- THE SEARCH, PART I ドミニオンの野望(前編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●Some kind of large subspace surge has just activated our security sensors. [Dax]
【吹替】亜空間に出現した何かの巨大な波動を保安センサーが探知。
[はぁ?]
【所感】これこそ「セキュリティセンサー」でいいと思うのだが。
●Where is it? [Kira]
【吹替】それはどこ?
●Bearing 148 mark 215. Distance 300 meters. [Dax]
【吹替】コース148、マーク215。距離約300メートル。
●300 meters? That's almost inside our shield perimeter. [O'Brien]
【吹替】300メートル?ステーションのシールド圏内じゃないか。
[はぁ?]
【所感】シールドで減点イチ。「防御スクリーン」です。
●I've brought back a little surprise for the Dominion. [Sisko]
【吹替】連邦から貰ってきた、ドミニオンへの手土産だ。
[ふーん]
【直訳】ドミニオンのために、ちょっとしたサプライズを持って帰ったのさ。
●Officially, it's classified as an escort vessel. Unofficially, the Defiant's a warship... nothing more, nothing less. [Sisko]
【吹替】公式には、護衛船に分類されているが、非公式にはディファイアントは戦艦なんだ。それ以上でもそれ以下でもない。
●I thought Starfleet didn't believe in warships. [Kira]
【吹替】艦隊が擬装戦艦を持っていたなんて。
[はぁ?]
【直訳】艦隊は戦艦の存在を認めないと思ってました。
●It was designed for one purpose only... to fight and defeat the Borg. The Defiant was a prototype. The first ship in what would have been a new Federation battle fleet. [Sisko]
【吹替】造られた目的はただひとつ、ボーグと戦い勝つためだ。ディファイアントはそういうタイプの戦艦の第一号として艦隊に配属されるはずだった。
[ふーん]
【直訳】設計目的はただひとつ、ボーグと戦い、打ち負かすこと。ディファイアントはプロトタイプでね。新しく連邦の戦闘艦隊となるべき最初の艦(ふね)だったのさ。
●Release docking clamps. Aft thrusters at one quarter. Port and starboard at station keeping. [Sisko]
【吹替】ドッキングクランプを解除。反動推進エンジン1/4で、ステーションから離脱せよ。
[はぁ?]
【直訳】ドッキングクランプを解除。船尾スラスター、推力1/4。ステーションの左舷、右舷は維持。
【所感】出た。「反動推進エンジン」。せめて"impulse engine"をこう訳すんならわからんでもないんだが、なんで"thruster"を... これは「スラスター」でいいと思う。後半は... 自分でも意味わからん(^^;
●Set course for the Karemma system. Warp 7. [Sisko]
【吹替】カレマ星系へ進路を取れ。第7ワープ。
[最低]
【所感】出た。「第〇ワープ」... 違和感バリバリ。
●They're continuing on their original heading. No indication that they saw us. Wait a minute. They're changing course. Heading this way. [O'Brien]
【吹替】コースを変える気配はありません。こちらに気づかないようです。ちょっと待った。コースを変えました。接近してきます。
●Prepare to de-cloak, lock phasers on the lead ship... [Sisko]
【吹替】艦(ふね)の遮蔽を解除し、フェイザーで攻撃を...
●No! We may not have been detected. [T'Rul]
【吹替】いいえ、探知されたとは限りません。
●Explain. [Sisko]
【吹替】どういうことだ。
[ふーん]
【直訳】説明しろ。
●A cloaked ship radiates a slight subspace variance at warp speeds. [T'Rul]
【吹替】遮蔽していても、ワープスピードでは微かな亜空間変動が出るのです。
[ふーん]
【直訳】ワープスピードで航行中の遮蔽船は、僅かに亜空間変動を起こすのです。
●I never heard that. [O'Brien]
【吹替】初耳ですね。
[ふーん]
【直訳】聞いたことないな。
●It's not something we've been eager to reveal. I suggest dropping out of warp. That will eliminate the variance. When they reach our position, they'll find nothing. [Sisko]
【吹替】宣伝して周る事でもないのでね。ワープエンジンを停止してください。そうすれば敵戦闘機がこの地点に来ても何も見つかりません。
[ふーん]
【直訳】是が非でも知らしめたい事じゃない。ワープ解除を提案します。そうすれば亜空間変動は止みます。ジェムハダーがこの地点に来ても何も見つかりません。
●The first thing to go right in the Gamma Quadrant in a long time. [Sisko]
【吹替】ガンマ宇宙域で初めてうまくいった作戦だったな。
●Let's hope it's not the last. [Kira]
【吹替】運が続けばいいですが。
[はぁ?]
【直訳】最初で最後じゃないといいですね。
【所感】無意味な訳し替え。
●Ship's Log, Stardate 48212.4. [Sisko]
【吹替】航海日誌、宇宙歴48212.4。
[はぁ?]
【所感】「航星日誌」!
●I cannot help you locate the Founders because I do not know who they are or if they even exist. [Ornithar]
【吹替】創設者の居場所なんて知らないよ。創設者が誰かさえ知らないんだからね。
[はぁ?]
【所感】後段、「存在するかどうかも知らない」と言ってる。むしろこっちを訳出すべきだった。
●He may serve the Dominion, but I'm the one lining his pockets with latinum. [Quark]
【吹替】いや、商人てのはね、儲けさせてくれる相手は大事にするもんです。
[ふーん]
【直訳】奴はドミニオン側の人間でしょうがね、奴にとって私は自分のポケットをラチナムで膨らませてくれる人間ですからね。
●Ship's Log, supplemental. The Defiant has cloaked and assumed standard orbit around Callinon VII. I plan to send Dax and O'Brien down to survey the relay station on the surface. [Sisko]
【吹替】航海日誌、記載追加。ディファイアントはカリノン第7惑星の軌道に乗った。中継所の調査にダックスとオブライエンを派遣する。
[はぁ?]
【直訳】航星日誌、補足。ディファイアントは遮蔽し、カリノン7号星の標準軌道を周回中。ダックスとオブライエンを地表の中継基地調査に派遣する。
【所感】カリノン・セブンとかやらない分マシだというべきなのかもしれんが...
●In order to use the phasers, we will have to de-cloak. That means, we'll be seen by the Jem'Hadar. [T'Rul]
【吹替】フェイザーを使うのならば遮蔽を解除しなければ。そうすればジェムハダーに見られてしまう。
●Well, we've got to do something. We can't just leave them there. [Bashir]
【吹替】でも何とかしないと。2人を置いてはいけない。
●That's exactly what we should do, Doctor. Leave them. We came here to locate the Founders. Not to fight the Jem'Hadar over two expendable crew members. [T'Rul]
【吹替】こうなったら見捨てていくしかありません。任務は創設者をつきとめることで、たかが2人のためにジェムハダーと戦うことではない。
[ふーん]
【直訳】正にそれが今為すべきことね、ドクター。置いていくのよ。我々は創設者をつきとめるために来たんであって、消耗前提のクルー2人のために戦うためではないわ。
●No one is expendable. [Bashir]
【吹替】たかがってことはないでしょう。
[ふーん]
【直訳】消耗前提のクルーなどいません。
●Odo, it's time we had a talk. [Kira]
【吹替】オドー、話し合いましょう。
●I'm not going to the Bridge, so you can save your breath. And I'd appreciate being left alone right now. [Odo]
【吹替】ブリッジには行きません。話すだけ無駄です。しばらく1人にしておいていただけませんか。
[ふーん]
【直訳】ブリッジに行くつもりはあいませんから、話さない方が酸素の節約になりますよ。それと今は1人にしていただけるとありがたいのですが。
●We'll have to save the speculation for later. Disengage the cloak, raise the shields and fire on my command! [Sisko]
【吹替】なぜバレたかは後で考えよう。遮蔽を解除、シールドを上げろ。攻撃命令を待て。
[ふーん]
【直訳】考察の時間は後にとっておくしかない。遮蔽解除。防御スクリーンを張って、私の命令で撃て。
●Where are we? [Kira]
【吹替】今どこなの?
●We're approaching the Omarion Nebula. [Odo]
【吹替】もうしばらくで、オマリオン星雲に到着です。
●You found anything? [Kira]
【吹替】何か見つけた?
●That's a Class-M planet. No star system. A rogue planet? [Kira]
【吹替】Mクラスの惑星だわ。まだ星系になってない。ここへ行きたいの?
[はぁ?]
【直訳】Mクラスの惑星だわ。恒星系じゃない。はぐれ星ね?
【所感】無意味な訳し替え。
- THE SEARCH, PART II ドミニオンの野望(後編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●To see how they'd respond to an attempt by the Dominion to gain a foothold into the Alpha Quadrant. We were curious to see how much they'd be willing to sacrifice in order to avoid a war. [Borath]
【吹替】もしドミニオンがアルファ宇宙域へ進出したら、どのような行動を起こすか知りたかったのでね。戦争を避けるためにどれくらいまでなら譲歩するのか、非常に興味があった。
●And what have you found out? [Kira]
【吹替】それでどうだったわけ?
●Unfortunately... ...they're proving to be just as stubborn as I'd feared. [Borath]
【吹替】残念なことに... いざとなると彼らはかなり手ごわくなる。
●I'm glad to hear it. [Odo]
【吹替】それを聞いてうれしいよ。
●You are? Well, that is a problem. But, thankfully, it's not one I have to solve. [Borath]
【吹替】うれしい?そうか、それは問題だな。なぜ問題なのかは私の口からは言えないがね。
[ふーん]
【直訳】そうかい?だとしたら、問題だな。だが、ありがたいことに、これは私が解決すべき問題ではない。
●But I do. [a female changeling]
【吹替】私が言いましょう。
[ふーん]
【直訳】解決は私がします。
- THE HOUSE OF QUARK クワークの結婚
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●D'Ghor has accused you of lying. There's no way to answer that challenge except through personal combat. [Grilka]
【吹替】ドゥゴールはお前を嘘つきと決め付けた。こうなったら1対1で戦うしか潔白を証明する道はない。
●To you Klingons there may be no other way but there's an old Ferengi saying about discretion being the better part of valor. [Quark]
【吹替】クリンゴン人にとっちゃそうだろうが、フェレンギ人には君子危うきに近寄らずっていう諺もあるんでね。
[ふーん]
【所感】フェレンギじゃなくて、地球の諺だあね。検索すると「逃げるが勝ち」って訳が出てきたが。
●Then what they say about the Ferengi is true. You're all lying, thieving cowards who have no sense of loyalty or honor. [Grilka]
【吹替】ではやはりフェレンギ人は評判どおりなのだな。皆嘘つきで、平気で盗みを働き、忠誠心や名誉などカケラもないと。
●Sticks and stones. [Quark]
【吹替】何とでも言ってくれ。
【余談】"Sticks and stones may break my bones, but names can never hurt me.(棒や石なら骨も折られるが、悪口など何ほどでもない)"を略して言ったと思われる。
●Brother? I haven't had the chance to tell you but in the Great Hall when you stood there in front of D'Ghor you were magnificent. [Rom]
【吹替】兄貴?言いそびれてたけどさ、あの大会堂でドゥゴールと対決したときは、本当にカッコよかったよ。
●I was lucky. If it didn't work, I didn't have another card to play. Business is dropping off again. [Quark]
【吹替】ついてたのさ。あれ以外に切り札はなかったし。また客の入りが落ちてきたな。
[ふーん]
【直訳】ついてたのさ。うまくいってなきゃ、今ごろカードゲームなんてできてないぜ。また店が繁盛しなくなってきてるな。
●Money isn't everything. [Rom]
【吹替】金が全てじゃないよ。
●If father were alive, he'd wash your mouth out with galcor. [Quark]
【吹替】今の台詞を死んだ親父が聞いたら、どやしつけられるぞ。
[はぁ?]
【直訳】もし親父が生きてたら、その口をガルコールで洗ってたろうよ。
【所感】"galcor"はフェレンギのセッケンの一種らしい。何かおかしな事を言って「石鹸で口を洗うぞ」って言い回しは昔聞いたことがあるが、本当にフェレンギでも同じようにいうのだろうか。それとも、先の諺のように、クワークが地球の言い回しを多用するようになってきたという表現だろうか。
- EQUILIBRIUM 仮面の幻影
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●I don't know why we came back here when I could be taking you on a tour of the Tenaran ice cliffs. [Dax]
【吹替】何でシャトルに戻ったの?テナランの氷の断崖を見せようと思ってたのに。
[最低]
【所感】「シャトル」ってどっから出た?!戻ったのは「ディファイアント」であり、シャトルではない。
●Her isoboramine levels are down to 51 percent. [Renhol]
【吹替】アイソボラミンのレベルはもう52パーセントです。
[はぁ?]
【所感】51%といってるが?
●I don't have time for this, Commander. The symbiont is in danger. [Renhol]
【吹替】共生生物が危ないんです。話してる暇はありません。
●So is Jadzia. [Sisko]
【吹替】ジャッジアも危ない。
●I can't do anything for her. [Renhol]
【吹替】もう手の打ち様がありません。
●Can't or won't? [Sisko]
【吹替】いいや、あるはずだ。
[ふーん]
【直訳】できないんじゃなく、しないんだろ?
- SECOND SKIN 恐るべき過去
映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflix
- ●Iliana, I... I wish I could tell you how much this means to me. [Ghemor]
【吹替】イリアナ... お前が戻ってきてくれて、どんなにうれしいか。
●Am I supposed to know you? [Kira]
【吹替】あなたも私の知り合いなの?
●Iliana, this is Legate Tekeny Ghemor. He's your father. [Entek]
【吹替】イリアナ、こちらはテケニー・ゲモール評議員。君の父上だよ。
[最低]
【所感】“レガート”だ。カーデシア独自階級名を訳出しないのはナシだ。
●Please, leave us. [Ghemor]
【吹替】悪いが、外してくれ。
●Are you sure that's wise? [Entek]
【吹替】2人で大丈夫ですか?
[ふーん]
【直訳】賢明な処置とお考えで?
●She's my daughter. She's not going to hurt me. [Ghemor]
【吹替】私の娘だぞ。大丈夫に決まっとるだろ。
[ふーん]
【直訳】私の娘だぞ。私を害するわけがない。
●As you wish. [Entek]
【吹替】仰せのとおりに。
[ふーん]
【直訳】ご随意に。
●I've missed you, Iliana. [Ghemor]
【吹替】会いたかったぞ、イリアナ。
●Don't call me that. It's not my name. And I am not your daughter. [Kira]
【吹替】その名前で呼ばないで。私はイリアナじゃない。それにあなたの娘なんかじゃないわ。
[ふーん]
【直訳】その名前で呼ばないで。私の名前じゃない。それにあなたの娘でもない。
●I should let you rest. You will remember, in time. Until then, please, consider yourself a guest in this house. [Ghemor]
【吹替】ゆっくり休むといい。時間をかければ、きっと思い出す。それまで遠慮なく、客としてこの部屋を使ってくれ。
[ふーん]
【直訳】急かしすぎたようだ。そのうち思い出すさ。それまでは、この家の客と思って寛いでくれ。
●Your mother never forgave me. [Ghemor]
【吹替】お母さんは激怒したよ。
[ふーん]
【直訳】お母さんは決して私を許してくれなかった。
●Mr. O'Brien has reconfigured the shield harmonics of the Defiant so that, on long-range sensors, we'll appear to be a Kobheerian freighter. [Sisko]
【吹替】オブライエンがディファイアントのシールド調和を変えてくれたから、長距離センサーに捕らえられてもコベリアンの貨物船に見える。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。あと、"harmonics"はそのまま「ハーモニクス」でいいんじゃないかな。
●That's enough! Iliana... Oh. Don't you understand what's going on here? I'm trying to give you a chance. [Entek]
【吹替】いい加減にしろ!イリア... あー、自分の置かれた立場がわからないのか。私は君を苦しめたくないんだ。
[ふーん]
【直訳】いい加減にしろ!イリア... あー、今の状況を認識してるのか?私は君にチャンスを与えてるんだぞ。
●How do you know that? I never told anyone that story. [Kira]
【吹替】なぜそれを知ってるの?誰にも話したことはなかったのに。
●I know about it, because we placed that story in your memories, Iliana, just like we gave you every other memory you have. What we couldn't extract from the real Kira, we got from other prisoners or just... invented ourselves. [Entek]
【吹替】この話は我々が君の記憶に植え付けたものだからだよ。君のベイジョー人としての記憶は全て我々が与えたものなんだ。本物のキラから引き出せなかった部分の記憶は我々が勝手に作って植え付けた。
[ふーん]
【直訳】そりゃ知ってるさ。この話は我々が君の記憶に植え付けたものだからね。他の記憶全部がそうだ。本物のキラから引き出せなかったことは、他の囚人の記憶を持ってくるか、あるいは、単に捏造した。
●Believe me... if I wanted to extract the information from you, I'd have it already. I don't want to do that. I care about you. And you were one of my best students. [Entek]
【吹替】はっきり言って、君から情報を引き出したいならとっくの昔にそうしているさ。だがそれはしたくない。君はいい生徒だった。教え子はやはり可愛いからね。
[ふーん]
【直訳】私を信じて欲しい。もし単に君から情報を引き出したいだけなら、もうそうしてる。やりたくないからしないんだ。君の身を案じてるんだよ。君は私の生徒の中でも優秀だったしね。
●This is Gul Benil of the Eighth Order. Identify yourself. [Benil]
【吹替】カーデシア将校ガル・ベニールだ。そちらの身元を明かせ。
[はぁ?]
【直訳】カーデシア軍第8オーダーのガル・ベニールだ。船籍を明らかにせよ。
【所感】無意味な訳し替え。
●総評
DS9では珍しく、「うまい日本語脚本化」となっている。どこかでも書いたが、ほとんど直訳と変わらないが、微妙な訳語の選択が巧みで、自然な日本語となっている。本当なら、もっと拾える台詞はたくさんあったが、それをやるとキリがないので...
- MERIDIAN 次元移動惑星M
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
- Oh, uh, Major... uh, why is Quark trying to take a holo-picture of you? [Odo]
【吹替】ああ、少佐、なんでまたクワークは少佐のホロピクチャーを撮ろうとしてるんです?
What do you think you're doing, Quark? [Kira]
【吹替】ちょっと、何やってるの、クワーク?
Oh, you mean this holo-imager. I was just recording an image of the Promenade to send home to my mother. [Quark]
【吹替】ああ、このホロカメラですか?母に送るんで、プロムナードの様子を撮ってんです。
You're trying to take a holoscan of me, and I want to know why. [Kira]
【吹替】でも私をホロスキャンしてたじゃないの。なんで私を撮るわけ?
I was trying to get an image of you for a special holosuite program I'm designing. [Quark]
【吹替】私が少佐のホロイメージを撮ってたのは、ホロスイートのプログラムに使うためなんです。
Oh, I can just imagine what kind of program that would be. [Odo]
【吹替】ああ、どういう種類のプログラムかすぐ想像できるよ。
I'm sure you can, but you'd be mistaken. The fact is, I'm working on a simulation of the station's Operations Center. People want to know what goes on up there and they want to imagine themselves fending off a Cardassian attack or facing a fleet of Jem'Hadar ships. [Quark]
【吹替】想像するのは勝手だが、誤解だよ。実はね、ディープ・スペース・ナインの指令室のシミュレーション物を作ろうと思ってんスよ。一般人は指令室がどんなところなのか興味があるし、カーデシアの攻撃を防いだりとか、カッコいいでしょ。ジェムハダーの戦艦と闘ったりとか。
[ふーん]
【直訳】そりゃ想像できるだろうが、まず間違ってるな。実はね、ステーションの指令センターをシミュレーションしてみようとしてるんスよ。庶民はあそこがどうなってるのか知りたいし、いろいろ想像してみたい。自分がカーデシアの攻撃を防ぐとか、ジェムハダー艦隊と対峙するところとかね。
Naked, I assume. [Odo]
【吹替】もちろん裸でだろ?
Isn't there some petty thief you can harass? [Quark]
【吹替】俺ってそんなに信用なく見えるのかな?
[ふーん]
【直訳】他に誰かパワハラかますコソ泥でもいないのか?
Just you. [Odo]
【吹替】当然だろ。
[ふーん]
【直訳】お前だけだ。
What do you say, Major? Give the public what they want. They're not asking for much-- just the chance to work side by side with you. [Quark]
【吹替】構わないでしょ?少佐と一緒に働きたいっていう、庶民の願いを叶えてやってくださいよ。
[ふーん]
【直訳】どうです、少佐?庶民の願いを叶えてやってくださいよ。大したことは望んじゃいません。少佐のそばで働くチャンスが欲しいだけです。
Oh, they want to work with me? Well, then let them apply to the Bajoran Military Academy. That way, I can be sure everyone in Ops is wearing their uniform. [Kira]
【吹替】私と働きたいの?それならベイジョー士官学校に志願するように言ってちょうだい。やっぱり私は素っ裸の人がいる職場では仕事はしたくないもの。
[ふーん]
【直訳】私と働きたい?まずその人たちにベイジョー陸軍学校に志願させなさい。それなら、指令室のメンバーはちゃんと制服を着てるでしょうからね。
Deral...
[omit]
You haven't heard a word I've been saying, have you? [Dax]
【吹替】デラール?(略)うそばっかり、全然聞いてなかったでしょ。ちがう?
I'm sorry. I just have so much on my mind. [Deral]
【吹替】ごめんね。考えることが多すぎて。
You don't want to leave Meridian, do you? [Dax]
【吹替】メリディアンを離れたくないのね。
I said I would and I will. [Deral]
【吹替】いや、そういう訳じゃない。
[ふーん]
【直訳】言ったろ、離れたいし、離れるよ。
I know what you said, but what do you want? [Dax]
【吹替】口ではそう言っても、本当にそう思ってる?
[ふーん]
【直訳】言ったことはわかってるけど、本心は?
To be with you. [Deral]
【吹替】君と一緒にいたい。
But you're worried about your people. [Dax]
【吹替】でもみんなのことが心配なんでしょ。
There are so few of us, Jadzia, and now that Meridian has a future again, they need me. [Deral]
【吹替】ああ、人数があまりいないしね。将来が開けた今となっては、僕が必要なんだ。
Then you have to stay. [Dax]
【吹替】なら、残るべきだわ。
And lose you? No. [Deral]
【吹替】君と離れて?いやだ。
What if you didn't have to lose me? What if I stayed here with you? [Dax]
【吹替】離れる必要なんかないわ。私がメリディアンに行く。
[ふーん]
【直訳】離れなければどう?私がここに残るのはどう?
Benjamin, I was just finishing up my request to Starfleet for my leave of absence. [Dax]
【吹替】ベンジャミン、ちょうど艦隊に出すの休職願いを書き終わったところよ。
I bet this is the first time anyone has requested a 60-year leave. [Sisko]
【吹替】60年間の求職願いを受け取るのは艦隊も初めてだろうな。
You'll be sure that it gets to them? [Dax]
【吹替】あなたから送っておいて。
[はぁ?]
【直訳】本音で言えば、受理間違いなし、でしょ。
If you're sure that this is what you really want. [Sisko]
【吹替】本当にいいのか?こんな風に仕事を投げ出してしまっても。
[はぁ?]
【直訳】君も今回の件で本心から言ってるなら、だが。
What I really want is for you to say that you're happy for me. [Dax]
【吹替】私が欲しいのは、あなたからのおめでとうの一言よ。
[はぁ?]
【直訳】私の本心は、あなたが、今回の件に心からお祝いを言ってほしいってこと。
【所感】このくだり、互いに言葉 (be sure) を引用しあってる流れを訳出してほしかった。
I am happy for you. It's just... I'm going to miss you, old man. [Sisko]
【吹替】おめでとう。幸せを祈るよ。ただ君がいなくなると思うと、寂しい。
You've been my friend for two lifetimes. I can't imagine what it's going to be like not having you around. [Dax]
【吹替】あなたはクルゾンにも、私にも親友だったわ。あなたがそばにいない毎日なんて、想像もつかないくらい。
Next time we see each other, I'll probably be a great-grandfather. [Sisko]
【吹替】次に君に会うときは、私にはひ孫がいるかもしれないぞ。
Good. Then I can call you "old man." [Dax]
【吹替】そしたらひいおじいちゃんと呼ばせてもらうわ。
[はぁ?]
【所感】前の台詞で(いつも通り)シスコがダックスを "old man" と呼んでいるのを受けて、今度はダックスがシスコをそう呼ぶ、という流れだ。それを訳出すべきだった(めちゃ難しいけど^^;)。
●総評
全体として、自然な日本語化をする上手な訳だとは思う(ひょっとしたらDS9"SECOND SKIN"(邦題:恐るべき過去)と同じ訳者によるものか)。ただ惜しむらくは、原語の脚本家が言葉遊び好きと思しきことだ。その言葉遊びの類を日本語にも生かすという考えはないようだ。残念。
- DEFIANT 奪われたディファイアント
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
- I'm supposed to be setting up a field hospital for a new colony on Campor III next week. [Bashir]
【吹替】少佐、医薬品の到着が遅れてるんです。今週末までに届かないと困ります。(略)キャンパースリーの新しい植民地に、来週病院を開く予定になってるんです。
[はぁ?]
【所感】「キャンパー3号星」だろ。減点イチ。
You cannot get your medical supplies and I don't give a damn about the colonization schedule! [Kira]
【吹替】医薬品は諦めてちょうだい。植民地の予定が遅れたって知ったこっちゃないわ!
You're off duty, as of this moment.
[omit]
My diagnosis is that you are overworked, and suffering from extreme stress and borderline exhaustion.
[omit]
Have fun! [Bashir]
【吹替】今から少佐は勤務外です。(略)僕が診たところ少佐は明らかに過労です。多大な心身のストレスから限界にきている。(略)さあ、楽しんで。
Looks like you've got your evening all planned. Hope you've got room for the unexpected. [Riker]
【吹替】今晩の予定はお決まりのようですね。僕も一緒じゃご迷惑かな。
[ふーん]
【所感】今晩の予定はお決まりのようですね。二人部屋を取ってあるといいんだけど。
What brings you to Deep Space 9? [Sisko]
【吹替】当ステーションへいらした理由は?
[ふーん]
【直訳】なぜディープスペース9へ?
Strictly pleasure. Actually, I have built up about three months of leave, and Dr. Crusher finally insisted that I take some of it. She nearly shoved me out of the airlock. [Riker]
【吹替】ただ遊びにです。有給休暇を3ヶ月溜め込んだら、ドクター・クラッシャーから休めって、エアロックの外へたたき出されましてね。
[ふーん]
【直訳】純粋に休暇で。実は上陸休暇を3ヶ月溜め込みましてね。そしたらドクター・クラッシャーが消化しろと。エアロックからたたき出さんばかりの勢いでね。
Who's in with Benjamin? [Dax]
【吹替】ベンジャミンのお客様は?
Oh, it's Will... Commander Will Riker from the Enterprise. [Kira]
【吹替】ああ、ウィルよ。エンタープライズのウィル・ライカー司令官。
[クソ訳]
【直訳】ああ、ウィルよ。エンタープライズのウィル・ライカー副長。
【所感】出た〜〜〜〜〜!!!!ライカー司令官!恐らく"Commander Sisko"は“シスコ司令官”と訳す、という訳語資料を見て、バカみたいに機械的に訳したんだろう。正にクソ訳中のクソ訳。
Oh! I'm sorry. That's all right. My mind was a million light-years away. I should have been paying attention to where I was going. [Riker]
【吹替】すみません。いや、ぼんやりしていたもので申し訳ない。歩くときは前を見ないといけないな。
[はぁ?]
【直訳】すみません。気持ちが100万光年の彼方をさ迷っていたもので。今いるところに注意しないとね。
【所感】ナンパ師ライカーらしい、大仰な表現をつぶすべきではなかった。
Commander? Would you like a tour of the station? [Kira]
【吹替】司令官、ステーションをご案内しましょうか?
You think we might get a chance to look at that new starship of yours? What do you call it, the... [Riker]
【吹替】新しい戦艦も見せていただけますか。確か名前は...
Oh, the Defiant. I'm sure that can be arranged.
[omit]
Chief, I didn't know anyone else was on board tonight. [Kira]
【吹替】ああ、ディファイアントね。もちろんお見せしますよ。(略)チーフ、あなたが乗ってたなんて知らなかったわ。
Oh, I hadn't planned to. Ouch! I was just getting a little extra work done on the deflector targeting arrays. Commander... I'd heard you were aboard, but I-I hadn't... [O'Brien]
【吹替】予定はなかったんですがね。おっと、ディフレクタータイミングアレイの調整が残ってしまったものですから。司令官、DS9にいらしたのは聞いてましたが...
[はぁ?]
【直訳】いえ、そんなつもりはなかったんですがね。痛っ!ディフレクター照準アレイの調整でちょっと残業するはめになってしまったんですよ。ライカー副長、DS9にいらしたのは聞いてましたが...
【所感】聞き違えたか?意味のない訳し替えだ。
There's nothing to say to you, O'Brien. I think you know why. [Riker]
【吹替】君に言うことは何もない。なぜかは知ってるだろ。
【余談】この件(くだり)、トムが偽者と看破されるのを避けるために、わざと会話を打ち切ったのだとは思うのだが、オブライエンが何も反論しないのは不自然なことだ。
Commander Sisko, there's been an accident. One of the plasma conduits has exploded. Major Kira has been injured. We are 45 seconds from a core breach. Release the docking clamps. I will get us away from the station. [Riker]
【吹替】シスコ司令官、事故が発生した。プラズマコンジットが爆発し、キラ少佐が負傷した。45秒後にはコアが崩壊する。ドッキングクランプを解除しろ。ステーションから離脱する。
She's gone into warp. I've lost them. [Dax]
【吹替】ワープに入りました。追跡できません。
Lay in a course for the Badlands, warp seven. [Riker]
【吹替】第7ワープでバッドランドへ向かう。
[はぁ?]
【所感】出た!「第7」ワープ!!ワープ7(セブン)だろ...
You did it, Tom. [Kalita]
【吹替】やったわね、トム。
Nine years ago a transporter accident created two William T. Rikers. [Odo]
【吹替】9年前にあった転送機の事故で、ウィル・ライカーが二人作りだされてしまったんです。
He chose to use his middle name, Thomas, to distinguish himself from the other Riker.
[omit]
We have reason to believe that Thomas Riker is a member of the Maquis. [Sisko]
【吹替】彼はミドルネームのトムを名乗っている。ウィルと区別するためにね。(略)我々の調査では、このトム・ライカーは、マキのメンバーだからだ。
Thomas Riker was serving aboard the starship Gandhi. While he was there, he began to express certain political opinions, opinions that supported the Maquis and their goals. [Odo]
【吹替】トム・ライカーは戦艦ガンジーに乗船、勤務していました。その頃から彼は政治的信条を表明し始めた。つまり、自分はマキを支援するという立場をね。
[はぁ?]
【所感】ディファイアントは百歩譲って「戦艦」としても、一律にこう訳すのはアリエナイ。さらにいうと、'support' はこの場合「支持」の方だろう。
Are you telling me... that one of the most heavily armed warships in this Quadrant is now in the hands of Maquis terrorists? [Duckat]
【吹替】と言うことは何か?この星域で五指に入る攻撃力と重装備をもつ戦艦が、マキのテロリスト共に渡ったというのか。
[はぁ?]
【所感】'Quadrant' は普通「宇宙域」と訳されます。
Starfleet will cooperate in a search for the Defiant, but they will not allow the Central Command to use this as an excuse for a full-scale invasion. [Sisko]
【吹替】ディファイアントの捜索には、どんな協力も惜しまない。しかしこれを隠れ蓑に、カーデシアが全面的な侵略を始めることは、連邦は許すことはできない。
That's why we need to work together to prevent it from happening. [Odo]
【吹替】戦争を避けたいなら、両者が協力して事に当たるべきです。
Well, unless I can bring something back to Central Command to prove your good faith, and your willingness to help stop the Defiant, I don't believe anything can prevent this conflict from beginning. [Duckat]
【吹替】それには、中央司令部が納得するだけの誠意を見せてくれないことにはどうしようもない。
Then bring me with you. I can help you stop the Defiant and prove our good faith. I was in charge of the shipyard where the Defiant was built. I helped design it. I know her vulnerabilities and her weaknesses. [Sisko]
【吹替】私が一緒に行こう。私ならディファイアントを止められるし、誠意を見せることにもなる。ディファイアントが建造されたときの責任者は私だ。設計にも関わっている。ディファイアントの強さと同時に、弱さも知っている。
[秀逸]
【所感】原語では、“脆弱性や弱点を知っている”と言ってますナ。ここは訳し替えに軍配を上げたい気がします。
We're approaching the security perimeter, Tom. [Kalita]
【吹替】そろそろ敵との境界線です。
[ふーん]
【直訳】封鎖域の周辺に接近です、トム。
All right, this is it. Red alert. Cloak the ship. Stand by, weapons. [Riker]
【吹替】よし、いよいよだな。非常警報。遮蔽開始。攻撃の準備を。
There is a perimeter alert in the Almatha sector.
[omit]
And he's identified the vessel. It's the Defiant.
【吹替】今アルマサセクターから警報が入りました。(略)敵船を確認しました。ディファイアントです。
[はぁ?]
【所感】敵’艦’だろう。
That's not the Defiant. It's a decoy. [Sisko]
【吹替】あれはディファイアントではない。ただの囮だ。
Sir, another perimeter alert. Outpost 47 has detected a cloaked ship with their antiproton beam.
[omit]
The Defiant has re-cloaked and its last known heading was 148 mark 215.
【吹替】閣下、別の地点から警報です。第47基地が遮蔽船から反陽子ビームで攻撃されました。(略)ディファイアントは遮蔽状態に戻り、コース148、マーク215と向かったそうです。
Damage report. [Riker]
【吹替】艦に損傷は?
We took six hits on the port shields.
【吹替】左舷シールド6か所に被弾。右舷にも損傷がありますが、航行には支障なし。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Tough little ship. [Riker]
【吹替】頑丈な艦(ふね)だ。
【余談】この台詞は、MOV"STAR TREK: FIRST CONTACT"(邦題:スター・トレック ファーストコンタクト)でライカーがウォーフに言ってた台詞のような。映画はDS9的には第5シーズンのころだが、何か意識してたのかしらん。
15 outposts have checked in. No sign of the Defiant. [Sisko]
【吹替】50の前線基地から報告が入った。ディファイアントの姿はない。
[はぁ?]
【所感】"fifteen"と"fifty"を聞き間違うという... ど素人みたいなミスすんなョ...
Lay in the course for Omekla III. Engage at warp eight. [Riker]
【吹替】オメクラスリー向かう。第8ワープで飛行。
[はぁ?]
【直訳】オメクラ3号星にコースセット。ワープ8で発進。
【所感】「第8ワープ」で減点イチ。
You are an experienced Starfleet officer, Tom.
[omit]
Now, the smart move is to make a run for it while we still can. [Kira]
【吹替】トム、あなたは経験豊かな艦隊士官でしょう?(略)間に合ううちに退却するのが一番賢い選択よ。
Maybe that's what an experienced Starfleet officer would do, maybe that's what Will Riker would do, but it's not what I'm going to do. I'm going to continue the mission. [Riker]
【吹替】経験豊かな艦隊士官ならそうするだろう。ウィル・ライカーもそうするだろう。しかし私は違う。何があっても使命を遂行する。
This is about you, isn't it? You and that other Will Riker out there. The man with your face, your name, your career. You are looking for a way to set yourself apart. Some way to be different. [Kira]
【吹替】あなたが考えているのは自分のことだけよ。同じ顔、同じ名前、同じキャリアを持つウィルに負けたくない。それだけじゃないの。意地を張ってるだけよ。
You shouldn't go fishing today. You won't catch anything. [Riker]
【吹替】邪推は止めてもらいたいな。君に何がわかる?
[ふーん]
【直訳】今日は釣りにいくのはよした方がいい。何も釣れやしないぞ。
【所感】この場合の"fish"は「カマをかけて聞き出す」みたいな意味なんだろね。
- FASCINATION 恋の感謝祭
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
- I didn't expect to find you here. I thought you'd be down on the Promenade helping Mardah put up the decorations
for the Bajoran Gratitude Festival. [Sisko]
【吹替】こんなところで何してるんだ?ベイジョーの感謝祭の準備が忙しいんだろう?マルダを手伝ってやらなくていいのか?
[ふーん]
【直訳】ここにいるとは意外だな。ベイジョーの感謝祭の飾り付けで、プロムナードへ降りてマルダを手伝うんじゃなかったのか。
That was the plan but it turns out I don't have
much to be grateful for. [Jake Sisko]
【吹替】そのつもりだったけど、もういいんだ。僕が手伝わなくったって。
-Isn't that the earring you-- [Sisko]
【吹替】マルダへのプレゼントだろ?
[ふーん]
【直訳】そのイヤリングはお前が――
-Bought for Mardah, yeah. You want it? Maybe you can give it to Major Kira
for her next birthday or something. [Jake Sisko]
【吹替】もういらない。あげようか?キラ少佐の誕生日にでもプレゼントすれば?
[ふーん]
【直訳】マルダのために買ったもの。そうだけど、欲しい?キラ少佐の誕生日にあげるとかできるよ。
( sighs ) All right. Tell me about it. [Sisko]
【吹替】どうした?何があった?
[ふーん]
【直訳】ようし、話してみろ。
She got accepted to the Science Academy
on Regulus III. [Jake Sisko]
【吹替】彼女、行っちゃうんだ。レギュラス3号星の科学アカデミーに進むって。
[ふーん]
【直訳】パパ、マルダはね、いなくなっちゃうんだ。レギュラス3号星の科学アカデミーに合格したんだ。
Jake, you're 16. Take my word for it, you'll survive. Sooner or later, you'll find someone else. Who knows? Maybe you'll find someone tonight
at the Gratitude Festival. [Sisko]
【吹替】ジェイク、辛いだろうが直忘れるよ。お前はまだ16だ。また別の相手が現れるさ。もしかしたら、今夜のパーティで運命の相手に出会うかもしれない。
[ふーん]
【直訳】ジェイク、お前は16歳だぞ。パパを信じろ。大丈夫さ。遅かれ早かれ、別の誰かと出会えるさ。わからんぞ?今夜の感謝祭で誰か見つかるとかな。
( laughs ) Nervous, Chief?
[omit]
That's your fifth cup of coffee
in 20 minutes. [Bashir]
【吹替】落ち着かないね。(略)20分間でコーヒー5杯目だ。
I didn't realize you were keeping track. [O'Brien]
【吹替】ずっと数えてたのか。
[ふーん]
【直訳】わざわざ数えてたとは知らなかったよ。
Oh, nervous and irascible. [Bashir]
【吹替】落ち着かない上に、イライラしてる。
If you hadn't seen your wife
and child for two months, you'd be irascible, too. [O'Brien]
【吹替】女房子供に2カ月ぶりに会うんだぞ?落ち着かないさ。
【直訳】もし自分が妻と子どもに2カ月も会ってなかったら、同じく落ち着かないだろうよ。
Oh, believe me, I'm looking forward to Keiko and Molly's visit
as much as you are. [Bashir]
【吹替】僕だってケイコの帰りをどれほど待ったことか。
[ふーん]
【直訳】真面目な話、君と同じくらい僕もケイコとモリーに会うのが楽しみで。
I doubt that. [O'Brien]
【吹替】よく言うよ。
[ふーん]
【直訳】そんな訳あるか。
How many games of racquetball
have we played in the last two months? [Bashir]
【吹替】この2カ月で何回僕とラケットボールした?
I don't know. 15, maybe 20. [O'Brien]
【吹替】何回かな。15とか20?
No, try 70. I've been keeping track of that, too. You know what all those games
have proved to me? That I'm a poor substitute for your wife. [Bashir]
【吹替】いいや、70回だ。それも数えてた。つまりケイコがいないと、代わりに僕が付き合わされるってわけさ。
[ふーん]
【直訳】いいや、70回だ。それも数えてた。このラケットボールから導かれることとは?つまり僕は君の奥さんの憐れな代役ってことさ。
I could have told you that 60 games ago. Thing is, they're only going
to be here for two days. That's barely enough time to say hello. And they're back to Bajor again
for another four months. [O'Brien]
【吹替】迷惑なら早く言ってくれればいいのに。やっと帰ってくると思ったら、たった2日でまた行っちまう。あと4カ月ベイジョーにいるんだと。
[はぁ?]
【直訳】だったら、60ゲーム前ぐらいに言っとくべきだったかな。実は、2人は2日しか滞在しないんだよ。そんなんじゃ挨拶する暇もありゃしない。それでまたベイジョーに戻って今度は4カ月向こうにいるんだと。
【所感】珍しく原意を外した無意味な訳し替えだ。オブライエンは、状況は何も変わらないから覚悟しとけ、と言ってるんだから。
I never expected Kai Winn to make me
one of her principal advisors. [Bareil]
【吹替】まさかカイ・ウィンが僕をアドバイザーに指名するとは思いもしなかったよ。
I think she asks your advice just so that she can do the exact opposite
of what you recommend. [Kira]
【吹替】きっとあなたの意見を聞くだけ聞いて、その正反対のことを実行する気なのよ。
I know you don't like Winn
but the office has changed her. The Prophets chose well. [Bareil]
【吹替】君はウィンを嫌ってるが、彼女も変わったんだよ。周りの力でね。
[はぁ?]
【所感】'the office changed her' がよくわからないが、後段「預言者の選択は正しかった」の部分を無意味に訳し替えている。
Hmm. Jadzia, of course. I've never understood how the two of you
could be such good friends. She's so... Unpredictable. And you're so... [Bareil]
【吹替】ジャッジアか。君と彼女が友達だってのが不思議だよ。彼女は何を考えているかわからないところがある。君の方は...
Predictable? [Kira]
【吹替】わかりやすい?
I didn't mean it like that. It's just that she gets to spend
so much more time with you than I do. [Bareil]
【吹替】悪い意味にとるなよ。ジャッジアは君と違ってうち解けにくいってことだよ。
[はぁ?]
【直訳】そう構えないで。私は君ほどジャッジアとの付き合いはないからね。
【所感】無意味な訳し替え。
We should get ready for the festival.
[omit]
On the other hand... We could spend the rest of the day
locked away in our quarters. [O'Brien]
【吹替】祭に出る準備をしよう。(略)ちょっとだけ顔を出して、後は二人きりでずっと部屋にこもってようか。
[ふーん]
【直訳】祭の準備をしなきゃ。(略)それか、この後は部屋にこもって過ごすのもありかな。
Miles, what I really want to do is sleep. [Keiko O'Brien]
【吹替】今一番したいのは、眠ることなの。
Well... then maybe you should. [O'Brien]
【吹替】そう、じゃあ眠れよ。
Miles, I didn't say I was going to. I just meant I could use some. [Keiko O'Brien]
【吹替】どうしてもとは言ってないでしょ。ただ眠いって言っただけよ。
[ふーん]
【直訳】マイルズ、寝るっていったんじゃないわ。ただ眠いって言っただけよ。
That's OK. If you need to sleep, go ahead. -I'll understand. [O'Brien]
【吹替】わかってるよ。眠いんだったら眠れよ。気にするな。
【直訳】いいとも。眠いんだった寝ろよ。俺は理解ある夫だからね。
-No, you won't. You'll be disappointed and you'll start brooding
and stomping around like an Andorian bull. [Keiko O'Brien]
【吹替】口ではそんなこと言っても私が祭に出ないっていったらがっかりして機嫌悪くなるくせに。
[はぁ?]
【直訳】嘘ばっかり。がっかりしてアンドリアの牛みたいに足を踏み鳴らし始めるんでしょ。
【所感】原意は尊重しよう。
Peldor joi, Chief. You look terrible.
[omit]
Here. Have a free pen.
[omit]
To write down your problems
on a Renewal Scroll. [Quark]
【吹替】ペルダージョイ、チーフ。しけたツラだな。(略)ほれ、このペンをやるよ。(略)悩み事を巻物に書きな。
There isn't a scroll long enough
for all my problems. [O'Brien]
【吹替】悩みが多すぎて書ききれないよ。
Really? I thought you could sum them up
with one word... Keiko. Tell me I'm wrong. If you ask me, it's your own fault. You never should have let her
go to Bajor in the first place. [Quark]
【吹替】そうかい?一言で済むんじゃないのかな、「ケイコ」。図星だろう?ま、身から出たサビだね。そもそもベイジョーへ行かせたのが間違いの元。
[ふーん]
【直訳】本当に?一言に集約できると思うがね。「ケイコ」。否定してみなよ。ま、俺に言わせりゃ自業自得ってもんだ。そもそもベイジョーへ行かせるべきじゃなかったのさ。
What was I supposed to do?
Force her to stay here with me? [O'Brien]
【吹替】仕事を受けるなって言えばよかったのか?
[ふーん]
【直訳】どうしろと?無理やりそばに置いとけって?
That would have been a good start. You hu-mans, you never learn. You let your women go out in public,
hold jobs, wear clothing, and you wonder why your
marriages fall apart. [Quark]
【吹替】ま、そういうことだな。地球人てな学ばないねえ。女房は外に出すもんじゃない。そんなことしたら、結婚生活がうまくいかなくなるのは目に見えてる。
[はぁ?]
【直訳】スタート地点としては悪くないがね。地球人てな学ばないねえ。女房を表にだす。職を持つ。服を着る。その挙句、破たんした結婚生活を嘆く。当たり前じゃねえか。
【所感】フェレンギ流の女性感に照らした台詞だ。訳し替えはイカン。
That's your solution, Quark, huh? Treat women like property? [O'Brien]
【吹替】閉じ込めとけってのか。女はモノじゃないぞ。
[ふーん]
【直訳】ハッ、解決策のつもりか、クワーク?女を所有物みたいに扱えって?
Criticize it all you want, but on the Ferengi homeworld
husbands and wives never argue. There's no divorce, no broken homes... Nothing but peaceful conjugal bliss. [Quark]
【吹替】奇麗事を言いたきゃ言え。だがフェレンギ社会じゃ。妻は夫に逆らわない。離婚もない。家庭不和もない。夫婦円満、平和な我が家さ。
If Ferengi marriages are so wonderful
why are you still single? [O'Brien]
【吹替】そんなに結婚がいいものなら、なんで独身なんだ?
I haven't met the right woman yet. [Quark]
【吹替】これって女がいなくて。
[はぁ?]
【直訳】まだそういう女と出会ってないのさ。
Well, I have. She just walked out that door. [O'Brien]
【吹替】ケイコは怒って出て行った。
[はぁ?]
【直訳】俺はケイコと出会った。彼女はあのドアから出て行った。
And out of your life. [Quark]
【吹替】捨てられたか。
[はぁ?]
【直訳】そして互いの人生からも出ていく。
【所感】一連の台詞が引用されつつ続く。訳出してほしかった。
Bareil! Bareil! Come on, you can do better than that.
[omit]
We have two hours before we're supposed
to join Commander Sisko for dinner. [Kira]
【吹替】バライル!どこに消えちゃったのかと思ったわ。キスよりもっといいことしましょ。(略)シスコ中佐のディナーパーティまであと2時間あるわ。
[はぁ?]
【所感】「シスコ司令官」とすべき。減点イチ。
She doesn't love me. [Jake Sisko]
【吹替】振られちゃった。
[ふーん]
【直訳】僕のこと好きじゃないんだ。
You're better off. In the end, they only break your heart. ( door opens ) Although, sometimes it's worth it. [O'Brien]
【吹替】女なんて、悩まされるだけだよ。(ドアが開く)だが、女はいい。
[ふーん]
【直訳】その方がいい。結局は、傷つくだけなんだから。(ドアが開く)だが、ときどきはその甲斐もある。
【所感】間尺の関係かも知れんが、原語そのままの方が台詞としてはスキだなあ(減点てほどじゃないけど)。
What do you think? [Keiko O'Brien]
【吹替】お気に召した?
[ふーん]
【直訳】感想は?
You look beautiful. [O'Brien]
【吹替】きれいだよ。
Did you really mean it
about turning in your resignation? [Keiko O'Brien]
【吹替】あなた本当に辞表を置いてきちゃったの?
Mm-hmm. [O'Brien]
【吹替】うん。
Well, you'd better get it back
before Commander Sisko sees it. It was very nice of you to offer. [Keiko O'Brien]
【吹替】じゃあシスコ中佐が見る前に、取り返してこなくちゃね。あなたの気持ち、うれしかったわ。
[ふーん]
【直訳】じゃあシスコ司令官が見る前に、取り返してこなくちゃね。あんな申し出、ありがとう。
Oh, forget about him. What about me? I need you, Keiko. My ears tingle at the sight of you. Marry me. [Quark]
【吹替】こんなやつ放っておけよ。俺の方を見てくれよ。なあ、ケイコ。耳がしびれるぜ。結婚してくれ。
【直訳】こんなやつ放っておけよ。俺ならどうだ?お前が必要だ、ケイコ。お前を見てると耳たぶがうずくんだ。結婚してくれ。
She's taken, Quark! [O'Brien]
【吹替】人の女房に手を出すな!
Easy, Chief. He doesn't know what he's doing. [Sisko]
【吹替】許してやれ。原因は彼女だ。
[ふーん]
【直訳】落ち着け、チーフ。クワークは自分でも何をしてるかわかってないんだ。
Zanthi fever?
Oh, that's ridiculous. That, that's impossible. That only affects older Betazoids. [Lwaxana Troi]
【吹替】ビザンシー熱?そんなことあるわけないわ。だってあの病気にかかるのは、年寄りのベタゾイドだけよ。
Zanthi fever is a virus
which affects the empathic abilities of... um... mature Betazoids. It causes them to project
their emotions onto others. [Bashir]
【吹替】ビザンシー熱は、ベタゾイドのテレパシー能力に影響を与え、患者の感情が周りの人間に伝染するんです。
[はぁ?]
【所感】'elder' を言いよどんで、 'mature' (円熟した)と言い換えた部分を訳出してない。
I'm sure no permanent harm
was done, right, Doctor? [Sisko]
【吹替】いや、でも一時的なものでしょう。なあ、ドクター?
So, you're sure Dr. Bashir said
your test results were negative? [Keiko O'Brien]
【吹替】じゃあ検査の結果、あなたはウィルスに感染していなかったのね?
[ふーん]
【直訳】検査結果は陰性だったってドクター・ベシアが言ったの?本当に?
That's right.
My headache was just a headache. I never was affected by Mrs. Troi. [O'Brien]
【吹替】そう、あれはただの頭痛さ。僕は影響されなかったんだ。
Well, I guess that means you don't have
a latent attraction to me, after all. [Keiko O'Brien]
【吹替】あなたは私に、潜在的な恋愛感情を持ってないってことね。
Nothing latent about it or weren't you paying
attention last night? [O'Brien]
【吹替】潜在的じゃないからね。夕べ証明しただろう?
[ふーん]
【直訳】潜在的じゃないからね。それとも夕べは気付かなかったのかい?
I was paying attention. You still have the touch, O'Brien. [Keiko O'Brien]
【吹替】ええ、よくわかったわ。愛してるわ、マイルズ。
[ふーん]
【直訳】もちろん気付いてたわ。あなたが今でも私のこと大好きだってね、オブライエン。
So do you. [O'Brien]
【吹替】僕も。
[ふーん]
【直訳】君もだね。
We'll see you in a few months. [Keiko O'Brien]
【吹替】じゃあ、行ってくるわね。
[はぁ?]
【直訳】また2、3カ月後にね。
【所感】台詞的余韻としては、原語(の直訳)では味気なくなるんだけど、情報の欠落は避けてほしかった。
I'll be here. [O'Brien]
【吹替】元気で。
[はぁ?]
【直訳】僕はここにいるよ。
【所感】陳腐なやりとりに終始した感じで、改悪だと思う。
Chief? [Bashir]
【吹替】やるかい?
[ふーん]
【直訳】チーフ。
●総評
なかなかうまい「日本語化」だったと思う。ただし、原意を無視するきらいが大きすぎる。飽くまで無意味な省略や改変のない中での訳を期待する。
- PAST TENSE, PART I 2024年暴動の夜(前編)
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
- Commander's Log, Stardate 48481.2. My senior staff and I have been asked to address the annual Starfleet symposium on the current situation in the Gamma Quadrant. I'm looking forward to the opportunity and to visiting my sister in Portland. [Sisko]
【吹替】司令官日誌、宇宙暦48481.2。私と士官数名はガンマ宇宙域の現状に関する艦隊のシンポジウムに招待された。シンポジウムは勿論のこと、家族に会えるのも楽しみだ。
[ふーん]
【所感】「ポートランドの妹に会いにいく」といってますな。
【余談】おぉ?!"Commander's Log"?へぇ〜、シスコが中佐のころって、こんな言い方してたんだっけ。ぜんぜん覚えてなかった。なんか新鮮〜(^^)。
We'd better get ready, Benjamin. Dinner tonight with Admiral Drazman. [Dax]
【吹替】もう仕度しなきゃ。ドラズマン提督と食事の約束よ。
Oh. Not "Droner" Drazman, the Commander of the Proxima Maintenance Yards? [O'Brien]
【吹替】長話のドラズマン?プロクシマ星の修理工場の?
[ふーん]
【所感】"Droner"って、“ぼそぼそと聞き取りづらい話し方をするヒト”のことみたい。
You're more than welcome to come along. The entire senior staff was invited. [Bashir]
【吹替】一緒に来ないか?士官は全員招待されてるんだからね。
Full dress uniform? Fine table linens? A different fork for every course? Thanks, but no thanks. That's why I stayed an enlisted man. They don't expect me to show up for these formal dinners. [O'Brien]
【吹替】正装用の制服で、ズラッと並んだピカピカのナイフとフォーク。へっ、遠慮しますよ。だから俺は少尉のままなんですからね。そういうパーティには呼ばれずに済みます。
[ふーん]
【所感】この時点では少尉だった?原語で言ってる"enlined man"ってなんだろ。少なくとも後期シーズンでは、"Chief Petty Officer"(下士官)だったハズだが... (要確認)
Commander, I'm receiving an incoming emergency message. It's from DS9. [O'Brien]
【吹替】司令官、緊急メッセージが入っています。DS9からです。
Commander, am I glad to see you.
[omit]
I just received a message from the Grand Nagus. He wants me to remind you of the critical role he played in establishing contact with the Dominion. [Quark]
【吹替】司令官、つかまってよかったよ。(略)グランドネーガスからメッセージが入ってね、ドミニオン人と接触したとき、間に入ってやったのを忘れるなと言ってきたんだ。
[はぁ?]
【所感】ドミニオン“人”はナイ。
You can assure the Nagus I will mention his assistance prominently in my report to Starfleet. [Sisko]
【吹替】ネーガスに言っておけ。艦隊に提出する報告書にその件はキッチリ記載しておく。
There is one more thing, Commander. It seems the Nagus' nephew, Belongo is currently being held by Starfleet authorities on Aldebaran III. A slight misunderstanding, I'm sure. [Quark]
【吹替】それともうひとつ、大したことじゃないんだが、ネーガスのいとこのベロンゴが今、デモラン3号星で宇宙艦隊に拘束されてるそうなんだ。いろいろと誤解があったようでね。
[はぁ?]
【直訳】それともうひとつ、大したことじゃないんだが、ネーガスのいとこのベロンゴが、アルデバラン3号星で宇宙艦隊当局に拘束さてるようなんだ。ちょっとした誤解だと思うんだよ、きっと。
【所感】星の名前がまるっきり違う。こんだけ明白なのはヒサビサ(^^)。
She's all yours, Major. Energize, Mr. O'Brien. [Sisko]
【吹替】少佐、後は頼んだぞ。オブライエン、転送してくれ。
That's strange.
[omit]
Well, nothing serious. Just a power fluctuation confinement beam. Oh, well, that's impossible.
[omit]
Well, I stabilized the beam but according to our sensors they never materialized at their destination. They're just... gone. [O’Brien]
【吹替】おかしいな。(略)問題はないんだが、転送ビームの密閉フィールドにパワーのゆらぎが。(略)どういうことだ。パワーを安定させたのに、センサーによれば、3人はサンフランシスコでは実体化してない。みんな、消えた。
Check the Heisenberg compensators. I'll run a level-1 diagnostic of the pattern buffers. [O’Brien]
【吹替】ハイゼンバーグ補正器を調べてくれ。それからパターンバッファーのレベル1チェックを頼む。
[はぁ?]
【所感】レベル1チェックは自分でやると言ってるぞ。
Chief? [Kira]
【吹替】チーフ。
Any news from Starfleet? [O’Brien]
【吹替】艦隊の方は?
Nothing good. As far as they can tell, Commander Sisko and the others never materialized in San Francisco. According to their sensors our transporter signal disintegrated immediately after we began the beam-out sequence. [Kira]
【吹替】特に何も。わかったのは3人がサンフランシスコで実体化してないってことだけ。向こうのセンサーによると、こっちの転送シグナルは転送を始めた直後から崩壊しはじめたそうだけど。
That doesn't agree with our records. The system log shows that the transport was successfully completed. They definitely materialized somewhere. [O’Brien]
【吹替】そんなバカなことはあり得ない。システムログを見る限り、転送は問題なく完了してるはずだ。実体化してるのは間違いない。
[ふーん]
【直訳】それじゃこっちの記録と矛盾してる。システムログによれば、転送は問題なく完了したとなってる。間違いなくどこかで実体化はしてるよ。
Well, that's good news, anyway but the question is, where? [Kira]
【吹替】それならいいけど、問題はどこでかよ。
[ふーん]
【直訳】ならひとまず安心だけど、問題はその“どこか”だわ。
Oh, I wish I knew. Whatever the answer is, it's not in the log. The only unusual thing it recorded was the variance in the annular confinement beam. [O’Brien]
【吹替】まるでわからん。ログには場所まで記録にない。例の密閉フィールドの揺らぎ以外、とりたてて問題はないのに。
[ふーん]
【直訳】ああ、それがわかればね。いずれにせよ、ログからはわからない。記録されてるのは、環状制限ビームの変動ぐらいだ。
【所感】"the annular confinement beam"をうまく訳し替えてるね(逃げてるともいう^^)。
But you corrected for that. [Kira]
【吹替】それが原因じゃないの?
[ふーん]
【直訳】でもそれは補正したのよね?
It was a simple adjustment. The beam was just reacting to the accumulation of chroniton particles on the ship's hull. [O’Brien]
【吹替】微調整で済むことだ。船体に付着してたクロニトン分子に反応しただけなんだからな。
[はぁ?]
【直訳】単純なことだったよ。そのビームってのは、船体に累積されたクロニトン粒子に反応しただけのものなんだから。
【所感】分子にあらず、粒子なり。
Chroniton particles? [Kira]
【吹替】クロニトン分子って?
【直訳】クロニトン粒子?
【所感】分子にあらず、粒子なり(重複減点はしない)。
They're emitted by the cloaking device. They sometimes become lodged in the ship's ablative armor matrix. [O'Brien]
【吹替】遮蔽装置から排出されてる。ときどき船体の装甲基板に付着することがあるんだ。
But we've used the transporter many times since the cloaking device was installed. There's never been a problem before. [Kira]
【吹替】だけど遮蔽装置を装備してからだって、何度も転送機を使ってるじゃない。何も問題なかったわ。
I don't know why there should be one now. Wait a minute. It looks like there was a surge in temporal energy seconds before the initiation of the transporter sequence. [O'Brien]
【吹替】どうして今回だけ... ちょっと待て。転送シークエンス開始の数秒前に、一時的にエネルギーの放出が記録されてるぞ。
[最低]
【直訳】今回だけ異常な理由なんて... ちょっと待て。転送シーケンス開始の数秒前に、時間エネルギーのサージがあるぞ。
【所感】"chroniton particles," "temporal energy"ときたら、タイムトラベル!ってピンと来るところなんやケド、"temporal energy"を“一時的なエネルギー”と誤訳してしまったために、少々あいまいになってしまっている。残念。
Tell me that's a clue. [Kira]
【吹替】手がかりになる?
[ふーん]
【直訳】お願いだから手がかりだって言って。
How do you feel? [Bashir]
【吹替】気分は?
Better. [Sisko]
【吹替】よくなった。
Me, too. Probably transporter shock. Disorienting, but it wears off quickly. I know one thing. We're definitely in San Francisco. I caught a glimpse of the Golden Gate Bridge a few blocks back. [Bashir]
【吹替】僕もです。転送ショックから、最初ちょっとふらつきましたけど。ここサンフランシスコですよ。来るときゴールデンゲートブリッジがちらっと見えました。
[ふーん]
【直訳】僕もです。多分転送ショックでしょう。ちょっと目まいがしてましたけど、すぐよくなりました。ひとつわかったんですが、我々がいるのは明らかにサンフランシスコですね。数ブロック前にゴールデンゲートブリッジがちらっと見えました。
I saw it, too.
[omit]
This is not the Earth we're used to, Doctor. That's still at least a century away. [Sisko]
【吹替】私も見た。(略)タイムスリップしたらしいな。きっと何百年も前だ。
[ふーん]
【直訳】私も見た。(略)ここは我々が元いた地球じゃないぞ、ドクター。少なくとも1世紀は前だ。
【余談】すでに2024年だって聞いたのに、変なの。
What is this place? [Bashir]
【吹替】なんなんです、ここは?
A Sanctuary District. [Sisko]
【吹替】保護区域だ。
[ふーん]
【所感】直訳すると“聖域ディスティンクト”とか?字面はいいけど実際は... みたいな名前なんやね。
21st century history is not one of my strong points. Too depressing. [Bashir]
【吹替】21世紀の歴史には疎いんですが、ひどいですね。
[ふーん]
【直訳】私の得意分野に21世紀の歴史は入ってないんです。ひどいですね。
【余談】23世紀のことも疎かったよね>ベシア(^^)
It's been a hobby of mine. They made some ugly mistakes. But they also paved the way for a lot of things we now take for granted. [Sisko]
【吹替】おもしろい時代だ。ひどい間違いも犯したが、我々が知ってる24世紀の地ならしになっている。
[はぁ?]
【直訳】この時代の研究がずっと趣味でね。ひどい間違いをやらかしてはいるが、一方で、我々の時代がこの時代の恩恵に与っていることも多々ある。
【所感】事件のあった年どころか日付まで覚えてるなんて、なんでそんなに詳しいの?って疑問に対する理由付けのハズなのに。
Major, I think I know what happened to Commander Sisko and the others. The temporal surge we detected was caused by an explosion of a microscopic singularity passing through this solar system. Somehow, the energy emitted by this singularity shifted the chroniton particles in our hull into a high state of temporal polarization. [O'Brien]
【吹替】少佐、何が起こったのかはだいたいわかったよ。記録に残ってた一時的なパワーの流れだが、太陽のそばを通るときにごく稀に起きるエネルギー放出だった。そしてだ、その滅多に起きないエネルギー放出が船体に付着していたクロニトン分子に異常に高い極性を持たせたようなんだ。
[最低]
【直訳】少佐、司令官たちに何が起こったかつきとめられたようだよ。我々が検知した時間サージは、たまたま太陽系を通りすぎようとしてたマイクロブラックホールの爆発によるものだったんだ。そしてだ、このブラックホールからのエネルギーが船体に付着していたクロニトン粒子を時間極性の高次元に変位させたんだな。
【所感】うわ〜、訳し替えっつーより、どう考えても誤訳... っつーより単なる手抜きのテキトー訳だな、こりゃ。サイテー!!
【補足】"microscopic singularity"だけど、直訳したら“顕微鏡サイズの特異点”って感じッスけどね。少々意訳しときマシタ。
Which means what? [Kira]
【吹替】つまりどうなったの?
Which means the transporter beam was redirected as it passed through the polarized particles. [O'Brien]
【吹替】つまり、分極化したクロニトン分子が転送ビームの行き先を変えた。
Redirected where? [Kira]
【吹替】変えたってどこへ?
Not where-- when. The beam was redirected through time, not space. They arrived in San Francisco, just like they were supposed to. [O'Brien]
【吹替】場所じゃない。時間だ。転送ビームは別の時代へ送られたんだよ。場所は予定通りサンフランシスコのはずだ。
[ふーん]
【直訳】どこへじゃなく、いつへだ。別の場所へ送るはずの転送装置が、別の時間へ送ってしまったんだ。司令官たちは予定通りサンフランシスコについてるはずだ。
But not when they were supposed to. How much time are we talking about-- days, weeks? [Kira]
【吹替】過去のサンフランシスコへ行ったのね。どのくらい遡ったの?何日?何週間?
[はぁ?]
【直訳】しかし、時代は予定通りじゃなかったってことね。どのくらいの期間なのかしら?何日?何週間?
【所感】吹替えではいきなり「過去」って言ってるけど、過去か未来かはわからんはずだと思うが(原語ではどちらとも言ってない)。
This is ridiculous. I mean, we've been here three hours and the line has barely moved at all. [Bashir]
【吹替】どうなってるんですか。だって、3時間も待ってるのに全然列が動いてない。
I got one word for you, pal-- plenty of overtime. [Vin]
【吹替】何でだか教えてやろうか。残業代のためだ。
[はぁ?]
【直訳】一言で言ってだな、相棒。遅くなると、残業代が出て、俺たちゃ金持ちってことだ。
【所感】無意味な訳し替え。
That's three words. [Bashir]
【吹替】時間稼ぎか。
[はぁ?]
【直訳】三言言ったぞ。
【所感】無意味な訳し替え。
Hey, for a dim, you're pretty smart. Now, go back and take a seat. [Vin]
【吹替】ディムにしちゃ物分りがいい。おとなしく座ってろ。
[ふーん]
【直訳】おお、ディムにしちゃ賢いな。さあ、もどって座ってろ。
【所感】"dim"ってのは罵言の一種らしい。"gimme"やら"ghost"やら、訳は逃げたと(^^)
That calendar over there-- it says August 30, 2024. [Sisko]
【直訳】カレンダーをみろ。今日は2024年8月30日だ。
I'm not sure I understand. [Bashir]
【吹替】それが何か?
You ever hear of the Bell Riots? [Sisko]
【吹替】ベル暴動を知ってるか?
Vaguely. [Bashir]
【吹替】聞いたことは。
It is one of the most violent civil disturbances in American history and it happened right here-- San Francisco Sanctuary District "A" the first week of September, 2024.
[omit]
Which means if we don't get out of here soon we'll be caught right in the middle of it. [Sisko]
【吹替】アメリカ史上最大最悪の市民暴動だ。あれはここで起こった。サンフランシスコ、保護区域Aでね。2024年の9月はじめだ。(略)住人が保護区域全体を占拠し、職員を数名人質にした。政府は秩序回復のため強硬突入。何百人という住人が殺された。
Hundreds? And there's nothing we can do to prevent it. Starfleet temporal displacement policy may sound good in the classroom but to know that hundreds of people are going to die and to not be able to do a thing to save them. [Bashir]
【吹替】何百人も?黙ってみてるしかないんですね。歴史に干渉しちゃいけないっていうのは当然だと思ってました。でもこれから何百人も死ぬってわかってて、やっぱり何もしないでみてなきゃいけないんでしょうか。
[はぁ?]
【直訳】何百人?でもそれを妨げじゃいけないんですよね。艦隊の時間不干渉規則ってのは、講義室じゃもっともらしく聞こえましたが、何百人も死ぬってときに助けることもできないなんて...
【所感】無意味な訳し替え。
【余談】VGRでは"Time Prime Directive"と言ってたハズだが。
So, in theory, we should be able to travel into the past by focusing the transporter beam through the polarized chroniton particles. [Odo]
【吹替】それじゃ、同じように転送ビームを分極化したクロニトン分子の中に通して送り、過去へタイムトラベルするということなのか。
[ふーん]
【直訳】つまり、転送ビームを分極化したクロニトン粒子に通すことで、理論上は過去にタイムトラベルできるかもということか。
【余談】ここでようやく原語でも"into past"と出た。しかしその根拠は示されていない(歴史が変わった後なら行ったのは過去だと断定できるだろうけど... )
The problem is, we don't know where in time Sisko and the others are. I've narrowed it down to a dozen different possibilities but we only have enough polarized chronitons to make five or six attempts. [O'Brien]
【吹替】問題は司令官たちがどの時代にいるのか見当もつかない。数百年の中のある一点だ。クロニトン分子の分極が壊れないうちだと5,6回しか試せない。
[はぁ?]
【直訳】問題は、司令官たちがどの時代にいるのかわからないということだ。なんとか10数個にまで候補を絞り込んだけど、今ある分極化クロニトン粒子の量だと、せいぜい5,6回のタイムトラベルが精一杯なんだ。
【所感】無意味な訳し替えですナ。
Then we'll have to take our chances. Pick the most likely time periods and send a team down with tricorders to find them. The hard part will be to find a couple of volunteers crazy enough to risk getting lost in time to do the job. [Kira]
【吹替】賭けてみるしかないわね。一番可能性の高い時期を割り出して、上陸班を送りましょう。難しいのはミイラ取りがミイラになるかもしれないのに、こんな任務を引き受ける者がいるかどうかね。
[秀逸]
【直訳】とにかくやってみましょう。一番可能性の高い時期を選んで、トリコーダーを持った上陸班を送るのよ。難しいのは、逆に時間の中をさ迷うことになりかねないリスクを犯すほどのバカな志願者を何人も探す方かも。
【所感】「ミイラ取りがミイラになる」ってのは(ビミョーに違う気もするんやけど)、ナカナカ思い切った訳だ。
I think I know a few likely candidates. [O'Brien]
【吹替】二人、バカを知ってる。
[ふーん]
【直訳】有望株を知ってる気がする。
I hear you just came back from Christchurch. [a man]
【吹替】ところでクリス、君、ニュージーランドへ行ってたんだって?
[ふーん]
【直訳】クライストチャーチから戻ったばっかりって聞いたけど。
Yes. Did a little skiing on Mount Cook. [Brynner]
【吹替】ああ、ちょっとスキーをしにね。
[ふーん]
【直訳】ああ、クック山でちょっとスキーをしてきたんだ。
You're lucky. We had to cancel our trip to the Alps this year because of the student protests in France. [a woman]
【吹替】いいわねぇ。私たち、アルプスへの旅行をキャンセルしたのよ。フランスの学生デモがひどくて。
I thought the Neo-Trotskyists were going to put a stop to that. [Brynner]
【吹替】ネオ・トロツキストが阻止すると息巻いてたじゃないか。
[ふーん]
【直訳】ネオ・トロツキー派が阻止するってんじゃなかったかい?
They're not having any more luck than the Gaullists did. [a woman]
【吹替】ドゴール派ほどの力はなかったようよ。
[ふーん]
【所感】「ゴーリスト」としか言ってないんでまた誤訳かと思った。けど、"de Gaulle"で「ド・ゴール」なんで、"Gaullist"は「ド・ゴール派」でいいみたい。ふーん。他がアレだと在らぬ疑いをかけたくなってしまうモンなのよ(^^)。
Well, at least we don't have to worry about that kind of thing here. [a woman]
【吹替】アメリカはその心配だけはなくてよかったわ。
Don't count on it. [Dax]
【吹替】わかりませんよ。
You'll have to excuse Jadzia's cynicism. She was just mugged yesterday. That kind of thing's bound to give a negative impression of the future. [Brynner]
【吹替】ジャッジアは昨日強盗にあったばかりで、悲観的になってるんだよ。そんなことがあっちゃ、明るい展望も持てないだろ?
[ふーん]
【直訳】ジャッジアが悲観的になるのも無理ないんだ。昨日強盗にあったばかりだからね。それじゃ将来に絶望してもしょうがないさ。
That's odd.
[omit]
I'm not getting any response from Starfleet. [O'Brien]
【吹替】おかしいな。(略)艦隊から応答がないんだよ。
Could be interference on the com channels. Try a wide band subspace signal. [Kira]
【吹替】鑑賞波があるのかもしれないわ。広域亜空間シグナルにして。
They're not there. The entire Earth satellite network... it's gone.
[omit]
I'm not detecting a single sign of Starfleet activity anywhere in this sector. [O'Brien]
【吹替】衛星がない。地球衛星ネットワーク丸ごと、消えてる(略)この区域にあるはずの連邦の施設が全部なくなってるんだ。
[ふーん]
【直訳】衛星がない。地球衛星ネットワーク丸ごと、消えてる(略)このセクター内のどこにも艦隊の信号ひとつ拾えない。
Do you think Sisko and the others might have somehow altered the timeline? [Odo]
【吹替】もしかして、司令官たちが歴史の流れを変えてしまったんじゃないか?
Then why weren't we affected? [Kira]
【吹替】じゃ、なぜこの艦(ふね)だけが...
I'm not sure. But maybe... maybe when it exploded the singularity that polarized the chroniton particles created some kind of subspace bubble around the ship-- isolated it from the changes in the timeline. [O'Brien]
【吹替】わからない。そうだ、例のエネルギー放出だよ。あのとき船体に付着したクロニトン粒子が分極化して、艦の周辺にある種の亜空間バブルを作り出した。それで歴史の変化を免れたんだ。
[ふーん]
【直訳】わからない。だけどもしかして... もしかしてクロニトン粒子を分極化させたマイクロブラックホールの爆発のせいで、艦の周辺にある種の亜空間バブルができたのかも。それがタイムラインの変化から守ってくれたんだ。
【余談】この辺の流れはMOV"STAR TREK: FIRST CONTACT"(邦題:スター・トレック ファーストコンタクト)の冒頭そのものやね。
The name is Bell. Gabriel Bell. [Sisko]
【吹替】俺はベルだ。ガブリエル・ベル。
【余談】さぁて!タイムトラベル物の大定番、「歴史上の要人が死に、歴史を変えないため、その人物に成り代わる」パターンである!(^^)
- PAST TENSE, PART II 2024年暴動の夜(後編)
映像ソース:DVDコンプリート
(DVD*)
Netflix
-
...Governor Chen has issued
a statement saying
the uprising will be quelled
and the district secured.
It's still not clear
how this riot began
though rumors of mounting
tensions have been filtering
out of the District
for weeks...
[Newscaster]
【吹替】彼らは人質を取っている模様です。チェン知事は、今回の暴動はすぐに解決できるという声明を発表しました。上空からの映像で見る限り、保護区域内のかなりの部分から火の手があがっており、負傷者なども、相当出ていると思われます。
This is great.
We're on every channel.
I bet they're watching this
in China.
[B.C.]
【吹替】すげえな。どこでもやってるぜ。世界中のネットに流れてやがる。
[はぁ?]
【直訳】すげえな。どのチャンネルでも俺たちのことをやってる。中国でだって見てるにちげえねえ。
【所感】'China'を端折る意味がわからん。
First Officer's Log,
supplemental.
Somehow, Sisko, Dax and Bashir
have altered Earth's history.
We have no choice but to send
an away team into the past
to try to find them and correct
the changes to the timeline.
The only problem is
we're not exactly sure
where to look, or when.
[Kira]
【吹替】副司令官日誌、補足。司令官ら3人は地球の歴史を変えてしまったらしい。過去に救助班を送って3人を探し、変わってしまった歴史の流れを元に戻すしかない。ただ問題は、いったいどの年の地球で探すかだ。
According to our
computer simulations
the degree
of temporal displacement
is directly proportional
to the number
of chroniton particles
interacting with
the transporter beam.
Unfortunately, there's no way
to know the exact concentration
of particles at the time
of the accident
but I've narrowed it down
to ten possibilities
each one corresponding
with a different time frame.
One of them has to be right.
We just hope we find
the right one
before we run out
of chroniton particles.
[O'Brien]
【吹替】コンピューターでシミュレーションしてみた。クロニトン分子の量が多ければ多いほど、過去に遡る年数も多くなることがわかったよ。それはいいんだが、事故があったときの正確なクロニトン分子の量がわからない。可能性として10パターンにまで絞った。それぞれ別の年に繋がる。そのうちいつかクロニトン分子がなくなるまでに見つかるといいんだがな。
[ふーん]
【直訳】コンピューターシミュレーションによれば、時間的移動量は転送ビームと反応したクロニトン粒子の数に直結してる。残念ながら事故当時の正確なクロニトン濃度を知る術はないんだが、なんとか10パターンにまで絞り込んだ。それぞれが別の時間枠に繋がってる。そのどれかに司令官たちはいるはずだ。今はただ、手持ちのクロニトン粒子が底をつく前に正解に当たることを願うのみだな。
I've got one question
for you two:
What are all these gimmes
doing here?
[B.C.]
【吹替】おめえらに聞きたいんだけどよ、あそこのギミーは何なんだ?
I asked them to help.
[Webb]
【吹替】手伝ってもらう。
And who invited you?
[B.C.]
【吹替】なんでおめえが決める?
[ふーん]
【直訳】おめえを連れ込んだのは?
I did.
[Sisko]
【吹替】頼んだんだ。
[ふーん]
【直訳】私だ。
Look, last time I checked,
this was my party.
That means I get to decide who's
on the guest list and who isn't.
[B.C.]
【吹替】おい、いいか、ここのボスは俺だ。ここに誰を呼んで何をさせるかは、俺が決める。
[ふーん]
【直訳】あのな、最後に俺がチェックしたとき、これは俺のパーティだった。つまりそれは、招待客リストに誰を入れて誰を入れないかを決めるのは俺だってことだ。
You want to make demands?
I'll give you some demands.
We tell them if they want
the hostages back
they've got to shut down
the Sanctuaries.
[Sisko]
【吹替】自分のことだけじゃなく、もっとでかい要求をだせ。人質を全員無事に返し、それと引き換えに保護区域を全廃させるんだ。
All right.
All right.
We'll do it your way.
I'll log on the Interface,
and I'll tell them
that we want
the District closed.
[B.C.]
【吹替】わかった。いいだろう。その手でいこう。インターフェイスにアクセスし、保護区域の全廃を要求しよう。
Not you, him.
[Sisko]
【吹替】しゃべるのは彼だ。
What?
Is there something wrong
with me?
I can be as eloquent
as the next guy.
[B.C.]
【吹替】なんで?俺の何が悪い?俺がヘマやるとでも思ってんのか?
[ふーん]
【直訳】何?俺の何が不満だ?俺だってそいつに負けないくらい口は達者だぜ。
I'm sure you can.
But they can't dismiss Webb
as easily as you or me.
[Sisko]
【吹替】いいや、そうじゃない。だが君や俺より、ウェブの方が説得力がある。
[ふーん]
【直訳】それを疑うわけじゃないさ。だがウェブの言葉なら、君や俺ほど簡単に見過ごせないだろ。
My name is Michael Webb.
[omit]
I'm speaking for the residents
of Sanctuary District "A."
[omit]
All we want is...
[Webb]
【吹替】私はマイケル・ウェブだ。(略)保護区域Aの住民を代表し、皆さんに訴えたいことがある。(略)我々はただ...
Someone cut off our access
to the Interface.
[Sisko]
【吹替】インターフェイスへのアクセスを切られた。
I knew it!
I knew this was a waste of time.
They don't care.
No one cares about us.
[B.C.]
【吹替】ほらみろ!やっぱ時間の無駄じゃねえか!俺たちのことなんざ、誰も気にしやしねえのさ。
Why should they?
You're all a bunch of losers.
[omit]
You heard me.
I called you a loser
'cause that's what you are
and this time,
you're going to lose big.
[Vim]
【吹替】当然だろ。お前ら皆負け犬だ。(略)お前らな、皆負け犬なんだよ。今度こそお仕舞いだな。
[ふーん]
【直訳】何で気にかけるもんかよ。お前ら皆負け犬だ。(略)聞こえただろ。お前のことを負け犬って言ったんだよ。だって、その通りなんだからな。今度の負けっぷりは盛大だぞ。
Best ball club I ever saw?
'99 Yankees, no doubt about it.
[Vin]
【吹替】最高のナインは、99年のヤンキースだな。
Get out of here.
The '15 Kings could
have taken them any day.
【吹替】15年のキングスに決まってるだろ。
It's up to you, Bell.
[Vim]
【吹替】ベルはどうだ?
I don't think there's
any question... the Kings.
'15 was Buck Bokai's
rookie year.
[Sisko]
【吹替】疑問の余地はないな。キングスだ。ボガードがルーキーでデビューした年だ。
[はぁ?]
【所感】バック・ボカイのルーキーイヤー、と言ってる。
First Officer's Log,
supplemental.
Upon returning to the present
with our missing crew members
we were relieved to discover
that the timeline
had been restored.
[Kira]
【吹替】副司令官日誌、補足。行方不明だった司令官と艦(ふね)に戻ると、歴史の流れは元に戻ったようで安心した。
[ふーん]
【直訳】副司令官日誌、補足。行方不明だったクルーと24世紀に戻ると、歴史が修復されたと知り、ほっとした。
- LIFE SUPPORT バライルの死
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
- Leanne, I thought you were on Bajor. [Jake Sisko]
【吹替】リアン、ベイジョーに行ったんじゃないの?
I came back early. You know, I was just thinking about you.
[omit]
Yeah, I passed the Klingon restaurant where you and I and Orak were eating dinner...
【吹替】早く戻ってきたの。今ちょうどあなたのことを考えていたところ。(略)ええ、あなたと私とオラクでクリンゴン料理を食べた店の前を通ったの。
And you ordered the gagh. [Jake Sisko]
【吹替】君がガーを注文したところ。
[はぁ?]
【所感】'gagh'は「ガーグ」で統一したい。
Station Log, Stardate 48498.4. Legate Turrel has arrived aboard the station to resume the negotiations. Vedek Bareil suggested that I sit in on the talks as an impartial observer and Kai Winn has agreed. [Sisko]
【吹替】ステーション日誌、宇宙暦48498.4。交渉のため、カーデシアからタレル特使が到着。ベデク・バライルは、私にオブザーバーとして交渉に立ち会うよう要請。カイ・ウィンも同意した。
[はぁ?]
【所感】'Legate' は、カーデシア独自階級として、「レガート」のままにすべきと思う。
【余談】あ、やっぱり、'Station Log' だね。ちょっと前に 'Commander's Log' って出てたのが何か違和感だったんだけど、コッチのが自然な気が。
This is outrageous! I didn't steal anything from the Tholian Ambassador! [Nog]
【吹替】こんなのメチャクチャだよ。ソリアンの大使からは何も盗んでないって。
As if you didn't know. Your accomplice here has also denied involvement but I have an eyewitness who saw both of you breaking into the Tholian Ambassador's quarters last night. [Odo]
【吹替】おいおい、しらばっくれるな。ジェイクも犯行への関与を否定してるが、目撃者がいるんだ。お前らが夕べソリアンの大使の部屋に忍び込んだのを見た人がな。
Something's wrong.
[omit]
My father told me that if I got caught stealing again he would send me back to live on the Ferengi homeworld with my grandmother. So where is he? I mean, why isn't he here yelling and threatening me? [Nog]
【吹替】どうもおかしいぞ。(略)親父は言ってた。今度盗みをして捕まったら、おばあちゃんが住んでるフェレンギホームワールドに送りかえしちまうからなって。でも親父は来ない。本当だったらすっ飛んできて怒鳴り散らしてるはずだ。
[はぁ?]
【所感】「フェレンギホームワールド」って... 通例では「母星」とかなんとか訳し替えるよな。
- HEART OF STONE 可変種の定め
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
-
First Officer's Log,
Stardate 48521.5.
Odo and I are returning
to Deep Space 9
after reviewing security
procedures at Prophet's
Landing
the Bajoran colony closest
to the Cardassian border.
[Kira]
【吹替】副司令官日誌、宇宙暦48621.5。オドーと私は、カーデシアとの境界に一番近いベイジョーの植民地「預言者の地」の保安体制を視察、帰途についた。
[はぁ?]
【所感】なんで?!5と6を間違えるなんて意味不明... 吹替え時に台本を読み違えたのかいな?ついでにいうと、副長じゃなくて副司令官なのね。
Hold on. I'm picking up a wide band subspace transmission from a Lissepian supply ship. They've just been attacked by a Maquis interceptor. [Kira]
【吹替】待って。レセピアの補給船から広帯域の亜空間通信が出てるわ。マキの迎撃機に攻撃されたようね。
Long-range sensors are detecting a modified Peregrine-class courier ship likely armed, one-man crew, bearing 268 mark 301. [Odo]
【吹替】長距離センサーが改造されたペレグリン級の案内船を探知しました。軽く武装しています。乗員はひとり。コース268、マーク301。
[はぁ?]
【直訳】「軽く武装している」ってのは任務中の状況報告としては口語っぽすぎないか?せめて「武装レベル軽微」とかサ。また、「案内船」ってのも何か違和感が。「輸送船」あたりでよかったかと。
O'Brien to Sisko.
Commander, there's someone here to see you. It's Nog. [O'Brien]
【吹替】オブライエンよりシスコ。司令官に面会希望なんですが。ノーグです。
Now... what is this all about? [Sisko]
【吹替】で、何の用だ?
Yesterday, I completed the Ferengi Attainment Ceremony. I'm an adult. [Nog]
【吹替】昨日、無事フェレンギの成人式を終えたんです。もう大人です。
[ふーん]
【所感】"Attainment Ceremony"ねぇ。一般語として日本でいう成人式のことでいいんだろうか。それともST世界での造語?
Congratulations. [Sisko]
【吹替】それはおめでとう。
According to Ferengi Bylaws section 105, subparagraph ten, upon reaching adulthood Ferengi males must purchase an apprenticeship from a suitable role model. I choose you.
[omit]
I want to be the first Ferengi in Starfleet. [Nog]
【吹替】フェレンギ憲法附則第105節の第10項、成人した暁にはフェレンギの男子は尊敬すべき人物の徒弟とならねばならない。で、司令官を。(略)フェレンギ人初の士官になりたいんです。
Odo, I'm trapped.
I need your help.
Come quickly.
[Kira]
【吹替】オドー、罠にかかって動けないの。助けに来て。
What's wrong? [Odo]
【吹替】どうしました?
You're not going to believe this-- my foot is stuck.
[omit]
I must have stepped in a fissure or something. [Kira]
【吹替】嘘みたいだけど、足が抜けないの。(略)岩の裂け目にでも足が挟まっちゃったのかもね。
I'll have to walk back to the landing site and try to transport you from there. [Odo]
【吹替】歩いてシャトルに戻って少佐を転送するしかありません。
Are you worried about leaving me here? [Kira]
【吹替】残していくのが心配?
Now that you mention it, yes. [Odo]
【吹替】ええ、こんなところに... 心配だ。
I'll be fine, Odo. I promise not to go anywhere. [Kira]
【吹替】私は大丈夫よ。どこにも行かないでいい子にしてる。
[秀逸]
【直訳】私は大丈夫よ、オドー。どこにも行かないって約束する。
【所感】ナカナカですな。
A couple more tremors like that last one and this whole cave is going to collapse. [Kira]
【吹替】今ぐらいの揺れが後2回も来たら洞窟は崩れるわ。
Well, we'll just have to make sure that doesn't happen. After all, we've been in worse situations than this one and come out all right. [Odo]
【吹替】大丈夫、そんなことにはなりません。もっとひどい状況に陥って助かったことだってあるんですから。
Name three. I can't think of any, either. [Kira]
【吹替】そうかしら。これほどひどいのは初めてよ。
[ふーん]
【所感】"Name three."ってなんだろ?直訳なら「3つ挙げよ」ってトコだけど... 「もっとひどい状況」の例を挙げろってことかな?イマイチ確信なし...
Why is it so damned important that you get into Starfleet? Why are you doing this? [Sisko]
【吹替】何でそんなに宇宙艦隊士官になりたいんだ?なぜそこまでする?
My father. He's been chasing profit his whole life and what has it gotten him? Nothing. And you know why? Because he doesn't have the lobes. And neither do I. [Nog]
【吹替】僕の父は、金儲けのために生きてきました。でもその結果はどうです?ゼロだ。なぜか知ってます?父には金儲けの才がないんです。僕にもないですけど。
And "a Ferengi without profit..." [Sisko]
【吹替】金儲けのできないフェレンギ人は...
"...Is no Ferengi at all."
[omit]
My father is a mechanical genius. He could have been Chief Engineer of a starship if he'd had the opportunity. But he went into business, like a good Ferengi. [Nog]
【吹替】フェレンギ人とは言えない。(略)僕の父は、機械にかけちゃ天才です。もし場が与えられたなら、宇宙戦艦の技術チーフだって勤まるでしょう。でもフェレンギ人だから、商売を始めました。
[はぁ?]
【所感】「宇宙艦の機関部長」と訳して欲しかった。
Well, I'm not going to make the same mistake. I want to do something with my life-- something worthwhile. [Nog]
【吹替】僕は同じ間違いを犯したくありません。自分の人生だからがんばって生きたい。生きるに足る人生を。
Like joining Starfleet? [Sisko]
【吹替】それで艦隊に入りたいのか。
[ふーん]
【直訳】艦隊に入るような人生を、か。
All right. I'll see that you get that chance.
[omit]
I'll send the letter the first thing tomorrow morning. [Sisko]
【吹替】いいだろう。そこまで言うならチャンスをあげよう。(略)明日の朝一番に推薦状を送っておこう。
Nog... good luck. I would be proud to have a son in Starfleet. [Rom]
【吹替】ノーグ、がんばれよ。艦隊士官なんて鼻が高いや。
[ふーん]
【直訳】ノーグ、がんばれよ。艦隊士官の息子を持てるなんて、誇りに思うよ。
You're both insane. [Quark]
【吹替】正気じゃないや。
[ふーん]
【直訳】お前ら二人ともどうかしてる。
Like father, like son. [Nog]
【吹替】この父にして、この子あり。
[ふーん]
【所感】うん、きれいにまとまった(訳的にも^^)。
●総評
このエピソードの吹替えはそうとうレベルが高い。個々の台詞がさりげなくうまいのが多すぎて、拾うのを断念するほどだ。もう少し時間のあるときにでも再度細かく拾ってみたいとは思うが、今はその根性がない(^^;;
- DESTINY 三匹の毒蛇
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
- Station Log, Stardate 48543.2. A team of Cardassian scientists is coming to the station to assist us in deploying a subspace relay in the Gamma Quadrant. If successful, it will allow communication through the wormhole for the first time. [Sisko]
【吹替】ステーション日誌、宇宙暦48543.2。カーデシアと協力して、ガンマ宇宙域に亜空間通信機を設置することになった。成功すれば、ワームホールを通して交信が可能になる。
[ふーん]
【直訳】ステーション日誌、宇宙暦48543.2。カーデシアの科学者チームがステーションを来訪予定。目的は、ガンマ宇宙域に亜空間中継器を設置することだ。成功すれば、ワームホールを通じての通信が初めて可能となる。
It's warm in here. I take it you reset the environmental controls. [Sisko]
【吹替】暖かいな。環境コントロールをリセットしたのか。
[はぁ?]
【所感】この場合、"reset"をそのままカタカナ化するとちょっと意味が違ってくると思う。「設定しなおした」ぐらいが適当だろう。
Whose quarters are these-- Gilora's or Ulani's? [Quark]
【吹替】ここはどっちの部屋?ギロラ?それともウラニ?
Ulani's. And how do you know their names? I was just informed an hour ago. [Odo]
【吹替】ウラニだが、なんで名前を知ってるんだ?私だってさっき知らされたのに。
[ふーん]
【直訳】ウラニだ。どうして名前を知ってる?私でさえ1時間前に知らされたばかりだというのに。
Odo, please... [Quark]
【吹替】オドー、かたいこと言うなよ。
[ふーん]
【直訳】オドー、まぁ、いいじゃないか。
I am here with a warning from the Prophets. They don't want you to let the Cardassians come aboard this station. If you do, you will bring destruction on us all. [Yarka]
【吹替】預言者達からの警告です。カーデシア人たちをステーションに入れてはなりません。もし入れれば、すべてが破壊されるでしょう。
Are you making some sort of threat, Vedek? [Sisko]
【吹替】それは脅迫ですか、ベデク・ヤルカ?
Not at all. I'm simply telling you what was foretold in the ancient texts. [Yarka]
【吹替】違います。ただ古代の書物にそう書いてあるのです。
Ancient texts... you mean a prophecy? [Kira]
【吹替】ということは預言にあるんですか?
[ふーん]
【直訳】古代の書物... 預言のことですか?
Trakor's Third. When he first encountered the Orb of Change. [Yarka]
【吹替】そのとおりです。トレコールの第3の預言です。
[はぁ?]
【直訳】トレコールの第3の預言です。彼が変革の発光体を発見したときのお告げでした。
【所感】後段訳出されていない。
Do you understand what this communications relay could mean for Bajor? If it works, we'll be able to stay in contact with ships in the Gamma Quadrant. [Sisko]
【吹替】このプロジェクトがベイジョーにどれだけの意味があるかわかりますか?もし成功すれば、ガンマ宇宙域にある船と連絡が取れるようになるんです。
None of that matters. You must listen to me. I know it is difficult for you to accept because you are not Bajoran. I have studied the prophecies all my life. We are on the verge of a great disaster. [Yarka]
【吹替】そんなことはどうでもいいんだ。今は民族存亡の危機だ。ベイジョー人でないあなたには受け入れがたいことなのはわかる。しかし一生を預言の研究に費やしてきた私が言うのです。信じてください。
[ふーん]
【直訳】そんなことはどうでもいいんだ。私の言うことを聞いてください。ベイジョー人でないあなたには受け入れがたいことなのはわかる。私は生涯をかけて預言を研究してきた。今我々は大災害の瀬戸際にいるのです。
Yet, they still want us to proceed with the establishment of a communications relay. [Sisko]
【吹替】しかし議会からはプロジェクトを早く進めるようにと要請が来ていますよ。
They have chosen to ignore the signs. And that is why I came to you, Emissary because I have faith in you. I know that you will do what must be done. [Yarka]
【吹替】みんな前兆を無視しているのです。だから直接こうしてあなたに会いに来た。あなたならなすべきことをして下さる。
【直訳】彼らは前兆を無視すると決めたのです。だからあなたの元へ出向いたのですよ、選ばれし方。私はあなたを信頼している。あなたはなすべきことをなさる方だ。
Well... now that we've gotten the formalities out of the way how was your trip? [Sisko]
【吹替】さてと... 堅苦しい挨拶はお終いにしましょう。旅はいかがでしたか?
Exhausting. We spent most of it rehearsing what we were going to say when we got here. [Ulani]
【吹替】疲れました。白状しますと、挨拶の文句をずっと練習してきたんです。
We're scientists, not diplomats. [Gilora]
【吹替】科学者なので口下手でして。
[はぁ?]
【直訳】我々は科学者で、外交官ではありませんから。
【所感】お?ナンか妙なところで、例の定番フレーズ。訳出しようよぉ。
The signaling platform we've designed is intended to be positioned in the Gamma Quadrant, at this point-- two kilometers from the far mouth of the wormhole. [Sisko]
【吹替】我々が設計した信号発信機が設置されるのは、ガンマ宇宙域のこの地点だ。ワームホールの出口の2キロ先だ。
Our transceiver is being configured to fit inside it and use its existing power grid. [Ulani]
【吹替】私たちのトランシーバーは、発信機の内部に納まるように設計してあります。
[ふーん]
【直訳】私たちのトランシーバーはその内部に納まり、内部パワーグリッドを使用するように設計してあります。
Ulani, I've looked over your design specifications. I'm not clear on what sort of carrier wave you're planning on using to cut through the interference on the inside of the wormhole. [Dax]
【吹替】ウラニ、そちらの設計図を見た限りでは、ワームホール内部の干渉を通過するのに、どのような搬送波を使うのか、今一つわからないんだけど。
We're planning to test various types of soliton pulses. One of them should maintain the required signal integrity. [Ulani]
【吹替】さまざまなソリトンパルスを試してみるつもりです。きっと信号と合うパルスが見つかると思います。
We tried something similar about a year ago without much success. [O'Brien]
【吹替】それは我々もやってみましたが、うまくいかなかった。
[ふーん]
【直訳】1年前、我々も似たようなことはやってみましたが、無駄骨でした。
Yes, the Bajoran government made your data available to us. I believe the problem had to do with the phase variance in your transceiver coils. [Ulani]
【吹替】ええ、ベイジョー政府からそのデータは送っていただきました。失敗の原因はトランシーバーコイルのフェイズ変動にあったと思いますが。
Well, I configured those coils myself. The variance was less than .01 percent. [O'Brien]
【吹替】あのコイルは僕が調整したんです。変動の幅は0.1%以下でしたよ。
[はぁ?]
【所感】0.01%といってます。
Which, as you saw, was unacceptably high. Our new design has less than half that variance. [Gilora]
【吹替】それではブレが大きすぎてうまくいきません。変動の幅はその半分以下でないと。
[ふーん]
【直訳】ほらね、それじゃ大きすぎますよ。我々の設計では変動幅はその半分以下です。
You don't mind if I look at the specs? [O'Brien]
【吹替】設計図を見せてもらえます?
[ふーん]
【直訳】よかったら設計図を拝見できますか?
If you think it's necessary. [Gilora]
【吹替】そんなこと必要ですか。
[秀逸]
【直訳】必要だと思われるのならば。
【所感】劇中、ウラニが「よしなさい」みたいな手振りをしているので、適切な訳し替えである。
Commander... we'll need to make a few adjustments to the station's signaling array so that it can accommodate the type of transmissions we're planning to use. [Ulani]
【吹替】司令官、まずステーションの信号発信アレイを調整する必要があります。今回使用するトランシーバーに適応できるように。
Chief O'Brien's people can assist you with that. And when you're ready we'll take the Defiant to the Gamma Quadrant deploy the communications relay and start running tests. [Sisko]
【吹替】ええ、チーフ・オブライエンがご協力します。準備ができたらディファイアントでガンマ宇宙域へ行き、中継器を設置した上でテストを開始します。
[ふーん]
【直訳】チーフ・オブライエンのチームがご協力します。ディファイアントをガンマ宇宙域へ飛ばし、通信中計器を設置してテストを開始します。
Excellent. [Ulani]
【吹替】わかりました。
[はぁ?]
【直訳】結構ですね。
【所感】原意を無視してる。
Now, those are about the two friendliest vipers I have ever met. I'll explain later. [Sisko]
【吹替】私はあんなに友好的な毒蛇は今までみたことがないよ。後で説明する。
[ふーん]
【直訳】私がかつて会った中ではすこぶる友好的な毒蛇だね、あの2人は。いや、こっちのことだ。
Well! What's done is done. I'll try to figure out what we should do next. [Gilora]
【吹替】そう。仕方がないわ。これからどうするか考えなきゃ。
[ふーん]
【直訳】そう。現状は現状だものね。次の手を考えてみましょう。
Well, I think our best bet would be to go... [O'Brien]
【吹替】僕は、一番いいのはやっぱりここを...
Please, please just give me a moment to think. [Gilora]
【吹替】黙って!今考えてるんだから。
[ふーん]
【直訳】お願いだから!考える時間をちょうだい。
Fine. I'll just sit here quietly. [O'Brien]
【吹替】そう。じゃ、僕は静かに座って待ってましょ。
Huh. In that case, could you get me a cup of red leaf tea? [Gilora]
【吹替】ああ、それならお茶を一杯持ってきてよ。
Why not? [O'Brien]
【吹替】はい、ただいま。
[ふーん]
【直訳】喜んで。
I'm reading a large mass of ice and ionized gas entering sensor range bearing 215 mark 3. [Dax]
【吹替】巨大な質量の氷とガスがセンサー範囲に入ってきました。コース215、マーク3。どうやら彗星のようです。
The sword of stars. [Kira]
【吹替】星々の剣。
That's a very colorful way to describe a comet, Major. [Ulani]
【吹替】彗星をずいぶんロマンチックな言い方で表現なさるのね。
It's just a figure of speech. [Kira]
【吹替】あまりきれいだったので。
[ふーん]
【直訳】単なる言い回しですよ。
Do you really believe that I'm the Emissary? [Sisko]
【吹替】君も私のことを、そう見てるのか?
[ふーん]
【直訳】私が選ばれし者だと、君は本当に思うのか?
I guess I always have. I... never wanted to admit it to myself. It's hard to work for someone who's a religious icon. [Kira]
【吹替】そう見ていたんだと思います。自分では認めたくなかっただけで。聖者の下で働くのは大変ですからね。
[ふーん]
【直訳】本心ではそうだったんでしょうね。自分では認めたくありませんでしたが。宗教的象徴の部下というのは大変ですし。
I hope I don't offend your beliefs but I don't see myself as an icon, religious or otherwise. I'm a Starfleet officer, and I have a mission to accomplish. If I call it off, it has to be for some concrete reason something solid, something Starfleet. [Sisko]
【吹替】信仰にケチを付ける気はない。しかし私は、自分を聖者などとは思ったことはないんだ。私は艦隊士官として果たすべき任務がある。中止するにせよ、事実に基づいた具体的な理由が必要だ。艦隊も納得するような。
[ふーん]
【直訳】君の信仰は尊重したいと思う。だが私は自分が象徴だなどとは思えん。宗教的その他あらゆる意味でな。私は艦隊士官で、果たすべき任務がある。中止するにせよ、確固たる理由が必要だ。宇宙艦隊的な、揺ぎ無い理由がな。
All right, how about this? The Prophets... the aliens who live in the wormhole as you call them exist outside of linear time. They know the past, present and future.It seems perfectly reasonable that they could've communicated their knowledge of the future to a Bajoran named Trakor. He wrote down that knowledge in the form of a prophecy and now, 3,000 years later we are seeing those events unfold. To me, that reasoning sounds concrete, solid. I'd even call it "Starfleet." [Kira]
【吹替】ならこれでどうですか。予言者は、あなた流に言えばワームホールにいる生命体は、時の流れの外にいるので過去も未来も知っている。 その生命体から未来に起こるであろうことを聞かされたベイジョー人がトレコールだったわけです。彼はその知識を予言として書き残した。そして今、3,000年を経てその予言が実現されようとしている。私には十分事実に基づいた具体的な理由に思えますけどね。
[ふーん]
【直訳】わかりました。ではこういうのは?預言者... あなたが言うところのワームホールに住むエイリアンは、線形的な時間の外に存在しています。彼らは過去、現在、未来の全てを知っている。彼らがトレコールという名前のベイジョー人に未来に関する知識を伝えたとしても全く道理に反しないと思います。そしてトレコールはその知識を預言という形で書き残した。さらに今、3,000年の後その予言が現実になろうとしているんです。私には、確固たる揺ぎ無い理由に思えますが。宇宙艦隊的と言って差し支えないかと。
I don't have time to explain everything. [Gilora]
【吹替】あなたに一々説明してる暇はないの。
What? You think I won't be able to understand? [O'Brien]
【吹替】なんで?僕にはわからないとでも?
It has been my experience that it... [Gilora]
【吹替】だから私の経験から言って...
What? That humans aren't good engineers? [O'Brien]
【吹替】なんだよ?地球人類はバカだってのか?
[ふーん]
【直訳】なんだ?地球人はエンジニアに向かないとでも?
No, not humans-- males. [Gilora]
【吹替】いいえ、人類じゃないわ。男よ。
I beg your pardon? [O'Brien]
【吹替】今何て言った?
[ふーん]
【直訳】何だって?
Men just don't seem to have a head for this sort of thing. That's why women dominate the sciences. [Gilora]
【吹替】男には機械いじりの才能がない人が多いでしょう?だから科学者には女性が多いのよ。
[ふーん]
【直訳】男って、この手の機械に疎いものなのよ。だから科学の発展に寄与するのは大体女なの。
【余談】なるほど、現在の地球でいうところの「女は機械に弱い」っという偏見が、カーデシアでは反対なワケだ。取ってつけたハナシで、他でそういう社会性に基づくエピソードは、知る限りない。単なる風刺目的だろうが、ちょいと場を違えた感がある。
Maybe on Cardassia, but on this station this man is Chief of Operations and I know more about these systems than anyone, including you. I think I know what the problem is so if you want to get that transceiver on line hand me the laser-torch and give me some room. [O'Brien]
【吹替】カーデシアじゃそうでも、ここじゃ違うぞ。テクニカルチーフは僕なんだからね。ここのシステムを一番よく知ってるのは僕なんだ。だから無視しないほうが賢明だよ。トランシーバーを動かしたいと思うなら、そのレーザートーチを僕に寄こして、横にどいてろ。
[ふーん]
【直訳】カーデシアじゃそうかもしれんが、このステーションのオプスチーフは男の僕なんだ。ここのシステムについちゃ、君より誰より詳しい。今の問題も僕なら解決できる。もしトランシーバーを稼動させたいんなら、そのレーザートーチを僕に渡して、そこをどきな。
Initiating carrier wave. Something's wrong. I'm picking up a neutrino surge from the wormhole. [Dax]
【吹替】搬送波送信開始。変だわ。ワームホールでニュートリノが異常に高まっています。
The wormhole's gravity well has increased by a factor of three. [Kira]
【吹替】ワームホールの重力井戸が一気に増大したようです。
[ふーん]
【直訳】ワームホールの重力井戸、係数3で増大。
【所感】言ってる意味はわからんが、「わからんなりに意味がある」
Benjamin, the gravitational surge altered the course of the comet. It's now heading directly toward the wormhole. [Dax]
【吹替】今の重力の変動で、彗星の軌道が変わり真っ直ぐワームホールへと向かっています。
If the comet enters the wormhole the silithium in its core will cause a cascade reaction. [Ulani]
【吹替】彗星がワームホールに入れば、核のシリシウムがカスケード現象を起こすでしょう。
And collapse the wormhole permanently. [Dax]
【吹替】そうなればワームホールは崩壊する。
Commander's Log, supplemental. With less than five hours before the comet reaches the wormhole I've brought the Defiant back to the station and convened a meeting of the entire science team. [Sisko]
【吹替】司令官日誌、記載追加。彗星がワームホールに着くまで5時間弱。私はディファイアントでステーションに戻り、科学チームを召集した。
[はぁ?]
【所感】"supplemental"は「補足」とするのが一般的。
【余談】あれ?なんでここは"Commander's Log"なんだろ?冒頭では"Station Log"だったのに。まあ、ヨソでも"Captain's Log"だったり"Ship's Log"だったりってのはあるけどサ。
Chief O'Brien said the modification to the Defiant's phasers would be ready within half an hour. [Dax]
【吹替】チーフから連絡で、あと30分でディファイアントのフェイザーの準備ができるそうよ。
Half an hour ahead of schedule, hmm? [Sisko]
【吹替】予定より30分早いな。
The Chief's a born engineer. He always gives himself a comfortable margin with his repair estimates. [Dax]
【吹替】生まれながらのエンジニアは、いつも時間に余裕を見て作業の予測を立てるものよ。
[ふーん]
【直訳】チーフは生まれながらのエンジニアね。いつも作業予定時間にサバをよんでるのよ。
【所感】シスコがニヤリとしているのだから、負の意味の方がふさわしいと思う。
【余談】これぞ、チャーリー以来の艦隊エンジニアの伝統!(^^)
The comet is directly ahead. Distance, 200 kilometers. [Dax]
【吹替】彗星は真正面にあります。距離は200キロ。
Shields up. Go to Red Alert. Fire! [Sisko]
【吹替】シールドアップ。非常警報。発射!
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Chief, what the hell happened? [Sisko]
【吹替】チーフ、一体どうしたんだ?!
I don't know, sir. The entire weapons relay just blew. [O'Brien]
【吹替】わかりません。武器リレーが全部吹き飛びました。
This wasn't your fault, Mr. O'Brien. And it wasn't an accident. Dejar is a member of the Obsidian Order. She was assigned to our team for security reasons. I believe she sabotaged this coupling. [Gilora]
【吹替】そう、あなたのせいじゃない。それに事故でもありません。デジャールは科学者じゃないの。私たちを監視するために来た、オブシディアン・オーダーのメンバーよ。連結器をダメにしたのはデジャールだわ。
[ふーん]
【直訳】ミスター・オブライエンのミスではありません。それに単なる事故でもないわ。デジャールはオブシディアン・オーダーのメンバーなの。任務は機密保持。連結器への破壊工作は彼女の仕業だと思います。
The Order has always been opposed to the peace treaty with Bajor. They sent you here to sabotage the relay because if the first joint venture between Cardassia and Bajor was a failure it would probably be the last. [Sisko]
【吹替】オーダーはベイジョーと和平協定を結ぶのには反対だった。君が送り込まれたのは中継器を壊し、カーデシア、ベイジョー両国が共同して行う初めての事業に、水を差すためだったんだな。
[ふーん]
【直訳】オーダーはベイジョーとの和平条約には常に反対してきた。オーダーが君を送ったのは中継器への破壊工作をさせるためで、その目的はカーデシア、ベイジョー初の共同作業を失敗させ、二度とその機会を与えないようにすることだったのか。
Commander. You have no proof. [Dejar]
【吹替】それは推測でしょ、司令官。証拠がありますか。
If it was sabotage, a DNA scan on the coupling should reveal who's responsible. [Kira]
【吹替】破壊工作だとすれば、連結器にDNAスキャンをかければ犯人はすぐにわかることよ。
【余談】このくだり、オーダーの工作員としてはあまりの単純な仕掛けに、てっきりもうひとヒネリある物だと思ってた(例えばやっぱりウラニが犯人とか)。
If you could generate a subspace field around the fragments that might contain the silithium. [Ulani]
【吹替】あの3つの破片の周囲に亜空間フィールドを張ったらどうでしょう?シリシウムを閉じ込められます。
The warp drive... it could create a subspace bubble around the ship. But we'd have [O'Brien]
【吹替】ワープドライブなら、船の周りに亜空間のバリアを作れる。
[はぁ?]
【所感】「バブル」と言ってる。通例としては「ワープバブル」と呼ばれるST世界での物理用語なので、訳し替える必要はない。
But we'd have to maneuver the Defiant between the fragments. They're too close together. There's not enough room. [Dax]
【吹替】それならディファイアントを破片の真ん中に持って行かなきゃならないけど、そんなスペースはないわよ。
A shuttlepod could maneuver between them. [Sisko]
【吹替】シャトルポッドなら小型だから平気だ。
【余談】映像からするとランナバウト級の小型艇に見えるんだが、原語で 'shuttlepod' と呼ばれたのは初めてみた。吹替えでは「シャトル」とされるが、設定上は違うというのは有名なハナシ。
Hold position here. They could be in for a rough ride. Stand by transporters in case we need to beam them off the shuttlepod when they clear the wormhole. [Dax]
【吹替】ここで停止して。司令官を待ちましょう。いつでもポッドからふたりを転送できるように転送機をスタンバイ。
[はぁ?]
【直訳】ここで位置を維持。向こうは大変な状況になりうるわ。ワームホールから出てきたら直ちに転送が必要な場合に備えて、転送装置をスタンバイして。
【所感】「転送機」に少々違和感が。
The prophecy came true... all of it. We just misinterpreted Trakor's words. [Kira]
【吹替】預言は本当だったわ。その全てが。ただ私たちの解釈が間違っていただけです。
And Trakor saw it all... 3,000 years ago. [Sisko]
【吹替】3000年も前に全ては予言されていたんだ。
[ふーん]
【直訳】トレコロールは、3000年前に全てを見たんだな。
- PROPHET MOTIVE 新・金儲けの秘訣
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
- Oh, and, Doctor, I do hope you'll attend tomorrow night's ceremony.At the Bajoran Shrine on the Promenade. I intend to give a gift to the Bajoran people. [Zek]
【吹替】おお、ドクターも明日の夜のセレモニーにはぜひ来てくれ。プロムナードのベイジョーの神殿でな、ベイジョーの民に贈り物をするんじゃ。
This is the gift? It's one of the missing Bajoran Orbs, Rom. An Orb of the Prophets. [Quark]
【吹替】これが贈り物なのか。行方不明になっていたベイジョーの発行体のひとつだ。預言者の涙だよ。
[はぁ?]
【所感】「預言者の発光体」としかいっていない。「預言者の涙」なら、"Tears of Prophets" と言って、"EMISSARY"(邦題:聖なる神殿の謎)でカイ・オパカが持っていた記憶がある。このエピソードの時点でどうなっていたか覚えていないが... 別の発行体なんじゃないか?(要確認)。
●総評
DS9"HEART OF STONE"(邦題:可変種の定め)に続き、表に現れにくいがレベルの高い吹替えだった(しかも前のよりもその傾向が顕著)。正当に数値に表すためにはひとつひとつ拾い出すしかないが、そうせずともいいような(自分がラクできる)加点方法を考えたい(^^;;
- VISIONARY DS9破壊工作
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
- Commander, the transport's arrived and they're requesting permission to dock. [Kira]
【吹替】中佐、ロミュランの船が着艦許可を求めてます。
[はぁ?]
【直訳】司令官、輸送船が到着して、ドッキング許可を求めてます。
【所感】「中佐」は文脈的にアリエナイ。DS9に寄港するのに「着艦」も少々違和感。
Route them to Docking Bay 12. Inform the Romulan Delegation we'll meet them there. [Sisko]
【吹替】ドッキングベイ12に入ってもらえ。私も代表団に挨拶にいく。
[ふーん]
【直訳】第12ドッキングベイに入れろ。ロミュランの代表団に、そこで会うと伝えてくれ。
I'm Commander Sisko, and this is my first Officer, Major Kira. [Sisko]
【吹替】ディープ・スペース・ナインへようこそ。私はシスコ中佐。こちらは副長のキラ少佐です。
[はぁ?]
【直訳】ディープ・スペース・ナインへようこそ。私は司令官のシスコ。こちらは副司令官のキラ少佐です。
【所感】キラを「副長」としたのは記憶にない。類例では「副司令官」となっている。「司令官」「副司令官」と連続するのがうるさい気がする場合は、例外的に「副官」とするぐらいならアリかも。
What about the vision I had? [O'Brien]
【吹替】じゃあ、さっき俺が見たのは?
I went over the internal sensor logs and I did find evidence of a minor temporal disturbance in Quark's and another one later, on the Promenade. Both disturbances happened at about the same time as the Chief's experiences. [Dax]
【吹替】内部センサーの記録を見ましたが、確かに小さな時間変動が起きています。クワークの店で一回、その後プロムナードで一回、どちらもチーフが幻を見たのと全く同じ時刻です。
I've been scanning the area around the station out to a radius of two kilometers.
[omit]
I found traces of low-level tetryon emissions. [Dax]
【吹替】ステーションの周囲2キロの範囲をスキャンしたの。(略)かすかながらテトリオン波の痕跡がつかめたの。
I've never seen an emission pattern like that outside of a neutron star. [O'Brien]
【吹替】こんな波が出るのは中性子性の付近だけでしょう。
Or a quantum singularity. And singularities are known to send out waves of temporal displacement. [Dax]
【吹替】またはブラックホールね。ブラックホールの影響で時間がゆがむことはあり得るわ。
[はぁ?]
【直訳】もしくは量子特異点ね。量子特異点が時間変動波を出すのは有名よ。
【所感】「ブラックホール」はともかく... ちょっと原意を外してるような。
Looks like you're going to cheat death, after all. Round about this time, you saw yourself being killed. [Bashir]
【吹替】何とかやり過ごしたみたいだな。本当なら今頃ちょうど死んでる時間だ。
【余談】'cheat death' は「死をズルする」というカークの言い回しだ。
I feel like someone just walked over my grave. I mean, I've had a few brushes with death in my career, but there was something about watching myself being killed-- of feeling my own neck for a pulse that wasn't there. [O'Brien]
【吹替】でも、自分が一度は死んだと思うと、棺桶に片足突っ込んでる気分だよ。なんたって自分の死体を見ちまったんだから。脈がなかったんだ。もう、ぞっとしたよ。
[秀逸]
【直訳】自分の墓穴に向かって歩いてるような気分さ。だってこれまでも死にそうになったことは何度かあるけど、自分が殺されてるところを見るような経験はないからね。特に頸動脈に触って脈がなかったような経験はね。
【所感】うまい。
The three Klingons now on the station are part of a covert strike force that reports directly to the Klingon High Council. [Odo]
【吹替】この基地に滞在しているクリンゴン人3人はクリンゴン最高評議会直属の秘密潜入部隊だそうです。ガウロンの部下です。
Mm. So, Gowron sent our three friends here and they're conducting surveillance on the Romulan delegation. Why?
[omit]
Well, in either case, I think we have enough evidence to at least hold the Klingons for questioning, don't you?
[omit]
Just be careful. [Sisko]
【吹替】じゃあ、ガウロンが送り込んだ秘密部隊が、何の目的でロミュランの使節団を調査しているんだ?(略)いずれにせよ、これだけの証拠があれば、クリンゴンの身柄を拘束して尋問ができるな。(略)用心しろ。
Commander, there is no careful way to question a Klingon. [Odo]
【吹替】司令官、クリンゴン相手に尋問するのに、用心しても無駄です。
【所感】ん?これまで「中佐」としてきたのに、急に「司令官」に戻る?しょっとして複数人で訳したのか?
If you could flood my body with high concentrations of delta-series radioisotopes, it might trigger a time shift into the future. [O'Brien]
【吹替】もし俺の体にもう一度デルタ系の放射性アイソトープを注入してくれれば、またタイムスリップが起きるはずだろう?
Possibly, but those isotopes are toxic. It could cause permanent damage to your nervous system. It might even kill you. [Bashir]
【吹替】多分な。だがアイソトープの毒性で神経システムが侵され、死んでしまう危険性もある。
[はぁ?]
【直訳】あり得るが、アイソトープは毒だ。君の神経系に治療の及ばない損傷を与えかねない。死ぬかもしれないんだぞ。
【所感】「神経システム」はナイ。
Report! [Kira]
【吹替】状況は?
[はぁ?]
【直訳】報告!
【所感】訳し替えるにしてももう少しなんとか...
A Romulan warbird just de-cloaked off of Lower Pylon 2. [Dax]
【吹替】ロミュランのウォーバードが一隻姿を現したわ。防御シールドが壊された。
[はぁ?]
【直訳】ロミュランウォーバードが第2下部パイロンから遮蔽を解除。防御スクリーン発生装置を破壊。
【所感】「防御シールド」で減点イチ。それともう少し軍隊的な報告口調にしてほしいところ。
●総評
翻訳とは関係ないが、時間ものエピソードとして大筋としては「なかったことになる」パターンだった。が(VGRのソレと異なり)十分に楽しめる内容だったと思う。
- DISTANT VOICES 老化促進テレパシー
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
- And, uh, speaking of holosuites... happy birthday.
[omit]
It's a Cardassian holosuite program. An adaptation of one of Shoggoth's enigma tales.
[omit]
Well, you sound disappointed. [Garak]
【吹替】それはそうと、ホロスイートで思い出した。ハッピーバースデイ。(略)カーデシアのホロスイートプログラム。ストーリーはショゴスのエニグマ物語に基づいてます。(略)お気に召さない?
The trouble with Cardassian enigma tales is that they all end the same way-- all the suspects are always guilty. [Bashir]
【吹替】でもエニグマ物語は、どれも結末が同じだろ。誰が犯人なのか最初からわかっちゃってる。
[ふーん]
【直訳】カーデシアのエニグマ物語の問題はね、結末が同じだってこと。どの容疑者もいつも有罪だ。
Computer, locate Commander Sisko. [Bashir]
【吹替】コンピューター、シスコ中佐はどこだ?
[はぁ?]
【所感】「シスコ司令官」とすべき。
What do you think you're doing? [Lethean]
【吹替】何をする気だ。
The mistake I made... was trying... to repair the station from Ops. It may be the nerve center of the real world, but this is the center of my world. [Bashir]
【吹替】僕は間違ってた。指令室からじゃ基地の修理はできない。現実の世界では司令部が基地の中枢部だが、僕の世界の中枢部はここだ。
sGet away from that panel. [Lethean]
【吹替】パネルから離れろ。
【余談】上記の原語台詞で、'sGet away' となっているのは、ネトフリ字幕の誤字である。珍しいこともあるモンだ。
- THROUGH THE LOOKING GLASS 鏡の裏のシスコ
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
- I told Sisko he'd never get close to Terok Nor, and I was right. [Bashir]
【吹替】だからシスコに、テロック・ノールに乗り込むなんて無茶だって言ったんだ。俺の言ったとおりだ。
I say we teach the Alliance a lesson-- throw everything we've got at Terok Nor and rip it to pieces. [Rom]
【吹替】だがこれで同盟も思い知ったさ。俺たちのテロック・ノール破壊にかける覚悟を。
I disagree. Following your suggestion would do nothing to enhance our goals and would result in a significant loss of life.
[omit]
We've all suffered losses at the hands of the Alliance. Nonetheless, logic dictates caution in the face of a superior enemy. [Tuvok]
【吹替】私は反対だ。君の言うとおりにしていては目標は達成できない。貴重な命が失われるだけだ。(略)ここにいる者はみんな身内を失っている。いいかね、強大な敵に勝つには冷静さが必要だ。
[最低]
【直訳】賛同しかねる。君の言うとおりにしていては目標の達成はおろか、甚大な人命の損失を招くだろう。(略)同盟から損害を被っているのは皆同じだ。それでも強大な敵と相対したときは論理から慎重さが必要と導かれる。
【所感】'logic' を訳せないで、スタトレの翻訳をやってんじゃネェ!
Captain, you're alive. [Rom]
【吹替】生きてたんですか?
Of course he's alive. You can't kill the Captain. He's too ornery. [O'Brien]
【吹替】もちろん生きてる。船長のしぶとさは宇宙一だぞ。
[ふーん]
【直訳】もちろん生きてる。誰も船長を殺せやしない。図太すぎてな。
He always has to make things difficult. [Kira]
【吹替】彼はいつも諦めが悪いのよ。
[ふーん]
【直訳】彼はいつも物事を引っ掻き回すのよ。
It's one of his least endearing qualities. [Garak]
【吹替】まったくいちいち腹の立つ男ですな!
[ふーん]
【直訳】奴の微笑ましい性格のひとつですね!
【所感】思いと裏腹にほめ言葉を発するパターンは(他のシリーズでも)よくある。そしてそれを訳出しないことがほとんどなのはナゼ?(一応減点まではしないが...)
- IMPROBABLE CAUSE 姿なき連合艦隊(前編)
映像ソース:
Netflix*
DVDコンプリート(DVD)
- According to my information, you were a suspect in the murder of Dekora Assan on Japori II. [Odo]
【吹替】私の得た情報によれば、あなたは暗殺の容疑をかけられている。デコラ・アサンをジャポリ・ツーで殺したとか。
[はぁ?]
【所感】「ジャポリ2号星」とすべき。
Well, shortly after he arrived here, someone tried to kill a Cardassian who lives aboard this station. [Sisko]
【吹替】レタヤがここへ着いた直後、ここに住んでいるカーデシア人が命を狙われた。
That would be Mr. Garak... a cobbler, I believe. [Romulan]
【吹替】それはミスター・ガラックですね。何屋でしたっけ?
[はぁ?]
【直訳】それはミスター・ガラックでしょう。靴屋、だったかしら。
【所感】'cobbler'を訳出してない。「靴の修理人」だと。初めて聞いた単語だ。
I think you were more than Tain's advisor. I think you were his protégé and he was your mentor. [Odo]
【吹替】君とテインは、上司と部下というだけでなく、尊敬する師と愛弟子という関係だったんじゃないのかな。
【所感】'Protégé'は、「被保護者」だって。
What's that? [Garak]
【吹替】何です?
I'm detecting a subspace energy surge directly above us. A vessel of some kind is de-cloaking. It's a Romulan warbird. In Cardassian space? They've locked onto us [Odo]
【吹替】シャトルの真上に亜空間エネルギーの塊がある。おそらく遮蔽を解除中の艦(ふね)だと思うが。ロミュランの戦闘機だ。
[はぁ?]
【所感】'Romulan Warbird' はそのままでいいと思う。
Like I used to say, always burn your bridges behind you. [Tain]
【吹替】教えただろう、渡り終わったら橋は焼き落としておけと。誰が追ってくるかわからんからな。
You always used to say as well that the Tal Shiar was sloppy. [Garak]
【吹替】しかしこうも教えられましたよ。絶対タル・シアーのやることを信用するな。奴らは渡り終わった後、橋を焼き忘れることが多い。
True. They never should have hired the Flaxian to blow up your shop. [Tain]
【吹替】真実だ。レタヤに爆破させたのは誤りだった。
Actually, I blew up my shop. It was a way of piquing the interest of the good Constable here. [Garak]
【吹替】いえ、実は店を爆破したのは私です。オドーの関心を引いて調べてもらおうと思ってね。
You blew up your own shop? You, my friend, are a true original. [Tain]
【吹替】お前が自分で爆破したのか。さすがにお前は機を見るに敏だ。
[秀逸]
【直訳】自分の店をお前が爆破した?わが友よ、お前こそは真に独創的だ。
【所感】うまい訳し替え。
- THE DIE IS CAST 姿なき連合艦隊(後編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- In the hopes of... Chief? Are you listening to me? [Bashir]
【吹替】チーフ、聞いてるのかい?
Look, Julian, you said you wanted to have lunch. Well, we're having lunch.
[omit]
Ah, my mother taught me if you try to combine talking and eating, you'll end up doing neither very well. [O'Brien]
【吹替】ねえドクター、今はランチの時間ですよ。議論の時間じゃないんだ。(略)ああ、おふくろが言ってましたよ。食事と議論を一時にするんじゃない。両方中途半端になるってね。
[はぁ?]
【直訳】なあ、ジュリアン、君はお昼を食べたいと言ったろう?だったら、お昼を食べようや。(略)ああ、うちのおふくろの教えでね。話と食事をごっちゃにすると、両方半端になるって。
【所感】この時期オブライエンがベシアに「ですます」で話すことはない。
Well, I suppose Garak taught me to think of lunch as a sort of arena for philosophical debate. I take it there's still no word about Garak and Odo? [Bashir]
【吹替】ガラックと食事をするときは、いつも哲学的な議論を戦わせながら食べるんでね。ガラックとオドーの行方はまだわからないのか?
[はぁ?]
【直訳】ああ、ガラックの教えではね、食事は一種哲学的ディベートの闘技場と思えって。ガラックとオドーの情報はまだないんだね。
【所感】'taught me' を引用しているところは訳出すべき。
The Starship Portland and a Cardassian cruiser are still searching the Algira sector for the runabout. [O'Brien]
【吹替】戦艦ポートランドとカーデシアの巡洋艦が一隻アルジラセクターの探索を続けてます。
[はぁ?]
【所感】'Starship' は「戦艦」じゃない。
Benjamin, there's an entire fleet de-cloaking out there. [Dax]
【吹替】ベンジャミン、艦隊が丸ごと遮蔽から出てきたわ。
Red Alert! All hands to battle stations. [Sisko]
【吹替】非常警報。全員戦闘配置につけ。シールドアップ。攻撃の準備を。
[はぁ?]
【所感】'シールド' で減点イチ。
You should have seen the look on Legate Porania's face when I told him I was going into retirement three years ago. [Tain]
【吹替】3年前私が引退すると告げたときの、ポラニア総督の顔をお前にも見せたかったよ。
[はぁ?]
【所感】'Legate' はそのまま「レガート」と。
Ah, Colonel Lovok. Allow me to introduce my associate, Elim Garak. [Tain]
【吹替】ああ、ロボク大佐。私の部下を紹介しておこう。ガラックだ。
The fleet is re-cloaked and is about to set course for the Founders' homeworld at warp six. [Lovok]
【吹替】艦隊は、第6ワープで創設者の住む惑星へと向かう。
[はぁ?]
【所感】「第6ワープ」はよせ。
I want the Defiant prepared to leave for the Gamma Quadrant in two hours.
[omit]
I consider this a volunteer mission, but don't volunteer yet. There's a good chance you won't be coming back from this mission. And even if you do, you'll probably be facing a general court-martial. [Sisko]
【吹替】2時間後にガンマ宇宙域に向けて、ディファイアントで出発する。(略)オドーの救出は、志願任務としたい。しかし、よく考えてくれ。今回の任務は生きて帰れる可能性が低い。それに生還できても、諸君を待っているのは恐らく軍事裁判だ。
[最低]
【所感】'court-martial' は、普通「軍法会議」と訳される。基本だと思うがなぁ。
Aft thrusters, back one-quarter. Port and starboard at station keeping. [Sisko]
【吹替】船尾の反動推進エンジンを始動。ステーションから離脱せよ。
[はぁ?]
【所感】また 'thruster' を無理やり訳すパターン。意味ないと思う。それと後段がわからない。ステーションの左舷右舷をキープ?
There is still no indication that any Romulan or Cardassian vessel survived the attack. [Sisko]
【吹替】ロミュラン、カーデシア連合艦隊は、恐らく全滅したものと思われます。
Sounds like Wolf 359 all over again. [Toddoman]
【吹替】ウォルフ359の戦いが思い起こされるな。
[はぁ?]
【所感】「ウォフル」って... 「ウルフ」!
- EXPLORERS 夢の古代船
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Sir, I've looked over the specifications you brought back from Bajor. I'm not sure this design is spaceworthy, and I'm positive a ship like this could never have made it from Bajor to Cardassia. [O'Brien]
【吹替】あの、中佐がベイジョーから持っていらした設計書をみましたが、宇宙を飛べるような設計とは思えません。ましてやこんな船がベイジョーからカーデシアまで旅したなんて。
[はぁ?]
【直訳】司令官、ベイジョーからお持ちになった仕様書を拝見しましたが、宇宙旅行に耐えうる設計とは思えません。こんな船でベイジョーからカーデシアになんて絶対無理ですよ。
【所感】階級ではなく、役職で。
Now, why would you say that? [Kira]
【吹替】ありえないって言うの?
[ふーん]
【直訳】なんで無理だって言えるのよ?
At sublight speeds, the trip would have taken them years, and that's assuming ideal conditions. One unexpected ion storm in the Denorios Belt would have torn the sails to pieces and left them stranded. [O'Brien]
【吹替】光速以下では数年はかかる距離だ。おまけに途中のデノリアスベルトでは、突発的にイオンの磁気嵐に発生して遭難する確率が非常に高いんですよ。
[ふーん]
【直訳】亜光速では旅は数年にも及んだろうし、それでさえ理想的状態ならですよ。デノリアスベルトでひとつ予期せぬイオン嵐に遭えば、こんなセイル、木端微塵になって立ち往生です。
- FAMILY BUSINESS クワークの母
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- You are being held accountable for the criminal activities of one Ishka daughter of Adred, wife of Keldar.
[omit]
She's charged with... earning profit. [Brunt]
【吹替】そう、アドレッドの娘にしてケルダーの妻イシュカの犯罪行為は、家長であるクワークの責任だ。(略)女の身でありながら、商いをし金を稼いだ。
Earning profit? Our Moogie? [Rom]
【吹替】金を稼いだ?マミーが?
[はぁ?]
【所感】'Moogie' と言ってる(原語で「ムギー」と聞こえるが)。後にノーグも同様に呼んでいるから、「マミー」は少々マズい(だたし、『訳したモン勝ちの法則』により、以後容認とする)。
Pardshay, don't be an idiot. Go get an antigrav sled before you hurt yourself. [Yates]
【吹替】パーシェイ、バカね、ケガする前に半重力ユニットを持ってらっしゃいよ。
Why don't you just beam it to your cargo hold? [Sisko]
【吹替】転送装置で直接転送すれば。
Provided I had a Mark VII transporter.
[omit]
A Mark V. [Yetes]
【吹替】バージョン7ならね。(略)バージョン5なのよ。
[ふーん]
【所感】'Mark' を「バージョン」と訳し替える... 無意味とは言わんが若干語呂が悪くなってる気が。
There's nothing like sleeping in your old room. So, how was your night? [Rom]
【吹替】我が家はよく眠れるね。マミーは?まだ寝てるかな。
[秀逸]
【直訳】自分の部屋ほど快眠できるところはないね。兄貴は夜よく眠れた?
【所感】次の一連の台詞にむけての見事な翻案。
Mother's been busy. [Quark]
【吹替】派手に動いてるぞ。
[秀逸]
【直訳】忙しくしてるよ。
Really? I didn't even know she was up yet. [Rom]
【吹替】本当?今日は早起きだね。
[秀逸]
【直訳】本当?俺なんかマミーは起きてるかどうかも知らなかったよ。
I mean she's been busy. [Quark]
【吹替】派手に稼いでるって意味だ。
[秀逸]
【直訳】仕事に忙しいって意味だ。
You see, my youngest brother, he's a colonist on Cestus III.
[omit]
Well, it's so far away it takes two weeks for a subspace transmission to get here, and I'm expecting one tonight. I promised my brother I'd listen to it as it came in. [Yetes]
【吹替】弟がセスタス3号星のコロニーにいるんだけど。(略)ええ、あんまり遠すぎて亜空間通信が届くまで2週間もかかるのよ。それで今日弟から通信が届くはずなんだけど。
[ふーん]
【直訳】弟がセスタス3号星のコロニーにいるんだけど。(略)ええ、あんまり遠すぎて亜空間通信が届くまで2週間もかかるのよ。それで今夜弟から通信が届くはずなんだけど。届いたらすぐ聴くって約束したの。
【所感】最後、訳出していない(減点てほどじゃないけど)
I hope nothing's wrong. [Sisko]
【吹替】悪い知らせじゃ。
Oh, not unless he hurt himself again. Last time, he tore some ligaments in his knee.
[omit]
Uh... he was doing something called "sliding into second." [Yetes]
【吹替】それはないわ。ケガしたなら別だけど。この前あの子、靭帯を切ったのよ。(略)ああ、セカンドにスライディングっていうのをしたときにやったの。
S-s... sliding into second?That sounds like baseball. [Sisko]
【吹替】セ、セカンドにスライディング?野球みたいだな。
Uh, look, this transmission I mentioned uh, it's an audio recording of a game between my brother's team, the Pike City Pioneers and the Cestus Comets. Uh... well, if you'd like, you're welcome to listen to it with me. [Yetes]
【吹替】さっき言ってた弟からの通信て、試合の録画なの。弟のいるパイクシティパイオニアズと、セスタスコメッツのゲーム。もし興味があったら、これからそれを一緒に観ません?
[はぁ?]
【所感】'audio recording', 'to listen to it' と音声のみの話なワケだが... これは無意味な訳し替えだろう。
- SHAKAAR シャカールの乱
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Sorry, Commander.
[omit]
I guess I'm just in the zone today. [O'Brien]
【吹替】すいませんね。(略)だけど今日は僕にツキがあるんで。
[ふーん]
【直訳】すいませんね。(略)今日の僕はゾーンに入ってるみたいなんですよ。
【所感】'in the zone' ってのは、かつてタイガー・ウッズがゴルフ界を席巻したときによく言われたフレーズだったと記憶している。単なるツキというより、「神がかり的な技」というニュアンスかと思うし、ゴルファーの間では「ゾーンに入る」は流行っていたな。
The farmers who seized the equipment are in Dahkur Province-- your home-- and they're led by a man with whom you're acquainted. His name is Shakaar.
[omit]
I want you to convince him to return the equipment he's stolen. [Winn]
【吹替】土壌改良機が貸し出されているのはあなたの出身地区ダコールです。しかも農民たちを率いている男は、知っているでしょう、シャカールです。(略)シャカールを説得して、直ちに改良機を返させてください。
I'll talk to him, but I can't guarantee that he'll listen to me. [Kira]
【吹替】話してみます。でも聞いてくれるかどうかわかりませんよ。
Vedek Bareil used to tell me that you could be quite persuasive when you put your mind to it, child. I hope he wasn't mistaken. Walk with the Prophets. [Winn]
【吹替】バライルが、あなたはその気になれば誰でも説得できると褒めていました。彼の言うとおりだといいけれど。期待していますよ。
[はぁ?]
【直訳】ベデク・バライルはよく言っていましたよ。あなたはその気になればすごく説得力があるって。彼の言ったことが間違いでないといいけど。預言者と共に歩まんことを。
【所感】最後、訳出していない。唐突に'Prophets'が出てくる文脈を理解できなかった?'May the Force with you.' の類だろう。
- FACETS クルゾンの秘密
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- The Cardassians are still closing. They have powered their weapon systems. [Computer]
【吹替】カーデシア軍が接近してきます。敵が武器システムをパワーオン。
[はぁ?]
【直訳】依然カーデシア船が接近中。敵が武器システムを起動。
【所感】「パワーオン」は止めてほしい。
They have established weapons lock. Weapons lock broken. [Computer]
【吹替】敵がこちらに照準を合わせました。敵の照準を破壊。
[はぁ?]
【所感】オイオイ、どう見ても劇中のビーム(のようなもの)は敵からのもので、コッチが撃ったんじゃないと思うぞ?この"broken"は単に「ロックオンを振り切った」ぐらいの意味だと思うが。
I've been working on finishing your proof of Fermat's Last Theorem. [Jadzia Dax]
【吹替】あたし、フェルマーの最終定理の証明に挑戦しているの。
【余談】 TNG"THE ROYALE"(邦題:ホテル・ロイヤルの謎) でもありましたね。フェルマーの定理は20世紀に既に証明されてますが(^^)。
Will you stop doing that? It's very distracting. I'm trying to do the books. [Quark]
【吹替】ロム、いい加減にしろ。気が散るだろうが。帳簿をつけてるんだぞ。
[ふーん]
【直訳】それ止めてくんねえかな。気が散るんだよ。帳簿をつけようとしてるのに。
I can't help it. My son's future is being decided at this very minute. [Rom]
【吹替】落ち着かなくて。息子の将来がこれで決まると思うと。
[ふーん]
【直訳】止められないんよ。息子の将来がこの数分で決められるんだぜ。
Well, pacing around like some Alvanian cave sloth isn't going to help him. [Quark]
【吹替】お前がウロウロ歩き回ったからってノーグを助けることにならんだろう。
[はぁ?]
【直訳】お前がアルバニアンアナグマみたいにウロウロしててもノーグの役に立つわけじゃねえよ。
【所感】こういう、どっかの星の産物を引き合いに出すパターンは割とよくみるが、ほとんど訳出されていない気がする。残念なことだ。
- THE ADVERSARY 忍び寄る可変種の脅威
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Commander's Log, Stardate 48959.1. It is with mixed emotions that I record this my final Commander's Log. The last three years have been the most demanding and rewarding of my career. I can only hope that the future will hold even greater challenges. [Sisko]
【吹替】司令官日誌、宇宙暦48995.1。中佐としての日誌もこれが最後だと思うと複雑な気持ちだ。この3年間は試練も多かったが、報われることも多かった。これからも更なる努力を惜しまずにいこうと思う。
[はぁ?]
【直訳】ステーション日誌、宇宙暦48959.1。今の立場での最後の日誌記入だと思うと様々な感情が入り乱れる。ここまでキャリア上の試練と共にやり甲斐の多い3年だった。これからも挑戦を続けていくことを望むのみだ。
【所感】うわ?!吹替えの日付が間違ってる〜!!脚本のミスか、吹替えのミスか。また、'my Final Commander's Log' のところで、「え?シスコ辞めちゃうの?」と一瞬ミスリードさせる流れだと思う。それを訳出できればよかったのだが。
Congratulations... Captain Sisko. [Jake Sisko]
【吹替】おめでとうございます、シスコ大佐。
My son, the writer, thinks I should say something profound on this occasion. He even offered to write me a brief statement. I told him I'd take care of it myself. But as it turns out, the only thing I can think of is: Begin Captain's Log, Stardate 48960.9. [Sisko]
【吹替】司令官日誌、記載追加。大佐に昇進したことで、私はDS9の基地司令官としての立場に加え、晴れて戦艦ディファイアントにおいては、艦長と呼ばれることになった。
[ふーん]
【直訳】息子は作家だけに、こんなときはもう少し気の利いたことを書けと言い、文言を考えてやるとまで申し出る始末だ。私は自分で考えると断ったが、結局この言葉で始めることしかない。ステーション日誌、宇宙暦48960.9、大佐記録。
【所感】ふむ、全面的に訳し替えたか。原意は、初の 'Captain's Log' 記入に際してジェイクが口出ししたというところだが、これまで 'Commander's Log' を(役職者としての)「司令官日誌」と吹き替えてきており、それはこれからも変わらないことでの苦渋の決断だった。内容的には(苦しいながらも)許容範囲なのだが、それでも「戦艦」はいただけない。
So, have you told her yet?Captain Yates. About your promotion.When's she due back on the station? [Dax]
【吹替】彼女には話したの?イェーツ船長よ。昇進したこと。ステーションに戻るのはいつ?
About a month. [Sisko]
【吹替】1か月後だ。
A month?! Ah, there's nothing worse than a long-distance relationship. [Dax]
【吹替】1か月?ああ、遠距離恋愛ほど長続きしないものはないわよ。
I wouldn't call it a relationship, Dax. I've only taken her out once. Okay, twice. [Sisko]
【吹替】恋愛なんかじゃないぞ。たった1度一緒に食事をしただけだ。わかったよ、2度だ。
I think the exact figure is three times. [Dax]
【吹替】照れないの。正確には3度でしょ。
[ふーん]
【直訳】正確には3度だと思うけど。
Captain on the Bridge. [Eddington]
【吹替】艦長がおいでです。
【余談】うん、「ブリッジにキャプテン」よりしっくりくる(^^)。
Lay in a course for the Tzenkethi border, warp eight.Engage. [Sisko]
【吹替】ツェンケチの国境へ向けてコースセット。第8ワープ。
[はぁ?]
【直訳】ツェンケチの国境へ向けてコースセット。ワープエイト。
【所感】「第8ワープ」はよせ。
Aye, aye, Captain. [Dax]
【吹替】了解、艦長。
Engage. [Sisko]
【吹替】出動。
[はぁ?]
【直訳】発進。
People don't enter Starfleet to become Commanders or Admirals, for that matter. It's the Captain's chair that everyone has their eye on. [Eddington]
【吹替】宇宙艦隊に志願する者の多くは、将軍などになりたいのではなく、現場の指揮官になりたくて入隊するんです。
[はぁ?]
【所感】「将軍」じゃなく「提督」ね。
Captain's Log, Stardate 48962.5. We are 12 hours from the border. I haven't been in this area since the last Federation-Tzenkethi war. Being here brings back a lot of memories, most of them bad. [Sisko]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦48962.5。ツェンケチまであと12時間。連邦とツェンケチが戦った最後の戦争以来、来るのは久しぶりだが思い出はほとんどが悪いものばかりだ。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。つか、今回「大佐」「艦長」が入り乱れてどうも...
We've got 47 people on board. [Dax]
【吹替】乗り組んでるのは48人よ。理論的にはこのうちの誰でも犯人の可能性があるわ。
[はぁ?]
【所感】'47' と言ってる。
Well, I did see someone crawling about in one of the Jefferies tubes the other day.It was Julian. [O’Brien]
【吹替】実は昨日、ジェフリーズチューブで作業中に珍しい人に会ったんですよ。ジュリアンです。
[はぁ?]
【所感】'Jeffries tube' は TNGでは「ジェフリーチューブ」と吹替えられている。
We've altered course. Our new heading is 015 mark 47. [Kira]
【吹替】コースが変わっています。新しい目的地はコース015、マーク47。メケマス・スリーにあるツェンケチの植民地に向かっています。
[はぁ?]
【所感】惑星は、「メケマス3号星」としましょう。
Sequence initiated. Autodestruct in nine minutes, 55 seconds. [Computer]
【吹替】秒読みを開始します。今から9分59秒後に自爆します。
[はぁ?]
【所感】「9分55秒」と言ってるが。
●総評
3か所も数字の間違いがあった。冒頭の宇宙暦の間違いは、あるいは吹替え時の声優による言い間違えの可能性も疑ったが、他の2件を鑑みるに脚本のミスとみるのが妥当だろう。アホな訳者だのぉ〜(呆)。