スター・トレック: ヴォイジャー

第5シーズン

凡例: [>][>] … Netflixへ のリンク、[>][>] … Amazon Prime Video へのリンク、[>][>] … YouTube へのリンク
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

NIGHT 暗黒の汚染空間

映像ソース:DVDコンプリートDVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン5-1: 暗黒の汚染空間

●Oppose me, and you face a dire fate indeed as my slaves in the mines of Mercury. [Chaotica]
【吹替】だがはむかえば、必ず恐ろしい運命をたどることとなる。私の奴隷となり、水星へ送られるのだ。 [ふーん]
【直訳】抵抗するなら、水星の鉱山で奴隷労働者としての恐ろしい運命が待っている。
●The jig is up, Your Majesty. [Paris]
【吹替】ここまでだ、カオティカ。 [ふーん]
【直訳】それまでだ、閣下。
●Spaceman First Class, Protector of Earth, Scourge of Intergalactic Evil... at your service. [Paris]
【吹替】正義の宇宙飛行士、地球の守護者、宇宙の悪を許さぬ男... 好きに呼ぶがいい。 [ふーん]
【直訳】一流の宇宙飛行士、地球の守護者、銀河の悪の天敵... ここに参上。
DRONE 新生ボーグの悲劇

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン5-2: 新生ボーグの悲劇

●Full impulse. Bridge to Transporter Room 1. Stand by for emergency beam-out. [Janeway]
【吹替】推力最大。ブリッジより第1転送室。緊急転送待機。
●I've got a partial lock on them, but unless the shuttle clears that nebula... [Mulchaey]
【吹替】完全にロックできません。星雲の外に出られたら...
●It won't. They've lost propulsion. [Chakotay]
【吹替】無理だ。シャトルはパワーダウンしてる。
●Then it's going to be a rough transport. [Mulchaey]
【吹替】とにかく転送を試みます。
●Energize. [Chakotay]
【吹替】エネルギー・オン。 [クソ訳]
【所感】出た、エネルギー・オン!VGR第4,5シーズンでのみ見られた珍訳である。まぁ、情状酌量の余地はある(こちら参照)のだが... でもやっぱサイテー。そもそも間尺が合わんくて、吹替えが不自然になってるやんか。
●Rise and shine, Lieutenant. It's 0600 hours. Early bird gets the gagh. [Doctor]
【吹替】朝ですよ〜。もう6時だよ。鳥はとっくに鳴いてる。 [はぁ?]
【直訳】夜明けだぞ〜、中尉。6時だ〜。早起きの鳥は、もうガーグを食べてるぞ。
【所感】クリンゴンとしてのトレスを揶揄した台詞だったわけね。
●What do you want? [Toress]
【吹替】何の用?
●"Good morning" would be nice, but I'd settle for my mobile emitter. Do we have an ETA on those repairs? [Doctor]
【吹替】エミッターが故障して、私は朝から最悪の気分だ。いつ修理が終わるのか教えて欲しい。 [ふーん]
【直訳】「おはよう」ぐらい言えんのかね。私はエミッターを早くつけたいんだ。修理の完了予定時刻は?
●I've had to adjust course 11 times. [Kim]
【吹替】11回もコースの調整を行いました。
●Sounds like you're enjoying the big chair. [Chakotay]
【吹替】艦長の気分を味わったようだな。 [ふーん]
【直訳】艦長席を存分に楽しんだって声だな。
●It's not a bad way to spend the night. [Kim]
【吹替】とても有意義な夜でした。 [ふーん]
【直訳】夜を過ごす方法としては悪くなかったですよ。
●I hear you've been doing a fine job. The crew's impressed. Is it true you make them call you "Captain Kim"? [Kim]
【吹替】がんばってくれたらしいな。クルーたちが褒めていた。“キム艦長”と呼ばせていたとか? [ふーん]
【直訳】素晴らしい仕事をしてくれていたということは聞いたよ。クルーが感銘を受けたと。彼らに“キム艦長”と呼ばせたというのは本当か?
●Sir? [Kim]
【吹替】あの...
【余談】「階級によらず、艦の指揮官は“艦長”と呼ぶ」ってオブライエンが言ってたよな。
●Good morning. [Chakotay]
【吹替】おはよう。
●That remains to be seen. [Seven of nine]
【吹替】挨拶している場合ではない。
【所感】"Good morning(いい朝)"ではなくなったと言いたいのかな?
●Why don't you pay a visit to Sick Bay? In the mean time, we'll redouble our scans, just to be sure. [Chakotay]
【吹替】医療室で検査してもらえ。こっちでも確認のためにもう一度スキャンしてみる。
●I'll get the scans underway. [Kim]
【吹替】私にお任せください。
●If you don't mind being an ensign again. [Chakotay]
【吹替】艦長から少尉に降格だな。 [ふーん]
【直訳】また少尉に戻るのが嫌じゃなければな。
●Can you enhance our phasers? [Janeway]
【吹替】フェイザーの機能を強化できる?
●Yes. [One]
【吹替】はい。
●Do it. When he's finished, target their propulsion system. Be prepared to jump to warp, Mr. Paris. [Janeway]
【吹替】急いで。作業が済んだらボーグの推進システムを狙って。パリス中尉、ワープ航行準備を。
●Enhancements complete. You may fire. [One]
【吹替】シールド強化終了。攻撃可能です。 [最低]
【所感】おいおい、強化したのはフェイザーだろが。純粋に誤訳。
●He's accessing their navigational controls. [Seven of Nine]
【吹替】ワンは、ボーグ艦をコントロールしている。 [ふーん]
【直訳】ワンがボーグ艦の航行制御装置にアクセスしている。
IN THE FLESH 偽造された地球

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン5-4: 偽造された地球

●Boothby. Boothby is the name. [Boothby]
【吹替】ブースビー。ブースビーだ。
【所感】映像を見て、アレって思ったよ。このヒトって確かどっかで... でも“ブースビー”?
●Boothby, I've heard of you. [Chakotay]
【吹替】ブースビー、聞いたことがある。
【所感】んン〜??アカデミーの庭師って“ゴッチ”だろう?ピカードも世話になった... それとも別の庭師がいたのか?
●I should hope so. I've been tending these grounds for 54 years. Give or take a few months. [Boothby]
【吹替】そう願うよ。ここの庭園を世話しつづけて54年になる。プラスマイナス何ヶ月かだ。 [最低]
【所感】こんだけの背景を持つ別のキャラクターを作る必要はないはず。やっぱし彼は「ゴッチ」に違いない... と思ったら、あぁ、アレね、「バーリトゥード」とかヘンな訳語を当てまくってた時代の産物。うーん、ここでの統一性については... 微妙だけど、やはり彼の名は「ゴッチ」とすべきだ。でないと、「チャーリー」だっておかしいことになる。
追記: TNG"THE FIRST DUTY"(邦題:悲しみのアカデミー卒業式)シーズン5-19: 悲しみのアカデミー卒業式参照(ツッコミは本エピが先なので念のため)。
●Excuse me, gentlemen. You've entered a restricted area, captains and above. [Gentry]
【吹替】お待ちください。ここは中佐以下は立ち入り禁止です。 [最低]
【直訳】お待ちください。あなた方は立ち入り禁止区域に入っています。大佐以上でないと。
【所感】これはまぁ、大したことはない。しかしこの後のくだり、変だと思わなかっただろうか?
●Sorry, we didn't realize... [Chakotay]
【吹替】すまない、知らなかったもので...
●I'm going to have to ask you to come with me. [Gentry]
【吹替】ちょうどお二人を呼びにきました。 [最低]
【直訳】お二人にはご同行願わねばなりません。
【所感】ここだ!おかしいと思わんか?なんでスパイ任務で極秘に潜入してる二人を「呼びにくる」のだ?そんなにバレバレなのか?
●Why? [Tuvok]
【吹替】なぜだ?
【所感】ホント「なぜだ?」だよなぁ。
●All unauthorized personnel are to be debriefed by Starfleet Intelligence. Direct orders from Admiral Bullock. [Gentry]
【吹替】初めて来た方は、艦隊情報部に出頭する義務があるんです。ブロック提督がお待ちです。 [最低]
【直訳】許可なくこの区域に立ち入った者は、誰だろうと艦隊情報部で事情聴取を受けることになってまして。ブロック提督直々の命令です。
【所感】ハイ、いかがでしょーか!思いっきり誤訳してます。えーかげんなモンです。ちゃんと見直せばスジが通らんことは一目瞭然だろうに。
●Gentry, David. [Gentry]
【吹替】ジェントリー・デービッド。 [はぁ?]
【直訳】ジェントリー、デービッド・ジェントリー。
【所感】この少尉の名前は、「デービッド・ジェントリー」と思われる。というのは一般に、名前を問われた場合、ファミリーネームをまず答えることが多く、そのあとフルネームをつづけて言う。「I'm Janeway, Kathryn Janeway.」のように。この場合は、たまたま姓を言いそえなかっただけなのだ。字幕で、名前の間にカンマが入っていることからもそれはわかる。
●Gentry to Headquarters. Security alert. [Gentry]
【吹替】ジェントリーから本部。トラブル発生。 [ふーん]
【直訳】ジェントリーから本部。侵入者警報。
【所感】ここでも自分を「ジェントリー」と言っている。
●If Species 8472 attacks Earth... the Federation won't have any defenses against them and I don't need to remind you that we have no way to warn Starfeet Command. [Janeway]
【吹替】8472が地球を攻撃したとしたら、連邦になすすべはないわ。もちろんここから艦隊司令官に警告できるわけもない。 [ふーん]
【直訳】生命体8472が地球を攻撃すれば、連邦はひとたまりもないわ。いうまでもないけど、艦隊司令部に警告するすべもないし。
●"Smile when you eat eat the gagh." [Archer]
【吹替】「ガを食べるときは笑顔で。」 [はぁ?]
【所感】「ガ」ですか... また新しい訳語が出ましたな。
●It's Pon farr Night at the Vulcan nightclub. [Archer]
【吹替】バルカン人のナイトクラブに行ってみましょ。 [ふーん]
【直訳】バルカン人のナイトクラブで、「ポン・ファーの夜」があるの。
●Computer, lights [Archer]
【吹替】コンペター、ライト。
【余談】何度聞きなおしてもこう聞こえるんですけど。思わず原語の方も確認しちゃったよ。なんだろ、これ?アフレコ時の間違いかね?
●I'm beginning to think you're a teetotaler. [Archer]
【吹替】禁酒でもしてるの? [ふーん]
【直訳】あなたって禁酒主義者なのかと思いはじめたわ。
●Planet Earth. The simulation will be real soon enough. [Archer]
【吹替】この地球が、すぐにでも私たちのものになるのよ。 [ふーん]
【直訳】地球... 今はシミュレーションだけど、現実になるのももうすぐね。
●How soon do you think? [Chakotay]
【吹替】すぐって? [ふーん]
【直訳】どれくらいだと思う?
●Weeks, days. As soon as they think we're ready. [Archer]
【吹替】来週か、来月か。準備ができ次第すぐに。 [ふーん]
【直訳】数週間か、数日か。準備ができ次第ってこと。
●Raise our shields. Stand by, all weapons. [Boothby]
【吹替】シールド解除。攻撃準備開始。 [最低]
【直訳】防御スクリーン上げ。武器装填。
【所感】なんで敵がせまってから「シールド解除」なんだ?カンペキ誤訳。
●We've got the real McCoy here. We might as well take advantage of it. [Boothby]
【吹替】本物の人間のようだ。利用しない手はない。 [最低]
【直訳】紛れもない人間を握ってる。こっちが有利だ。
【余談】「the real McCoy」で「本物の人」って意味なのか。うーん、なんか本来の意味とはずれた使い方のような。
NOTHING HUMAN 寄生生命体の恐怖

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン5-8: 寄生生命体の恐怖

●No Comment
GRAVITY ブラックホールと共に消えた恋

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン5-13: ブラックホールと共に消えた恋

●The Kol-Ut-Shan... a cornerstone of our beliefs. [a Vulcan Master]
【吹替】ザ・コール・ウート・シャン、我々の信念の要だ。
【所感】“ザ”が余計... それを言うのは酷か(^^;)
【余談】バルカン人同士で地球語で話してんの?(^^;;;)
Infinite diversity in infinite combinations. I know all about Vulcan philosophies. [Tuvok]
【吹替】無限の組み合わせにおける無限の相違。バルカン哲学ならよくわかってる。 [ふーん]
【所感】ENT"THE FORGE"(邦題:狙われた地球大使館)シーズン4-7: 狙われた地球大使館では、“無限の組み合わせでの無限の多様性”と吹替えられている。そっちの方が語呂がいい気がするなぁ。
●Why have you come here? [a Vulcan Master]
【吹替】ではなぜ来た?
●I was sent against my will. [Tuvok]
【吹替】無理やり来させられたんだ。
●Then I suggest you leave. [a Vulcan Master]
【吹替】ではすぐに去るがいい。
●I'm not a prisoner? [Tuvok]
【吹替】自由ってことか? [ふーん]
【直訳】私は虜(とりこ)ではないのか?
●Only of your emotions or so I have been told. [a Vulcan Master]
【吹替】お前を縛っているものは、お前自身の感情だ。 [ふーん]
【直訳】お前の感情の虜ではあるな。そう言ったろう?
【所感】この"or"の意味がわからないのだが...
●My emotions free me. [Tuvok]
【吹替】縛られてなどいない。 [ふーん]
【直訳】感情は寧ろ私を解放するものだ。
●You reject logic? [a Vulcan Master]
【吹替】論理を拒絶したのか?
●If I was meant to deny feelings, why was I born with them? Where's the logic in that? [Tuvok]
【吹替】否定しなきゃいけないなら、なぜ感情を持って生まれてきた?実に非論理的だ。 [ふーん]
【直訳】否定する定めなのなら、なぜ感情を持って生まれた?なぜ論理を持って生まれなかった?
●What's the status of the shuttle? [Tuvok]
【吹替】シャトルの状況は?
●Fractures throughout the hull, environmental systems down, impulse engines are beyond repair. [Paris]
【吹替】隔壁中亀裂だらけ。環境制御装置停止。推進エンジンは修理不能だ。 [はぁ?]
【所感】"impuls engine"は“通常エンジン”と。
【余談】以下本エピソード中を通して“推進エンジン”と吹替えられている。
●Doesn't look like this bird's going to fly, either. [Paris]
【吹替】どうやらこいつももう飛べそうもないな。
●Minimal power and life-support, but the ship is protected by a force field. [Tuvok]
【吹替】生命維持装置は稼動。フォースフィールドも張られている。
●That explains how she's been able to survive here. Anything resembling an engine? [Paris]
【吹替】だから独りでも生き残ってこられたのか。エンジンに共通点は?
●I'm detecting engine debris two kilometers away. It is of the same configuration as this vessel. [Tuvok]
【吹替】ここから2キロ先にエンジンの残骸を発見。この船のものに間違いない。
●Great. We've got two unusable ships, and the only way Voyager is going to detect our distress call is if they crash-land right on top of us. [Paris]
【吹替】そりゃいい。2機とも鉄くず同然か。ヴォイジャーが俺たちの救難信号をキャッチするには、この星に不時着しなきゃならないってわけだ。 [はぁ?]
【直訳】結構だね。手元にあるのは使い物にならない船が2隻。おまけにヴォイジャーがこっちの救難信号を受信したとしても、同時に俺たちの頭上に落っこちてくることになるわけだ。どの道絶望だな。
【所感】うーん、ちょっと文意が汲みにくくなってる。直訳すぎ。
●Shut down my program? [Doctor]
【吹替】私を停止させる?どうして?
●Our resources are severely limited. We may need your mobile emitter as a source of power. [Tuvok]
【吹替】深刻なエネルギー不足なんだ。エミッターもエネルギー源に使いたい。
●I'm a Doctor, not a battery. [Doctor]
【吹替】私はバッテリーじゃない。 [はぁ?]
【直訳】私は医者だ。バッテリーじゃない。
【所感】定番マッコイフレーズ。
Voyager has 15 decks, a crew of 152, warp and impulse engines. [Tuvok]
【吹替】ヴォイジャーのデッキは15。クルーは152人いる。エンジンはワープ用と推進用。
●I want to see. [Noss]
【吹替】見てみたい。
●Someday, perhaps. [Tuvok]
【吹替】いつかな。おそらく。
●Tell me about you there. [Noss]
【吹替】あなたは何してる。
●I am the Chief Tactical Officer. [Tuvok]
【吹替】私は保安主任だ。 [はぁ?]
【所感】“保安部長”だろ?(って、これもVGRローカル訳語のひとつか...)
●When I first met her, she wouldn't even look at me, but she warmed up after, oh... three years. [Paris]
【吹替】ベラナは最初、俺に見向きもしなかった。それが付き合うようになって、もう3年だ。
●The longest flirtation in Starfleet history. [Doctor]
【吹替】よく続いてる。艦隊史上最長記録だ。
【所感】"flirtation"って、普通の意味なんかな。辞書によれば“浮気”とか悪い意味が主みたいだが。
●Oh, come on, Tuvok. You may be cold, but you're not blind. [Paris]
【吹替】とぼけるなよ、トゥボック。冷血でも鈍感じゃないだろ。
●Need I remind you that I am married? [Tuvok]
【吹替】言っておくが、私は結婚している。
●Your wife is 50,000 light-years away in a different layer of space. [Paris]
【吹替】アンタの奥さんがいるのは5万光年の彼方だ。宇宙域だって違う。 [最低]
【所感】この場合、"a different layer"というのは亜空間内に閉じ込められていることを指しているのは明白。誤訳。
●I have no feelings for you to hurt. [Tuvok]
【吹替】傷つくような感情は持ち合わせていない。
●I think you do. You work hard to bury them, but they're there. And even if they're not, this is home now. You might as well accept it and try to find as much happiness as you can. Listen, you have a chance to make a decent life for yourself here. [Paris]
【吹替】いや、持ってる。必死で押し殺そうとしてるだけだ。持ってないとしても、今はここが家なんだ。現実を認めて幸せになる方法を見つけた方がいい。人並みの人生を送り直せるいいチャンスじゃないか。 [ふーん]
【直訳】そうは思えないね。感情を表さないように一生懸命なだけで、感情はあるだろ。例えなかったとしても、今はここが我が家だ。それを認めて、幸せを探す努力をすべきだよ。なあ、ここで自分のためのまともな人生を送るチャンスなんだぜ。
●Your attempt to play matchmaker is misguided. I am not experiencing Pon farr. [Tuvok]
【吹替】ノスと私がどうかなることはない。発情期ではないからな。 [はぁ?]
【直訳】仲人でもやりたいのか?無駄なことだ。今はポン・ファーの時期じゃない。
【所感】無意味な訳し替え。
●You love her. [a Vulcan Master]
【吹替】愛してるのか?
●Yes. [Tuvok]
【吹替】ああ。
●Does she love you? [a Vulcan Master]
【吹替】その娘も君を?
●No. She's... Jara... doesn't return my feelings. [Tuvok]
【吹替】いや、彼女は... ジャラは、感情を返してはくれなかった。 [はぁ?]
【所感】「感情を返す」ってちょっと不自然じゃない?「気持ちを返す」の方がいいと思うけど。
●Shon-ha'lock... love... is the most dangerous emotion of all. It produces many other emotions... jealousy, shame, rage, grief. You must learn to suppress them all. Otherwise, they will consume you. I can sense emotions building inside you like a gathering storm. If we begin now, we may be able to stop them. [a Vulcan Master]
【吹替】ションハロック、愛。愛は最も危険な感情だ。他の多くの感情を生む。ジェラシー、恥辱、怒り、悲しみ。それらを抑制する術(すべ)を学ばねばならん。さもなくば、自分を滅ぼすことになる。 [はぁ?]
【所感】バルカンマスターの言葉としては、“ジェラシー”というカタカナ語はちと不釣合いな気が。普通に訳して“嫉妬”でいいでしょ。
●Scan the region. Look for plasma emissions or EM displacements... anything that might indicate another ship. [Janeway]
【吹替】周囲をスキャン。プラズマ放射やEM波変動、何かシャトルの痕跡を示すものは? [最低]
【所感】"another ship"というのはトゥボックたちのシャトルのことではなく、彼らをさらったと思しき敵性船のことだろう。誤訳だ。
●Nothing out of the ordinary... hydrogen, helium, space dust. [Kim]
【吹替】何も見当たりません。至っていつもと同じです。 [はぁ?]
【直訳】いつもどおりです。水素、ヘリウム、宇宙塵。
【所感】無意味な訳し替え... つか、何のためだか全く意図が読めない(?_?)。
●There has to be something out there. Shuttles don't just vanish into thin air. [Janeway]
【吹替】何かあるはずよ。急に姿を消すはずないもの。 [ふーん]
【直訳】何かあるはずよ。シャトルが消えてなくなるわけじゃなし。
●It's a gravimetric shear. [Torres]
【吹替】重量にズレが発生。 [最低]
【直訳】重量断裂です。
【所感】"shear"というのは、辞書によれば「大ばさみ」「剪断(せんだん)機」とのこと。“ズレ”って訳は... 誤訳といっても過言ではないと思うが。
●We're caught in some kind of subspace sinkhole. It's pulling us in. [Kim]
【吹替】亜空間にぽっかり開いた穴に艦(ふね)が引き込まれています。 [ふーん]
【所感】“ぽっかり開いた”って形容は、減点まではいかないにしても少々違和感が(^^)。
●Go to warp. [Janeway]
【吹替】ワープ。
●I can't establish a stable field. [Torres]
【吹替】安定フィールドを張ることができません。
●Then we need more power to the impulse engines. [Janeway]
【吹替】推進エンジンへパワーを増加。 [ふーん]
【直訳】では通常エンジンにパワーをまわして。
●That won't be enough. We've got to find a way to counter the gravitational pull. [Torres]
【吹替】それでも足りません。重力に対抗する方法を見つけなくては。
●B'Elanna, vent three million isodynes of plasma from the nacelles. Chakotay, reverse shield polarity. [Janeway]
【吹替】エンジンから300万プラズマアイソダインを排出。チャコティ、シールドの極性をリバース [ふーん]
【直訳】ベラナ、ナセルからプラズマを300万アイソダイン排出。チャコティ、防御スクリーンの極性を反転
【所感】うーん、無意味なカタカナ化はキライなんだけど...(減点ってほどでもないが)
●What the hell is that? [Janeway]
【吹替】今度は何?
●A vessel approaching off the port bow. They've locked on a tractor beam. [Seven of Nine]
【吹替】トラクタービームをロックされたようだ。謎の船体に。 [はぁ?]
【直訳】左舷前方に船体接近。その船がヴォイジャーにトラクタービームをロックした。
【所感】うーむ、無意味な訳し替え。
●Captain, this is Mr. Yost. [Kim]
【吹替】艦長、こちらはミスター・ヨストです。
●Supervisor Yost, Renovation Team Nova. [Yost]
【吹替】責任者のヨストだ。我々は修理を請け負っている。 [ふーん]
【直訳】修復チーム・ノヴァの監督官ヨストだ。
●Captain Janeway of the Starship Voyager. [Janeway]
【吹替】宇宙艦ヴォイジャーのジェインウェイ艦長です。 [はぁ?]
【所感】「艦長のジェインウェイ」と訳して欲しかった。
●I've been brushing up on sinkholes, quantum singularities. [Janeway]
【吹替】例の穴、ブラックホールを分析し直してたの。 [ふーん]
【所感】“量子特異点”と言ってる。まぁ、間違いじゃないんだけどさ。
●Medical tricorder. Give me 20 milligrams of inaprovaline. [Doctor]
【吹替】医療トリコーダーを。インアプロバリン、20mg。 [はぁ?]
【所感】TNGの時代から、だいたい“イノプロバリン”と吹替えられてるんだけどね。
BLISS 夢を食う謎のワームホール

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン5-14: 夢を食う謎のワームホール

●Try to relax. We're only going to keep you in stasis until we've reached the Alpha Quadrant. I realize the prospect of returning to Earth is frightening to you. It's perfectly natural for you to resist the unknown, but you're in good hands. Resistance is futile. [Chakotay]
【吹替】セブン、どうしたんだ?アルファ宇宙域に着くまで停止状態になるだけじゃないか。直(じき)地球に戻るんで、神経過敏になっているのかな?未知のものを恐れるのは自然な感情だ。私たちに任せなさい。抵抗しても無駄だぞ。 [はぁ?]
【所感】あー、定番訳になってない〜。
●Computer, erect a level-10 force field around Engineering. Lock out the command controls with Borg encryption code 294. [Seven of Nine]
【吹替】コンピューター、機関室にレベル10のフォースフィールドを。ボーグ暗号コード294の司令コントロールを閉鎖。 [最低]
【所感】「コマンドコントロールを、ボーグ暗号コード294でロック。」と言ってる。明らかに誤訳。
●Seven's tapping into the engine manifold. She's trying to shut down impulse drive. [Paris]
【吹替】セブンがエンジン集合体に侵入しようとしている。推進ドライブを停止させるようです。 [最低]
【所感】"manifold"は、TNGでもたまに聞いた単語だね。そのまま“マニフォルド”とされていたと思う。まぁ、これは機関系の技術用語でそのままカタカナになってるみたいだし、仮に訳すにしても“集合体”は違うだろう。“推進ドライブ”も“通常エンジン”とすべきところだね。
●Where is she exactly? [Janeway]
【吹替】セブンはいまどこ? [ふーん]
【直訳】セブンの正確な位置は?
●Engineering Console 16-Beta. Captain? [Kim]
【吹替】機関室コンソール・ベータ16。艦長? [はぁ?]
【所感】“16-ベータ”と言ってる。無意味な訳し替え。
●I told you to stay away. Why didn't you listen? [Qatai]
【吹替】あれほど近づくなと言ったのに。なぜ警告を無視した?
●Our crew believed they were returning to their homes. [Seven of Nine]
【吹替】クルーたちが故郷に帰還できると信じた。
●Everything they've always wanted, correct? [Qatai]
【吹替】それが仲間の長年の夢か?違うか? [はぁ?]
【直訳】そのクルーたちはそれが夢なんだろ。違うか?
【所感】ちょっと不自然。
●Yes. [Seven of Nine]
【吹替】そうだ。
●He deceived them. [Qatai]
【吹替】奴の手さ。 [ふーん]
【直訳】まんまと奴にはめられたな。
●"He"? [Wildman]
【吹替】奴?
●I believe we should work together to escape this anomaly. Lower your shields and I'll beam you aboard. [Seven of Nine]
【吹替】協力し合わなければ、ここから抜け出すのは無理だ。シールドを下げろ。こちらに転送する。
●Oh, how convenient. An enormous starship comes to my rescue. You might try a more subtle approach. [Qatai]
【吹替】そううまくいくかよ。巨大な宇宙船が俺を助けにくるなんてありえない。巧妙に俺に近づく気なんだろう。 [はぁ?]
【直訳】都合のいいこった。困ってるところに、偶然でっかい宇宙艦が助けにきてくれるとはな。騙すんなら、もうちょっとうまい手を考えな。
【所感】「巧妙に」なんて直訳すぎて不自然。
●My scans indicate that your shields will fail in approximately 15 minutes. Join us, or you can remain on your vessel, secure in the knowledge that you were not deceived, but that knowledge will do you little good when you are dead. Decide now. [Seven of Nine]
【吹替】お前の船のシールドが持ちこたえられるのは15分だとスキャンに出ている。このまま自分の船に残って騙されていなかったと気づいても、後の祭りだぞ。後悔してもそのときはもう手遅れになる。どうするんだ? [ふーん]
【直訳】こちらのスキャンによれば、そちらの防御スクリーンはあと15分ほどで消失する。こちらに来い、でなければそちらに残って騙されていなかったとわかったときには、死ぬことになる。今決めろ。
●All right. All right! I'm taking my shields down. Ow! You look real enough, but over the years, he's made me believe many things are real... a fortune at my fingertips, good friends risen from the dead. [Qatai]
【吹替】わかった、わかったよ!シールドレベルを下げたぜ。アンタらは本物らしい。俺はずっと奴に騙されつづけてきたんでね。数え切れないほどの幸運、いい友達、死んだ奴との再会。
【所感】「レベルを下げた」ってのはちょっと違う気が。直訳すると、進行形で「今下げてる」ってところだ。うーむ、前に「宇宙船がもってるのはシールドだけ」と言ってるから、下げたらその瞬間に潰れるとか、そういうことを考えたのかね?でも下げないと転送できないし... 評価保留。
●A cortical inhibitor? [Qatai]
【吹替】皮質抑制剤か?
●I thought it might disrupt the organism's hold on her. [Doctor]
【吹替】有機体からの支配を解除できるかもしれない。 [はぁ?]
【所感】「支配を解除」って硬い表現やなぁ。
●It won't. I already tried a similar procedure. [Qatai]
【吹替】無理さ。前に似たような作業を試したことがある。
●I don't remember asking for a second opinion. [Doctor]
【吹替】アンタの意見はきいていない。 [はぁ?]
【直訳】セカンドオピニオンを求めた覚えはないんだがね。
【所感】わざと少々ぼかした言い方してんのに... 無意味な訳し替え(医療用語としての"a second opinion"を認識してるかどうかも疑問)。
●It's the silence I hate... the way he takes you without a fight. It was the same way with the Nokaro. A crew of nearly 3,000... families mostly, mine included... looking for a new world to settle, but they came across our friend here and he showed them what they wanted to see... a glistening green paradise. By the time I responded to their distress call, all that was left of them was some fading engine emissions. That was 39 years ago. 39 years, two weeks, four days... [Qatai]
【吹替】奴は知らない間に近づく。そして静寂のうちに俺たちを喰っちまうんだ。ノカロと同じやり方だった。ほぼ3千人の仲間が――ほとんどが家族だ。俺の家族もいた――新しい移住先を探していたんだ。だが彼らはモンスターに出会っちまった。そして奴に望みどおりのものを見せられた。新しい星、緑のパラダイス。俺が救難信号に応答したときには、エンジンの噴射音だけがかすかに聞こえてきただけだった。39年前のできごとさ。俺は39年間も追いかけてきたんだぞ。 [ふーん]
【直訳】何が嫌かって、この静寂ってのは最悪だ。奴はそうやって近づいて、抗(あらが)う間もなく喰っちまうんだ。ノカロのときもそうだった。3千人近いクルー、みんな家族みたいなモンだ。俺の家族もいて、新しい移住先を探してた。だがここであのお友達と遭遇しちまったんだ。そして望みどおりのものを見せられた。光り輝く緑のパラダイス... 救難信号に応答したときには今にも消えそうなエンジン音だけ。39年前のことだ。39年と2週間と4日だ...
●Judging by these bio-scans, the organism's been devouring life-forms for a bit longer than 39 years. I'd estimate it's at least 200,000 years old. [Doctor]
【吹替】バイオスキャンから判断して、有機体は39年より長く生命体を喰いつづけている。少なく見積もっても20万歳にはなってるはずだ。
●The intelligent always survive. [Qatai]
【吹替】頭のいい奴ほど長生きする。 [最低]
【直訳】知的生命体ってのは長寿にできてるもんさ。
I wouldn't go that far. It appears to operate on highly evolved instinct. I haven't detected any signs of sentience. [Doctor]
【吹替】私はそんなに生きたくない。敵は高度に進化した本能に動かされている。何らかの感覚は感知できない。 [最低]
【直訳】奴に知能があるとは思えんね。単に高度に発達した本能に従っているだけだろう。あれからは、いかなる感覚の兆候も検知されていない。
【所感】この"go that far"は、寿命のことではなく、見解の行き過ぎを指すと思われる。誤訳。それに、「何らかの感覚は感知できない」って... 余りにも不自然。
●Oh, he's intelligent, all right... smart enough to fool your crew into taking you off-line. [Qatai]
【吹替】インテリってことか?クルーにアンタのプログラムを停止させるほど頭がいいってことだな。 [最低]
【直訳】いや、奴は知的生命体だ。そうとも、クルーを騙してアンタをオフラインにさせるほど賢いんだぜ?
【所感】"an intelligent life-form"って聞いたことないのか?それに、(どういう解釈をしたか知らんが)吹替えの流れだと何を言ってるのか意味不明。知的であることを「インテリ」なんていうのも全くそぐわないし... 単に誤訳。
●Once I've beamed you back to your ship, try adjusting your shields to this frequency. You'll find them more resistant to the bioplasmic discharges. [Doctor]
【吹替】自分の船に転送されたら、船のシールドをこの周波数に調整しろ。生命物質放電に対して抵抗力がつく。
●You seem to know a little about everything... medicine, exobiology, shield harmonics. [Qatai]
【吹替】お前さんは何でもよく知ってる。薬や宇宙生物学、シールド調整。
●I'm something of a renaissance EMH. [Doctor]
【吹替】私はプログラムの再生だからな。 [はぁ?]
【直訳】私は緊急医療ホログラムの革命なんだ。
【所感】吹替えじゃ意味がわからん!
【余談】「ルネッサンスEMH」ってなんだろね?(^^)
●I could use a crewmate like you. The beast would have a difficult time manipulating a hologram's desires. [Qatai]
【吹替】俺様の船にも来てもらいたいよ。モンスターだって、ホログラムの心を操るのはてこずるだろうからね。
●An Ishmael to your Ahab? No, thank you. [Doctor]
【吹替】生涯を復習に捧げるか?遠慮しておく。 [ふーん]
【直訳】君がエイハブ、私はイシュメルか?遠慮するよ。
【所感】『白鯨』からの引用だったワケね。ホント、わかって訳し替えてんだろな?
●You're turning down the hunt of a lifetime. [Qatai]
【吹替】モンスター退治に人生を捧げるのも悪くないと思うがね。 [ふーん]
【直訳】狩りに捧げる人生はお嫌かね。
●As appealing as that sounds, I'm a doctor, not a dragon slayer. [Doctor]
【吹替】はっきり言っておくが、私は医者だ、ドラゴンバスターじゃない。 [ふーん]
【直訳】お誘いの意味なら、私は医者だ、ドラゴンスレーヤーじゃない。
【余談】昔そんなゲームがあったねぇ(^^)
●Hull integrity's dropped another 13 percent. [Seven of Nine]
【吹替】船体の能率がまた30%落ちた。 [最低]
【直訳】船体集積度がさらに13%低下。
【所感】テキトーに訳してんな〜。
●Captain's Log, Stardate 52542.3. We've deployed a series of beacons to warn other vessels about the bioplasmic creature and resumed a course for home... our real home. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦52542.3。生命物質有機体に注意するよう、警告としてビーコンを配備し、コースを再び地球に設定。本当の故郷に。
【余談】え〜?これって「艦隊の誓い」に反する干渉にならんかね?相手は知的生命体だぞ?
DARK FRONTIER ボーグ暗黒フロンティア計画

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン5-15: ボーグ暗黒フロンティア計画

●Vessel identified. Federation Starfleet; Intrepid-class. 143 life-forms. Prepare for assimilation. [the Borg]
【吹替】船籍確認。宇宙艦隊イントレピット級、生命体143。同化の準備に入れ。 [はぁ?]
【所感】“生命体143”は誤訳。乗員が143名だと言ってるだけ。
●We are the Borg. You will be assimilated. Resistance is futile. [the Borg]
【吹替】我々はボーグだ。お前たちを同化する。抵抗は無意味だ。 [秀逸]
【所感】"Registance is futile."が定番訳になっている!VGRでは初出かも。
●Their propulsion system... anything left? [Janeway]
【吹替】推進システムは残ってる?
●B'Elanna found a transwarp coil. [Chakotay]
【吹替】トランスワープコイルがありました。 [はぁ?]
【所感】ベラナが、という部分を訳出してない。
●It's lighter than I expected. Must be some kind of polytrinic alloy. Let's hope our little skirmish got back to the hive mind. Maybe they'll think twice before they attack us again. [Janeway]
【吹替】見た目より軽いわ。ある種のポリトニック合金ね。この件が集合体に報告されていることを祈るわ。そしたら次は攻撃してこないでしょうから。
●Captain! Don't touch that. [Kim]
【吹替】艦長!降ろしてください。
●What is it? [Janeway]
【吹替】何なの?
●I don't know, but a few minutes ago, it was crawling around the floor. I think it's some kind of auto-regeneration unit. [Kim]
【吹替】わかりません。でもちょっとまえまで床を這いまわってましたよ。自動再生ユニットなんじゃないかな。
●Thanks for the warning. [Janeway]
【吹替】どうもありがとう。 [はぁ?]
【直訳】警告感謝するわ。
【所感】端折りすぎて、何が「ありがとう」なのかわからなくなってる。
●We can't activate the transwarp coil. [Torres]
【吹替】トランスワープコイルを起動できないのよ。
●When a Borg vessel is critically damaged, all of its vital technology self-destructs. The coil is beyond repair. [Seven of Nine]
【吹替】艦(ふね)が壊滅的打撃を受けた場合、主要システムは全て自爆する。コイルは修復不可能だ。
●At least the Doctor found a new toy. Captain. [Chakotay]
【吹替】収穫はドクターだけか。 [ふーん]
【直訳】少なくともドクターは新しいおもちゃを見つけたじゃないですか、艦長。
●Field notes, USS Raven, Stardate 32611.4. It's about time. The Federation Council on Exobiology has given us final approval. Starfleet's still concerned about security issues, but they've agreed not to stand in our way. We've said our good-byes, and we're ready to start chasing our theories about the Borg. [Hansen]
【吹替】ボーグ観察ノート、宇宙暦32611.4。やっときた。宇宙生物学評議会から、やっと許可が下りた。艦隊はまだ安全を心配しているが、邪魔はしないと承諾した。出発のときだ。我々の仮説を証明してみせる。
【余談】ええ〜?宇宙暦32611.4?!?!エンタープライズがボーグに遭遇するさらに前ってこと?どういうこと?理解不能...
●The transwarp coil is off-line. [Seven of Nine]
【吹替】トランスワープコイルを外した。 [ふーん]
【直訳】トランスワープコイル、オフライン。
●Activate the charges. [Tuvok]
【吹替】起爆装置作動。
●Their shields are down. [Paris]
【吹替】シールド消失しました。 [はぁ?]
【所感】訳語ミス。
●Lock onto the coil and energize. Target obtained. [Chakotay]
【吹替】コイルにロックして転送しろ。コイルは確保。 [ふーん]
【所感】“目標を確保”と言ってる。
●The sphere's changing course. They're retreating. [Chakotay]
【吹替】スフィアはコースを変更。撤退しています。
●They're bringing their remaining transwarp coils on-line. [Torres]
【吹替】残りのトランスワープコイルを起動してます。
●Pursuit course. Target their propulsion system. [Janeway]
【吹替】追跡コース。エンジンに照準セット。 [ふーん]
【所感】“推進システム”と言ってる。
●Good morning. [the Borg Queen]
【吹替】目が覚めたか。 [秀逸]
【直訳】おはよう。
【所感】なかなか。
THE DISEASE 自由は愛をも越えて

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン5-16: 自由は愛をも越えて

●We shouldn't be here. [Kim]
【吹替】ダメだよ、タル。 [ふーん]
【直訳】2人でこんなところにいるなんて。
●Don't worry. Nobody saw us leave. [Tal]
【吹替】大丈夫。誰にも見られてない。
●Hey, I need that. What if somebody tries to call? [Kim]
【吹替】おい、連絡が入ったらどうするんだ。 [ふーん]
【直訳】おい、まずいよ。誰かから連絡がきたら。
●Shh. [Tal]
【吹替】シー。
●What was that? [Kim]
【吹替】光ってる。 [ふーん]
【直訳】それは?
●Don't worry. Come here. [Tal]
【吹替】何でもない。さあ、来て。
Captain's Log, supplemental. After two weeks, we're close to repairing the Varro's warp drive. Then there's the Varro crew. I'm starting to think they'd rather give up warp travel than accept help from strangers. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、補足。2週間経ち、やっとワープドライブの修理が始まった。だが、バーロ族のリーダーは、よそ者に助けてもらうのを極端に嫌がっていた。 [最低]
【直訳】航星日誌、補足。2週間をかけ、バーロ族の船でのワープエンジンの修理協力を受けてもらえる程度には関係が進歩した。そのため艦内にはバーロ族のクルーがいる。私の印象では、彼らはよそ者に協力を仰ぐくらいなら、ワープ航行を断念するかもしれない。
【所感】後の台詞で「2週間いじりまわして〜」と言ってるから、「2週間かけてやっと修理が始まった」というのは、誤訳な気がする。そし て、“艦長日誌”の減点イチ。また敢えていうなら、ワープドライブという今風の(?)言い方は、旧来の(吹替え版)STシリーズには馴染まない気がする。
●I thought we agreed Central Control would be off-limits. [Jippeq]
【吹替】コントロールルームには入らない約束だったはずだが。 [ふーん]
【直訳】中央制御室は立ち入り禁止ということで合意したと思ったが。
●We did, but I need to access your warp assembly. [Janeway]
【吹替】ええ、でもワープ集合体にアクセスしないと。 [ふーん]
【直訳】ええ、したわ。でもワープ集合体へアクセスする必要があるの。
●That technology's classified. [Jippeq]
【吹替】アクセスは許可できない。 [ふーん]
【直訳】その技術は機密事項だ。
●We have to reconfigure the assembly if we're going to finish this job. [Janeway]
【吹替】ワープドライブを直したいなら集合体を直さなきゃ。 [ふーん]
【直訳】修理を完了するのに、集合体の再調整が不可欠なの。
●Then consider it finished. [Jippeq]
【吹替】なら直さなくていい。 [ふーん]
【直訳】ならそこで完了にしろ。
●We've come this far... [Janeway]
【吹替】ここまで直したのに。
●You've turned our ship upside down for two weeks. I've yet to see any results. [Jippeq]
【吹替】2週間もこの船をいじりまわして、どこも直せないのに何を言うんだ。
●You might check the antimatter injectors. [Janeway]
【吹替】なら反物質インジェクターをチェックして。
●Back on line. [Jippeq]
【吹替】起動したぞ。
●All you need now is a jolt of antimatter from Voyager's engines and you'll be back in business, but I need access to your warp assembly. You know, I can understand why you're distrustful of other species. Frankly, we've had a rough time in the Delta Quadrant ourselves, but our two species have made remarkable progress, working together to repair your engines. We've come a long way since you ignored our opening hails. Let's not throw all that away. [Janeway]
【吹替】あとは ヴォイジャーのエンジンから反物質を転送すれば、本格的に動き出すはず。ワープ集合体にアクセスさせて。他の種族を警戒する気持ちはわかる。私たちもデル タ宇宙域では大変な目に遭ってきた。でもあなたたちとはエンジンの修理を通じでお互い理解しあえたと思う。最初は無視から始まったけど、積み上げた信頼関 係を大事にしましょう。 [ふーん]
【直訳】あとはヴォイジャーの反物質でこの船に一杯やってもらいましょ。それであなたがたの船は元通り。でもそれにはワープ集合 体にアクセスする必要があるの。ねえ、私もあなたがたが他種族に対して用心深くなる気持ちは理解できるわ。正直なところ、私たちもデルタ宇宙域では大変 だったもの。でも私たちに関していえば、エンジンの修理を通じて目を見張る関係改善を成し遂げたはずよ。こちらの最初の通信を無視して以来、長いこと一緒 にいるんですもの。積み上げたものを簡単に放り投げるのはよしましょう。
【所感】"a jolt"って、“(酒などを)一口呑む”って意味があるのだと。単に転送して持ってくるってだけじゃなく、ヒネった言い方してるわけだから、何とか訳出したいモンだね(減点ってほどじゃないけど)。
●I'll admit we do share some things in common. [Jippeq]
【吹替】確かに我々の間には、共通する点もある。
●We're both on long journeys, looking for allies. In many ways, we're like cousins. Well, distant cousins... think about it. 400 years ago, you started out the same way we did... a single starship, a small crew, facing the unknown and now, centuries later, you've grown into a generational ship with a history and culture all your own. When I look at your vessel, I can't help but wonder if I'm seeing Voyager's future. Our journey could easily last several generations. So, what do you say... cousin? [Janeway]
【吹替】お互い旅を続けながら同胞を探している。私たちは従兄弟みたいなものよ。 だって立場がそっくりだもの。400年前にあなたたちの試練は始まった。僅かなクルーで未知に立ち向かった。そして数世紀が経ち、独自の歴史と文化をも つ、この巨大なジェネレーションシップを作り上げた。この船を見ると、ヴォイジャーの未来を見ているような気持ちになるときがある。私たちの旅も長いもの になるかもしれないし、お互い助け合いましょう。 [はぁ?]
【直訳】お互い長旅の途中で、仲間を探してる。いろんな点で、親戚みたいだと思うの。そう、遠縁の一族ね。考えてみて。400年前、私たち と同じように旅が始まった。1隻の船、僅かなクルー、待ち受ける未知の世界。そして今、数世紀を経てあなた方は独自の歴史と文化をもつ、この巨大なジェネ レーションシップへと成長させた。この船を見ていると、ヴォイジャーの未来を見ている気になってくるの。私たちの旅が数世代に渡るものになっても何の不思 議もないわ。だからねえ、同族の私たちに言う台詞は?
【所感】"cousin"を単純に“従兄弟”と訳すのはよくみるが、この場合はそこまで具体的な関係を示したいのではなく、漠然と「血縁関係があると言っていいほど共通点がある」といいたいだけだろう。やはり“親類”とするのが適当と思う。
●You can access the warp assembly from here. [Jippeq]
【吹替】集合体へのアクセスを認めよう。
●I told you we're not going to get caught. If someone had seen us, they would've reported it by now. [Tal]
【吹替】大丈夫、絶対ばれてない。誰かが見てたら今ごろ絶対報告しているはずだもの。 [ふーん]
【直訳】ばれてないって言ったでしょ。誰かに見られたなら、今ごろ報告が行ってるわよ。
●I'm violating about half a dozen regulations by just being in this room, and what we did earlier... I don't know if Starfleet even has a regulation for that. [Kim]
【吹替】この部屋にいるってだけで、既に1ダースもの規則を破ってる。さっき君としたこと... それも入れれば凄まじい規則違反だ。 [ふーん]
【直訳】この部屋にいるってだけで、既にいくつも規則を破ってる。さっき君としたこと... いや、あれに関しちゃ艦隊規則に何てあるのかも知らないけどね。
【所感】“半ダース”と言ってる。吹替えの語感から訳し替えは妥当とは思うが。しかし、後段の訳し替えは... 必要なのかな?(無意味とまで言い切れない気はするが)。
● What are you saying? Making love is a crime in your culture? [Tal]
【吹替】どういうこと?あなたたちの文化では、愛し合うことは罪なの?
●Yes! No. What I'm saying is it's a breach of protocol. [Kim]
【吹替】そう!いや違う。規則を破ったってことが罪なんだ。 [秀逸]
【直訳】そう!いや、僕の言いたいのは、これは重大な規則違反だってことさ。
【所感】微妙だが、要旨を前面に出した適切な訳し替え。
●How romantic. [Tal]
【吹替】ロマンがないわね。 [はぁ?]
【直訳】なんてロマンチックな台詞。
【所感】逆にこれは無意味な訳し替え。
●The warp engines. They started the plasma transfer. We've got to get down there. We're late. What are you waiting for? [Kim]
【吹替】ワープエンジンだ。プラズマ転送を始めたのか。早く行かなきゃ。遅刻だ。何が可笑しい? [ふーん]
【所感】後段、“何を待ってる?”(通常「何をグズグズしてる?」と訳される台詞)と言って...
●To see what you look like in my uniform. [Tal]
【吹替】それ私の制服なんだけど。 [ふーん]
【所感】キムの台詞を受けて、“私の制服を来たあなたを見るのを(待ってる)”と。訳し替えは適切だが、原語にある言葉遊びの一種を訳出してないのは残念。
●Impressive. [Torres]
【吹替】やるわね。
●Just trying to orchestrate the antimatter flow. [Paris]
【吹替】反物質の流れを操ろうとしてるだけだよ。
●You should try some Chopin when you're done. Look who showed up for the final movement. [Torres]
【吹替】今度ショパンでも弾いてみたらどう?誰かさんが今ごろやっと顔を出した。 [ふーん]
【所感】前段、パリスの台詞の"orchestrate"を「オーケストラを指揮する」みたいに受けての台詞なワケだ。訳出されてない。
●Excuse me? [Kim]
【吹替】なんだって?
●Just a little late for the joke as well as the job. [Paris]
【吹替】今までどこにいたんだよ?仕事ほったらかして。 [ふーん]
【直訳】ベラナのジョークに間に合わなかっただけさ。仕事にもだけどな。
●Enough to try it again? [Tal]
【吹替】もう一度したい?
●Absolutely, but I've got to be honest. I wasn't expecting something so... different. [Kim]
【吹替】当たり前だろ。白状すると、あんなに違うとは思ってなかった。驚いてる。
●Neither was I. Our species look so similar. Well, at least on the surface. [Tal]
【吹替】私もそう。よく似てる種族なのに。少なくとも見かけは。
●I would've never guessed when it came down to the basics... well, let's just say, the birds and bees would be very confused. [Kim]
【吹替】見かけだけじゃわからないってことだな。もし結ばれたらどうなるか、コウノトリに訊かないと。 [秀逸]
【所感】"birds and bees"というのは、“おしべとめしべの話”みたいな子供のためのソッチ方面の話なんだと(*^^*)。うまく訳してあるね。
●It can be programmed to create almost any habitat. If you wanted to, you could recreate Vulcan in your quarters with that system. [Paris]
【吹替】加えてどんな居住空間でも作り出せる。お望みなら、部屋にバルカンの風景を作り出すことだって。
●Why would I want to? [Tuvok]
【吹替】必要ないね。
●A little taste of home in the Delta Quadrant? Think about it... springtime on the shores of Lake Yuron. [Paris]
【吹替】でも故郷(ふるさと)にいる気分になれる。いいもんだ。春うらら、湖のほとりでくつろぐ。 [はぁ?]
【所感】"Lake Yuron"と言ってる。訳出しない理由もないと思うが。
●Teams Alpha and Gamma have finished scanning Sections 1 through 64. [Seven of Nine]
【吹替】第1地区から第64地区までのスキャンが完了した。 [ふーん]
【直訳】アルファおよびガンマチームがセクション1から64までのスキャンを完了した。
●Kind of puts a Borg cube to shame, doesn't it? [Kim]
【吹替】ボーグキューブも真っ青なデカさだ。 [秀逸]
【所感】うまい。
●You're glowing. Your epidermis luminesced. [Seven of Nine]
【吹替】今光ったぞ。少尉の皮膚が光った。
●Huh... Must be the lighting in here. [Kim]
【吹替】ああ、きっとライトのせいだろう。
●No, it was you. You should report to Sick Bay. [Seven of Nine]
【吹替】違う、少尉だった。医療室に行かなければ。
●It's nothing. [Kim]
【吹替】大丈夫だ。 [ふーん]
【直訳】何でもないよ。
●You must comply. [Seven of Nine]
【吹替】ドクターに診てもらおう。 [はぁ?]
【直訳】従え。
【所感】ボーグの定番フレーズのひとつ。無意味な訳し替え。
●This could be the work of an alien virus. We'll have to initiate full quarantine protocols. Inform the Captain and request a bio-alert. [Doctor]
【吹替】エイリアンのウィルスかもしれない。直ちに患者を隔離する必要がある。艦長に知らせて警戒態勢をしこう。
●Wait. There's no need for that. I can explain. [Kim]
【吹替】待って。その必要はない。説明します。
●I'm listening. [Doctor]
【吹替】聞いとるよ。 [はぁ?]
【直訳】聞こう。
【所感】直訳しすぎ。不自然。
●You had intimate contact with an alien species without medical clearance? [Doctor]
【吹替】医療チェックを受けずに違う種族と関係を持ったのか?
●It was in the heat of the moment. I didn't think anything like this would happen. [Kim]
【吹替】夢中だったから、こんなことになるなんて思わなかった。
●Correction. If you'd been thinking, you would have considered the risks and exercised restraint. Sit down. You'll need a full biomedical workup, and your "friend" will have to come in as well. [Doctor]
【吹替】愚かなことを。冷静に考えればちゃんと歯止めがかけられたはずだ。座りなさい。身体を診せてもらうよ。相手にも診察を受けてもらわねば。 [ふーん]
【直訳】考えたこともなかったんだろ。以前から考えていれば、リスクを考慮して対処法を学んでいたはずだ。座りたまえ。精密検査が必要だな。その“お友達”にも来て貰わねば。
●There's a reason you took a semester of interspecies protocol at the Academy. There's also a reason why the Handbook on Personal Relationships is three centimeters thick. [Janeway]
【吹替】何のためにアカデミーで丸々1学期を費やして異種族と接する規範を学んだの?親密な交際をするにあたっての注意事項は? [ふーん]
【直訳】種族間接触の規約について、アカデミーで1学期を費やすのには理由がある。個人的交際に関する規約がハンドブックで3センチ厚のページを費やされているのにもね。
●It's an old story. Boy meets girl from the wrong side of the galaxy. Boy loses girl. [Kim]
【吹替】よくある話だ。銀河を越えてきた男が女に出会うが、彼女を失う。 [ふーん]
【直訳】古くさい筋書きだな。銀河を越えたボーイ・ミーツ・ガールか。そしてボーイ・ルーズ・ガールってわけだ。
【余談】うお?!"boy meets girl"ってフレーズ、冠詞はつかないものなのか?それこそ使い古されたフレーズだけど、日本でカタカナ化されて(冠詞なしで)「ボーイ・ミーツ・ガー ル」ってキャッチコピーを見る度にツッコミを入れてたモンだが、ワタシの勘違いだったのか...
●And girl loses boy. [Tal]
【吹替】彼女も彼を失う。 [ふーん]
【直訳】そしてガール・ルーズ・ボーイよ。
●It's not like we didn't know this was going to end. [Kim]
【吹替】いつまでも続くとは思ってなかった。
●At least we had two weeks. [Tal]
【吹替】素敵な2週間だったわ。 [ふーん]
【直訳】少なくとも2週間は続いたわけね。
●Two great weeks. [Kim]
【吹替】ああ、忘れないよ。 [ふーん]
【直訳】忘れられない2週間がね。
●Learn anything about this supposed uprising? [Chakotay]
【吹替】叛乱については何かわかりましたか?
●Jippeq said the rumors are just that... rumors... but he's questioning our stowaway just to be certain. New protocols for working with the Varro. After the incident with Ensign Kim, they insisted we keep our crews segregated. [Janeway]
【吹替】リーダーは一笑に付してたけど... あり得ないって。念のため密航者を尋問してるけど... それよりこの通達を見てくれない?キムが事件を起こしたことで、クルー同士の接触は禁止って言われた。 [ふーん]
【直訳】ジッペクはただの噂だって言ってたわ。でも確証を得るためにあの密航者を尋問してる。バーロ族と働く際の新しい規則だそうよ。キム少尉の事件があったから、こちらのクルーは隔離するようにですって。
【余談】ここだけバーロのリーダーを名前で呼んでるのはなぜなんだろ?
●That's pretty severe. [Chakotay]
【吹替】徹底してるな。
●Harry violated protocol. I understand their position. [Janeway]
【吹替】仕方ない。キムが規則を破ったことは事実だもの。 [ふーん]
【直訳】規則に違反したのはハリーの方よ。向こうの立場もわかる。
●Is that why you came down so hard on him? A formal reprimand for being intimate with a young woman? [Chakotay]
【吹替】処分が厳しすぎます。女性と一夜を過ごしただけで懲戒処分とは。
●I know it seems a little extreme... but I wanted to leave a lasting impression. Chalk it up to growing pains. [Janeway]
【吹替】厳しいかもしれない。でも今回のことを肝に銘じて、大人になってもらわなきゃ。
●Well, he looks pained, all right. Until now, he's had a spotless record. Maybe you should reconsider. [Chakotay]
【吹替】ショックだったようです。今まで優等生だっただけに。考え直したらいかがです? [ふーん]
【直訳】でも打ちひしがれてるようですよ。今まで経歴に汚点はなかったわけですし。再考の余地は?
●What are you implying? [Janeway]
【吹替】何が言いたいの?
●Are you angry because Harry disobeyed orders or because he let you down? [Chakotay]
【吹替】艦長はキムに対してだけ特別に厳しくないですか? [ふーん]
【直訳】お怒りの原因は、ハリーが命令に背いたからですか?それともあなたを不快にさせたから?
●I set the same standards for all my officers. [Janeway]
【吹替】私はクルーには公平に接しています。
●If I object to one of your decisions, you'll hear me out... even insist I speak up. [Chakotay]
【吹替】でも私が艦長の決定に異議を唱えたら、艦長は聴いてくださる。
●You're my First Officer. He's an Ensign. He hasn't earned the right to question my orders whatever his personal views. [Janeway]
【吹替】あなたは副官。彼は少尉よ。キムがどう思おうと私の判断に口を挟む権利はない。 [はぁ?]
【直訳】あなたは副長。彼は少尉よ。彼の個人的見解がどうあれ、私の命令に異議をいう権利はまだないわね。
【所感】訳語ミス。減点イチ。
●Do your officers make a habit of seducing the species they encounter? [Jippeq]
【吹替】お宅の士官は、知り合う相手とすぐに寝るのかね?
●Certainly not, but it's my understanding that this relationship was consensual. [Janeway]
【吹替】いえ、まさか。それに今回は双方が合意の上でしたことでしょう?
●I find that difficult to believe. We don't share your cavalier attitude toward intimacy. [Jippeq]
【吹替】あり得ないことだ。我々バーロ族は遊びで性交渉を持ったりしない。 [ふーん]
【直訳】にわかには信じられんね。そちらと違って、我々は性に対して奔放ではないのでね。
●Our attitude is anything but cavalier. Ensign Kim has already been reprimanded. What about Tal? What happens to her? [Janeway]
【吹替】それは人類だって同じ。キム少尉は懲戒処分にしました。タルはどう?処分は受けたの? [ふーん]
【直訳】我々も奔放なんてことはありません。キム少尉は懲戒処分にしました。タルはどう?彼女にはどんなことを?
●In our society, mating is taken very seriously. When two people choose each other, the bonding is permanent. They become biochemically linked. Separation is rare. It induces illness, sometimes fatal. What's to become of Tal when your Ensign flies off in search of his next conquest? [Jippeq]
【吹替】我々の社会では、婚姻は非常な重みをもって受けとめられ、離別は滅多にない。結ばれると、生化学的な絆が生じ、別れはショック症状を引き起こす。キム少尉に去られた後、タルが命を落とす危険性もあるんだ。 [ふーん]
【直訳】我々の社会では、婚姻は非常な重みをもって受けとめられる。2人が互いを見初めたら、絆は永遠だ。生化学的に結ばれた関係となる。離別は稀だ。もし別れれば体を損し、ときには致命傷にもなる。キム少尉は次の相手を探せばいいかもしらんが、彼に去られたタルの身には、そういうことが起こりうるのだよ。
●Problem? [Tal]
【吹替】どうしたの? [ふーん]
【直訳】問題が?
Stray radiation from the nebula. I thought it was the proximity alarm. [Kim]
【吹替】星雲からの放射線だ。追っ手が来たのかと思った。 [ふーん]
【直訳】星雲からの空電放射だ。接近警報かと思ったよ。
【所感】"stray"は“空電”と訳される... そうだ。宇宙電波とか銀河電波と呼ばれるもののことでいいのかな?余りにも一般に馴染みのない用語なので、妥当な訳し替えだわね。
●You said we had a couple of hours. No one's going to come looking for us. [Tal]
【吹替】2時間は平気なんでしょ?誰も探しにきたりしないわよ。
●Oh, you don't know Commander Tuvok. If he sees one electron out of place, he calls for Red Alert. [Kim]
【吹替】トゥボック少佐を知らないな?少佐はエレクトンが1乱れても厳戒態勢をしく。 [はぁ?]
【所感】"Red Alert"の訳語は、“非常警報”である。誤訳。
●Here we are alone, and all I can think about is duty and orders. [Kim]
【吹替】君といるのに、僕が考えるのは仕事や規則ばかりだ。
●Those things are important. I think about them, too. But sometimes you need to follow a different kind of protocol. If you believe in something strongly enough, you can't ignore it... even if it means breaking a few rules. [Tal]
【吹替】大事なことだもの。私だって考える。でも規則に縛られて信念を曲げるのはよくない。自分が正しいと信じるのなら、その道を行く。結果として規則を破ることになってもね。 [ふーん]
【直訳】それも大事なことよ。私も規則のことは考えるわ。でも時には別の意味での規則に従うべきときがある。強い信念があるのなら、それを無視することはできないわ。例えそれが少々ルール違反を犯すことになってもね。
●That's why I took this shuttle, but every time I break a rule, I feel like my skull is going to decompress. I'm like some kind of... Borg drone... programmed... except I was designed to be the perfect Starfleet officer. Top of his class... captain of the velocity team, interstellar honors. First field assignment... Bridge officer on a starship. Every cadet's dream come true. [Kim]
【吹替】だからここに来たんだ。規 則を破るたびに、重石が取れていく気持ちがする。今までの僕は、人形のような存在だった。完璧な艦隊士官になることだけを目指して、いい成績を取り、飛行 チームのリーダーとなり、手柄を立ててキャリアを重ね、いずれは艦長となる。何の疑いもなかった。 [はぁ?]
【直訳】だからこのシャトルを盗んでみた。規則を破るたび、骨が伸びていく気がするよ。言ってみれば僕は... ボーグのドローンみたいなものだった。完璧な艦隊士官になること以外ないようにプログラムされた... クラスでトップを取る、飛行チームのキャプテンになる、星間栄誉賞を取る。そして配属後は宇宙艦のブリッジ士官。並の少尉の夢はかなえた。
【所感】ふむ、訳し替え多数。うまいと思う反面、"Borg drone"を訳し替えるってのは... 単に不明な単語を避けただけ?どっちかって言うとマイナスだな。
●You know more about the parasites than we do. You could help us. [Janeway]
【吹替】寄生虫を作ったのはあなたでしょ。力を貸して。
●Captain, she's a criminal. [Jippeq]
【吹替】この女は犯罪者だぞ。
●And maybe your only chance of stopping a catastrophe. Set up a datalink with Voyager. We'll do what we can from our end. [Janeway]
【吹替】でも破滅を避ける唯一の希望でもある。ヴォイジャーとデータをリンクして。私たちもやれるだけはやる。
●I'll help you slow down the parasites, so you can evacuate the segments in danger... nothing more. [Tal]
【吹替】危険なモジュールにいる人が退避する時間だけはもらう。ならいいわ。 [最低]
【直訳】危険区域を退避するために、一時的に寄生虫を弱める。それだけはやるわ。
【所感】原語では「けが人だけは出さない」。吹替えは「少数派が逃げることを保証しろ」。元の筋じゃおかしいと思っての翻案なんだろうが、全く同意できん。単なる誤訳だ。
●Captain... [Kim]
【吹替】艦長...
●Stow it, Ensign. Right now, the only thing standing between you and the brig is this report. The Doctor's bio-scans confirm that you and Tal have developed some sort of biochemical bond. Clearly, it's affected your behavior, so I have to assume that's why you disobeyed my orders. Report to Sick Bay. You'll be confined there until this is over. [Janeway]
【吹替】止めてくれない?ドクターの診断がなければあなたを拘束してる。バイオスキャンによって、あ なたとタルには生化学的な結びつきがあることが証明された。そのことがあなたに影響を与え、私の命令に違反するという行動となった。医療室へ行きなさい。 この件が終わるまで待機して。 [ふーん]
【直訳】止しなさい、少尉。たった今、拘束室行きを免れているのはこの報告書があるのみよ。ドクターがバイオスキャンで、あな たとタルの間に生化学的な結びつきを確認した。明らかにあなたの行動に影響を及ぼしており、それが命令不服従の原因と考えられます。医療室に出頭しなさ い。この件が終わるまでそこで隔離とします。
●Captain! [Kim]
【吹替】艦長!
●I told you to report for treatment! [Janeway]
【吹替】治療を受けに行けと言ったでしょう!
●I don't want treatment! [Kim]
【吹替】受けたくありません!
●In my ready room. You've got 30 seconds before I have Tuvok drag you to Sick Bay. [Janeway]
【吹替】隣の部屋へ来て。30秒経ったらトゥボックに医療室に引っ張っていってもらう。 [はぁ?]
【所感】「作戦室」と訳しなサイってば。訳は立派なんだけど、訳語はデタラメやね、このヒト(訳者)。
●Captain, I am not sick. I didn't disobey your orders because I'm under some alien influence. I disobeyed your orders because Tal and I are in love, and it's not right for you to keep us apart. [Kim]
【吹替】僕は病気じゃありません。僕が艦長の命令に違反したのは、エイリアンの影響下にあったからじゃない。タルと愛し合ってるからです。僕たちを引き離す権利はあなたにはない。
●For the sake of argument, let's say you're right. Your feelings for Tal are no different than mine for... what? The man I was engaged to marry? Well, I lost him, and you're going to lose Tal. You know that. What the Doctor is offering you is a way to ease the pain. [Janeway]
【吹替】仮にあなたが正しいとしましょう。私だって恋心を抱いたことぐらいある。それはとても大事な気持ちだわ。でも現実を見て。あなたはタルを失う。わかってるでしょう?ドクターから薬をもらえば、その痛みも少しは和らぐから。 [はぁ?]
【直訳】仮にあなたが正しいとしましょう。あなたのタルへの気持ちは私のと変わりはないわ。そうね... 婚約者だった人への私の気持ちとね。でも私は彼を失った。あなたもいずれタルを失う。わかるわね?ドクターの処方に従えば、その痛みを消せるのよ。
【所感】原意を無視しすぎ。単なる直訳じゃ話の流れが悪い気はするけどサ。それにしてももう少しなんとか...
●That man you were going to marry... if you could have just taken a hypospray to make yourself stop loving him so that it didn't hurt so much when you were away from him, would you have done that? [Kim]
【吹替】艦長がもし僕だったら、愛する人との別れが迫り、別れの痛みを感じないようにするために、その人を忘れる注射を受けろといわれたら、艦長は受けますか? [ふーん]
【直訳】艦長の婚約者の男性... ハイポスプレーを打てばその人への恋心を消せるとしたら、そうすれば別れのときに傷つかずに済むとしたら、艦長は受けますか?
●We're detecting structural breaches on the Varro ship. [Chakotay]
【吹替】ジェネレーションシップが崩壊しはじめました。
●Their shields are weakening. [Tuvok]
【吹替】シールドが弱まっている。 [はぁ?]
【所感】“シールド”でなく“防御スクリーン”。減点イチ。
Voyager is reinforcing our shields. Surprising, isn't it? A ship of outsiders risking their lives to save ours. [Tal]
【吹替】ヴォイジャーがシールドを張ってくれてる。どう?驚いた?よそ者でも命がけで助けてくれようとしているのよ?
●They're unusual people. [Jippeq]
【吹替】実に変わった種族だ。 [ふーん]
【直訳】彼らが特異例なだけだ。
●Or maybe the galaxy isn't as hostile as you think. All junctions are clear. What are you waiting for? Tell Voyager to move away. [Tal]
【吹替】宇宙には親切な種族もいるってことよ。退避は全て完了。何を黙ってるの?ヴォイジャーを離脱させて。 [ふーん]
【直訳】もしくは、銀河はあなたが思うほど敵性種族ばかりじゃないのかもね。全区画クリア。何グズグズしてるの?ヴォイジャーに離脱の連絡を。
【所感】これが"What are you waiting for?"の使い方やね。
●I'm initiating another polaron surge. We can destroy these parasites. [Jippeq]
【吹替】もう一度ポーラロンサージを行えば、寄生虫を全滅させられる。
●It's too late. You'll only destroy Voyager along with our ship. Let them go. Let us go. [Tal]
【吹替】もう遅い。ヴォイジャーを道連れにすることになる。それぞれの道を行くときが来た。 [はぁ?]
【直訳】間に合わないわ。こっちの爆発にヴォイジャーを巻き込むだけよ。開放してあげて。私たちもね。
【所感】うーむ、訳し替えてるが... さして必要とも...
●Captain's Log, supplemental. Most of the Varro have opted to stay together traveling in separate ships, but the dissident group has been granted permission to break away and find their own path. We wish them luck. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、補足。バーロ族のほとんどは、これからもまとまって旅を続けるらしい。しかしそれを良しとしない一派は独自の針路を取ることが許された。幸運を祈りたい。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、補足。バーロ族の船は分離したものの、大部分はまとまって行動することを選んだ。しかしそれに反対するグループは離脱し独自の針路をとることを認められた。幸運を祈りたい。
●Captain, just the person I wanted to see. This nonsense has gone on long enough. Order Mr. Kim to take his medicine. [Doctor]
【吹替】艦長、いいところにいらっしゃった。こんなこと馬鹿げてます。治療を受けるよう命令してください。
●Will he recover without taking his medicine? [Janeway]
【吹替】自力でも回復するんでしょ?
●Yes, but it could take weeks, even months. [Doctor]
【吹替】ええ、でも何週間かかるか。 [はぁ?]
【直訳】ええ、でも何週間もかかりますよ、いや何ヶ月か。
【所感】訳出してない。
●Well, then, if Mr. Kim wants to suffer... [Janeway]
【吹替】いいのよ、キムが辛くていいって言ってるんだから。
●Sometimes I think everyone on this ship has been possessed by alien hormones. [Doctor]
【吹替】うちのクルーはみんなエイリアンのフェロモンに取り付かれてるんですかね。 [はぁ?]
【所感】フェロモンじゃなくてホルモン。無意味な訳し替え。
●Thank you. [Kim]
【吹替】すみません。 [ふーん]
【直訳】感謝します。
●Oh, don't thank me. I have no intention of relieving you of your duties, no matter how lousy you feel. [Janeway]
【吹替】いいのよ。あなたがどんなに酷い状態でも仕事はキッチリやってもらうから。 [ふーん]
【直訳】礼には及ばないわ。そのかわり体調の如何によらず、任務を外すことはしませんからね。
●I've been thinking about how I reacted to your relationship with Tal. [Janeway]
【吹替】あなたとタルに対する自分の態度を思い直してみたの。
●You reacted like any Captain would. [Kim]
【吹替】艦長なら頭にきて当然です。 [ふーん]
【直訳】艦長として当然の対応だったかと。
【所感】原語では「艦長という立場なら誰でも」という意味だが、吹替えでは「ジェインウェイなら」という意味に取れかねない。まぁ、どっちでも大差はないんだけどもさ。
COURSE: OBLIVION 崩壊空間の恐怖

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン5-17: 崩壊空間の恐怖

●(原語台詞なし)[ Doctor]
【吹替】こんなときこそ、カメラを活用しないとね。いい記念になる。 [ふーん]
【所感】ドクターの台詞、原語ではモブに埋没してるんだが担当訳者は聞き取ることができたのだろうか。それとも適当にあてたのだろうか。
●This is it, Tom. Your bachelor days are over. [Janeway]
【吹替】これで、独身貴族も終わりね。 [ふーん]
【直訳】いよいよよ、トム。独身時代が終わるわ。
●Not a moment too soon. [Paris]
【吹替】長すぎましたよ。 [ふーん]
【直訳】頃合でしょう。
●Second thoughts? [Janeway]
【吹替】後悔しない? [ふーん]
【直訳】もう一度考え直す気は?
●Second, third, fourth... [Paris]
【吹替】しません。多分、きっと。 [ふーん]
【直訳】二度も三度も考えた結果です。
●Captain's Log, Stardate 52586.3. We've had a lot to celebrate lately... Tom and B'Elanna's wedding, Ensign Harper's new baby and the continued health of our enhanced warp drive, which has taken us within striking distance of home. [Janeway]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦56586.3。近頃、祝い事が多い。トムとベラナの結婚。ハーパーの赤ちゃん。強化ワープドライブも順調に稼動している。これにかなり地球に近づくことができる。 [はぁ?]
【所感】“艦長日誌”に減点イチ。それと、ハーパー“少尉”を訳出してない。
●In this case, the shortest path is a straight line. We'll pass right through the center of the Milky Way. [Chakotay]
【吹替】この場合、最短コースは直進です。天の川の真ん中を突っ切ります。
●And be in Sector 001 within two years. [Janeway]
【吹替】そして2年で001星域ね。 [はぁ?]
【所感】“セクター001(ゼロゼロワン)”というのがTNGからの定番訳なのである。
●And the scientist in you can't resist stopping to take a look. [Chakotay]
【吹替】科学者としては止まって調べずにはいられない。
●It would only add another two or three months. Do you think the crew would mutiny? [Janeway]
【吹替】2,3ヶ月遅くなるだけ。叛乱が起きる?
●On the contrary. Everyone'll jump at the chance for some last-minute exploration. [Chakotay]
【吹替】それどころか、みんな残り少ない探検のチャンスに飛びつきます。
●Everyone... except Seven. [Janeway]
【吹替】みんなね... セブン以外は。
●Let your First Officer deal with the personnel problems. [Chakotay]
【吹替】その件は、副長に任せたらどうです? [ふーん]
【直訳】人員管理は副長にお任せを。
●How's my old lady? [Paris]
【吹替】俺の女房のご機嫌は?
●Well enough... to break your nose if you call me that again. [Torres]
【吹替】まあまあよ... 今度そう呼んだら鼻へし折る。 [ふーん]
【所感】「鼻へし折るくらいの元気はある」という意味だったのね。
●Ten months, 11 days ago. Voyager was forced to land on a Class-Y planetoid in the Vaskan sector. [Tuvok]
【吹替】10ヶ月と11日前、バスカン星域でYクラスの小惑星に緊急着陸しました。
●The Demon-Class planet... one of our more interesting missions. We set down looking for deuterium and ended up helping a new form of life to be born. [Chakotay]
【吹替】デーモンクラスの惑星(ほし)か。面白いミッションだったな。重水素を探しに降りて、新しい生命の誕生に手を貸した。 [はぁ?]
【所感】"deuterium"は... “重水素”だったり“デューテリアム”だったり...
●The planet possessed a biomimetic compound. [Tuvok]
【吹替】確か擬態化合物がありましたね。
The "silver blood." It sampled our DNA and created duplicates of the entire crew. [Chakotay]
【吹替】流動生命体だ。我々のDNAから全員の完璧なコピーを作った。
【余談】"silver blood"というのが種族名なんだっけ?この“流動生命体”って、第4シーズン"DEMON"(邦題:人を呼ぶ流動生命体)シーズン4-24: 人を呼ぶ流動生命体で出たヤツだったのね。その続編だったとは。それを認識して訳語を合わせるぐらいのことはしてあるんやね。
●The deflector's off-line. [Kim]
【吹替】ディフレクター、消失。 [はぁ?]
【所感】"off-lile"を“消失”ってのは言い過ぎだろう。
●Interstellar dust is contaminating the warp field. [Janeway]
【吹替】恒星間のチリで、ワープフィールドに傷が。
●Purge it. [Janeway]
【吹替】除去して。
●I can't. The exhaust manifolds have disintegrated. [Seven of Nine]
【吹替】無理だ。排気管が既に崩壊している。
●We've come too far to be stopped by dust. Reroute auxiliary power to the deflector. [Janeway]
【吹替】ここでチリごときに阻まれてたまるもんですか。補助動力をディフレクターに迂回させて。 [ふーん]
【直訳】チリで立ち往生するためにここまで来たんじゃないわよ。補助パワーをディフレクターにまわして。
●Warp field failure in eight... seven... six... five... four... three... Reinitializing the deflector. The warp field has stabilized. [Seven of Nine]
【吹替】ワープフィールド崩壊まで8、7、6、5、4、3、ディフレクター再起動。ワープフィールドは再び安定した。
●I may not be morale officer anymore, but I think this is a cause for celebration. [Neelix]
【吹替】景気付けの余裕もないけど、こりゃ祝杯をあげてもいいんじゃないスか。 [秀逸]
【直訳】もう士気高揚担当士官じゃないかもしれないけど、お祝いに値しますよね。
【所感】うまい。
●Captain, I've found the source of the distress call. It's coming from a vessel. [Kim]
【吹替】艦長、救難信号の発信源を特定。船です。
●Drop to impulse. Are the rescue teams ready? [Janeway]
【吹替】通常速度に。救急班を用意。 [ふーん]
【所感】"impulse"はVGRでは“インパルス”なんてカタカナ化されることが多いのだが、正しく(?)訳されている。
THE FIGHT 眩惑のカオス・スペース

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン5-18: 眩惑のカオス・スペース

●I can't understand them, but they won't stop talking ! [Chakotay]
【吹替】やつら、わけのわからんことをしゃべり続けている! [ふーん]
【直訳】俺には理解できんというのに、やつらしゃべるのを止めないんだ!
●Janeway to Sick Bay. Any progress, Doctor? [Janeway]
【吹替】艦長より医療室。チャコティの容態は? [ふーん]
【直訳】ジェインウェイより医療室。ドクター、進展は?
●It's not going well. Our "Ambassador" is still delusional. [Doctor]
【吹替】悪くなる一方です。副長は妄想にとらわれて続けています。 [はぁ?]
【直訳】かんばしくありません。我らが交渉担当は依然妄想状態のままで。
【所感】悪化したとは言ってないようだが。
●I was sparring with a Terrellian... and Boothby was there. He used to train me when I was a cadet. [Chakotay]
【吹替】テリリアン人とスパーリングをしてた... ブースビーもいたな。候補生のときから俺のトレーナーだ。 [はぁ?]
【所感】「ブースビー」再登場。まぁ、ある意味では(VGRローカルに)統一されてるワケだが。
●That wasn't so bad. [Chakotay]
【吹替】いい感じだ。 [ふーん]
【直訳】悪くなかったよな。
●It was terrible. [Boothby]
【吹替】油断するな。 [はぁ?]
【直訳】バカ言え。最悪だ。
●Am I missing something? He barely landed a glove on me. [Chakotay]
【吹替】どこが悪いんだ?パンチはほとんど受けてない。 [ふーん]
【直訳】何かミスしたか?やつのグローブはほとんど触れてないぞ。
●I've got a good mind to use a needle and thread add a little authenticity to your fun. [Doctor]
【吹替】わざと派手な傷跡を残してやろうか。ハクがついて大いにファンにうける。 [秀逸]
【直訳】針と糸で治療してやりたい気分だよ。ファンサービスになるんじゃないか?
【所感】うまい言い回しだ。
●There's nothing like a good fight, Doctor. I was there when Price Jones went 23 rounds with Gul Tulet. "The Knockout in the Neutral Zone." Best match I ever saw. [Chakotay]
【吹替】いい試合を観れば納得するさ。プライス・ジョーンズとガル・チュレットが戦った試合はすごかった。「ニュートラルゾーンのノックアウト」。最高のマッチだった。 [ふーん]
【直訳】いい試合は何物にも勝る。俺はプライス・ジョーンズとガル・チュレットが23ラウンドまで戦ったのを生で観てたんだ。「中立地帯のノックアウト」。あれ以上の試合は観たことがない。
【所感】ここで言及されている「the Neutral Zone」だが、これはボクシングでいうところの「ニュートラルコーナー」のことだろうか。それとも、この試合が中立地帯で行われたということなんだろうか。
●Full reverse. Maximum shields. [Janeway]
【吹替】後退最大。シールド最大。 [はぁ?]
【直訳】全速後退。防御スクリーン最大。
【所感】すンげー語感悪くない?「後退最大」って... それに最大最大ウルサイんじゃ!とか思うし(^^)。
●Full stop. [Janeway]
【吹替】フルストップ。 [はぁ?]
【直訳】全艦停止。
【所感】おいおい、いくらなんでもひどすぎんか?カタカナのまんまってのは...
●Anybody want to tell me where we are? [Janeway]
【吹替】私たちどこに迷い込んだの? [ふーん]
【直訳】誰か私に説明したいって人いない?ここがどこなのか。
●Set your phasers to kill. [Chakotay]
【吹替】フェイザーを殺しにセット。 [はぁ?]
【所感】「殺し」って... 語感わる〜(^^)。TNGなんかで「殺傷」って言ってたよな。
●Tactical advice from an Academy groundskeeper? [Tuvok]
【吹替】アカデミーの管理人から戦術アドバイスとはな。 [はぁ?]
【所感】管理人つか、素直に庭師って直訳した方がいいと思うけど。
●Tuvok can take command. [Chakotay]
【吹替】トゥボックが司令を出すさ。 [はぁ?]
【直訳】指揮はトゥボックで大丈夫だ。
【所感】「司令を出す」って... ますます語感わる〜。
●I'm doing this for you... for all of you! [Chakotay]
【吹替】君のためにやってる... すべて君のためだ! [はぁ?]
【直訳】君のためにやってるんだぞ... 君らクルー全員のために!
【所感】ちょっと意味が変わっちゃってるんじゃないか?
THINK TANK 頭脳集団クロスの陰謀

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン5-19: 頭脳集団クロスの陰謀

●This... this was all a misunderstanding. [an align]
【吹替】さっき... さっき申し上げたことはなかったことに。 [ふーん]
【直訳】このことは... このことはちょっとした誤解でして。
●Of course. It is already forgotten, my friend. Perhaps we will do business again someday. [Kurros]
【吹替】もちろんだ。もうすっかり忘れてしまったよ。またいつかビジネスをしようじゃないか。 [はぁ?]
【所感】「ビジネスをする」ってのは... VGRではママみうける訳なんだけど、なんで素直に「取引する」ってしないのかね?
●Some kind of resonance wave emanating from the core. It's building fast, Captain. [Kim]
【吹替】コアから共鳴波が発信されました。どんどん強くなっています。
●Right after we ran our scans. That can't be a coincidence. Back us off, Tom.  [Janeway]
【吹替】私たちのスキャンと何か関係ありそうね。速度を落として。
●The planetoid is destabilizing. [Seven of Nine]
【吹替】小惑星が不安定になっている。
●Shields. [Chakotay]
【吹替】シールド。 [はぁ?]
【直訳】防御スクリーン。
【所感】減点イチ。
●Report. [Janeway]
【吹替】報告。
●We're trapped in a cloud of metreon gas. It's collapsed our warp field and knocked impulse engines off-line. [Chakotay]
【吹替】メトリオンガスが立ち込めています。ワープフィールドは破壊され、推進エンジンも停止。 [はぁ?]
【直訳】メトリオンガスの雲に捕らわれました。ワープフィールドが崩壊。通常エンジンも停止を余儀なくされました。
【所感】「推進エンジン」は減点イチ。
●A heavily armed vessel just dropped out of warp, off the port bow. [Tuvok]
【吹替】左舷前方に重装備の船隊がワープで出現。
●Captain, I recognize it. It's Hazari. Species 4228. Technologically advanced, extremely violent. They make excellent tactical drones. [Seven of Nine]
【吹替】艦長、奴らなら知っている。ハザリだ。生命体4228。高度な文明を持ち、極めて凶暴。ドローンは戦闘能力に長けている。 [はぁ?]
【所感】イキナリ「ドローンは」なんて言うから、ハザリもボーグのような社会形態をとっているのかと思ったぢゃないか。「ハザリ人が同化されたボーグドローンは」という意味なんだろね。
●Charge phaser banks to full power. [Janeway]
【吹替】フェイザー砲用意。フルパワー。
●Fire and you'll ignite the gas cloud. You'll be destroyed. [the Hazari]
【吹替】周囲のガスに引火するだけだ。死にたいのか。
●They are moving closer. They've locked on a tractor beam. [Tuvok]
【吹替】接近してきます。トラクタービーム、ロック。
●Looks like they're calling your bluff, Captain. It was a bluff, wasn't it? [Paris]
【吹替】奴ら、ハッタリに挑戦するつもりです。ハッタリですよね? [はぁ?]
【所感】素直に「ブラフをコールする」としてもいいんじゃない?
●I am a member of a small group... explorers like you, but we seek out challenges, problems to be solved... technological, biological, social, even artistic. [Kurros]
【吹替】私は小グループに属している。一種の探検チームだ。だが、我々は常に何らかの問題を解決している。技術系、生物系、社会系、芸術系まで。 [はぁ?]
【直訳】私はごく小さなグループの一員なんだが... 生業(なりわい)は君と同じく探検だ。だが我々の目的は未知の種族や文明でなく、難問を解くことへの挑戦なのだ。技術的、生物的、社会的な諸問題。芸術的なものまであった。
【所感】趣旨が訳しきれておらず、あいまいな意訳となっている。ここは "like you" の部分を訳出すべきだったと思う。
●A think tank. [Janeway]
【吹替】頭脳集団ね。 [はぁ?]
【所感】ナンかヤボったい訳やなぁ〜。これはそのまま「シンクタンク」でよかったんじゃ?
●We're approaching the coordinates. [Tuvok]
【吹替】座標に接近中。
●Full stop. [Janeway]
【吹替】停止。 [はぁ?]
【所感】ここは“全艦”停止。じゃないかね。
●Looks like there's nothing here. [Chakotay]
【吹替】何も見当たりません。
●Maybe they're cloaked. [Kim]
【吹替】偽装してるのかも。 [はぁ?]
【所感】“遮蔽”だっつの。減点イチ。
●The vessel's hull is composed of a neutronium-based alloy. [Tuvok]
【吹替】隔壁には中性子ベースの合金が使用されています。
●Starfleet's theorized about such materials, but we've never come close to producing them. [Janeway]
【吹替】艦隊もその種の金属生成に取り組んでいるけど、成功したことはない。 [ふーん]
【直訳】艦隊ではまだまだ理論上の素材にすぎないわ。実際に作り出すことなんてとてもできてない。
●Neither have the Borg. The Think Tank's technology is advanced. [Seven of Nine]
【吹替】ボーグもだ。そうとう進んだ連中らしい。
●Well, you and I will have a chance to evaluate it firsthand. [Janeway]
【吹替】そうね、この機会に2人でじっくり観てきましょう。 [ふーん]
【直訳】ええ、あなたと私にはそれを直接評価するチャンスが与えられたわけね。
●They must be studying it. [Janeway]
【吹替】観察材料かしら。
●Actually, she is studying you. Our resident expert on temporal physics. Perhaps the most gifted member of our group. She finds you interesting. [Kurros]
【吹替】観察されているのはあなたの方だ。彼女は物理学のエキスパートでね。おそらく最も有能なメンバーだろう。あなた方に興味があるらしい。 [ふーん]
【直訳】観察されているのはあなたの方だ。居付きの時間物理学のエキスパートさ。グループの中じゃ最も才能あるメンバーだろう。あなた方に興味があるようだ。
●It sounds as if another member of our crew is anxious to meet you. [Kurros]
【吹替】彼が早くあなた方に会いたいらしい。早速紹介しよう。
●A bioplasmic life-form. [Seven of Nine]
【吹替】ビオプラズマ生命体だ。 [はぁ?]
【所感】ワタシなら、「生体プラズマ種族」ぐらいにしとくがなあ。少なくとも“ビオ”じゃなくて“バイオ”とした方が意味もとおりやすいと思う。
●Bevvox founded our group more than 100 years ago, after wandering the galaxy on his own for a few millennia. [Kurros]
【吹替】ベボックスは数千年間銀河を彷徨った後、100年以上前にこのグループを創設した。
●How old is this creature? [Seven of Nine]
【吹替】一体何歳なんだ?
●If you please, that is a sensitive topic with him. And there is one other... individual who rounds out our group. [Kurros]
【吹替】すまんが、答えたくないといっている。そして、ここにいるのが我々の最後のメンバーだ。
【直訳】すまんが、これは彼にとってはデリケートな問題だそうだ。そしてもうひとり、締めくくりのメンバーが彼だ。
●An artificial intelligence. [Seven of Nine]
【吹替】人工知能だな?
【余談】ステロタイプなロボットタイプやなぁ。思考ルーチンは高性能なんだろうが、ボディ等を与えない理由がわからん。
●Just recently, we found a cure for the Vidiian phage. [Kurros]
【吹替】最近はビディアンウィルスの治療法を発見した。
【所感】“フェイジ”って劇中で呼ばれなかったんだっけか?(要確認。評価保留)
●The Vidiians? [Janeway]
【吹替】ビディアン人の?
●You would hardly recognize them now. [Kurros]
【吹替】彼らは生き返ったよ。 [はぁ?]
【直訳】今の彼らに会っても、彼らとはわからんかもな。
【所感】無意味な訳し替え。
●Tell me, is there any job you won't do? [Janeway]
【吹替】それで、あなたたちにできないことは?
●What do you mean? [Kurros]
【吹替】というと?
●Well, we have a non-interference protocol... our Prime Directive. I'm curious where you draw the line. [Janeway]
【吹替】私たちは異星の内政干渉を規約で禁じられてるの。あなたたちの規約やポリシーは? [はぁ?]
【直訳】だからね、私たちは内政不干渉の原則がある。艦隊の誓いって呼んでるわ。あなたちはどこで線引きするのかなと思って。
【所感】訳語はきちっと!
●As you know, there is no shortage of conflict in what you call the Delta Quadrant. Many of our clients are at war. To be frank, we will assist in the neutralization of fleets, starbases, even planets, but we will not participate in the decimation of an entire species, nor will we design weapons of mass destruction. [Kurros]
【吹替】あなたも知ってのとおり、このデルタ宇宙域には争いが絶えん。クライアントは皆戦争中だ。我々は、仲裁を求める艦隊、宇宙基地、惑星にのみ手を貸すことにしている。全種族を殺戮するような計画には手を出さない。大量破壊兵器の開発についてもだ。 [ふーん]
【直訳】ご存知のとおり、あなた方でいうところのデルタ宇宙域では、争いには事欠かない。クライアントの多くは戦争中だ。率直に言って、仲裁を求められるなら、艦隊でも宇宙基地でも、惑星間でも引き受ける。だが、敵対種族の全滅とか、大量破壊兵器の開発などには手を出さない。
●You are making a fatal mistake. We have already analyzed hundreds of scenarios. Voyager will not survive without our help. [Kurros]
【吹替】君は重大なミスを犯している。何百ものシナリオを分析したが、君らは我々なしでは生き残れん。
●Your scenarios, not mine. [Janeway]
【吹替】私たちのシナリオは違う。
●Your confidence is unfounded, Captain. Reconsider. Order Seven of Nine to join us. [Kurros]
【吹替】根拠のない自身は命取りになる。セブンに我々に加わるよう命令したまえ。
●We have an old expression, Kurros... "Don't call us. We'll call you." [Janeway]
【吹替】ここまで言わせるのね。用があれば連絡する。 [はぁ?]
【直訳】クロス、地球の古い言い方でいうけどね、「用があれば呼ぶ。勝手にこないで」
●They've entered the debris field. [Tuvok]
【吹替】廃棄フィールドに突入。 [はぁ?]
【直訳】敵船、残骸物領域に入りました。
●Detonate the spatial charges. [Janeway]
【吹替】空間チャージ、発射。 [はぁ?]
【直訳】かかったわね。点火。
【所感】直訳では意味があいまいなので、あえて訳し替える方がいいかと。
●Their vessel has taken heavy damage. Shields and weapons are off-line. [Tuvok]
【吹替】敵船体に深刻なダメージ。シールド、および武器システム停止。
●Move us into position. Lock on a tractor beam and pull them into the shuttlebay. [Janeway]
【吹替】船を捕獲して。乗員はロックして至急医療室に転送。 [最低]
【直訳】所定の位置に移動。トラクタービーム、ロック。あの船をシャトル格納庫に。
【所感】全く無意味な訳し替え。そもそもこの後のシーンで、転送収容したハザリは医療室になど行ってない。つまり単なる誤訳だな。
●総括
翻訳としてはレベルの低い回だった。物語の根幹にかかわるようなものではないが、「空間チャージ」など、よく考えると意味のわからない単語を平気で使うところが散見される。
JUGGERNAUT 憎しみはコロナの果てに

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン5-20: 憎しみはコロナの果てに

●So, how'd it go with B'Elanna today? [Paris]
【吹替】な?ベラナはどうだった?
●Our meditation sessions are confidential. [Tuvok]
【吹替】瞑想セッションの内容は秘密だ。
●No. I'm not asking for sordid details. I just want to know if you think you can help her. [Paris]
【吹替】いや、内容を聞いてる訳じゃなくてさ。うまくいくのかなと思って。 [ふーん]
【直訳】いや、揉めた詳細はいいんだけどさ。自分でうまくいくと思ってるのかなってね。
●Her training will be a challenge for both of us. [Tuvok]
【吹替】私にも彼女にも、試練になるな。
●Take it from me, getting B'Elanna to control her temper is like convincing a Ferengi to leave his estate to charity. [Paris]
【吹替】やっぱりね。ベラナに癇癪を抑えろなんて、強欲フェレンギにチャリティに寄付しろっていうようなもんだ。 [秀逸]
【直訳】俺に言わせりゃ、ベラナに癇癪を抑えさせようなんて、フェレンギに財産をチャリティに差し出させるみたいなことだぜ。
【所感】「強欲」ってほんのちょっとの(原語にはない)説明がうまい。
●We were on a waste export mission. Two of the theta tanks ruptured. Sy stems malfunctioned one-by-one... communications, navigation, propulsion. We had no choice. Radiation was venting from every port. Over 60 crewmen died within minutes. [Fesek]
【吹替】有毒物の廃棄任務だった。セータタンクがやられて、システムは全て機能異常、通信、ナビゲーション、エンジン。どうしようもなかった。放射能が全部のポートが漏れて、60人以上のクルーは即死だ。 [ふーん]
【直訳】廃棄物輸送任務の途中なんだ。シータタンクが2つやられた。システムが誤動作を始めた。通信、操舵、推進システム... 次々とな。放射能漏れがもう、あらゆるところからな。60人以上のクルーが数分で死んだ。
●You'd say anything to get out of going back to that freighter. [Torres]
【吹替】船に戻りたくないからデタラメ言ってんじゃないの? [ふーん]
【直訳】戻りたくなけりゃ何でもいうわよね。
●If you'd been there... you'd be afraid to go back, too. [Pelk]
【吹替】あの場を見てりゃ、気持ちはわかるだろうさ。 [ふーん]
【直訳】あの場にいたら、あんただって躊躇するだろうよ。
●Now... promise me that you're going to be careful over there. No stopping to have fun. [Paris]
【吹替】それより、貨物船へ行ったら気をつけてくれよ。道草なんかくうな? [ふーん]
【所感】なあ、約束だ。向こうへ行ったら気をつけろよ?面白そうだからって、余計なことに首を突っ込むのはなしだ。
●Fun? On a Malon freighter? [Torres]
【吹替】誰が?マロンの貨物船よ? [ふーん]
【直訳】面白い?マロンの貨物船で何が?
●Have you ever been to Malon Prime? [Fesek]
【吹替】マロン母星に行ったことがあるか? [ふーん]
【所感】あ、"Prime"を“母星”だって。
●Chakotay? [Janeway]
【吹替】チャコティは?
●Unconscious but stable. The Doctor is treating him now. [Tuvok]
【吹替】命に別状はありません。ドクターが治療しています。 [ふーん]
【直訳】意識不明ですが安定しています。ドクターが治療中です。
●Shall I beam to the freighter and take command of the away team? [Tuvok]
【吹替】私が貨物船へ行って指揮をとりますか?
●I just spoke with B'Elanna. She's got everything under control. [Janeway]
【吹替】ベラナと話したけど順調だそうよ。 [ふーん]
【直訳】ベラナと話したところよ。全て掌握してるって。
●This is a dangerous situation. There is no margin for emotional error. [Tuvok]
【吹替】一刻を争う状況です。何より冷静さが要求されます。 [ふーん]
【直訳】今は危機的状況です。感情的ミスは取り返しがつきません。
●We have plenty to do here. Help me remodulate the tractor beam. [Janeway]
【吹替】こっちも急を要する。トラクタービームを調整して。 [ふーん]
【直訳】ここも問題が山積みよ。トラクタービームの調整に手を貸して。
●B'Elanna is unpredictable, Captain. Under these circumstances, her volatile nature could compromise the mission. [Tuvok]
【吹替】ベラナは予測不能です。感情の起伏のせいで、ミッションを危うくすることはできません。 [ふーん]
【直訳】艦長、ベラナは予測不能です。このような状況下で、あの感情的性格は任務に支障をきたしかねません。
●Your concerns are noted, but, if I send you over there, I'd be sending the wrong message... that I don't have faith in her, but I do. [Janeway]
【吹替】彼女を信頼してるの。なのに、もしあなたを送ったら、彼女は自分が信頼されてないと思い込むでしょう? [ふーん]
【直訳】懸念は記録しておきます。でもあなたを向こうに送ったら、それは意図せぬメッセージにもなる。私がベラナを信頼してないってね。でもそれは逆よ。
●You've been sabotaging this ship. [Torres]
【吹替】全部あなたがやったのね。 [ふーん]
【直訳】ずっと船に破壊工作をしてたわね。
●There's no other way to make them understand. [a core labor]
【吹替】思い知らせるにはこれしかなかった。
●So that's your way of getting even... killing your crew? Causing an explosion that will contaminate other ships? [Torres]
【吹替】これがあなたのやり方なの?仲間を殺して、他の船まで放射能の危険にさらしてるのよ?
●They poisoned me! [a core labor]
【吹替】俺は犠牲者だ! [ふーん]
【直訳】奴らの方こそ、俺を被曝させやがって!
●The away team, Mr. Kim. [Janeway]
【吹替】キム、収容できた? [ふーん]
【直訳】キム少尉、派遣チームは?
●I got them. [Kim]
【吹替】間一髪で。 [ふーん]
【直訳】収容しました。
SOMEONE TO WATCH OVER ME 誰かが君に恋してる

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン5-21: 誰かが君に恋してる

●So why were you studying Tom and B'Elanna? [Doctor]
【吹替】なぜトムとベラナを研究してた?
●Scientific curiosity. [Seven of Nine]
【吹替】科学的興味からだ。
●Are you sure? Perhaps there's a reason that hasn't occurred to you. You're a woman, Seven. [Doctor]
【吹替】それだけか?他にも自分で自覚していない訳があるのでは?君は女だからな。
●ls that an observation or a diagnosis? [Seven of Nine]
【吹替】それは何かの診察結果か?
●A simple biological fact... with repercussions that are hard to deny. [Doctor]
【吹替】生物学上の事実だ。行動に拒否し難い影響を与える。
●What is your proposed treatment? [Seven of Nine]
【吹替】治療法はあるのか? [ふーん]
【直訳】お前の推奨する治療法は?
●Perhaps you should consider expanding your research to the realm of dating. [Doctor]
【吹替】研究対象を、男と女の軽いデートまで広げては?
●"Dating." You mean procreation. [Seven of Nine]
【吹替】デートとは、生殖行為では?
One step at a time. Dating is a human ritual wherein two people share a social activity-- get to know each other. In time, it can lead to a romantic involvement and eventually, if all goes well, even marriage. [Doctor]
【吹替】そうとは限らん。デートとは2人の人間が、ある種の社会活動を共有し理解を深め合うことだ。そのうち、ロマンチックな関係が生まれて全てうまく運べば結婚に至る。 [ふーん]
【直訳】一歩ずつ段階を経るんだ。デートとは人間の行う儀式だ。2人の人物が社会活動を共にし、お互いを理解する。やがてはロマンチックな関係に至るかもしれない。続けて全てうまく運べば結婚もありうる。
●One step at a time. [Seven of Nine]
【吹替】生殖行為とどこがちがう? [はぁ?]
【直訳】段階を経る、か。
【所感】ちょっとやりすぎかも。
●This could be an important stage in your social development. It's worth exploring. [Doctor]
【吹替】君の社会進化を促すいい機会かもしれんな。学んでみないか?
●The Captain would seem to agree. How shall I proceed? [Seven of Nine]
【吹替】艦長も同意するだろう。どうすればいいのだ? [ふーん]
【直訳】艦長も同意するだろう。私の採るべき道は?
You mean, we. I'll prepare a lesson plan. Meet me on Holodeck 2 in one hour. Most women start dating a little younger than you, but better late than never. [Doctor]
【吹替】レッスンプランを考える。1時間後に第1ホロデッキで会おう。初デートには遅いが、やらないよりはマシだ。 [はぁ?]
【直訳】我々の、だろ?レッスンを用意しよう。1時間後に第2ホロデッキで会おう。普通の女性は君よりもっと若い頃にデートを経験するんだが、やらないよりマシだ。
【所感】前の台詞の訳し替えにより、冒頭の台詞が訳出されていない。それと、なんで“第1”
●I've prepared an introduction. I call it "Love Amid the Stars." The Milky Way. Home to thousands of humanoid species and countless courtship rituals. [Doctor]
【吹替】まずはイントロダクション。題して、“様々な愛の形”。この銀河系には多くの人類がひしめき合っており、その数だけ求愛行為が存在する。 [ふーん]
【直訳】まず序章といこう。題して、“星々にまたがる愛”。銀河系。何千ものヒューマノイド種族の母星があり、数え切れない求愛行為が存在する。
●You're teaching Seven how to date? Talk about the blind leading the blind. [Paris]
【吹替】セブンにデートの仕方を教えてんのか?自分だってデートしたことないくせに。 [ふーん]
【所感】"the blind leading the blind."か。「盲人が盲人を教える」というと... まぁ、文意は間違ってないんだろうけど、本来はどう訳すべきなのかね?
【余談】ウチの周辺では、「わからんモンと知らんモンで堂堂巡り」みたいにいう(^^)。
●Are you implying that Seven couldn't get a date? [Doctor]
【吹替】君はセブンがモテないとでも言うのかね?
●What, are you kidding? Half the men on this ship would jump at the chance. But getting a date is one thing. Keeping it from turning into a disaster is another. [Paris]
【吹替】とんでもない。セブンとデートしたがってる男なら山ほどいるはずだ。でもそれはそれ。誰だってトラブルに巻き込まれるのはご免だ。 [ふーん]
【直訳】何言ってんだよ。この艦(ふね)の男なら、半分方はそんなチャンスは見逃さないぜ。だがデートするのはいいが、揉め事に飛び込むのは避けたいって気持ちもある。
●Mr. Neelix is hosting a reception for the Kadi Ambassador on Thursday night. Not only will Seven arrive with a date, she will have him eating out of the palm of her hand. [Doctor]
【吹替】木曜の夜、ニーリックスがカディの大使の歓迎パーティをやる。セブンは男性と出席するだけじゃなく、そのデート相手を彼女に夢中にさせるだろう。
●Put your latinum where your mouth is. If Seven brings a date to the reception and leaves with the same date on good terms without causing a diplomatic incident, I will work double shifts in Sick Bay for the next month. [Paris]
【吹替】口で言うだけだったら誰にでもできるさ。本当にセブンが男を連れて現れ、外交上何のトラブルも起こさず同じ相手と帰って行ったら、来月ダブルシフトで働いてもいい。 [ふーん]
【直訳】その口上にラチナムでも賭けられるか?もしセブンがデート相手をレセプションに連れてきて、外交上のトラブルを起こさずいい雰囲気のまま同じ相手と帰って行ったら、来月の医療室勤務を倍にしてもいい。
●And if she fails? [Doctor]
【吹替】もし失敗したら?
●I get a month off. [Paris]
【吹替】一ヶ月の休暇。
●It's a bet. [Doctor]
【吹替】決まりだ。 [ふーん]
【直訳】その賭け乗った。
【余談】この場合、煽っているパリスに対して、ドクターの方が「失敗したら1ヶ月の休暇をやろう。その代わり成功ならダブルシフトだ」と返し、パリスが「乗った」という方が自然な気がするのだが。
●Um... champagne? [Chapman]
【吹替】ああ、シャンパンは?
Synthehol impairs my cortical function. Water will suffice. [Seven of Nine]
【吹替】シンセオールは皮質機能を損なう。水でいい。 [はぁ?]
【所感】"synthehol"は、TNG"RELICS"(邦題:エンタープライズの面影)シーズン6-4: エンタープライズの面影で出た“合成アルコール”の一般名称。ここは訳すべきだろう。
11:59 甦るジェインウェイ家の秘密

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン5-22: 甦るジェインウェイ家の秘密

●The Great Wall of China, on Earth. Who built it? [Neelix]
【吹替】万里の長城、地球の。作ったのは?
●The Chinese. [Janeway]
【吹替】中国人。
●What for? [Neelix]
【吹替】目的は?
●Why does anybody build a wall? To keep people out. Deck 1. [Janeway]
【吹替】敵の侵入を防ぐためでしょう?第1デッキ。 [ふーん]
【直訳】なぜ人は壁を作るか?侵入を防ぐためよ。第1デッキ。
●In fact, it was the first Qin emperor who connected the walls built by a previous dynasty. He did it to prevent an invasion by nomads to the north. How big is it? [Neelix]
【吹替】そうです。万里の長城は前からあった防御壁を秦の始皇帝が改築したものです。北方民族の侵入を防ぐために。大きさは? [ふーん]
【直訳】実際のところは、秦の始皇帝が以前の王朝によって築かれていた壁をつなげたものなんです。北方遊牧民の侵略への備えとしてね。大きさはどのくらい?
●I have a feeling you're going to tell me. [Janeway]
【吹替】調べたんでしょう?教えて。 [ふーん]
【直訳】自分が言いたいって雰囲気ね。
●Why this sudden interest in the Great Wall? [Janeway]
【吹替】なぜ突然万里の長城に興味を?
●I've been studying Earth landmarks. Mr. Paris and I have been exchanging a little cross-cultural trivia. He's become quite an expert on Talaxian geography. [Neelix]
【吹替】地球のランドマークを調べたんです。ミスター・パリスと互いの星の文化について問題を出し合ってるんです。ずいぶん詳しくなりましたよ。 [ふーん]
【直訳】地球のランドマークを調べてまして。ミスター・パリスと私とで、文化交流的トリビアの応酬をね。タラクシアの地理に関しちゃ、彼ももう玄人裸足ですよ。
【所感】後段、パリスが、タラクシアのことについて、詳しくなったという台詞なんだが、端折りすぎ。
●All right, here's one for you. What can you tell me about the Millennium Gate? [Janeway]
【吹替】そう、じゃあ問題。ミレニアムゲートについて知っていることを述べよ。
●The Millennium Gate... constructed in the 21st century in the United States of America. It was another one of the objects that could be seen from orbit. Uh, 3.2 kilomet ers at the base. One kilometer in height. Surface covered with highly reflective solar panels. A self-contained ecosystem. [Neelix]
【吹替】ミレニアムゲートは、21世紀に建てられた物で、アメリカ合衆国にある。軌道上から肉眼で見ることができ、あー、底部の半径は3.2キロ、高さ1キロ、その表面は高反射ソーラーパネルで覆われている。自給自足のエコシステム。
●It became a model for the first colony on Mars. Did you know that one of my ancestors built it? [Janeway]
【吹替】火星の最初のコロニーにのモデルにもなった。実は私の先祖が建てたのよ。
【直訳】火星の最初のコロニーにのモデルにもなった。建てたのは私の先祖のひとりよ、知ってた?
●Really? [Neelix]
【吹替】本当?
●Not with a hammer and nails, but with words and a lot of courage. Shannon O'Donnel, one of the first woman astronauts... she was the driving force behind the project. [Janeway]
【吹替】もちろん実際に工事したわけではないけれどね。シャノン・オドンネル、女性宇宙飛行士だったシャノンが、プロジェクトを推進したの。 [ふーん]
【直訳】金槌で釘を打つ方じゃないけどね、言葉と、大いなる勇気でね。シャノン・オドンネル、最初の宇宙飛行士のひとり... 彼女がプロジェクトの後ろで尽力したの。
●That's something to be proud of. [Neelix]
【吹替】ご家族の英雄ですね。 [ふーん]
【直訳】鼻が高いですね。
●We were always told stories about her at family gatherings... "The first of a long line of Janeway explorers." [Janeway]
【吹替】小さい頃、よく話を聞かされたものよ。ウチに探検家が多いのはきっとそのせいね。 [ふーん]
【直訳】家族が寄ると彼女の話を聞かされてたわ。「探検家の家系たるジェインウェイ一族の先駆け」ってね。
【所感】後段、人の台詞の引用、あるいはシャノンのキャッチコピー的に言っていたのだね。
●Tell me more. I want something to stump Mr. Paris with. [Neelix]
【吹替】聞きたいな。ミスター・パリスをあっと言わせてやりたいんスよ。
●Where to begin? [Janeway]
【吹替】何から話す?
●The Millennium Gate. How did she get involved with that? [Neelix]
【吹替】そもそも何でミレニアムゲートと関わったのか。 [ふーん]
【直訳】ミレニアムゲートのことを。オドンネルさんはどう関わりを持ったんです?
●Well, at that time, she was still in the space program, but she'd also become something of an entrepreneur. I believe she was asked to join the project by the Governor of Indiana. He wanted her expertise on recyclic life-support systems. The way my Aunt Martha tells it, they flew her in on a private aircraft. [Janeway]
【吹替】シャノンは、最初は関わっていなかったの。でもプロジェクトに参加するようにって、インディアナ州知事から直々にお誘いがあったそうで、リサイクル型の生命維持システムを開発したの。知事はシャノンを迎えに専用ジェット機をよこしたそうよ。
【直訳】そうね、当初彼女はまだ宇宙開発事業に携わってたんだけど、新規事業に関わりたがってたらしいわ。インディアナ州知事からプロジェ クトに加わるよう要請を受けたの。知事は彼女にリサイクル型の生命維持システムを開発して欲しいって。叔母のマーラに言わせるとね、プライベートジェットで迎えに来たそうよ。
●The seventh wonder of the ancient world is... [Neelix]
【吹替】古代の七不思議最後のひとつは... えっと...
●Uh-huh. Can't remember? [Paris]
【吹替】へへー、思い出せないんだろう。
●Oh, it's right... right on the tip of my tongue. It... la... Forget it. I give up. [Neelix]
【吹替】あ、いやいや、ここまで出かかってるんだ。ああ、ダメだ。降参だ。
●Ha! I got you. It's the, uh... Uh... [Paris]
【吹替】は!俺の勝ち。正解は...
●Can't remember? [Neelix]
【吹替】思い出せない?
●The Lighthouse of Alexandria built by Ptolemy II in 280 BC. [Seven of Nine]
【吹替】アレキサンドリアの大灯台だ。紀元前28年に建てられた。 [はぁ?]
【直訳】アレキサンドリアの大灯台。紀元前280年、プトレマイオス2世による建造。
【所感】原語で"two eighty"と言ってる。誤訳。つか、大灯台のことをちょっと調べてみれば間違いにはすぐ気づいたろうに。
●Behold the wonder of the modern world... Borg photographic memory. We'll call this one a draw. [Paris]
【吹替】古代の七不思議よりも驚くべきは、ボーグの記憶力だな。今回は引き分けだ。 [ふーん]
【直訳】古代ならぬ現代の不思議を刮目してみよ。ボーグ、その驚異の記憶力。今回は引き分けだ。
●Sven "Buttercup" Hansen. [Neelix]
【吹替】スヴェン・“バターカップ”・ハンセン。
●He was one of my progenitors... a 22nd century prizefighter. The Captain encouraged me to investigate my genealogy, as well. [Seven of Nine]
【吹替】私の先祖のひとりで、21世紀の賞金稼ぎだ。私の先祖も調べろと、艦長が言うので。 [はぁ?]
【所感】“22世紀”と言ってる。単なる誤訳?
●Well, your ancestors can tell you a lot about yourself. [Neelix]
【吹替】自分を理解する手助けになるよ。
●Somehow, I doubt "Buttercup" has much relevance to me. [Seven of Nine]
【吹替】だがこの男と私は全然似ていないぞ。 [ふーん]
【直訳】そうは言っても、その“バターカップ”と私に関連性があるとは思えん。
●The connection could be deeper than you think. "Sven"..."Seven." [Neelix]
【吹替】いや、似ているところもあるさ。“スヴェン”... “セブン”。
●A coincidence. [Seven of Nine]
【吹替】ただの偶然だ。
●The point is, there's some of him in you, just as there'll be some of you in your descendants. [Neelix]
【吹替】でも君は彼の遺伝子を受け継いでる。君の子が君の遺伝子を受け継ぐように。 [ふーん]
【直訳】大事なのは、君の中に彼の一部が存在するということさ。君の子孫の中に、君の一部が受け継がれるようにね。
●If I choose to procreate. [Seven of Nine]
【吹替】子を産めばな。
●Well, I wouldn't dismiss it so lightly. Someday, you might enjoy a little Seven of Nine point five running around. Or not. Or not. [Neelix]
【吹替】子供ってのはいいモンだぞ。君だっていつかその内、セブンジュニアが走り回るのを目を細めて見る日がくるかもしれない。 [はぁ?]
【直訳】おっと、俺はそう簡単に引き下がれないぞ。君もいつか小っちゃなセブン・オブ・9.5(きゅうてんご)が走りまわるのを見る日が来るかも。いや、来ないかも。
【所感】7 of 9.5 は... 訳しにくいのはわかるが、もう少しニュアンスを出して欲しかった(セブン・オブ・きゅうてんごがイイとは思わないが^^)。
●You don't have to live like this... borrowing money, sleeping in your car... [Moss]
【吹替】こんな暮らしは止めなさい。借金したり、車で寝たり。
●You've got no business checking up on me. [O'Donnel]
【吹替】どんな暮らしだろうが関係ないでしょ?
●Actually, I do. We run a history on all our candidates. [Moss]
【吹替】いや、そうはいかないさ。かつては宇宙飛行士候補だったのに。
●Are you trying to make me some kind of an offer? [O'Donnel]
【吹替】ここへ来たのはそんなことを言うため? [ふーん]
【直訳】何か言いたいことがあって来たんでしょ?
●Hey, Dad... you're famous. [Jason Janeway]
【吹替】パパが新聞に載ってる。 [ふーん]
【直訳】パパ、有名人じゃん。
●"Local business owner topples Gate." [O'Donnel]
【吹替】“ミレニアムゲート建設中止か”
●Let it fall. Any customers this morning? [Henry Janeway]
【吹替】ざまあ見ろ。お客さんは来たか?
●No one here but us galliforms. [Jason Janeway]
【吹替】誰も来なくて暇だった。 [ふーん]
【直訳】僕らの他はキジ目の鳥だけ。
【所感】この原語台詞は、後にも同じ台詞が繰り返されるのだけれども、何かのイディオムなのかな?ざっと検索してみたが見当たらなかった。
●That's "chickens" for the nonscientists in the crowd. [O'Donnel]
【吹替】店を開けてたって意味がないわよね。 [ふーん]
【直訳】科学者ならぬ大衆向けには、“鶏”っていうのよ。
●You two are dangerous together. Portage Creek will thank us one day. You don't sacrifice history for a shopping mall. [Henry Janeway]
【吹替】2人とも皮肉を言うのはよせ。ショッピングセンターのために町の歴史を犠牲にすることはないんだ。
●Ensign Paris, you have yet to elaborate on your family origins. [Seven of Nine]
【吹替】パリス少尉の先祖の話も聞かせてもらいたいな。
●Well, they were a pretty ordinary bunch, salt-of-the-earth type people. [Paris]
【吹替】いや、ウチはみんな平凡で、地の塩ってタイプだからね。
【余談】"salt-of-the-earth"って言葉自体初耳だった。聖書の一節なんやね。
●Ship's status report. [Chakotay]
【吹替】現状報告です。
●Let me guess. The holographic engineer is having problems with her program; Neelix, the Cardassian cook, is low on supplies; Seven of 12 is regenerating and Captain Chakotay is doing just fine. Just wondering how they'll piece together our lives a few hundred years from now. [Janeway]
【吹替】当てようか。ホログラムエンジニアはプライベートで悩みを抱えてる。コックのニーリックスは材料がなくてイライラ。セブンは現在再生中。チャコティだけは元気一杯。私たちの日常を数百年後の子孫はどうやって知るのかしら。 [最低]
【直訳】当ててみましょう。ホログラムエンジニア彼女自身のプログラムに問題を抱えてる。カーデシア人コックのニーリックスは物資の不足 問題。セブン・オブ・トゥエルブは再生中で、チャコティ艦長は元気で職務遂行中。思ったの。数百年後、断片的な事実から私たちの生活を知るってどんなか なって。
【所感】これは最低。ジェインウェイは、個々の人物の描写を敢えて少し間違って言うことで、数百年後の子孫が想像する自分たちはそんな風に 間違いだらけかもしれない、と言いたかったのだ。それをごく普通に訳し替えるとは...(しかも、「ホログラムエンジニア」の部分だけそのまま訳すとは二重に間違い)。
●Depends on how big the pieces are. [Chakotay]
【吹替】データの残り具合によります。 [ふーん]
【直訳】個々の断片が大きいほど正確かと。
●A padd here, a Captain's log there, maybe a couple of holodeck programs. It won't be as much to go on as we might think. [Janeway]
【吹替】そうね、艦長日誌もあるし、ホロデッキのプログラムもあるけど、それだけじゃ全体像は描けないかもしれない。
【所感】“艦長日誌”に減点イチ。
●Her name was Shannon O'Donnel. She did train to be an astronaut... but she didn't finish. She was an engineer... but never worked on the Mars missions. [Janeway]
【吹替】シャノンは実在した。飛行士になる訓練は受けたけど、結局はなってない。エンジニアになったの。でも火星計画とは無関係。
●Did she work on the Millennium Gate? [Chakotay]
【吹替】ミレニアムゲートには参加を?
●Only as a consultant. [Janeway]
【吹替】コンサルタントとしてね。
●What about all the opposition you spoke of? You said she fought to get the project underway. [Janeway]
【吹替】でも建設に反対の地元を敵にまわして奮闘したんでしょう?
●There was no opposition. In fact, the Millennium Gate was greeted with open arms by the local population... except for one man. [Janeway]
【吹替】反対なんかなかったの。ポーテイジクリークの人々は、諸手を挙げてミレニアムゲートを歓迎した。ひとりを除いてね。
●"Henry Janeway." [Chakotay]
【吹替】ヘンリー・ジェインウェイ。
●She married him... and changed her name, but she certainly never changed history. [Janeway]
【吹替】シャノンは、彼と結婚したの。そして平凡な人生を送って死んだ。 [ふーん]
【直訳】彼女はヘンリーと結婚し名前を変えた。でも彼女は歴史を変える偉業には関わっていない。これは確かよ。
●Don't be too hard on her. She may not have known she was supposed to live up to your expectations. [Chakotay]
【吹替】がっかりしないでください。家族に伝えられた通りの人じゃなかったからって。
●Oh, I'll get over it. But the question is: When we get back to Earth, how will I break the news to Aunt Martha? [Janeway]
【吹替】私はいいんだけど、問題は地球に戻ったときよ。一族郎党、きっと落ちこむわ。 [はぁ?]
【所感】マーサおばさんになんて言おう」としか言ってない。"Aunt Martha"は冒頭にも出てきたんだし、やりすぎの訳し替え。
●Well, while you're looking forward, I'll be driving to Florida. [O'Donnel
【吹替】失礼するわ。これからフロリダまで行くんで。
●Wait a minute. I'm not about to turn a fellow explorer out into the cold. [Moss]
【吹替】待ちなさい。この寒い中、君を放り出すような真似はできない。
●I didn't hold up my end of the bargain. [O'Donnel]
【吹替】でも説得には失敗したし。
●If we didn't think you had something to add to this project, we never would have made the offer in the first place. Henry Janeway's pigheadedness doesn't change that. We could still use your help... just not here. My associate in Canton. I'll tell him you're on the way. He'll find a place for you. [Moss]
【吹替】君をこのプロジェクトに欲しいと思った、だから話を持ちかけたんだ。ヘンリーのことは単なるきっかけに過ぎない。ぜひ受けてくれ。場所は変わるが、カントンにいる部下に話を通しておく。きっと雇ってくれる。 [はぁ?]
【直訳】プロジェクト自体に有益と思わなければ、初めから声などかけんよ。ヘンリー・ジェインウェイの強情さは変えられなかったが、それでも君の力は必要だ。場所は変わるがね。私の同僚はキャントンだ。彼に君が行くことを伝えておく。ポストを見つけてくれるだろう。
【所感】“カントン”って... 最初広東省のカントンかと思ったぞ。ちょっと検索してみたけど、オハイオのCanton Cityは“キャントン市”と表記されてるみたいだな。
●Shannon! It's Dad. [Jason Janeway]
【吹替】シャノン!パパが。
●See you in Ohio? [Moss]
【吹替】じゃ、カントンで。 [ふーん]
【直訳】オハイオで会おう。
●He won't leave the shop. There's all these people outside. The police are there. [Jason Janeway]
【吹替】店の前に大勢町の人が集まって、警察も来てる。
●Your father can take care of himself. [O'Donnel]
【吹替】大丈夫でしょ、ヘンリーなら。
●Please, won't you talk to him? He'll listen to you. [Jason Janeway]
【吹替】パパに店から出るように説得してよ。 [ふーん]
【直訳】お願い、パパと話して。シャノンの言うことなら聞くよ。
●No, he doesn't, Jason. [O'Donnel]
【吹替】私には無理よ。 [ふーん]
【直訳】私の言うことなんて聞かないわよ、ジェイソン。
●Where are you going? And what's this about "I'll see you in Ohio"? [Jason Janeway]
【吹替】どこ行くの?まさかカントンに行くつもりなの? [ふーん]
【直訳】どこ行くの?「オハイオで会おう」ってどういうこと?
●Ohio... Florida... [O'Donnel]
【吹替】どこでもいいでしょ。 [はぁ?]
【直訳】オハイオか、フロリダか...
【所感】無意味な訳し替え。
●What's wrong with this place? [Jason Janeway]
【吹替】この町にいてよ。 [ふーん]
【直訳】この町じゃ何がいけないの?
●It didn't work out. [O'Donnel]
【吹替】いられないのよ。
●I thought you liked us. [Jason Janeway]
【吹替】パパが好きでしょう? [ふーん]
【直訳】僕たちのこと嫌い?
【所感】"us"だって。
●I do. [O'Donnel]
【吹替】ええ、好きよ。 [ふーん]
【直訳】そんなことないわ。
●Then why are you leaving? [Jason Janeway]
【吹替】じゃ、何で出てくの?
●I'm sorry. [O'Donnel]
【吹替】ごめんね。
●December 31, 2000. 11:15 p.m. I've got 95 miles of interstate before I have to decide whether I head east or south, but those 95 miles won't be uneventful. My guidebook tells me that I'm not too far from Leonardo da Vinci's Last Supper... re-created entirely in corn. The last few days have been memorable, to say the least. I met Henry Janeway. Interesting man. Liked to talk. Unfortunately, he doesn't listen to anybody but himself. He gave me a place to stay, though... and we had dinner... in Paris, no less. He has a son. Good kid. Bright, like his father. [O'Donnel]
【吹替】2000年11月31日午後11:50。南のフロリダへコースをとるか、東のカントンへコースをとるか、高速道路をあと95マイルほど走れば分岐点に出る。この辺りではトウモロコシ 畑に描かれた巨大な絵が名物らしい。ダ・ビンチの最後の晩餐もあるとか。この数日間を忘れることはないだろう。ヘンリー・ジェインウェイと会った。話好き ないい人だ。人の言うことを聞かないのが欠点だけど、でも家に泊めてくれた。ディナーも食べた。パリのレストランで。息子がひとり。いい子だ。父親似で明 るい。 [最低]
【直訳】2000年11月31日午後11:15。東か南か進路を決めるまで、州間高速道路を95マイル行けば分岐点だが、この95マイルは平坦な道のりではないだろう。ガイドブックによれば、レオナルド・ダ・ビンチの最後の晩餐までここからそう遠くないようだ。その絵がトウモロコシ畑に描か れている。この数日は忘れられない日々となるだろう。それだけは言える。ヘンリー・ジェインウェイという人物に会った。面白い男だ。話し好きで。惜しむら くは自分のいうこと以外には耳を貸さないことだ。だが泊めてくれて夕食も食べた。パリで... いや、もういい。息子がいて、いい子だった。父親に似て聡明な子だ。
【所感】15と50を聞き違えるという、初歩的なミスを犯している。12時まであと10分じゃ、ヘンリーの説得に時間が足りるわけがない。ちょっとはストーリー自体を理解して訳せっての。
RELATIVITY 過去に仕掛けられた罪

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン5-23: 過去に仕掛けられた罪

●Oh, Captain... Braxton was right about one thing-- Voyager shows up on our sensors far too often. Try to avoid time travel. [Ducane]
【吹替】 そうだ、艦長。ブラクストンはひとつだけ正しかった。ヴォイジャーは我々のセンサーにほとんど感知されなかった。タイムトラベルは避けてくれ。 [最低]
【所感】リアルタイムで放映されたときからツッコミの対象になっているシーンである。見ての通り、原語では「ヴォイジャーはセンサーに引っかかりすぎだ」といっている。誤訳もここに極まれり、というところだ。sigh...
EQUINOX, PART I 異空生命体を呼ぶ者達(前編)

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン5-25: 異空生命体を呼ぶ者達(前編)

●Stay the course! [Ransom]
【吹替】コースを維持しろ。
●Shields are down to 29 percent. They're breaking through. [Burke]
【吹替】シールド、29%にダウン。きます。 [はぁ?]
【所感】えーと、一応「防御スクリーン」と訳すべきという方針でやってるんで、減点イチ。
●Let them! [Ransom]
【吹替】ほっとけ!
●Sir? [Burke]
【吹替】艦長?
●Take the shields off-line and recharge the emitters. That'll bring them up to full power. [Ransom]
【吹替】シールドを停止させて、エミッターをリチャージしろ。それでフルパワーを回復できる。
●The charging cycle takes 45 seconds. We'll be vulnerable. [Burke]
【吹替】リチャージ完了まで、45秒かかります。 [はぁ?]
【所感】後段、「無防備になります」を訳出していない。
●Did you know this individual? [Seven of Nine]
【吹替】個人的な知り合いか?
●Only by reputation. He was an exobiologist, promoted to Captain after he made first contact with the Yridians. [Janeway]
【吹替】評判を聞いてるだけ。生物学者だったのが、イリディアンとのファーストコンタクトで艦長に昇格したの。
●Species 6291. The collective determined that they were extinct. [Seven of Nine]
【吹替】生命体6291。絶滅したと認識していたが。
●So did the Federation. Ransom proved otherwise. [Janeway]
【吹替】艦隊もよ。ランサムは追いつづけた。
【余談】イリディアンが絶滅した?イリディアンて、あの情報商人の種族だろ?TNGでも出てた... と思ったら、Memory Alphaによると、「2360年代頃まで、連邦ではイリディアンは自然災害で絶滅したと考えられていた」というような記述があった(公式かどうかは怪しいが)。てことは、TNG開始直後ぐらいでランサムがファーストコンタクトを果たしたということか。それにしてもセブン(ボーグ)が「絶滅したのでは?」という認識なのはおかしい気がするが。
●"BLT"? [Paris]
【吹替】"BLT"?
●"Bacon, lettuce and tomato"... it was a nickname. [Torres]
【吹替】ベーコン、レタス、トマト。私のニックネーム。
●A nickname? [Paris]
【吹替】ニックネーム?
●You're cute when you're jealous. [Torres]
【吹替】焼もち?かわいい。
●Who's jealous? [Paris]
【吹替】焼もち?
●See you on the Equinox. [Torres]
【吹替】じゃ、イクワノックスで。
●Well, "Turkey Platter," what do you say we go to work? [Kim]
【吹替】バカ丸出し。ほら、仕事、仕事。 [最低]
【直訳】仕事に行くっていってるだろ?ターキー、ピーナッツ。
【所感】パリスのイニシャルをもじってるのを訳出しないのは、無意味な訳し替えを通り過ぎて単なる誤訳としか思えない。直訳すると、「七面鳥の盛り合わせ」?
●Commander? Um... I've been assigned to one of the repair crews on the Equinox, and I was wondering if I could join a different team... maybe one on Voyager. [Gilmore]
【吹替】副長。あの、私もイクワノックスの修理チームに配属されたんですけど、もしよかったら換えていただけませんか?ヴォイジャーの任務とか。
●Problem? [Chakotay]
【吹替】理由は? [ふーん]
【直訳】問題でも?
●Just a little post-traumatic stress syndrome. [Gilmore]
【吹替】心的外傷後ストレス。
●Bad memories. [Chakotay]
【吹替】悪い思い出が?
●A few. [Gilmore]
【吹替】少し。
●Actually, I could use someone with your engineering abilities. [Chakotay]
【吹替】君みたいに有能な機関部員が欲しかったんだ。
●Well, thank you. Such a clean ship. I'm used to falling bulkheads and missing deck plates. [Gilmore]
【吹替】感謝します。きれいな艦(ふね)でうらやましい。イクワノックスはメチャクチャだったから。 [ふーん]
【直訳】感謝します。きれいな艦(ふね)ですね。あの艦(ふね)では隔壁は降りてるわ床も見えない有様だわでしたから。
●Engineering's five decks down. It's a long crawl through the Jefferies tubes. [Chakotay]
【吹替】機関室は5デッキ下だ。歩いていくには遠すぎる。 [はぁ?]
【直訳】機関室は5デッキ下だ。ジェフリーチューブを這っていくのは骨が折れるぞ。
【所感】無意味な訳し替え。
●I haven't set foot in a turbolift in over three months. [Gilmore]
【吹替】ターボリフトにはもう3ヶ月も乗ってません。
●Claustrophobia? [Chakotay]
【吹替】怖いのか? [はぁ?]
【直訳】閉所恐怖症か?
【所感】無意味な訳し替え。
●I couldn't help but notice your crew calls you by your first name. [Janeway]
【吹替】あなたのクルーは上官のことを名前で呼ぶのね。
●When you've been in the trenches as long as we have, rank and protocol are luxuries. [Ransom]
【吹替】長期間攻撃に晒されると、階級や規約なんて関係なくなる。 [ふーん]
【直訳】我々と同じくらい塹壕を這いずり回る経験をすれば、階級や規約の遵守なんて贅沢品だと思うようになるさ。
【所感】端折りすぎ
●Have you ever run into the Krowtonan Guard? [Ransom]
【吹替】クロトナン・ガードに行ったことは?
●Never heard of them. [Janeway]
【吹替】初耳よ? [はぁ?]
【直訳】聞いた事ないわね。
【所感】違和感が…
●That's how we spent our first week in the Delta Quadrant. They claimed we violated their territory. I gave the order to keep going. I lost 39, half my crew. [Ransom]
【吹替】デルタ宇宙域の最初の一週間を過ごした場所だ。領域侵犯だと言われたが、私はそのまま前進し、クルーの半数を失った。 [はぁ?]
【直訳】デルタ宇宙域の最初の一週間を過ごした場所だ。領域侵犯だと警告を受けた。私はそのまま前進せよと命令した。そして39名のクルーを失った。全クルーの半数だ。
【所感】間尺の関係である程度端折るのは仕方がないが、情報の欠落(死んだのが39名だということ)はやめてほしいものだ。
●I'm sorry. [Janeway]
【吹替】気の毒に。
●We never recovered from that loss. It changed everything. [Ransom]
【吹替】その痛手が元で、全てが変わった。 [ふーん]
【直訳】その時の損失からは未だに回復できていない。あれで全てが変わってしまった。
●This is a Nova-class science vessel designed for short-term research missions... minimal weapons. You can't even go faster than warp 8. Frankly, I don't know how you've done it. You've obviously traveled as far as we have with much fewer resources. [Janeway]
【吹替】これはノヴァクラスの科学船よ。短距離調査任務用に設計されてる。最小の装備で、ワープ8以上のスピードも出ない。生き延びただけ立派。 私たちより遥かに少ないエネルギーで同じ距離の旅をした。 [はぁ?]
【所感】「正直どうやって生き延びたのか見当もつかない」の部分、訳し替えるべきじゃなかった気がする。さりげないが、「実はその生き延び た方法とは…」という伏線(?)が張られてる感じ。
●I wish that I could take all the credit, but we stumbled across a wormhole and made a few enhancements on our warp engines. I'd like to ask you something, captain-to-captain. The Prime Directive... how often have you broken it for the sake of protecting your crew? [Ransom]
【吹替】誉めていただいて光栄だが、ワームホールに閉じ込められて、ワープエンジンを強化せざるを得なかっただけだ。ひとつ訊いていいかな、艦長同士として。艦隊の誓いを、何回くらい破った?クルーを守るために。 [ふーん]
【直訳】今の賞賛を全部受けられたらと思うんだが、ワームホールに捕まって少々ワープエンジンを拡張しただけさ。艦長同士として訊きたいことがある。艦隊の誓いだが、クルーを守るために破らざるをえなかったことはどれくらいだった?
●Broken it? Never. Bent it on occasion. And even then, it was a difficult choice. [Janeway]
【吹替】破る?一度も。曲げたことはあったけど。それしか選択の余地がなかったの。 [はぁ?]
【直訳】破る?一度も。曲げたことはあったけど。それですら辛い選択だったわ。
【所感】うーむ、主観の相違かもしれんが、後段ほとんど誤訳と言ってもいいくらいニュアンスが違うと思うが。
●Can I make a suggestion? Let's forget about the primary systems. They're too badly damaged. Let's focus on supplies. We picked up a few items I think might come in handy... uh, two kilotons of kemacite ore, a dozen canisters of mercurium. [Gilmore]
【吹替】提案があります。主要システムはもう役に立ちません。生活用品に集中してはどうです?利用できそうなものを挙げてみました。キマサイト2キロトンに、マーケリアムの缶、1ダース。
●Tell Neelix to make room in Cargo Bay 1. [Chakotay]
【吹替】第1貨物室を空けといてくれ。
【直訳】ニーリックスに第1貨物室にスペースを確保するよう言ってくれ。
【所感】間尺の関係だろうが、情報の欠落は困る。
●Could you use a synaptic stimulator? [Gilmore]
【吹替】シナプシス・スティミュレーターはどうです?
●Depends. What is it? [Chakotay]
【吹替】それは何だい?
●It's a neural interface you wear behind your ear. It taps into your visual cortex and shows you different alien vistas. Just think of it as a poor man's holodeck. [Gilmore]
【吹替】神経インターフェイスです。耳の後ろにつけるの。知覚皮質を刺激することによって仮想の景色が見られるんです。ホロデッキの節約版ってとこかしら。
●So that's how you kept yourself entertained. [Kim]
【吹替】それで息抜きをしてたのか。
●Beats checkers. The Ponea gave it to us. [Gilmore]
【吹替】ゲームに勝って、ポニア人に貰ったの。
●Never heard of them. [Chakotay]
【吹替】初耳だ。 [はぁ?]
【直訳】聞いた事のない種族だな。
【所感】まただ。"Never heard"とくると「初耳」と訳すようにインプットされてしまってるらしいな、この訳者。だが、これだと「それは聞いてないぞ(当然聞かされているべきなのに)」というニュアンスに聞こえる。減点〜。
●Looks like they've stepped up their attacks. [Paris]
【吹替】攻撃を強化したようです。
●Reroute all available power to shields. [Janeway]
【吹替】予備のパワーをシールドに集中して。 [はぁ?]
【直訳】使えるエネルギーは全て防御スクリーンに回すのよ。
【所感】「予備の」などとは言ってない。無意味な訳し替え。
●They're holding, but at this rate, it won't be long before the aliens break through. [Chakotay]
【吹替】シールド維持。しかしもったとしても時間の問題でしょう。 [はぁ?]
【直訳】防御スクリーン維持。しかしこのままではエイリアンに破られるのもそう長くはないでしょう。
【所感】端折りすぎ。
●Bridge to the Doctor. Did you find anything? [Janeway]
【吹替】ブリッジからドクター。見つかった?
●Could you be... more specific? [Doctor]
【吹替】もう少し詳しく。 [はぁ?]
【直訳】具体的に何がでしょう?
【所感】直訳すぎて不自然な吹替えだ。
●Captain, unauthorized transport in progress. It's the Equinox crew. [Kim]
【吹替】艦長、無許可の転送が行われています。イクワノックスのクルーです。
●Block it. [Janeway]
【吹替】ブロックして。
●They've bypassed Ops Control. They're on their Bridge. [Kim]
【吹替】できません。イクワノックスのブリッジへ。 [はぁ?]
【直訳】ここのコントロールをバイパスしています。もう向こうのブリッジに。
【所感】端折りすぎだっちゅうに!