ。そりゃ俺は騙したさ。だが俺は誰だって騙す。それが商売だ。商売ってのは騙し騙され、キツネとタヌキの化かし合いみたいなもんだろう。
[秀逸]
【直訳】アンタは私情を挟みすぎるんだよ。そりゃ俺は騙したさ。だが俺は誰だって騙す。それが商売だ。自分が持ち逃げするチャンスを見逃さず、相手に持ち逃げされるスキを見逃さずってな。
【所感】なかなか
Mr. Stevens, you will operate the echo-location system we've been using to track the Jem'Hadar. [Worf]
【吹替】スティーブンズ君、君はエコー探知システムを使ってジェムハダーを追跡してくれ。
[はぁ?]
【直訳】ミスター・スティーブンズ、今まで通りジェムハダー追跡にエコー探知システムの操作を頼む。
【所感】件のスティーブンズくん(^^)は階級のない乗務員(兵卒相当?)らしい。だから通常と違って階級では呼べなかったのだろうが、〇〇君なんてーのは違和感ありすぎ。ウォーフの口調がまるでどっかの会社の嫌味な上司みたい(^^;)
Major... what are you doing for the next few hours?Would you like to go to a baseball game? [Sisko]
【吹替】少佐、これから何か予定はあるのか?野球の試合を見に行かないか?
I'd love to, sir. [Kira]
【吹替】はい、もう喜んで。
Good. Meet me at Holosuite 3 in half an hour. [Sisko]
【吹替】よし、ホロスイートの3号室で30分後に。
[ふーん]
【所感】通常ホロデッキだと「第3ホロデッキ」というが... 「第3ホロスイート」ってのも変かな。
- THE SWORD OF KAHLESS カーレスの剣
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Kang and Koloth and I had set out with 40 legions, and now only we three remained to take on T'nag's army. Chanting a battle cry... [Kor]
【吹替】カングとコロスとワシは、40の大部隊を率いて出陣したが、最後まで生き残り戦いに臨むことができたのは...
【所感】おお、このエピソードでは「カング」なんだね。TOS"DAY OF THE DOVE"(邦題:宇宙の怪! 怒りを喰う!?)を踏襲しているワケだ。DS9"BLOOD OATH"(邦題:血の誓い)では「カーン」だったからなー
You know what I like about Klingon stories, Commander?Nothing. Lots of people die, and nobody makes any profit. [Quark]
【吹替】全くクリンゴンの武勇伝ってのは何度聞いても最低だね。人がバタバタ死ぬだけで誰一人得する奴がいない。
[ふーん]
【直訳】少佐、クリンゴンの武勇伝で俺のお気に入りはどれだと思う?そんなもんねぇよ。大勢の人が死に、誰も利益を生まない。
We found T'nag's body... by the river, its waters red with blood. Which of us had slain him... no one could say for certain, so... we cut out his heart, and all three of us... feasted on it together. [Kor]
【吹替】トナッグの屍もあった... 川べりで流れる水を赤く染めていた。誰がトナッグを仕留めたのか、それは我ら3人にもわからん。そして我らは、奴の心臓をえぐり3人の勝利を祝った。
[はぁ?]
【所感】「共に心臓を食らった」と言ってる。
Big heart. [Dax]
【吹替】降参。
[はぁ?]
【直訳】強心臓ね。
【所感】そもそも'big heart' は「寛大」とかの意味らしい。いずれにしても敵の心臓をえぐったことを受けての話だから、それらしく反映させてほしいものだ。
You need more bloodwine. [Kor]
【吹替】もっとブラッドワインを呑め。
Oh, thanks, but I've had enough for a year.Mr. Worf, I didn't see you come in.Join us. I'll introduce you to Kor. [Dax]
【吹替】ありがとう。でも飲みすぎたからお茶にしておくわ。ウォーフ、居たの?いらっしゃいよ、コールに紹介するわ。
[はぁ?]
【所感】「一年分呑んだ」と言ってる。
No! It might make the Dahar Master uncomfortable. I am considered an outcast by most Klingons. Kor isn't like most Klingons. [Worf]
【吹替】いや。そんなことをしては、彼が気を悪くするだろう。大抵のクリンゴンは俺を裏切り者だと思っている。
【直訳】いや。ダハールマスターが不快に思うかもしれん。大抵のクリンゴンからは私は追放者としか思われていないからな。
Kor isn't like most Klingons. Kor.I have someone I'd like you to meet.I'd like you to meet our Strategic Operations Officer, Commander Worf. [Dax]
【吹替】コールは普通のクリンゴンじゃないの。コール。会わせたい人がいるの。紹介するわ。ウチの戦略作戦士官のウォーフ少佐よ。
I have heard stories about you since I was a child.Your confrontation with Kirk on Organia,your attack on Romulus, your defense of the Korma Pass... [Worf]
【吹替】あなたの武勇伝を聞いて育ちました。オカディアでのクールとの戦い。ロミュラン侵攻の話や、カーマ運河での攻防。
[クソ訳]
【直訳】あなたの武勇伝を聞いて育ちました。オルガニアでのカークとの対決。ロミュラン侵攻の話や、カーマ運河での攻防。
【所感】これは余りにもヒドい例。オルガニアのエピソードはTOS"ERRAND OF MERCY"(邦題:クリンゴン帝国の侵略)で実際にあったこと。それも知らず、おそらく原語脚本も確認せず、音だけ聞いてカタカナ化したに違いない。しかしなぁ、よりによって「カーク」だぞ!「エンタープライズ」「スポック」と並んでST基本中の基本だ!ST各シリーズ間のクロスオーバーネタは、ファンの最も楽しみにするところのひとつだ(と確信する)。それを、こんな風に吹替えられては... 絶句。
The Gamma Quadrant? [Sisko]
【吹替】ガンマ宇宙域?
A Vulcan geological survey team was mining bakrinium on an uncharted planet when they accidentally unearthed some ancient ruins.They didn't realize it, but the markings were Hur'q. [Dax]
【吹替】実はある星でバルカンの調査チームがバクリニウムを採掘している最中に偶然古代の遺跡を発掘したそうなの。その出土品の一部をコールがもらって来たのよ。(略)その模様とはハークの紋章なの。
Yes. The Hur'q invaded our homeworld over 1,000 years ago. Whatever they could not pillage, they destroyed. They took the Sword, and my people have been searching for it ever since. It is said its return will bring back a new era of glory for the Klingon Empire. [Worf]
【吹替】そうです。ハークは千年以上前に我がクリンゴンを侵略した種族で、破壊と略奪の限りを尽くした。そのとき奪われた剣を我々クリンゴンはずっと探していたんです。その剣が我々の手元に戻る時、帝国に新たな夜明けがくると言われています。
And if two Starfleet officers were involved in recovering the Sword, that might go a long way toward patching things up between the Klingons and us.
[omit]
I suppose you'll want a runabout. [Sisko]
【吹替】宇宙艦隊がその剣の発見に協力したとなれば、悪化したクリンゴンとの関係を修復できるかもしれないな。(略)となるとシャトルが必要だな。
The, uh, Rio Grande is available. [Worf]
【吹替】ええ、リオグランデを使わせていただければ。
Try to bring it back in one piece. [Sisko]
【吹替】無事剣を取り戻してこい。
[はぁ?]
【直訳】壊さず返すんだぞ。
【所感】うーん、原意としては「(貸してやるから)'リオグランデを'壊すなよ」と言ってるんだが... わざと訳し替えた?それとも勘違いの誤訳?
Mr. Worf, lay in a course for the wormhole. [Dax]
【吹替】ウォーフ、ワームホールにコースを取って。
Wait. Let this moment be remembered. For on this day, we three, Kor, Dahar MasterJadzia Dax, a joined Trill of seven lives, and Worf, son of Mogh and thorn in Gowron's side... together stepped forth into the eye of destiny. [Kor]
【吹替】待て、記念すべき瞬間だ。今日我らは旅立つ。クリンゴンのダハールを治めたるコールと、7つの命を持つトリル族ジャッジア・ダックス、そしてモーグの息子ウォーフ。ガウロンに牙をむく3人が手を取り、今ここに運命の一歩を踏み出す。
[はぁ?]
【直訳】待て。この瞬間を胸に刻もう。今日我ら3人は運命の目に足を踏み入れる。クリンゴンのダハールマスター、コール。7つの人生を生きた合体トリル族、ジャッジア・ダックス。ウォーフ、モーグの息子にしてガウロンの頭痛の種。
【所感】何か全体的に原意を取り違えている気が...
We have assumed a standard orbit. [Worf]
【吹替】通常の軌道に入りました。
[はぁ?]
【直訳】標準周回軌道に乗りました。
【所感】あまり馴染みのない訳だ。
- OUR MAN BASHIR ドクター・ノア
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
-
Well, I only know
one thing for sure, Doctor
that when the molten lava
begins pouring into this cave
you and I are going to be
very uncomfortable.
[Garak]
【吹替】そんな悠長な場合ですかね。レーザーが発射されて煮えたぎった溶岩が流れ込んで来れば、私とドクターは確実に死にます。
[はぁ?]
【直訳】えーと、ひとつ確実なことをはですね、ドクター、溶けた溶岩がこの洞窟に流れ込めば、あなたと私は非常に不愉快なことになるってことです。
【所感】ガラックの遠回しな物言いは訳出すべき。
- HOMEFRONT 地球戒厳令(前編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Then the Andorian says,
"That's not my antenna."
[Quark]
【吹替】で、そいつはこう言ったんだ。「それは俺のアンテナじゃない」
[最低]
【直訳】で、そのアンドリア人は言ったんだ。「それは俺の触覚じゃない」
【所感】アンドリア人と言えば触覚だろ!訳出せずに全く無意味な台詞にしてんじゃねェ!
- PARADISE LOST 地球戒厳令(後編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
After that, all
we had to do was
sabotage the restart sequencers
and get out.
Like I said, sir,
it was all by the numbers.
[Shepard]
【吹替】その後、我々は再起動シークエンスを破壊して、帰還しました。ミスなどありません。すべて作戦通りです。
【所感】'all by the numbers' という表現は... ググっても出てこないな。「予定通り」ぐらいの意味なのかな?
I'm still
your commanding officer,
and now, more than ever,
I need you to respect
my authority.
[Leyton]
【吹替】私は今も君の上官だ。私は今までこれほど君の服従を必要としていることはなかった。
And I cannot do that!
Not this time.
[Sisko]
【吹替】いいえ、服従はできません。今回こそは。
Then as of now, I'm relieving
you of your post
as temporary head
of Earth Security,
and sending you back
to Deep Space 9.
Go home, Ben.
You don't belong here.
[Leyton]
【吹替】そういうことなら、君を解任するしか仕方がない。直ちに地球を離れて、ディープスペースナインに帰ってもらおう。地球は私が護ってみせる。
[はぁ?]
【直訳】ではただ今を持って、君の暫定地球警備責任者の任を解き、ディープスペースナインへの帰還を命ずる。ウチへ帰れ、ベン。ここに君の居場所はない。
【所感】無意味な訳し替え。
Commander, we're being hailed
by the Lakota.
They're ordering us
to drop out of warp
and prepare to be boarded.
[Dax]
【吹替】司令官、ラコタが呼びかけてきました。乗り移るのでワープ航行を停止しろと言っています。
[最低]
【所感】ウォーフに対する呼びかけだから、「少佐」だろ。
They raised their shields
and powered up their phasers.
Looks like they won't
take no for an answer.
[Kira]
【吹替】ラコタのフェイザーは臨戦態勢。有無を言わせないつもりです。
[はぁ?]
【直訳】向こうの防御スクリーンは上がってるし、フェイザーも起動されています。どうやらノーという応えを聞くつもりはないようですね。
Raise shields.
[Worf]
【吹替】シールドを上げろ。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Someone's been upgrading
the Lakota's weapons.
That's a lot of fire power
for an Excelsior-class ship.
[O'Brien]
【吹替】ラコタの武器は改良されています。エクセルシオール級の戦艦としては信じられないパワーです。
[はぁ?]
【所感】「戦艦」言うな!
Mr. Worf, I think
you should look at this.
[O'Brien]
【吹替】ウォーフ司令官、見てください。
[はぁ?]
【所感】「司令官」言うな!
The streets are going to
seem emptier with them gone.
[Joseph Sisko]
【吹替】通りには人っ子ひとりいなくなった。
Would you be happier
if they'd stayed?
[Odo]
【吹替】軍人がいたほうがいいですか?
[はぁ?]
【所感】「軍人」言うな!
- CROSSFIRE ジェラシー
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Care for
some hasperat?
[Quark]
【吹替】ハスパラットでもどうだい?
[はぁ?]
【所感】「ハスペラート」だってば。
You know I don't eat.
[Odo]
【吹替】私は食べない。
I take it
the negotiations
aren't going
all that well.
[Odo]
【吹替】連邦との交渉はあまりうまく進んでいないようですね。
How'd you know?
[Shakaar]
【吹替】なぜわかる?
The truth is the Bajorans
are even less successful
than most humanoids
at hiding their emotions.
[Odo]
【吹替】正直言いまして、ベイジョー人と言うのは自分の感情を隠すのが非常に下手な種族ですから。
So you're saying
it's as plain
as the nose on my face?
[Shakaar]
【吹替】つまり書いてあるというわけか?私の顔に。
[秀逸]
【所感】'as plain as the nose on my face(顔に鼻があることと同じくらい明らか)' って成句なのか。通例では「火を見るより明らか」とか訳されてるが、顔に関係のある慣用句だけに「顔に書いてある」という訳はうまいね。
I knew it would come to this.
You take the form
of an animal,
you're going to end up
behaving like one.
What was it?
A Klingon targ?
A Trellan crocodile?
[Quark]
【吹替】こうなるだろうと思ってたよ。動物に化けてるうちにやることまで動物じみて来ちまって。何だ?クリンゴンの虎か?それともトレランのワニか?
[はぁ?]
【所感】「クリンゴンのターグ」を訳出してない。
- RETURN TO GRACE 新たなる戦線
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
They'll pay
for their arrogance.
Charge phaser banks.
[Duckat]
【吹替】甘く見たのを後悔させてやる。フェイザーバングの用意を。
What are you doing, Dukat?
You can't go up against
a bird-of-prey. [Kira]
【吹替】何考えてるの?相手はクリンゴンの戦艦なのよ?
[はぁ?]
【所感】'bird-of-prey' を訳出していない。
Let's see if we can't
work out our problems,
at least the ones we're
having with the disruptor.
[Duckat]
【吹替】心のわだかまりはあっても、同じ目的のためにがんばろう。
[ふーん]
【直訳】問題に対して協力できないものか見てみよう。少なくともディスラプターに問題を抱えている同じ立場なのだから。
This is a standard issue
Cardassian phase-
disruptor rifle.
It has a 4.7 megajoule
power capacity,
three-millisecond recharge,
two beam settings.
[Kira]
【吹替】これはカーデシアのフェイズディスラプターライフルの標準型よ。これのパワー容量は4.7メガジョールもあって、3/1000秒で再充電。ビームは2通り。
[最低]
【直訳】これはカーデシアのフェイズディスラプターライフルの標準型よ。これのパワー容量は4.7メガジュールもあって、3ミリ秒で再充填。ビームは2通り。
【所感】「ジョール」はあり得んわ〜
The question is...
even if we're right,
can we stop them?
[Duckat]
【吹替】だが問題は、やつらと闘って勝てるかどうかだ。
We don't have
to find them.
We have to make
them come to us.
[Kira]
【吹替】こっちがあっちを探すんじゃなく、あっちからこっちに来させればいいのよ。
Make them think that we're
a helpless freighter.
[Duckat]
【吹替】こっちが無力な貨物船だと思い込ませればいいのだな。
We have to make them
think that we have
valuable cargo aboard.
[Kira]
【吹替】そして貴重な積み荷を輸送中だって思わせればいいのよ。
How does refined
dilithium crystal sound? [Duckat]
【吹替】これではどうだ?精製ディリチウムの結晶は?
[はぁ?]
【所感】「ダイリチウム」だっての。
- SONS OF MOGH モーグの息子たち
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Stay back!
You miserable koruts!
[Kurn]
【吹替】寄るな!この虫けらどもめ!
【所感】'koruts' というクリンゴン語がわからない。
Easy!
None of us koruts
is going to hurt you.
[Odo]
【吹替】落ち着け。何も危害を加えようというのではない。
[はぁ?]
【所感】'koruts' を引用した部分を訳出していない。
Kurn, I know
this has been difficult for you.
[Worf]
【吹替】カーン、お前がどんなに苦しんでるかはわかる。
What do you know?
[omit]
No. You chose to stay here,
safe, comfortable, secure.
You have everything you want,
and I have nothing,
not even my honor,
but you can
give that back to me.
[Kurn]
【吹替】何がわかる。(略)いいや、俺が苦しんでるときアンタは、ここでのうのうと暮らしていたのさ。アンタには未来があるが、俺には何もない。名誉すら失った。だがそれを取り戻す手がある。
By killing you?
[Worf]
【吹替】名誉の死か。
[ふーん]
【直訳】お前を殺すことでか。
I'm already dead
to our people,
and so are you,
but you don't care.
[Kurn]
【吹替】どうせ、死んだも同然の身だ。クリンゴンはもう誰も俺に見向きもせん。
[ふーん]
【直訳】俺は同胞にとっては既に死んだ身だ、アンタもな。だが、連邦にいるアンタにはどうでもいいことか。
I have never asked you
for anything,
【吹替】ウォーフ、これが最初で最後の頼みだ。
[ふーん]
【直訳】俺はアンタに頼みごとをしたことは一度もない。
but you took away my honor,
[Kurn]
【吹替】(訳出なし)
[ふーん]
【直訳】しかしアンタは俺の名誉を奪い去ったんだ。
and only you
can give it back.
[Kurn]
【吹替】俺の名誉を取り戻せるのは、兄であるアンタしかいない。
[ふーん]
【直訳】その名誉を返せるのは、奪ったアンタだけだ。
【所感】以上のカーンの長台詞の吹替はほとんど意訳である。全体がテンポよくまとまっており、特に問題はない。それを承知であえて原意を拾ってみた。
This is the Federation
Runabout Yukon
requesting permission
to enter Bajoran space.
[O'Brien]
【吹替】こちら連邦小型艇ユーコン、ベイジョー領域への進入を許可願います。
[はぁ?]
【直訳】こちら連邦シャトルユーコン、ベイジョー領域への進入を許可願います。
【所感】好意的に解釈すると、Runaboutをまんまカタカナにしてもパンピーにはわからないという配慮かもしれんが裏目である。自分の不勉強(乃至手抜き)を露呈したダケ>翻訳スタッフ。
Some kind
of high-energy discharge.
[O'Brien]
【吹替】エネルギー放電現象です。
Elevated tachyon readings,
subspace shock waves.
Looks like
a cloaked ship exploded.
[Kira]
【吹替】タキオンが増加して、亜空間衝撃波が出てるわ。船が爆発したのかしら。
[はぁ?]
【所感】「遮蔽した船」と言ってる。無意味に省略するなっての。
Quark, have you seen Worf?
He was supposed to meet me
in the holosuite
five minutes ago.
[Dax]
【吹替】クワーク、ウォーフ知らない?ホロスイートで待ち合わせたのに5分も遅れてるの。
As if you're
never late.
[Quark]
【吹替】たったの5分だろ。
[ふーん]
【直訳】自分だって遅れたことぐらいあるだろ。
Worf is never late.
[Dax]
【吹替】ウォーフらしくないわ。
[はぁ?]
【直訳】ウォーフは遅れたことないの。
【所感】無意味な訳し替え。
You have been wronged
in this life.
There is nothing left here
for you.
No honor...
no future.
[Worf]
【吹替】お前はこの世で道を断たれ、もはや何も残されていない。名誉も、未来もない。
I wish to reclaim my honor
in the next life.
I am ready to cross
the River of Blood
and enter Sto-Vo-Kor. [Kurn]
【吹替】この命を捨て来世にて名誉を取り戻す。赤き血の河を越え、ストボコルへと渡る覚悟はできている。
[はぁ?]
【所感】TNG式では「ストボコー」である。
Well, in the short term,
there's no reason
why your brother can't stay here
on the station.
[Dax]
【吹替】当分の間、弟さんにはこのステーションに居てもらった方がいいわ。
If Kurn is to remain
on the station,
he will need
tasks to perform.
[Worf]
【吹替】だがカーンをここに居させるなら、何かそれなりの役割とか、仕事がないと。
What about security?
[Dax]
【吹替】保安の仕事はどう?
Very well.
Have Kurn report here
tomorrow morning.
[Odo]
【吹替】いいでしょう。明日の朝カーンをここへ寄越してください。
This container
is not on your manifest.
Open it.
[Kurn]
【吹替】このコンテナは積み荷の目録にないぞ。開けろ。
I'd say your brother's
doing well, Commander.
He's been on the job
six hours,
he's only killed
four Boslics so far.
Kira's right.
You do need
a sense of humor.
[Odo]
【吹替】弟さんは中々よくやってますよ。仕事について6時間ですが、今のところ1人しか殺してない。本当に冗談の通じないひとですね。
[はぁ?]
【直訳】弟さんは中々よくやってますよ。仕事について6時間ですが、今のところボスリク人を4人殺したぐらいです。キラ少佐のいうとおりだ。もう少しユーモアのセンスを持たれては?
【所感】なんで4人を1人にしたのか?台詞まわし的には吹替のでも流れはイイと思うが。
That's a Vor'cha-class cruiser.
[O'Brien]
【吹替】ボルチャ級の巡洋艦です。
Stand by shields
and phasers.
[Kira]
【吹替】シールドとフェイザースタンバイ。
【所感】「シールド」で減点イチ。
- BAR ASSOCIATION ロムの反乱
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Rom, you look terrible.
I think you
better lie down.
[Leeta]
【吹替】ロム、顔色が悪いわよ。横になった方がいいんじゃない?
I don't pay you to think.
I pay you to spin
the dabo wheel.
So get spinning.
[Quark]
【吹替】おい、余計な口をきくな。お前はダボを仕切ってりゃいいんだ。さっさと仕事に戻れ。
[ふーん]
【直訳】診察はお前の仕事じゃねえ。お前の仕事はルーレットを回すことだ。さっさと回してこい。
【所感】"don't pay to think" "pay you to spin" の言い回しをもう少し訳出したかった。
I cannot believe
what I'm seeing.
[omit]
Three of my senior staff,
brawling on the Promenade.
[omit]
I suppose I'm going to have
to talk to Quark myself.
[Sisko]
【吹替】全く、この目が信じられんよ。(略)3人の上級士官がプロムナードでケンカするなんて。(略)これからクワークに事情を聴き、スト鎮圧の方法を探る。
Uh, Captain?
Can we
leave now?
[O'Brien]
【吹替】大佐?我々は?
[はぁ?]
【所感】大佐に昇進後も、「司令官」と呼称していたはずだ。統一すべき。
Here.
It's the amount of latinum
I'm willing to transfer
into your private account
if you'll just
end this strike.
[Quark]
【吹替】ほらよ。これからお前の個人口座に振り込もうと思ってるラチナムだ。
Are we talking about
slips, strips or bars?
[Rom]
【吹替】ラチナムって、ラチナムコイン?それとも延べ棒?
[はぁ?]
【所感】「コインか板か延べ棒か」と言ってる。
Slips.
All right, strips. [Quark]
【吹替】コインだ。わかったよ、延べ棒だ。
[はぁ?]
【所感】「板だ」と言ってる。
It wouldn't matter
if it were bars.
I'm not going to end the strike
unless you meet our demands.
[Rom]
【吹替】例え何をくれようと、要求が全て通るまでストを止める気はない。
[はぁ?]
【所感】「例え延べ棒でも」と言ってる。無意味な訳し替え。つか、ほとんど誤訳。
Now, I can see that we are
going to have to make...
an example of someone.
[Brunt]
【吹替】これからの計画を考えてみたんだがな、やはり誰かを見せしめにした方がいい。
I, uh,... don't want
my brother hurt.
[Quark]
【吹替】待ってくれ。俺は弟を傷つけたくない。
Oh, I wasn't
thinking of him.
[omit]
Our target must be someone...
unexpected.
Someone he cares about...
like that dabo girl.
[omit]
No, let's see.
Who else...
does Rom care about?
[Brunt]
【吹替】ロムには手を出さんさ。(略)ターゲットにするのは、そうだな、予想外で、ロムが大事に思ってるやつがいい。ダボガールとか。(略)他に誰かロムが大切に思ってるやつと言えば...
Me?
[Quark]
【吹替】俺?
He said you were
almost killed.
[Rom]
【吹替】殺されかけたんだって?
It's nothing to smile about.
Those Nausicaans shattered
my left eye socket,
broke two of my
ascending ribs
and punctured my lower lung.
[Quark]
【吹替】笑い事じゃねえんだけどな。ノーシカン人の奴ら、左目のソケットぶっこわして、ろっ骨を2本折った上に、下の肺を潰しやがった。
[はぁ?]
【所感】最初見過ごしそうになったが、「左目のソケット」ってのはどう考えても不自然だ。で、socketを辞書でくってみると、「the socket of the eye 眼窩」と用例まで出ているではないか。なんだかなぁ、日本語になってる単語とSF世界ってコトで油断したナ>翻訳スタッフ。まぁ、あんまし一般的な用例じゃないので同情の余地アリ(←何様じゃ^^)
Ah! Rom,
there you are.
[omit]
You're not a customer,
you're an employee.
[Quark]
【吹替】ああ、ロム、ちょっと。(略)お前は客じゃない。従業員だ。
Not anymore.
[omit]
Starting today,
I'm one of the station's
diagnostic and repair
technicians, junior grade...
night shift.
[Rom]
【吹替】それが違うんだ。(略)今日からステーションのメンテをする技術者の一員になった... ロム下級士官、夜勤担当だ。
[最低]
【直訳】もう違う。(略)今日からオレはステーションの検査修理技師の一員になったんだ... 見習いで、夜勤担当だけど。
【所感】出た〜、「下級士官」!こうまで見事にアリガチなミスをしてくれると、逆に楽しい(^^)。ナニって、「下級士官」と「下士官」の違いがわかってない。ホントーにありがちなんだよ、コレは(つまり基本中の基本ということでもある)。これじゃロムがいきなりオブライエンの上官だぞ(^^)。『努力しましょう』>翻訳スタッフ(「見習い」ってのは飽くまでイイカエです。その方が台詞の流れがイイっしょ?)。
- ACCESSION 選ばれし者の困惑
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
It's difficult to describe.
They took the form of people that I know,
my grandfather, my brother,
so they could communicate with me.
[Akorem]
【吹替】預言者達は、私の身内の姿をしていました。例えば叔父や、弟の。
【直訳】説明しづらいのですが、彼らは、私の身内の姿をしていました。例えば祖父や、弟の。
【所感】なぜわざわざ祖父を叔父といいかえにゃならんのだ?理解しかねる。
As a Starfleet officer, I am bound by oath
not to interfere with Bajoran affairs,
but... as a friend to Bajor,
I have to say
giving up Federation membership
would be a mistake.
[Sisko]
【吹替】私は艦隊士官としては誓いに縛られ、内政問題に干渉することはできません。しかし、ベイジョーの友人として申し上げたい。連邦への加入取りやめは大きな間違いだと。
Oh.
Your pagh is strong.
[Akorem]
【吹替】ああ、あなたは強い人だ。
[はぁ?]
【所感】'pagh'(パール)を訳出していない。
I remember when
I got promoted to Lieutenant,
it took me a while to get used
to being called "sir"
by my friends who were still Ensigns.
[Sisko]
【吹替】私が大尉昇進したときもそうだった。友人たちから急に敬語を使われてね。慣れるのにしばらくかかったものだ。
[はぁ?]
【直訳】私が中尉に昇進したときを思い出すよ。少尉のままの友人たちから敬語で呼ばれてね。慣れるのにしばらくかかったものだ。
【所感】(未確認だが)シスコが少尉から大尉に2階級特進したとは考えにくい。Lieutenantの後にjunior gradeが省略されていると考えるべきだろう。
It's been a while, eh?
[Bashir]
【吹替】久しぶりだな。
Ha. Seems like weeks.
I see you found someone
to play darts with.
I've set a board up in our quarters
so Molly and I can play.
-It's not the same.
-It's not the same.
[O'Brien]
【吹替】ああ、全くだ。モーンとダーツをやってるのか?俺もうちでモリー相手にダーツをやってるんだ。でも、違うんだよな。
-It's not the same.
[Bashir]
【吹替】でも、違うんだよな。
I mean, Molly's just a kid.
You know, we've been playing with magnets.
[O'Brien]
【吹替】だいたい、モリーはまだ子供だろ?だから磁石のダーツなんだ。
Morn couldn't hit a Yridian yak
at five paces.
[Bashir]
【吹替】モーンだって実力は似たようなもんだよ。
[はぁ?]
【直訳】モーンなんか、5回投げてもイリディアンの牛にすら当てられなかったんだぜ。
【所感】オイ!モリーがヘタとは一言もいってないぞ(^^)。ってな具合に完全に言い換えてあるワケだが、直訳の方もこれでいいのか自信はナイ。
Must I remind you, Captain?
I'm merely fulfilling
the will of the Prophets.
[Akorem]
【吹替】お忘れですか、大佐?私のすることは預言者たちのご意志です。
How do you know that?
[Sisko]
【吹替】なぜそう言い切れます?
I'm the Emissary.
[Akorem]
【吹替】選ばれし者ですから。
And what you've done with the position
has made me wish I had never given it up.
[Sisko]
【吹替】こんなことになるなら、選ばれし者の地位を譲るのではなかった。
[ふーん]
【直訳】あなたが選ばれし者としてしたことは、地位を譲るのではなかったと思わせるものばかりだ。
【所感】あんまし問題はないんだけど... 次に続くにはこっちのほうがいいと思う。
But you did,
and it was the right decision.
You never truly accepted
the role in the first place.
[Akorem]
【吹替】だがあなたは喜んで譲られた。それは責任を放棄したかったからでしょ?
[ふーん]
【直訳】だがあなたは譲った。それは正しい判断でしたよ。始めからその役目を引き受ける気なんかなかったんでしょ?
I'm willing to accept it now.
[Sisko]
【吹替】今なら責任を引き受けます。
[ふーん]
【直訳】今なら絶対に譲らない。喜んで役目を引き受ける。
- RULES OF ENGAGEMENT 裁かれるウォーフ
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Advocate Ch'Pok.
You may present
your charges.
[T'Lara]
【吹替】チュポック訴追人、申し立てを行ってください。
The Klingon Empire makes
the following allegations
against Lieutenant
Commander Worf:
That on stardate 49648
while commanding
the Starship Defiant
he knowingly fired upon
and destroyed a Klingon
civilian transport ship
near the Pentath system.
[Ch'Pok]
【吹替】クリンゴン帝国はウォーフ少佐に対して以下の罪状を申し立てます。少佐は宇宙歴49648、艦隊戦艦ディファイアントを指揮してペンタス星系の近くを航行中に、クリンゴンの民間船を、そうと知りつつ攻撃し破壊しました。
[ふーん]
【所感】Starship を戦艦と訳すなぁ〜、と、通常ならワメイテしまうところだが、唯一ディファイアントは warship なんだなー。わかっててやってるんならいいんだけど...
This was a combat situation
with hundreds of lives at stake.
It was at that moment,
when suddenly
the transport ship de-cloaked
in front of the Defiant.
[Sisko]
【吹替】正に生死を分けた先頭の最中にあったのです。ところがそのとき突然ディファイアントの正面に一隻の船が現れた。
[はぁ?]
【直訳】正に生死を分けた先頭の最中にあったのです。ところがその瞬間、貨物船がディファイアントの正面に遮蔽から出てきた。
【所感】(すぐわかることとはいえ)遮蔽解除だったことを省く必要はない。
Captain.
The witnesses
I intend to call.
[omit]
I'll see you
on the battlefield.
[Ch'Pok]
【吹替】司令官、私が呼ぶ証人のリストです。(略)では戦場でお会いしましょう。
[ふーん]
【所感】"大佐"とすべきか、役職としての"司令官"のままがいいのか... 後者の方が個人的にはいい気が。
We Klingons
are not concerned
with matters of fact
and circumstance.
[Ch'Pok]
【吹替】我々クリンゴン人は、事実だの状況だのはあまり重要視しません。問題なのは、攻撃するようにと命令したときのウォーフの心理です。
The question of Commander Worf's
motive is relevant.
I will allow you
to explore this issue
but only as far
as logic permits. [T'Lara]
【吹替】ウォーフ少佐の心理は確かに重要な要素だと言えますね。いいでしょう、心理面についての言及を認めます。ただし、必要な範囲に留めてください。
【直訳】ウォーフ少佐の心理は確かに重要な要素だと言えますね。いいでしょう、心理面についての言及を認めます。ただし、論理が許す範囲に留めてください。
【所感】バルカン人提督の台詞だからこそ、「logic」をヘンに意訳して欲しくないものだ。
So you're not afraid
of Mr. Worf.
[Ch'Pok]
【吹替】ではウォーフ少佐は怖くないんですね。
I'm no fool.
I can see the killer instinct
in his eyes.
And I know he could
kill me if he wants to.
But that look always goes away.
[Dax]
【吹替】彼の眼に殺しの本能が浮かぶときもある。その気になれば私を殺せるでしょう。でもそれは一瞬のことで、すぐに消えていくわ。
[はぁ?]
【直訳】私だってそこまでバカじゃないわ。彼の眼の戦士の本能はわかる。その気になれば私を殺せるでしょう。でもそれはいつも消えていきます。
【所感】"I'm no fool." を訳出していない。
An outbreak
of Rudellian plague
has struck the Cardassian colony
on Pentath III.
[Sisko]
【吹替】ペンタススリーにあるカーデシアの植民地でルデリア熱が発生した。無論カーデシア政府は救援部隊と医療物資を送る予定だが、ペンタス星系はクリンゴンの領域に近く、カーデシア政府は襲撃を恐れている。
[はぁ?]
【所感】「ペンタス3号星」とすべき。
Well, Pentath is a strategically
important system.
The Klingons will try to stop them. [Worf]
【吹替】ペンタス星系は戦略的に見ても重要です。襲撃の可能性は高い。
[ふーん]
【直訳】ペンタス星系は戦略的に見ても重要です。クリンゴンは、救護活動を妨害しようとするでしょう。
Start looking into
the passengers on that ship.
[omit]
I'm reaching, I know.
But at the moment,
it's all we have.
[Sisko]
【吹替】船の乗客について調べてみてくれ。ウォーフ個人あるいは連邦に対して恨みを持つものが乗っていたかもしれない。(略)もちろん推測だが、今は藁でもつかみたい。
【直訳】船の乗客について調べてみてくれ。ウォーフ個人あるいは連邦に対して恨みを持つものが乗っていたかもしれない。(略)もちろん推測だが、ここに及んではそれぐらいしか糸口がない。
There were two Klingon ships--
a bird-of-prey
and an old battle cruiser.
One would engage us while
the other went after the convoy.
Then they'd switch.
The first ship going
after the Cardassians
while the second ship
came after us.
[O'Brien]
【吹替】敵は2隻いました。戦艦と旧式の巡洋艦です。前者が我々を、後者が船団を追い、次に入れ替わり、戦艦が船団の方へ向かい、巡洋艦が我々の方へ。
[はぁ?]
【直訳】敵は2隻いました。バードオブプレイと旧式の巡洋艦です。1隻が船団を追う間に、もう1隻が我々に向かってきました。そして入れ替わりました。2隻目が我々の方へくる間、1隻目が船団を追っていました。
【所感】「バードオブプレイ」を訳し替える必要はない。
We've lost the number
three starboard shield.
[Kira]
【吹替】右舷第3シールドがダウンしました。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Captain Sisko
, mind if I sit down? [Ch'Pok]
【吹替】シスコ大佐、ご一緒してもよろしいですか。
[最低]
【直訳】シスコ司令官、掛けてもよろしいですか。
【所感】オイオイ、どっちでもイイとはいえ、せめて同じエピソード内ぐらい統一はしろよ。
You're not making
this offer out of kindness.
You want the Federation
to concede
so the convoys will stop
and the Klingons can move in
on the Pentath system.
[Sisko]
【吹替】君が親切心から言っているとは思えん。狙いは連邦の立場を弱くして船団の護送を辞めさせ、クリンゴン人がペンタス星系を支配することじゃないのか。
As humans would say,
that would be icing on the cake.
[Ch'Pok]
【吹替】こんな言い回しもあります、そんなことは朝飯前だという。
[ふーん]
【直訳】地球人はこんな言い回しをしますね、そんなことは赤子の手をひねるようなものだ。
補足: ケーキ云々の言葉遊びの部分を意識して訳し直してみた(ホントの直訳は、「そんなことはケーキの飾りほどの意味もない」)。
I wouldn't try eating that cake
just yet, if I were you.
[Sisko]
【吹替】いや、朝飯前かどうかはまだわからないぞ、やってみなければ。
[ふーん]
【直訳】いや、この赤子は手強いかもしれんぞ。私なら止めとくがね。
補足: ホントの直訳「私だったらそのケーキを食べてみる気にはならんな、今はまだ。」
Captain.
[Odo]
【吹替】大佐。
【直訳】司令官。
【所感】2回目なので評価なしとするが... 複数人で訳したのか?
Good news or bad?
[Sisko]
【吹替】吉か凶か
[秀逸]
【所感】珍しく(^^)、うまい。
Commander, another
ship's de-cloaking.
[O'Brien]
【吹替】司令官、もう1隻出てきました。
[最低]
【直訳】少佐、もう1隻出てきました。
【所感】やっちゃったよ、Commanderの辞書訳。はぁ〜。まぁ、最大限好意的に見て、艦の司令官だからそのまま訳したのだという言いようもあるだろうが、フツー艦の司令官は艦長といいます(^^)。
【余談】別のエピソードで、同じオブライエンが「階級に関係なく、艦の司令官は艦長と呼ぶ」っていってますな。矛盾だ(^^)。ワタシ的には、「艦長代理」ってのはどうかと思うんだけど(飽くまで訳し替えとして)。
I grieve for them.
[Worf]
【吹替】暗澹たる気持ちだ。
Grieve for them?
A Klingon does not grieve.
They died in glorious battle.
They are with the honored dead
They are with the honored dead
in Sto-Vo-Kor.
They do not want your grief.
[Ch'Pok]
【吹替】暗澹たる気持ち?クリンゴンらしからぬ感情だ。彼らは戦場で死を迎えた。名誉ある死は称えられこそすれ嘆かれるものではない。君は彼らの死を侮辱している。
【直訳】暗澹たる気持ち?クリンゴンらしからぬ感情だ。彼らは戦場で死を迎えた。彼らは現在、名誉ある死者たちと共にストボコーに在る。彼らは君の心痛など欲してはいない。
【所感】クリンゴン文化を象徴する台詞だ。平凡な意訳に走って欲しくなかった。
You will say anything.
You have no honor.
[Worf]
【吹替】何とでも言うがいい。名誉を知らぬ奴め。
I say this--
you live with humans
because you're afraid
to live with Klingons.
[Ch'Pok]
【吹替】ではこう言おう。君が連邦に留まるのは、祖国で暮らすのが怖いからだ。
I fear nothing
and if you would like
to pick up a bat'leth
and face me with weapons
instead of words
, I will prove it to you. [Worf]
【吹替】怖いことなどないぞ。もしお前に言葉でなく剣を取って私と闘う度胸があるなら証明してみせてやる。
[はぁ?]
【直訳】怖いことなどないぞ。もしお前がバトラフを取り、言葉でなく武器を持って私と対峙したいというなら、証明してみせてやる。
【所感】バトラフを訳し替える必要はない。
You'd like that,
wouldn't you, Worf?
【吹替】やっと本音がでたな。
[ふーん]
【直訳】そうしたいのはお前の方だろう、ウォーフ。
Worf, no!
[Sisko]
【吹替】ウォーフ、よせ!
I thought you told me you'd
never attack an unarmed man.
Perhaps you should
have said
"not unless I get angry."
"Not unless I have
something to prove."
[Ch'Pok]
【吹替】武器を持たない者には手を挙げないんじゃなかったのか?とんでもない話だ。怒ればすぐに手が出る。自分の強さを誇示したがる。
[ふーん]
【直訳】丸腰の者には攻撃しないと言ったと思ったがね。多分条件付きなんだな。「怒っていない限り」とか「何か証明したくない限り」とかな。
Good news.
[Odo]
【吹替】吉報です。
Admiral, I apologize
for interrupting
your deliberations
but I have
some new evidence
I'd like to present.
[Sisko]
【吹替】提督、休廷中のところお邪魔して申し訳ありません。しかし重要な事実が判明したんです。
I will not compel you
to testify, Advocate.
[T'Lara]
【吹替】いやなら証言する必要はありませんが。
Care to step
onto my battlefield?
[Sisko]
【吹替】戦場で会おうといったのは君だよな。
[ふーん]
【直訳】私の戦場に足を踏み入れるんだ、気をつけたまえ。
【所感】前の会話と絡める辺りはナカナカうまい。が、訳の功績でなく、原意からそうなってるんだな(^^)。
- HARD TIME つくられた記憶
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Come on. Let's get you home.
[Kira]
【吹替】それじゃ着艦するわよ。
[はぁ?]
【直訳】いい?家(うち)へ着いたのよ。
【所感】艦(ふね)じゃないのに「着艦」は変だろう。
Keep up the good work, crewman.
[Crewman]
【吹替】頼りにしてますよ。
[ふーん]
【直訳】その調子でお願いしますよ、チーフ。
【所感】(訳でなく原語で)オブライエンが crewman と呼ばれている。うーむ、階級のない(兵卒レベルと思われる)一般名称だが... どういうコトだろう?
Another week or two,
you'll be running the place.
[Crewman]
【吹替】チーフがいないと、士気があがりません。
[ふーん]
【直訳】もう1,2週間その調子でお願いします。
Don't you forget it.
[O'Brien]
【吹替】せいぜいがんばるよ。
[ふーん]
【直訳】その言葉忘れるなよ。
【所感】うーん、原意としてどうなのか... 「(君は)忘れるなヨ」では意味が通らないし。「(僕は)忘れないヨ」か?それにしちゃyouって...
- SHATTERED MIRROR 鏡あわせのジェニファー
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
We need your help, Captain.
No one else will do.
Recognize her?
[Mirror O'Brien]
【吹替】あなたが必要なんです。あなたじゃなきゃダメだ。これ、わかります?
Ah...
The Defiant.
[omit]
We had to overhaul
the structural integrity
field grids.
[Sisko]
【吹替】ああ、ディファイアントか。(略)構造総合グリッドをオーバーホールしたんだ。
The Defiant is
at Docking Port 5.
I think you know the way.
[Mirror O'Brien]
【吹替】ディファイアントは第5デッキにあります。すぐかかってください。
[最低]
【直訳】ディファイアントは第5ドッキングポートです。行き方はご存じでしょう。
【所感】'docking port' と 'deck' は違う。これは純粋に誤訳だろう。
A ship?
What kind of ship?
[omit]
How long
until it is operational?
[Mirror Worf]
【吹替】艦(ふね)だと?どんな種類の艦なんだ?(略)その艦が完成するのはいつだ?
Within two days.
[Klingon Officer]
【吹替】2日後のようです。
I know
it's none of my business
but perhaps it would be prudent
to increase our speed
to warp nine.
[Mirror Garak]
【吹替】差し出がましいようですが、航行の速度を第9ワープに上げた方がいいんじゃないでしょうか。
[はぁ?]
【所感】「ワープ9」だっつーの。
I think you'd
better worry
about what the Regent
is going to do to you.
[omit]
After all, he wouldn't have
to retake Terok Nor
if you hadn't lost it
in the first place.
[Sisko]
【吹替】執政官に捕まったときのことを心配しなければならないのは君だろ。(略)もし君がテロックノールを奪われたりしなければ彼が乗り出す必要はなかったんだ。
I didn't lose anything.
It was Garak and the rest
of those Alliance fools.
Their excessive brutality--
I could never
make them understand
violence is
a precision instrument.
It's a scalpel, not a club.
[Mirror Kira]
【吹替】あら、私のせいじゃないわ。ガラックと同盟のバカどものせいよ。あいつらには暴力ってものの本質がわかってないの。暴力は例えて言えば鋭い刃のようなもの。切れ味がすべてよ。
[ふーん]
【所感】「外科用メスか、棍棒か」と言ってる。
Garak was smart enough
to escape.
[omit]
Probably straight
into the Regent's arms
where he, no doubt,
laid the blame
for the loss of this station
entirely on you.
[Sisko]
【吹替】しかしガラックは逃げ出した。(略)おそらく執政官の元に走り、テロックノールが奪われた責任を君になすりつけているだろう。
You have a point.
[Mirror Kira]
【吹替】確かにそうだわ。
Good.
Then I'll ask you again.
Is there any weakness
in the Alliance fleet
something we can exploit?
[Sisko]
【吹替】よし。ではもう一度聞くぞ。同盟の艦隊にどこか弱点はないか?我々が付け入れるような。
Oh.
It's Professor Sisko, isn't it?
Well, she's
very attractive
but I've known
Breen icicles
that are warmer
than she is.
[Mirror Kira]
【吹替】ああ、シスコ教授のためなのね。確かに魅力的だけど、中身はブリーン星人より冷たい女よ。
[はぁ?]
【所感】「ブリーンの氷柱」と言ってる。それにしても「星人」はいただけない。
How long do you think
the station's shields
can withstand
the Alliance assault?
[Sisko]
【吹替】ステーションのシールドは敵の攻撃にどのくらい耐えられる?
【所感】「シールド」で減点イチ。
Long enough for us
to see how tough
this ship of yours
really is.
[Mirror O'Brien]
【吹替】この艦(ふね)で一戦交えるくらい。
[はぁ?]
【直訳】あなたご自慢のこの艦(ふね)が実際どのくらいタフか確認する間程度ですかね。
【所感】端折りすぎ。
Let's find out.
Take us out of here.
[Sisko]
【吹替】いいぞ。直ちに発進せよ。
[はぁ?]
【直訳】見てみようじゃないか。発進。
We run all right-- right at it.
[Sisko]
【吹替】よし、敵に真正面から突っ込め。
Ah... pattern suicide.
[Mirror O'Brien]
【吹替】ああ、パターンカミカゼ。
[秀逸]
【直訳】ああ、パターン自殺。
【所感】うまい!
I have been betrayed!
There can be no other
explanation for my defeat.
[Mirror Worf]
【吹替】誰か裏切り者がいたんだ。それ以外にこの俺が負けるわけがない。
It is the Intendant we're
talking about, isn't it?
[Mirror Garak]
【吹替】裏切り者というのは、もちろんキラのことですね、そうでしょ。
And while you dispose
of the Intendant
I will dispose
of the rebels.
Make it so.
[Mirror Worf]
【吹替】よし、裏切り者の処分はお前にまかせよう。俺は謀反人どもを皆殺しにする。さっさと行け!
[ふーん]
【直訳】お前があの監督官を始末する間、俺は反乱軍を始末する。わかったらやれ!
【所感】あ、'Make it so.' だ!
- THE MUSE 二人の女神
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Character sketches
for possible stories.
A Bolian
A Bolian
tries to impress
a dabo girl
by wearing a toupee.
[Jake Sisko]
【吹替】小説を書くための人物スケッチ。ボリアス人はかつらをつけてダボガールの気を引こうとしてる。
[はぁ?]
【所感】"Bolian"を“ボリアス人”とするのは、"Romulan"を“ロミュラス人”とやるようなモノ。本来は後者が正しいのだろうが、ワタシ的には“ボリアン人”の方が通りがいい気がする(訳したモン勝ち的にも)。
Tavor Kell, the architect?
[omit]
I, uh... I've always wondered
what Kell would have designed
if he had lived longer.
[Jake Sisko]
【吹替】建築家のタボール・ケルのこと?(略)ケルがまだ生きてたら、今頃どんなデザインを考えてたかな。
He accomplished more
in the years that he had
than most people could
in a dozen lifetimes.
His name is known
throughout the Quadrant. [Onaya]
【吹替】彼の一生は、普通の人が送る人生の何倍も充実した人生だったはずだわ。彼の名は全宇宙に知れ渡っている。
[はぁ?]
【直訳】彼はたった数年で、普通の人が送る一生の10倍にもなる業績をあげたのよ。全アルファ宇宙域に知れ渡っている。
【所感】「全宇宙」はいい過ぎ(^^)。台詞の流れでいえばその方がいいんだろうけども。
So what are you doing
to make sure you will be?
[Onaya]
【吹替】あなたは自分の希望を叶えるために何をしているの?
Well, I'm thinking of going to
the Pennington School on Earth.
[Jake Sisko]
【吹替】実は今、地球のペニントンスクールに行こうと思ってる。
[ふーん]
【所感】別に問題はないんだけど、前のエピソードで「ペニントン大学」って吹替えてなかったか?
Are you packed?
Kasidy's ship is going
to be here any minute.
[Sisko]
【吹替】支度できたか?もうすぐキャシディの船がでるぞ。
[ふーん]
【直訳】荷造りは済んだか?キャシディの船が直に来るぞ。
Dad, I-I was thinking
about staying home.
[Jake Sisko]
【吹替】父さん、やっぱり僕留守番してるよ。
You mean, you really
want to pass up
three days
in the Bajoran outback?
[Sisko]
【吹替】3日もかけてベイジョーの奥地を見てまわれるなんて、滅多にできないぞ。
I thought maybe you and Kasidy
would have a better time
without me.
[Jake Sisko]
【吹替】僕がいない方が、キャシディと2人で楽しめるんじゃない?
Oh, lay off
the matchmaking, Jake.
[Sisko]
【吹替】おいジェイク、ヘンな気を使うのはやめろ。
【所感】へー、こういうとき「matchmake」っていうんだ。
It's not just that.
I'm also working on this story,
and I don't want to lose
my concentration.
[Jake Sisko]
【吹替】それだけじゃないんだ。今小説を書いてる途中で、このまま集中していたいんだよ。
All right.
Good luck with it.
See you in
a couple of days.
[Sisko]
【吹替】わかった。がんばれよ。3日後に会おう。
【余談】アレ?「a couple of days」って2日じゃ... と思ったら、「2,3の」って意味のときもあるのか...
- FOR THE CAUSE 裏切り者は誰だ
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
I take it this shipment is going
to pass through Deep Space 9?
[Sisko]
【吹替】輸送船はDS9を経由することになってるな?
Yes, sir.
In three days.
[Eddington]
【吹替】ええ、3日後です。
All right.
Let's tighten security
on the station.
Step up random checks of
incoming and outgoing cargo
for weapons or explosives,
more deputies on the Promenade.
[Sisko]
【吹替】よしわかった。ステーションを厳戒態勢にする。DS9に出入りする貨物船を例外なく調べ、武器や爆発物を探せ。プロムナードの警備も増強する。
[ふーん]
【所感】「random checks」ってなんだろう?「無作為抽出して」だったら「random sampling」だし... 「例外なく」とはビミョーに違うような?
Captain...
it's come to
our attention
that there may be
a Maquis smuggler
here on the station.
[Eddington]
【吹替】実はこのステーション内にマキの一員とみられる人物がいるんです。
[ふーん]
【直訳】実はこのステーションでマキの密輸人らしき人物が我々の目に付き出したんです。
【所感】うーむ、やっぱ吹替の方がいいな。シンプルだし。
Who?
Gentlemen?
[Sisko]
【吹替】誰だ?どうしたんだ?
Kasidy Yates.
[Odo]
【吹替】キャシディ・イエイツです。
I think I've got something.
An impulse signature
off the starboard bow.
[O'Brien]
【吹替】何か捕えました。右舷前方に衝撃波を探知しました。
[はぁ?]
【直訳】何か捕えました。右舷前方、エンジンサインのようです。
【所感】「impulse」は単純に衝撃波じゃなくて、「impulse engine」の略だと思う。
Bring us within visual range.
[Worf]
【吹替】スクリーンに映してみてくれ。
[ふーん]
【直訳】目視可能範囲まで移動せよ。
【所感】まぁ、原意を拾ってみたってことで。
That's a Maquis raider.
[O'Brien]
【吹替】マキの船です。
Garak, can I talk
to you for a minute?
Listen closely.
I don't know what kind
of sick game it is
you're playing with Ziyal
but it better stop and it
better stop right now.
[omit]
Now, that girl is here
under my protection,
and I swear, if you do
anything to hurt her,
I will make you regret it.
Is that clear? [Kira]
【吹替】ガラック、ちょっといいかしら。良く聞きなさいよ。ジヤルをどうやってたぶらかしたのか知らないけど、とにかく今すぐ手を引いてちょうだい。(略)あの子は私の保護下にあるの。覚えとくのね。あの子を少しでも傷つけるようなことしたら、後悔することになるわよ。わかった?
【所感】念を押す際の言い回しに、「話は明瞭?」とするのはよく聞くが...
As Tabalian glass.
[Garak]
【吹替】よく肝に銘じておきます。
[ふーん]
【直訳】タバリアンのガラスと同じくらい明瞭ですよ。
【所感】ガラックらしいウィットに富んだ受け答えである。もうちょっと自然なのを、と思ったが... 思いつかん。
The pants are about
a meter too long.
[Quark]
【吹替】ズボンは1mくらい長い。
[はぁ?]
【直訳】ズボンが長さ100cmくらいもある。長すぎだ。
【所感】こういうところこそもっと考えろっての!いや、逆に余り考えずに意味が通るようにテキトーに意訳(超訳?)した方がマシ(^^)。1mも長いズボンてどんなんだヨ?ん?>翻訳スタッフ。文法的に言えば、「the pants are a meter long.(ズボンは長さ1m)」ってのが骨格で、他は修飾だよな。(I guess...)
【余談】関係ないが、このシーンのクワーク、やけに背が高くない?台に乗ってるだけ?
- TO THE DEATH 戦士の宿命
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Captain Benjamin Sisko.
I feel honored.
Your psychographic profile
is required reading
for Vorta Field Supervisors.
I probably know things about you
you don't know yourself.
[Weyoun]
【吹替】ベンジャミン・シスコ大佐にお会いできて、実に光栄です。あなたのサイコグラフプロフィールは必読書ですからね。あなたのことなら何でも知っていると言っても過言じゃない。
[ふーん]
【直訳】ベンジャミン・シスコ大佐、お会いできて光栄です。あなたのサイコグラフプロフィールは、ボルタ族現場管理者が必ず押さえておかねばなりません。あなたのことなら、あなたすら知らないことでも知っていると言っていい。
【余談】「サイコグラフプロフィール」ってなんだろう?辞書には載ってないようだ。
●総評
もう少し厳密に拾えば、「ふーん」レベルの台詞は山ほどありそうだったが...
- THE QUICKENING 星に死の満つる時
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- ●No Comment
- BODY PARTS クワーク、絶体絶命
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
I never should have let her go,
not in her condition.
[O'Brien]
【吹替】行かせるべきじゃなかった。身重の体なのに。
Chief, I am certain
Dr. Bashir and Major Kira
are taking good care
of your wife.
[Worf]
【吹替】チーフ、ケイコならドクター・ベシアとキラ少佐が一緒なんだから、何の問題もない。
And besides, you
know there's no way
you could have kept
Keiko from going.
She's been talking
about the botanical
mysteries on Trad V for a long time. [Dax]
【吹替】それにケイコのことだもの、あなたが止めたって聞かないと思うわよ。だってトラッド・ファイブの植生を調査に行くのはケイコの長年の夢だったでしょう?
[はぁ?]
【所感】「トラッド5号星」とすべき。
You're dying?
[Rom]
【吹替】兄貴が死ぬ?
I got my results
from my annual
insurance physical.
All the tests came back
negative except for one.
I have Dorek syndrome.
[Quark]
【吹替】年に一度受けている健康診断の結果が出たんだよ。一つを除いては異状なしだったんだがな。ドレク症候群だ。
You could always sell
the desiccated remains
of your corpse
on the Ferengi Futures Exchange.
[Rom]
【吹替】フェレンギ先物取引所で死んだあとの体を競売にかけたら売れるよ。
Who'd want to buy a disk
of desiccated Quark?
[Quark]
【吹替】誰が俺の体なんか欲しがるっていうんだ?
[はぁ?]
【直訳】誰が乾燥クワークのディスクを欲しがるって?
【所感】乾燥処理された遺体を小分けのディスクにして売るのが本来の形式。そこを訳出していない。
I'm nobody--
just some bartender
with a domineering mother
and an idiot brother.
[Rom]
【吹替】俺は無名だ。ただのバーテンだぞ、怖いお袋とバカな弟のいる。
You anticipated
the change of administrations
here on the station.
[Rom]
【吹替】だけど兄貴はステーションに居ながらにして政権交代を予見した。
And as a reward
I'm inextricably linked
to the Federation.
I'm a joke on Ferenginar.
Starfleet's favorite bartender!
The synthehol king!
What a legacy.
[Quark]
【吹替】だがそのお蔭で俺は惑星連邦にベッタリってイメージを与えちまった。フェレンギ星じゃな、俺は笑いものさ。宇宙艦隊お気に入りのバーテンダー。シンセホールキングってな!悔しいぜ。
[ふーん]
【直訳】その報酬に連邦に括り付けられたわけだ。フェレンギ星じゃ笑いものさ。宇宙艦隊お気に入りのバーテンダー!シンセホールキングってな!大した遺産だろ。
You're not
a joke here.
You're a respected
businessman...
a pillar of the community
a man with... many friends.
[Rom]
【吹替】だけどDS9じゃ尊敬される実業家だし、社会に貢献して、友達だって大勢いるじゃないか。
[ふーん]
【直訳】ここでは笑いものなんかじゃない。尊敬される実業家で、コミュニティーの大黒柱で、友達も大勢いる男だ。
Captain, something's coming
through the wormhole.
[Dax]
【吹替】何かがワームホールから出てきます。
The Volga.
It has been damaged.
[Worf]
【吹替】ボルガです。故障しています。
[はぁ?]
【所感】ここは「損傷」だろう。
Brother,
come here quick.
[Rom]
【吹替】兄貴、来てみなよ。買いが入った。
500 bars of latinum...
for the entire set.
[Quark]
【吹替】ラチナムの延べ棒500本、遺体丸ごとでか。
That's 10,000 strips.
[Rom]
【吹替】板にすれば1万本。
[はぁ?]
【所感】板の単位は「本」じゃないだろ。
You think it's Moogie?
[Rom]
【吹替】マミーかな?
No. She doesn't
like me that much.
She might buy one disk
but all 52?
[Quark]
【吹替】いや、ここまではしないだろう。内臓1個ぐらいならともかく、丸ごとってのはないよ。
[はぁ?]
【直訳】いや、あのお袋は俺に延べ棒500本ほどの愛情はない。ディスク1個ならともかく、52個全部はな。
【所感】フェレンギ文化の翻案は...
One step at a time.
Yeah...
we're almost there.
Prepare for docking.
Thrusters back to half.
Yes.
Nice landing,
Captain.
[O'Brien]
【吹替】ゆっくり一歩ずつだよ。そうだ... さあ、もう少し。ドッキング準備、エンジン出力1/2。そうだ。すばらしい着陸です。
[はぁ?]
【所感】'Captain' を訳出していない。
How's that?
[Garak]
【吹替】これはどう?
Awful!
Did you hear that sound
of bone snapping?
I don't want that to be
the last thing I hear.
[Quark]
【吹替】恐ろしい!首の骨が折れるあの音を聞いたか?最後に耳にするのがあんな音とは!
It wasn't that loud.
[Garak]
【吹替】そんな大きな音じゃなかったぞ。
You don't have these ears.
[Quark]
【吹替】そりゃ、アンタにはな。
[はぁ?]
【直訳】アンタにこの耳はないからな。
【所感】フェレンギなんだから...
- BROKEN LINK 可変種の脅威 第二幕(前編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Ah. Security Chief Odo
I'd like to introduce you
to Chalan Aroya--
one of my best customers.
[Garak]
【吹替】ああ、これは失礼しました。ご紹介します。こちら当店一番のお得意様でシャロン・アロニヤさんです。
I was hoping
one day
you might stop in
when you're not working.
[Chalan]
【吹替】今度ぜひ店にいらしてね。あなたが非番のときに。
Uh... I don't eat.
[Odo]
【吹替】私は、食事をしないので。
【直訳】私は食べないんですよ。
I do
and I hate to eat alone.
[Chalan]
【吹替】知ってるわ。でも付き合うくらいいいでしょう?
[ふーん]
【直訳】私は食べるんですよ。でも一人じゃ味気ないし。
It's funny.
I've served on
half a dozen ships
and none of them have
had cloaking devices
except the Defiant.
Now that we're not
using it, I feel naked.
[O'Brien]
【吹替】不思議だな。ディファイアントに乗るようになるまでは、遮蔽装置のない艦(ふね)でも平気だったのに、今じゃ遮蔽しないと、裸みたいだ。
【直訳】おかしなモンですね。これまで乗艦した6隻の艦は、ディファイアントを除けはどれも遮蔽装置なんてないものばかりだったんですよ?なのに今遮蔽なしでいると、裸でいるみたいだ。
Hold on. I'm reading warp
signatures headed our way.
It looks like our signal's
finally getting
a little attention.
[Dax]
【吹替】待って。前方にワープサインを探知したわ。信号にようやく気づいてくれたみたいね。
[ふーん]
【直訳】待って。前方にワープサインを探知したわ。やっとこちらの信号にちょっとは目を向けてくれる気になったみたいね。
Full stop. On screen.
Make that a lot of attention.
[Sisko]
【吹替】停止。スクリーンオン。相手を刺激したようだ。
[ふーん]
【直訳】エンジン停止。スクリーンオン。ちょっとどころか、大いに注目してくれたようだぞ。
【所感】言葉遊びの部分は、なんとしても反映させてみたい今日この頃デシタ(^^)。
You killed
a changeling, Odo.
[Female Changeling]
【吹替】あなたは同胞を殺したわね。
He was trying
to kill my friends.
I had no choice.
[Odo]
【吹替】友人を殺そうとしたんです。止むを得なかった。
[ふーん]
【所感】後段、「選択肢はなかった」と言ってる。
Of course you had a choice
and you chose to side
with the solids.
[Female Changeling]
【吹替】いいえ、これは裏切りよ。同胞を捨て固形種を選んだ。
[ふーん]
【直訳】いいえ、選択肢はあった。そして固形種側につくことを選んだのよ。
Garak.
Just as I thought.
[Worf]
【吹替】やはりな。思ったとおりだ。
Don't tell me.
I overlooked one
of the security monitors.
[Garak]
【吹替】何のことです。私はただ警備モニターをチェックしていただけです。
You were trying to override
the launch controls
for the quantum torpedoes.
[Worf]
【吹替】嘘をつけ。お前は量子魚雷のコントロールを支配する気だったんだろう。
[はぁ?]
【所感】「支配する」って...(^^;;)。ここは素直に「オーバーライド」とか「上書き」とか... どうしても一般用語にしたけりゃせめて「乗っ取る」とか...
Captain...
I'm reading a heart,
lungs...
and a digestive system.
It's as if he
were... human.
[Bashir]
【吹替】大佐、心臓があります。肺も、消化器官も。これじゃまるで人間です。
We gave him
what he wanted.
We made him a solid.
He's one of you now.
[Female Changeling]
【吹替】望む物を与えました。人間にしたのです。あなた方と同じ。
[ふーん]
【直訳】望む物を与えました。彼は固形種となったのです。今彼はあなた方の仲間と言う訳です。