- APOCALYPSE RISING 可変種の脅威 第二幕(後編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
I never should've let them
leave in a runabout.
I should've insisted that
they take the Defiant.
[Worf]
【吹替】シャトルで行かせたのが間違いなんだ。やはりディファイアントで行かせるべきだった。
[ふーん]
【直訳】シャトルで行かせるべきじゃなかった。ディファイアントで行くよう進言すべきだった。
You did.
But the Captain's
orders were clear.
As long as we're at war
with the Klingons,
we need the Defiant here
to help protect the station.
[Kira]
【吹替】だけどね、大佐はクリンゴンと戦闘状態にある以上、ステーションを守るためにディファイアントを使えって言ったわ。
[ふーん]
【直訳】進言はしたでしょ。でも大佐の命令ははっきりしてた。クリンゴンと戦争中の間は、ステーションを守るためにディファイアントが必要だって。
I'm reading a warp signature
approaching the station.
[O'Brien]
【吹替】接近する船のワープサインを探知。
It is the Rio Grande.
[Worf]
【吹替】リオ・グランデです。
Looks like they had a run-in
with some Klingons.
Weapons systems,
shields and com system
are all pretty
shot up.
[O'Brien]
【吹替】どうやらクリンゴンにやられたらしい。武器システムもシールドも通信システムも目茶目茶です。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Now, what can I do for you?
[Quark]
【吹替】何になさいます?
I'm looking for Odo.
[Sisko]
【吹替】オドーを探してる。
Oh, Captain, we all have our
failures, and he's mine.
[Quark]
【吹替】ああ、オドーだけは私にもどうにもなりませんや。
[ふーん]
【直訳】司令官、間違いは誰にでもありますがね、そりゃよしましょうや。ヤツの面倒は私がみますから。
【所感】えーと、なんだ?「he's mine.」って?これでイイんカナ?
Where is he?
[Sisko]
【吹替】どこにいる?
I'm telling
you, Captain,
that's one depressed
ex-changeling.
He's upstairs
at his usual table.
Just follow
the black cloud.
[Quark]
【吹替】本当に会うんですか?だけど半端じゃなく落ち込んでますよ。二階のいつものテーブルにいます。そこだけ暗いからすぐわかる。
[ふーん]
【直訳】教えりゃいいんでしょ、大佐、あの元可変種の落ち込みようったら。二階のいつものテーブルにいます。黒雲が立ち込めてますよ。
Constable.
[Sisko]
【吹替】やあ、オドー。
Ah...
Would you like me
to get you a glass?
[omit]
Mm...
You know, at first,
I found the whole process
of ingestion disgusting.
But now that I've
gotten used to it,
I find eating
and drinking
to be quite
comforting.
It's one of the few things
that you...
that we...
humanoids...
have control over.
[Odo]
【吹替】一緒に一杯やりますか。(略)最初は、食べて消化して排泄するという行為がいやでした。でもそれに慣れてみると今度は食べることや飲むことが楽しくなってきたんです。それに食欲はあなた方人間が... いや我々がコントロールできる唯一の欲望だ。
[ふーん]
【直訳】グラスを用意します?(略)最初は、食物摂取のプロセスにうんざりしてました。でもそれに慣れてみると今度は食べることや飲むことが実に心地いいとわかりました。それに食欲はあなた方人間が... いや我々がコントロールできる唯一の欲望だ。
Starfleet has ordered us
to try to expose
the Gowron changeling.
I want you to come with us.
[Sisko]
【吹替】艦隊からの命令で、ガウロンが可変種かどうか調べに行く。ぜひ一緒に来てくれ。
Look, I don't want
to sound negative
but even if you do
get to Gowron,
how are you going to
prove to the Klingons
he's a changeling?
[Kira]
【吹替】悲観的になりたくないけど、ガウロンが可変種だってことをどうやってクリンゴン人に納得させるの?
Which is why Starfleet
has given us these.
[Sisko]
【吹替】そこでだ、艦隊は手土産をくれた。これだ。
They're modified
polaron emitters.
[Dax]
【吹替】これは、ポーラロン放射器なの。
Starfleet Science
thinks that exposure
to polaron radiation
will have a destabilizing effect
on changeling physiology.
[Sisko]
【吹替】艦隊科学部は、ポーラロンの放射能を浴びせかければ、可変種の生理機能を停止できると考えている。
[はぁ?]
【所感】「放射能」とは放射線を出す力のことで、放射線そのものをさす言葉ではない... ってのは原発事故からこっち、よく聞くハナシだわね。
The problem is,
for it to work properly,
you have to activate
all four emitters at once.
[Dax]
【吹替】でも問題は、4つの放射器を同時に作動させなくちゃいけないことなの。
I hate prototypes.
[O'Brien]
【吹替】使い勝手が悪いな。
[ふーん]
【直訳】これだから試作品ってのは嫌いなんだ。
Well, the first problem
is how to get you safely
to Ty'Gokor.
[Kira]
【吹替】でも最初の問題は、どうやってタイゴコールまで行くかでしょ?
That's one I think I can solve.
[Sisko]
【吹替】それは私にいい考えがあるんだ。
Major, I must say
I'm shocked.
You use my daughter
to lure me here,
you're asking me
to risk my ship
on some fool's errand
into the Klingon Empire,
and you're pregnant.
[Duckat]
【吹替】正直言って私は落ち込んだよ。娘を使って私を誘き寄せ、その上クリンゴン帝国まで出向いてくだらない任務の片棒を担げというんだからね。しかも妊娠。シャカール首相は我が身の幸運を喜んでいるだろうな。
Shakaar's not the father.
[Kira]
【吹替】シャカールの子じゃないわ。
Well, at least
there's one good thing
about your condition.
You won't be going
on this suicidal mission.
[Dukat]
【吹替】しかし妊娠でひとつだけうれしいことがある。君が任務に行かずに済むことだよ。
[ふーん]
【直訳】しかし妊娠でひとつだけうれしいことがある。君はこの自殺行為にかり出されずにすむ。
It may not be
as hopeless
as you think.
[Kira]
【吹替】あら、成功する可能性もあるわ。
[ふーん]
【直訳】あなたが考えるほど絶望的ってこともないかもよ。
You're doing great.
[omit]
I think so, but then
I suppose my opinion
doesn't
really count.
[Bashir]
【吹替】よくやってますよ。(略)でも僕が褒めても少佐はうれしくないでしょうけど。
Oh, it counts,
but don't forget--
this is still
your fault.
[omit]
You performed the transfer
from Keiko to me.
[Kira]
【吹替】うれしいわよ。でも忘れないで。これは、あなたのせいなんですからね。(略)あなたが赤ちゃんを私に移したんじゃない。
After you
volunteered.
[Kira]
【吹替】少佐がいいって言うから。
That's right, it was,
but I'd rather blame you!
[Kira]
【吹替】そうだったわね!だけどあなたのせいにしたいの!
【余談】ナナ・ビジターの旦那がアレクサンダー・シディグだということを踏まえて聞くと、実に楽しい痴話喧嘩である(^^)。
The Hall of Warriors.
[omit]
Now... we celebrate!
[Sisko]
【吹替】戦士の間だな。(略)いざ、祝いにいかん!
I was the first
to board their starship.
With one blow
from my Bat'leth,
I beheaded their helmsman,
a Tellarite.
[Klingon]
【吹替】俺は先陣をきって敵の船に乗り込んだ。そしてバトラフの一撃で、操舵手の頭を吹っ飛ばした。タラライト人だった。
[はぁ?]
【所感】「テラライト人」だね。
- THE SHIP 神の船
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Captain's Log,
Stardate 50049.3.
We're conducting a mineral
survey of Torga IV,
an uninhabited planet
in the Gamma Quadrant
believed to contain
vast deposits of cormaline.
【吹替】司令官日誌、宇宙暦50049.3。我々は現在ガンマ宇宙域の無人惑星トーガ・フォーで地質調査を行ってコルマリンの埋蔵量を調べている。
[ふーん]
【所感】「トーガ4号星」とすべき。なお、「司令官日誌」については、容認。
- LOOKING FOR PAR'MACH IN ALL THE WRONG PLACES クワークの再婚
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Doctor?
[Quark]
【吹替】ドクター?
Oh, hello, Quark.
Oh...
[Bashir]
【吹替】やあ、クワーク。うーん...
Oh...
Let me guess--
eavesdropping
on the battling O'Briens.
[Quark]
【吹替】わかってますよ、チーフんちの夫婦喧嘩を立ち聞きしてた。
[ふーん]
【直訳】ああ、当てましょうか。オブライエン家の喧嘩を立ち聞きしてましたね。
Don't be ridiculous.
[Bashir]
【吹替】僕はそんなことしないよ。
[ふーん]
【直訳】バカいうなよ。
Such language.
Oh, I hope Molly's
not around.
[Quark]
【吹替】こりゃ、すげえや。モリーが聞いてなきゃいいけどねえ。
[ふーん]
【直訳】そんな言葉使いで。モリーが傍にいなきゃいいけど。
You can hear what they're
saying in there?
[Bashir]
【吹替】何て言ってるか聞こえるのか?
How could I not?
[Quark]
【吹替】この耳ですよ?
[ふーん]
【直訳】聞こえないわけないでしょ。
Well, what are
they saying?
[Bashir]
【吹替】なぜ喧嘩してるんだ?
[ふーん]
【直訳】それで何て言ってる?
Let's use a little
discretion, shall we?
[Quark]
【吹替】ドアの真ん前じゃナンですからね、こっちへ。
[ふーん]
【直訳】ちょっと距離を置きましょうや、ね。
He's done something.
She's outraged.
He thinks she's overreacting.
She thinks he's trying
to run her life.
Pretty boring, actually...
but to hear them,
you'd think it was a matter
of life and death.
[Quark]
【吹替】彼が何かしたらしい。彼女はもうカンカンだ。彼曰くそう怒るなよ。彼女曰く人の人生に口を出さないで。よくある夫婦喧嘩だ。でもあの声を聞いてるとまるで命に関わる問題みたいだ。
[ふーん]
【直訳】彼が何かをした。彼女は憤慨してる。彼は大げさだと思ってる。彼女は自分の人生を決められてると思う。つまらない話だ... でも2人の声色からして、生死にかかわる問題みたいだ。
So did your father
just sit you down one day
and say,
"All right, Miles. It's time to teach you about massaging pregnant women"? [Kira]
【吹替】マッサージ上手はお父様譲りだって本当?お父様って身重の女がどうして欲しいかよくわかってたのねえ。
[ふーん]
【直訳】するとあなたのお父様は、ある日座ってこうおっしゃったのね。「よし、マイルズ。妊娠女性のマッサージ法を伝授する時期だ」って?
It's an O'Brien
survival technique.
My mother hated
being pregnant.
My father's massages
were the only things
that kept her
from killing everyone.
[O'Brien]
【吹替】母を宥めるためだったそうだよ。母は妊娠を嫌がってね。父のマッサージだけが母を落ち着かせられたらしい。
[ふーん]
【直訳】オブライエン家に伝わるサバイバル技術さ。母は妊婦でいるのが嫌でね。父のマッサージがなきゃ、手当たり次第に殺人を犯す勢いさ。
Sounds like me.
[Kira]
【吹替】私みたいだわ。
Pretty much.
She didn't swear
in Bajoran,
but she did like to use
what she called
"descriptive phrases."
[O'Brien]
【吹替】全くだ。母はベイジョー人じゃないが、周りに当たり散らす時の台詞は君と同じだったよ。
[ふーん]
【直訳】ほとんどね。母がベイジョー人を宣誓したことはないけど、母言うところの「叙述的表現」をよく使ってた。
( clears throat )
[Quark]
【吹替】(咳払い)
( shuts off music )
[Worf]
【吹替】(音楽を止める)
I'm not going to ask.
Look, I came here to
thank you for last night.
Grilka loved it--
all of it--
everything I did.
Everything I said
was perfect.
[Quark]
【吹替】いや、邪魔して悪いね。夕べのお礼を言いに来たんだ。グリルカはものすごく喜んでくれた。やることなすこと全て思う壺にはまった。完璧だったよ。
A perfect evening.
[Worf]
【吹替】完璧なできだ。
I'm telling you, Worf,
she responded
perfectly.
You really have the key
to this woman's heart.
The question is:
Can you help me unlock it?
[Quark]
【吹替】俺はアンタを見直したぜ。あと一押しでグリルカは堕ちてくる。アンタの口説き方にグッと来てるらしい。頼むよ、ウォーフ。最後の一押しを教えてくれ。
[ふーん]
【直訳】つまりだな、ウォーフ。彼女の反応は完璧だった。アンタはあの女の心の鍵を握ってるってこった。そこで頼みがある。心の扉を開くのに協力してくれないか?
Yes, I can.
We have work to do.
[Worf]
【吹替】よし、わかった。協力してやろう。
[ふーん]
【直訳】いいだろう。まずは練習だ。
I cannot believe the lengths
I'm going to for that Ferengi.
I'm practically
giving him Grilka.
[Worf]
【吹替】何で私がここまでしてやらなくちゃならないんだ。あんな奴にグリルカを。
What is it
you see in her, anyway?
I mean, she's attractive,
but other than that?
[Dax]
【吹替】グリルカのどこがそんなにいいわけ?確かに魅力的な美人だけど、それで?
You do not understand.
[Worf]
【吹替】君にはこの気持ちはわからん。
If I were in your shoes,
I would be looking for someone
a little more entertaining,
a little more fun,
and maybe even
a little more
attainable.
[Dax]
【吹替】もし私があなただったら、もっと別のタイプを探すわ。一緒にいると楽しい、もっと面白い人を。それともうひとつ、そばにいて自分の方を振り向いてくれそうな人。
You are not in my shoes.
[Worf]
【吹替】君は私の好みじゃない。
Too bad.
You'd be amazed
at what I can do
in a pair of size 18 boots.
[Dax]
【吹替】残念だわ。私とあなたがつきあえばきっと驚くほど楽しいと思うけど。
[ふーん]
【直訳】残念だわ。サイズ18のブーツで私のやる事を見たら、絶対楽しいわよ?
【所感】へー、「in one's shoes」で「誰それの立場だったら」って意味なんだ。「人の褌で相撲をとる」みたいに、英語じゃ「人の靴を履く」っていうのかな(無理矢理だが^^)。これは典型的言葉遊びなんだが... うーん、しばらく検討しよう。
- NOR THE BATTLE TO THE STRONG 戦う勇気
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
It's a distress call
from the Federation colony
on Ajilon Prime.
They're under attack.
The Klingons
have landed troops.
[Bashir]
【吹替】救難信号だ。発信源はアジロン星の連邦コロニー。クリンゴンに上陸され攻撃を受けたようだ。
So much for
the cease fire.
[omit]
What are we waiting
for? Let's go.
[Jake Sisko]
【吹替】一時停戦も終わりか。(略)だったらすぐ行かなきゃ。
[ふーん]
【直訳】休戦協定なんてその程度なのか。(略)何ぐずぐずしてるの。行こう。
It's too risky.
[Bashir]
【吹替】危険すぎる。
Don't worry about me.
[omit]
I can handle myself.
I'm a Sisko.
[Jake Sisko]
【吹替】僕なら平気だよ。(略)これでも僕、シスコの息子だよ。
[ふーん]
【直訳】僕のことは心配しないで。(略)自分の面倒は自分でみる。僕だってシスコだ。
I hope I don't
regret this.
[Bashir]
【吹替】行くしかないだろうな。
[ふーん]
【直訳】後悔することにならなきゃいいが。
This is a phaser burn.
[Bashir]
【吹替】フェイザーで撃った傷だ。
What are you talking about?!
[Man]
【吹替】そんなワケないだろう!
[ふーん]
【直訳】何言ってやがるんだ?!
Just sit tight.
We'll... get to you
as soon as we can.
[Bashir]
【吹替】大人しく座ってろ。手が空いたら来てやる。
It's not a phaser burn!
It was a Klingon.
You weren't there.
You don't know
what it's like.
The Klingons had us pinned down.
We were done for.
We all knew it.
Hendriks and Pajal,
they got scared. They ran.
They ran.
Then Sully got hit in the leg...
and the medics
pulled him off the line
and all I could think was...
"I wish I were him."
And I took my phaser...
Oh, God!
What did I do
to myself?
[Man]
【吹替】フェイザーの傷じゃない!敵にやられたんだ。なんだよその顔は。何も知らないくせに。もうこの星からは逃げられない。クリンゴンの餌食だ。俺の部隊も、もう何人も脱走兵が出た。逃げてった。サリーは脚を撃たれて病院に運ばれてった。羨ましかった。戦わなくて済む。それで... 気が付いたら... 自分で... フェイザーを手にして... 撃ってたんだ。
[ふーん]
【直訳】フェイザーの傷じゃない!クリンゴンだ。現場にいたわけでもないのに。どんなだったか知りもしないで。俺たちは征服された。絶滅させられた。全員わかってる。ヘンドリクスもパジャルも怖かったんだ。二人とも逃げた。逃げたんだよ。サリーは脚を撃たれた。衛生班が奴を前線から引っ張っていった。俺の頭は妄想で一杯さ... 「俺が奴だったら」 それで俺は自分のフェイザーを取って... 何て事を!俺は自分で自分に何をした?
Find someplace else
to stand.
[Bolian]
【吹替】そこに立ってると邪魔だよ。
[ふーん]
【直訳】突っ立ってるなら他所を当たってくれ。
"Triage--
the sorting of the wounded--
forces decisions that..."
I got to get a grip... focus.
"...decisions that test
what it means to be a doctor."
[Jake Sisko]
【吹替】「負傷者を選別するという仕事は...」しっかりしろ、ジェイク。集中しろ。「医師としての姿勢が試される瞬間である」
[ふーん]
【直訳】「トリアージ――負傷者の順位付け――は、否応なく...」冷静にならなきゃ... 集中しろ。「... 否応なく医師である意味とは何かを試される」
Watch it!
Nice catch.
Here you are, sir, a nice
private room with a view.
One, two, three.
Well, you can count.
You're hired.
Let's get you dressed.
[Medical Man]
【吹替】気をつけろ。ナイスキャッチ。ほら、ここだよ。あんたの個室。1、2、3。猫の手よりマシだな。採用だ。着替えてこい。
[ふーん]
【直訳】気をつけろ。ナイスキャッチ。ほら、ここだよ。あんたの個室だ、眺めも最高。1、2、3。数は数えられるんだな。採用だ。着替えてこい。
- THE ASSIGNMENT ケイコのために
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
They don't look
so fine now.
[Bashir]
【吹替】枯れちゃったみたいだね。
I can't understand it.
I followed Keiko's instructions
to the letter.
They were dry as a bone
when I came by
for you yesterday.
I mean, I gave
[O'Brien]
【吹替】何でだよ?ケイコの言うとおりに世話したのに。
[ふーん]
【直訳】ワケがわからん。ケイコの手紙の指示通りにやったのに。
They were dry as a bone
when I came by
for you yesterday.
[Bashir]
【吹替】昨日寄ったとき、カラカラに乾いてたから水をやったんだが、足りなかったのかな。
[ふーん]
【直訳】昨日来てみたら骨みたいに乾いてたんだ。だから水をやったんだよ。あれじゃ足りないとは思ったんだが。
You watered them?
These are Idran hybrids.
Too much water
rots their roots.
[O'Brien]
【吹替】水をやったのか?これはイドランのハイブリッドだ。水をやりすぎると根腐れする。
[はぁ?]
【直訳】水をやったのか?これはイドラン産の混合種だ。水をやりすぎると根腐れする。
Did you see
any Pah-wraiths?
In the Fire Caves.
Odo was telling me
the Caves
were haunted by some
sort of weird
supernatural beings.
[Jake Sisko]
【吹替】パールの亡霊を見た?炎の洞窟で。オドーが教えてくれたんだけど、炎の洞窟には亡霊が住み着いてるんだって。
[はぁ?]
【直訳】パーレイスを見た?炎の洞窟で。オドーが言うには、洞窟には超自然的存在みたいなのがいるんだって。
【所感】'Pah-Wrais'の初出か?訳語が定着していなかった模様。
Chief O'Brien to Keiko O'Brien.
I've finished,
but we have to move quickly.
This place is going to be
swarming with Security.
[O'Brien]
【吹替】チーフオブライエンよりケイコ。終わったぞ。だが早くしないと警備員が駆けつけてくる。
[はぁ?]
【所感】「保安部員」とすべき。
Have us face the Temple.
The blast will last
only a fraction of a second.
They'll all be dead
before they even see it.
Oh! You have no idea
how many centuries
I've waited for this.
[Keiko O'Brien]
【吹替】神殿を見せて。爆発はほんの一瞬よ。あいつらは何が起こったかわからない内に死ぬわ。ああ、私は何十世紀もの間この瞬間をずっと待っていたのよ。
[はぁ?]
【所感】「何十世紀」とは言っていない。
- TRIALS AND TRIBBLE-ATIONS 伝説の時空へ
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Welcome to Deep Space 9. I'm Major Kira. [Kira]
【吹替】DS9へようこそ、キラ少佐です。
I'm Dulmer. [Dulmer]
【吹替】ダーマだ。
【所感】スペルからすると「ダルマー」って感じだが。
Lucsly. Department of Temporal Investigations. [Lucsly]
【吹替】ラクスリー。我々は時間軸の調査に来た。
[ふーん]
【直訳】ラクスリー。時間調査課の者だ。
I guess you boys from Temporal Investigations are always on time. [Dax]
【吹替】さすがは時間調査課の方ね。時間ぴったりだわ。
Where's Captain Sisko? [Dalmar]
【吹替】シスコ大佐はどこにいる?
【所感】ここでは「大佐」と言ってるのに...
Are you sure you don't want anything? [Sisko]
【吹替】本当にお飲物はよろしいんですか?
[ふーん]
【直訳】本当に何も欲しくないと?
Just the truth, Captain. [Lucsly]
【吹替】本題に入れ。
[ふーん]
【直訳】欲しいのは真実だけだ。
You'll get it. Where do you want to start? [Sisko]
【吹替】それでは、何から話しますか。
[ふーん]
【直訳】お話ししますとも。どこから始めます?
The beginning. Captain, why'd you take the Defiant back in time? [Dalmar]
【吹替】理由からだ。君たちは、なぜ過去の次元に進入した?
[ふーん]
【直訳】初めからだ。司令官、なぜ君はディファイアントで過去に行った?
It was an accident. [Sisko]
【吹替】あれは事故でした。
So you're not contending it was a predestination paradox? [Lucsly]
【吹替】まさか過去に迷い込む宿命だったというつもりじゃないだろうな。
[ふーん]
【直訳】では今回の事がタイムパラドックスによる宿命だったというつもりはないんだな?
A time loop-- that you were meant to go back into the past. [Dalmar]
【吹替】偶然時空の輪に落ちたということか。
[はぁ?]
【直訳】タイムループだと、だから過去に戻ったというつもりは?
【所感】ラクスリーの台詞を追補しているわけで、これは誤訳に近い翻案。
Uh, no. [Sisko]
【吹替】ええ、まあ。
[ふーん]
【直訳】いいえ、ありません。
So... what happened? [Lucsly]
【吹替】それで、何があった?
This may take some time. [Sisko]
【吹替】時空を超えたお話です。
[ふーん]
【直訳】これは少々時間がかかりますが。
All right, Captain, whenever you're ready. [Dalmar]
【吹替】それでは艦長、聞かせてもらおう。
[はぁ?]
【所感】先ほど「大佐」と呼んだにも関わらずの不統一。例によって複数人で訳したのか?
What happened? [Sisko]
【吹替】どうなった?
I don't know, but we've dropped out of warp. [Dax]
【吹替】わかりません。ワープ航行不能です。
[はぁ?]
【直訳】わかりません。ワープが解除されました。
【所感】無意味な訳し替え... つーかほぼ誤訳。
Sensors are coming back on line. [O'Brien]
【吹替】センサーが何か感知しています。
[はぁ?]
【直訳】センサー、復旧します。
【所感】無意味な訳し替え
We're de-cloaking. [O'Brien]
【吹替】遮蔽が解かれます。
Someone's activated the transporter. [Dax]
【吹替】誰かが転送装置を作動したわ。
Deactivate it and get us back under cloak. [Sisko]
【吹替】もう一度切り替えて艦(ふね)を遮蔽しろ。
[はぁ?]
【直訳】転送装置停止、遮蔽に戻せ。
【所感】'Deactivate it' は転送装置を止めろと言ってるワケで、これもほぼ誤訳。
I'm picking up another ship dead ahead. [O'Brien]
【吹替】宇宙船を発見。正面です。
That's... [Dax]
【吹替】あれは...
The Enterprise. [Sisko]
【吹替】エンタープライズ号だ。
Be specific, Captain. Which Enterprise? [Dalmar]
【吹替】正確に言えばどのエンタープライズだ。
This was the first Enterprise, Constitution-class. [Sisko]
【吹替】初代のエンタープライズです。コンスティテューション級の。
His ship. [Dalmar]
【吹替】例の船だ。
[ふーん]
【直訳】彼の船だ。
James T. Kirk. [Lucsly]
【吹替】船長はジェイムズ・カークだな。
【直訳】ジェイムズ・T・カークの。
The one and only. [Sisko]
【吹替】そう、あの偉大な方です。
[ふーん]
【直訳】唯一無二のね。
Until he heard rumors about an Orb capable of taking him back in time. [Sisko]
【吹替】発光体の噂を耳にした彼が、当時に戻ろうと事を起こしたんだ。
So what is he planning to do? [Bashir]
【吹替】ダービンの目的は何でしょう?
The bottom line is, we have to find Darvin and stop him before he has a chance to alter history. Do we know where he beamed to? [Sisko]
【吹替】我々の任務は、まずダービンを探し出して計画を阻止することだ。歴史を乱してはならない。転送先はわかるか?
[ふーん]
【直訳】結論から言えば、ダービンを探し、歴史を変える前に奴を止めねばならんということだ。転送先はわかるか?
No. He wiped the transporter logs when he beamed out. [Worf]
【吹替】いいえ、転送の際に記録を消していったようです。
So he could be on the Enterprise or the station. [O'Brien]
【吹替】おそらくエンタープライズかK-7基地のどちらかでしょう。
We'll have to search both without raising suspicion or altering the timeline ourselves. The last thing I want is a visit from Temporal Investigations when we get home. [Sisko]
【吹替】追跡しよう。当時の乗組員には気づかれるな。異次元同士の接触はまずい。戻ってから時間調査委員会の尋問を受けるのは面倒だ。
[ふーん]
【直訳】両方を捜索せねば。しかも疑問を持たれることなく、また我々自身の未来を変えないように。戻ってから時間調査課の訪問を受けるのは一番したくない。
I suppose we ought to find a way to blend in. [Bashir]
【吹替】100年前の乗組員に成りすますわけですね。
[ふーん]
【直訳】潜入の方法を探す必要がありそうですね。
Captain. [Bashir]
【吹替】艦長。
[はぁ?]
【直訳】大佐。
【所感】ここは階級で言うべき。
Well... lieutenant, actually. [Sisko]
【吹替】おや、いけないと思いながら、つい浮かれた気持ちになる。
[はぁ?]
【直訳】今は大尉だ。運がいいなんて思っちゃいけないな。
【所感】階級が違うという流れを訳出していない。
Looks good on you, sir. [O'Brien]
【吹替】よくお似合いですよ。
Thank you, ensign. [Sisko]
【吹替】ありがとう。
[はぁ?]
【直訳】ありがとう、少尉。
【所感】ここも階級が違う流れの一部。
Wait a minute. Aren't you two wearing the wrong color? [Bashir]
【吹替】ちょっと待ってください。制服の色が違いませんか。
Don't you know anything about this period in time? [O'Brien]
【吹替】君はこの時代を何も知らないんだな。
I'm a doctor, not an historian. [Bashir]
【吹替】僕は医者だ、歴史に詳しいと思うか?
[最低]
【直訳】僕は医者だ、歴史家じゃない。
【所感】あーあ、これだから不勉強はイカンというのだ。この台詞は、明らかにマッコイお得意のフレーズ「私は医者だ、〇〇じゃない」を模したものだ。もっともらしく訳し替えてみたが、かえってアカッパジってトコね(定番セリフ集参照)。
Deck 21. Deck 21. I said, Deck 21. [O'Brien]
【吹替】21デッキ。第21デッキ。21デッキだと言ってるんだ。
Maybe if you said please. [Bashir]
【吹替】リフトの機嫌を損ねたんじゃない?
[ふーん]
【直訳】「お願いします」って言わなきゃいけないのかもよ。
What are you two doing here? Scotty told me to do this. [Man]
【吹替】ここで何をしてるんですか?修理を頼まれたのはこの僕です。
[はぁ?]
【直訳】ここで何をしてるんですか?チャーリーに修理を頼まれたのはこの僕です。
【所感】'Scotty' は訳出して欲しかった。
Your men could've avoided that fight, Captain. [Dalmar]
【吹替】トラブルは避けられたはずだ。
[ふーん]
【直訳】部下のケンカは避けられただろう、大佐。
Regulation 157, Section Three, Paragraph 18:"Starfleet officers shall take all necessary precautions to minimize any participation in historical events." [Lucsly]
【吹替】艦隊規則の第157条第3節18項、「宇宙連邦士官は必要な予防措置を十分に行い歴史的事件への関与を最小限に抑えるべし」とある。
[はぁ?]
【所感】「艦隊士官」とすべき。
- LET HE WHO IS WITHOUT SIN... 享楽の星・ライサ
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
My name is
Pascal Fullerton.
I'm the chairman of the
New Essentialists Movement.
[Fullerton]
【吹替】私はパスカル・フラートン、新本質主義運動の代表です。
That felt like
an earthquake.
[Dax]
【吹替】今の揺れ、地震?
The Essentialists.
[Worf]
【吹替】きっとフラートンだ。
[ふーん]
【直訳】現実主義者たちだ。
【所感】グループ名で呼ぶシーンをほとんど訳し替えてるな。
- THINGS PAST 秘められた過去
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- ●No Comment
- THE ASCENT あの頂を目指せ
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Don't you think
you might be over packing?
[omit]
1-G-12 is practically right next door.
[Sisko]
【吹替】荷物を詰めすぎじゃないのか?(略)1Gの12なら隣じゃないか。
I know, but I'm not moving to 1-G-12.
I found some great quarters
over in Section M. [Jake Sisko]
【吹替】そのことだけど、1Gの12はやめたんだ。セクションFにいい部屋が見つかったんだよ。
[ふーん]
【所感】字幕によれば、"Section M"ということだけど... 原語はえらく聞き取りづらいから、間違ったのもむべなるかな。
That's all the way
on the other side of the Habitat Ring.
[Sisko]
【吹替】Fは居住区の反対側じゃないか。
Dad, don't get all sentimental on me.
[Jake Sisko]
【吹替】父さん、おセンチになるのは止めてよ。
[ふーん]
【所感】「おセンチ」ってナンか懐かしい響き(^^)。
Wait 'till your son moves out on you.
[Sisko]
【吹替】お前も息子に出て行かれればわかるさ。
I don't have a son.
[Jake Sisko]
【吹替】僕は独身だよ。
[ふーん]
【直訳】僕に息子はいないもの。
Now, wait, wait. Let me get this straight.
I can visit any time I want
but I have to call first.
[Sisko]
【吹替】おい、待ってくれ、ジェイク。電話してからだったらいつでも会いにいっていいんだよな?
[はぁ?]
【所感】24世紀に「電話」はアリエン(^^;
Root beer?
His favorite.
I don't know how to thank you, Brother.
[omit]
Do you think he'd mind if I had one
for myself?
[Rom]
【吹替】ルートビア?ノーグの好物だ。ありがとう、恩に着るよ。(略)一本ぐらいノーグは気にしないよね。
I'd mind.
My own brother drinking root beer.
It's so... hu-man.
[Quark]
【吹替】俺が気にする。実の弟までルートビアを飲むたぁ... フェレンギの誇りはどうしたんだ。
[ふーん]
【所感】クワークは地球人のことを"hu-man"と呼ぶね("human"とは微妙に発音が違うラシイ)。侮蔑の響きが少々こもってるみたいだけど。
Constable.
Care for a root beer?
[Rom]
【吹替】やあ、オドー。ルートビア飲むかい?
【余談】Netflix字幕では、'NOG' となっている。'ROM'だっつーの。ネトフリはこの手の間違いが結構多い。いい加減やなぁ。
No, but you have something
I do want.
[Odo]
【吹替】いいや、兄貴に用があって来たんだ。
Whatever it is, I didn't do it.
[Quark]
【吹替】何の容疑だい?俺はやってねえよ。
Don't tell me.
Tell the Federation Grand Jury
on Inferna Prime.
[omit]
Let's go.
[Odo]
【吹替】私に言わず、インフェルナプライムでの連邦大陪審で言うんだな。(略)行くぞ。
-Brother!
I'll say "Hi" to Nog for you.
[Rom]
【吹替】兄貴!ノーグに会えなくて残念だね。
[ふーん]
【直訳】兄貴!ノーグには俺からよろしく言っとくから。
So what do you want
to do tonight?
Dom-jot? Holosuites?
[Jake Sisko]
【吹替】今夜は何して遊ぶ?ドムジョットか?ホロスイートか?
I wish I could,
but once we eat and unpack,
it'll be time for bed.
Lights out at 2200.
[Rom]
【吹替】そりゃ遊びたいけど、荷物を出したらもう寝る時間だ。消灯は22時だ。
I haven't gone to bed that early
since I was 12.
[Jake Sisko]
【吹替】そんなに早く寝るなんて冗談じゃない。
[ふーん]
【直訳】12歳のとき以来、そんなに早く寝たことないよ。
Let me guess.
You pretended to know more than you did
so I'd think I had nothing to hide
and say something to incriminate myself.
-This is all your fault.
[Quark]
【吹替】じゃ、何か?アンタ何も知らないくせに全て知ってるように見せかけて俺がボロを出すのを待ってたってわけか?これはアンタのせいだぞ!
You're the one who's a member
of the Orion Syndicate.
[Odo]
【吹替】オリオンシンジケートのメンバーだった貴様のせいだろうが。
I'm not a member.
I just know people who know people
who know some other people, and besides...
[Quark]
【吹替】メンバーじゃない。俺はただちょっとコネのある人を知ってただけだい。それにだな...
[はぁ?]
【直訳】俺はメンバーじゃない。俺は、メンバーの知り合いの知り合いの知り合いを知ってただけだ。それにな...
【所感】もうちょっと原意を...
A writer and a poet.
"Past Prologue."
[Rom]
【吹替】作家で詩人らしいな。「過去のプロローグ」。
You read my story?
What'd you think?
[Jake Sisko]
【吹替】これを読んだのか?で、感想は?
"Disposal" is spelled
with an "i."
[Nog]
【吹替】スペルミスが多かったぞ。
【所感】"Disposal"のスペルを"i"にしてた... って、元々"i"で合ってるみたいだけど、どんなスペルにしてたんだろ?"Desposal"と間違えてたってんならまだわかるんだけども。
Try not to break your other leg
while I'm gone.
[Quark]
【吹替】俺がいない間いい子にしてるんだぞ。
[ふーん]
【直訳】俺がいない間にもう一本の脚まで折らないようにしろよ。
Odo.
Odo! You awake?
[Quark]
【吹替】オドー?オドー、起きてるか?
I am now.
[Odo]
【吹替】ああ、目が覚めたよ。
We survived.
[Quark]
【吹替】生き延びたな。
We did.
[Odo]
【吹替】ああ、やったな。
I bet you were surprised.
I actually made it all the way to the top.
[Quark]
【吹替】驚いてくれたかい。俺が山の頂上まで上りきったって聞いて。
[ふーん]
【直訳】驚いてんだろ?俺があの頂上まで上りきったんだぜ。
Astounded.
[Odo]
【吹替】ああ、びっくりしたよ。
You remember back there...
when I told you I hated you
and you told me you hated me?
[Quark]
【吹替】おい、覚えてるか。俺がアンタを嫌いだっていって、アンタが俺を嫌いだっていったこと。
Vividly.
[Quark]
【吹替】ああ、はっきりな。
I just wanted you
to know...
I meant every word of it.
[Quark]
【吹替】誤解のないようにいっとくが... あれは本気でいったんだからな。
So did I.
[Odo]
【吹替】私だってそうさ。
●総評
ツッコミの趣旨からは逸脱するけども、やっぱ最後のこのやりとり... クワークとオドーの確かな絆みたいなものがにじみ出てて、いいエピソードやね〜。「あの頂をめざせ」って邦題もサイコー。
- RAPTURE 預言者シスコ
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
That's it?
[Dax]
【吹替】これがそう?
That's it.
"The City of B'hala"
painted nearly
20,000 years ago.
[Sisko]
【吹替】そう、「バハラの街」、2万年前に描かれた絵だ。
Hmm.
[Dax]
【吹替】ふーん。
Jadzia.
You're looking
at the most important
Bajoran icon ever painted--
the only known proof
that B'hala ever existed--
and all you have
to say is "hmm"?
[Kira]
【吹替】ジャッジア、これれはね、ベイジョーの考古学上最も貴重な絵なのよ。バハラが実在した唯一の証なわけ。もうちょっと感動はないの?ん?
[ふーん]
【直訳】ジャッジア、あなたの目の前にあるのは今まで描かれたベイジョーのイコンで最も貴重なものよ。バハラが存在するという唯一の証としてね。それで言うことがそれだけ?「ふーん」?
【所感】うん、'hmm'の口の動きにあわせて「ん?」を入れてるワケね。
So, did dinner meet
with the Sisko
stamp of approval?
[Jake Sisko]
【吹替】どう?僕の料理合格点もらえそう?
[ふーん]
【直訳】で、今日のディナーはシスコの承認をもらえたかな?
Oh, Grandpa would be
so proud of you.
[Sisko]
【吹替】ああ、おじいちゃんも太鼓判を押すだろう。
[ふーん]
【直訳】ああ、お前はおじいちゃんの誇りだよ。
I was a little worried
I overcooked the lingta roast but, uh... I'm glad you liked it anyway. [Jake Sisko]
【吹替】ローストちょっと焼きすぎたかなと思ったけど、口に合ってよかった。
[はぁ?]
【所感】「リンタのロースト」と言ってる。無意味な端折り。
- THE DARKNESS AND THE LIGHT 一人、また一人、そして…
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
I am Vedek Latha Mabrin
and I welcome you
to the Calash Retreat.
[Latha]
【吹替】レイサ・メイブリン司教です。カラシュの瞑想室へようこそ。
[はぁ?]
【所感】「ベデク」だろ。
May the Prophets walk with us
as we begin our journey.
[Latha]
【吹替】これから始まる旅に神がおられますように。
[はぁ?]
【所感】「預言者」だろ。
Have you been taking
your makara herbs?
[Bashir]
【吹替】ちゃんとマカラハーブ呑んでる?
But, Julian,
those herbs taste
like something that crawled
out of Quark's ear.
[Kira]
【吹替】でもあのマカラハーブって本当に嫌な味がするの。
[はぁ?]
【直訳】でもジュリアン、あのハーブってクワークの耳の垢みたいな味なんだもの。
【所感】訳し逃げ。
I'm afraid I have
some very bad news.
One of the former members
of your resistance cell
has been killed on Bajor.
Latha Mabrin.
[Odo]
【吹替】誠に言いにくいお話ですが、元レジスタンスのメンバーが殺されました。少佐のお仲間だった、レイサ・メイブリンです。
Latha was a violent man
but then he found the Prophets.
[Kira]
【吹替】暴力的だったわ。でも彼は悟りを開いたの。
[ふーん]
【直訳】レイサは暴力的な人物だったけど、預言者を見つけたの。
Mobara.
He was in the Shakaar.
[omit]
Um, Musilla province,
at the University...
Engineering School.
[Kira]
【吹替】モバラ。彼も仲間よ。(略)ムシラ地区、大学のエンジニアリングスクールにいるわ。
[はぁ?]
【所感】大学なら「工学部」とした方がいいのでは。
None of you belonged on Bajor.
It wasn't your world.
For 50 years,
you raped our planet
and you killed our people,
you lived on our land
and you took the food
out of our mouths
and I don't care whether you
held a phaser in your hand
or you ironed shirts
for a living.
[Kira]
【吹替】ベイジョーは私たちの星よ。誰にも渡さないわ。15年間もあなたたちは星を占領して仲間を殺してきた。私たちの土地も食料も奪ったのよ。フェイザーを持っていようがいまいが関係ない。兵士じゃないからなんだっていうのよ。
[はぁ?]
【直訳】カーデシア人がベイジョーにいる資格はない。ベイジョーはあなたたちのものじゃない。50年間もあなたたちは星を占領して仲間を殺してきた。私たちの土地に住み、私たちの口にはいるべき食料を奪った。フェイザーを持った兵士だろうとリビングでアイロンをかけてるだけだろうと知ったことじゃないわ。
【所感】また 'fifty' と 'fifteen' の聞き間違い。この手のミスは結構あるけど、そんなに聞き取りづらいかねぇ?
●総評
'Vedek' を正しく訳せないなど、久しぶりに訳語資料を参照しない吹き替えを見た。しかし、'fifty' を15と誤訳するのはその範疇を超えた、訳者としての資質の問題によるものと思う。
- THE BEGOTTEN 幼き命
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
A Yridian I've been
dealing with
sold me something
that might interest you.
[Quark]
【吹替】取引がある。イリディアン人からある品物を買ったんだよ。あんたの欲しがりそうなものだ。
I don't think so.
[Odo]
【吹替】いや、欲しくないね。
You don't even know
what it is.
[Quark]
【吹替】何かも見てないくせに。
[ふーん]
【直訳】何かも知らないのに。
I know I don't want it.
[Odo]
【吹替】とにかく私はいらないぞ。
[ふーん]
【直訳】いらないってことは知ってる。
He never talked to me.
It didn't occur to him.
I didn't know what I was...
or what I was supposed to do.
I was lost.
Alone.
[Odo]
【吹替】私に話しかけるなんてことは考えてもみなかったんだ。自分が何なのかも私にはわからなかった。ひとりぼっちで、孤独だった。
[ふーん]
【直訳】彼は私に話しかけたりしなかった。そんなこと思いもよらなかった。私も自分が何なのかわからなかった、どうすべきかもね。私は迷子で、孤独だった。
Do you know what you are?
You're a changeling--
a shape-shifter.
You can be anything--
a Tarkalean hawk
soaring through the sky,
or a Filian python burrowing
deep beneath the ground.
[Odo]
【吹替】君はね、流動体生物だよ。可変種ともいうんだ。好きなものになれるんだ。鷹になって空高く舞い上がることもできるし、ニシキヘビになって大地に身をひそめることもできるんだ。
[はぁ?]
【所感】'Tarkalean hawk' 'Filian python'... なぜ略す?
I think...
I finally understand
how much I meant to you...
and what you must have
gone through when I left.
[Odo]
【吹替】博士がどんな思いで私を育てたのか、やっとわかりました。私に出ていかれたときの気持ちも。
You had to find
your own way in the world.
[Mora]
【吹替】子供はいつか遠くへ旅立つものさ。
[ふーん]
【直訳】独り立ちのときはあるものさ。
I should have included
you in my life.
[Odo]
【吹替】でも連絡はとるべきでした。
[ふーん]
【直訳】決別というやり方はすべきじゃなかった。
You still can.
[Mora]
【吹替】待ってるぞ。
[ふーん]
【直訳】まだやり直せるさ。
- FOR THE UNIFORM エディングトンの逆襲
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
- Captain's Log, Stardate 50485.2. I've come to Marva IV, a planet near the Badlands to rendezvous with an informer who claims to have information on the whereabouts of the Maquis leader and former Starfleet officer, Michael Eddington. [Sisko]
【吹替】司令官日誌、宇宙暦50485.2。私はバッドランドの近くにある惑星マーバフォーにやってきた。かつての艦隊士官、現在はマキの指導者であるマイケル・エディングトンの居場所を、情報提供者から聞くためである。
[はぁ?]
【所感】"Captain's Log"を“司令官日誌”としているのはやむを得ないところ。吹替版では、あくまで「基地司令官(役職者)の日誌」という位置づけであると。ソレは支持できるが、相変わらず惑星名を「マーバ4号星」としてないのは不可。
Look out there. Those people-- they were colonists on Salva II. They had farms and shops and homes and schools. And then one day, the Federation signed a treaty and handed their world over to the Cardassians-- just like that. [Eddington]
【吹替】彼らはサルバツーの元入植者たちです。自力で農場も家も学校も建てた。ところがある日、連邦は協定に調印し、彼らが築いてきた社会をカーデシアに渡した。
[はぁ?]
【直訳】ここの人たちは、サルバ2号星の入植者でした。そこには農場や商店や家や、学校だってあった。しかしある日、連邦が協定に調印し、彼らの社会をカーデシアに渡してしまった――こんな風に。
【所感】最後の部分、映像ではエディングトンが指を鳴らして、「魔法のように消し去った」みたいな趣旨だったんだろう。それを訳出しないのは改悪である。
I'm not here to debate Federation policy with-- [Sisko]
【吹替】私はそんな議論をしに来たんじゃ——
I didn't tell you to turn around. Look at them, Captain. They're humans, just like you and me, and Starfleet took everything away from them. Remember that the next time you put on that uniform. There's a war out there and you're on the wrong side. [Eddington]
【吹替】もう目をそらしていいと言いましたか。よく見てください。皆人間だ。私たちと同じ。なのに艦隊は全てを取り上げてしまった。制服を着るとき、それを思い出してください。艦隊は市民を守るのが務めだったはずだ。
[ふーん]
【直訳】こっちを向けとは言ってません。彼らを見てください、司令官。彼らは地球人ですよ、あなたや私と同じ。なのに艦隊はその同胞からすべてを奪った。次にあの制服を着るとき、そのことを思い出してください。外には戦争があって、あなたは間違った側にいます。
He's headed for the Badlands, all right.Course is zero mark 213. [Kira]
【吹替】敵はバッドランドへ向かっています。コースはゼロです。マークは213。
[最低]
【直訳】敵はバッドランドへ向かっています。コースは、方位0、マーク213。
【所感】ぉおぉ〜い!方位とマークはセットで言うモンじゃ!しょーもないことだけど、明らかに誤訳。
How long until we're in firing range? [Sisko]
【吹替】射程距離に入るまでには?
22 minutes. [Worf]
【吹替】42分です。
[はぁ?]
【所感】「22分」といってる。原語発音がイマイチだったとは言え、それでも「42分」とは聞こえない。
We need some help. What's the position of the Starship Malinche? [Sisko]
【吹替】援軍を頼もう。戦艦マリンチェの現在の位置は?
[最低]
【所感】どはー?!“戦艦”と言ってしまいましたか... もー、逝ってよし!
Captain, Eddington's dropped out of warp. [Dax]
【吹替】変だわ。敵がワープ航行をやめました。
[ふーん]
【直訳】司令官、エディングトンがワープ航行をやめました。
Go to impulse. Raise shields. [Sisko]
【吹替】通常飛行。シールドアップ。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
We've got a massive computer failure. Every computer system is down... and all the backups. [Kira]
【吹替】コンピューターに異常発生です。全システムがダウンしました。バックアップも全部。
We've got our work cut out for us. Eddington's cascade virus disabled every memory circuit on the Defiant. We'll have to reload and reprogram the entire database. [O'Brien]
【吹替】大仕事になりますよ。ウィルスのせいでディファイアントの全てのメモリー回路がダメになっています。データベースを全部プログラムし直さなければ。
What word do you have from Starfleet Intelligence? [Sisko]
【吹替】艦隊情報部から何か言ってきたか?
Two Bolian freighters have disappeared near the Badlands. They believe the Maquis are responsible. [Worf]
【吹替】バッドランド付近で貨物船が襲われました。おそらくマキの仕業だと思われます。
[はぁ?]
【直訳】バッドランド付近でボリアンの貨物船が2隻消息を絶ちました。情報部はマキの仕業だと考えています。
【所感】端折るな
What about the warp drive? [Sisko]
【吹替】ワープドライブはどうだ?
We can go to warp six, but the inertial dampers haven't been fully repaired so don't expect a smooth ride. [O'Brien]
【吹替】第6ワープまでなら。でも慣性制動機が修理の途中なので、かなり揺れますよ。
[はぁ?]
【所感】「第6ワープ」で減点イチ。
What about communications? [Sisko]
【吹替】通信システムはどうだ?
The Defiant's com system is fried-- and I do mean fried. [O'Brien]
【吹替】通信システムはダメですね。全く動きません。
Well, what do we use? Cups and a long string? [Dax]
【吹替】じゃ、何を使えって言うの?糸電話じゃないでしょうね。
We'll have to improvise. Let me introduce you to your new com system. Cadet? [O'Brien]
【吹替】苦肉の策ですが、新しいシステムを考えてあります。候補生?
Cadet Nog, reporting as ordered, sir. [Nog]
【吹替】ノーグ士官候補生です、艦長。
[ふーん]
【直訳】ノーグ士官候補生、命令により出頭いたしました。
With most of the bridge control functions off line, all orders to Engineering will have to be relayed. In the interest of clarity, I thought it best that those messages beMister Academy here. I figured you'd want somebody who could hear you while the Bridge is exploding all around you. [O'Brien]
【吹替】ブリッジのコントロール機能は失われているため、機関室への命令は肉声で伝えるわけですが、明確に指示を伝えるには、ひとりの声で伝えた方がいいでしょう。ノーグなら適任です。ノーグなら爆撃の最中でも艦長の声を聞き取ることができますから。
[ふーん]
【直訳】ブリッジの制御機能のほとんどはオフラインですから、機関室へは伝令を通じて命令する必要があります。明確さという観点から、伝令役はひとりにすべきと考えます。そこでミスター・アカデミーの登場です。司令官がブリッジで火に包まれてても、ノーグを呼べば応えます。
We may be going into a combat situation. Do you think you're ready for that, cadet? [Sisko]
【吹替】恐らく戦闘は避けて通れない。その覚悟はできているのか?
Sir. Yes, sir. Absolutely, sir. [Nog]
【吹替】はい、もちろんです。覚悟はできてます。
Let me give you all the bad news at once, sir. We have no cloak, no transporters, no replicators, and the stabilizing gyros are at only 50 percent. So don't ask for any sharp turns unless you want to end up doing barrel rolls. [O'Brien]
【吹替】悪いニュースは先にまとめて言ってしまいましょう。遮蔽装置はだめ、転送機もだめ、レプリケーターもだめ、艦の安定を保つジャイロスコープも今一なんで、急な方向転換をすると、艦がバレル横転をします。
[はぁ?]
【所感】“バレル横転”って... 曲芸飛行なんかのときはフツーに“バレルロール”ってカタカナになってるよね。オブライエンもきりもみ状態になりかねないってのを冗談めかして言ったんだろうから、中途半端に訳すのは、どっちつかずの悪い訳と言わざるを得ない。
Captain, Ops has cleared us for departure. [Nog]
【吹替】艦長、出航準備完了だそうです。
Ops. Seal the airlock and release docking clamps. [Sisko]
【吹替】司令室。エアロックを封鎖、係留解除。
[クソ訳]
【所感】“司令室”って... この直後キラが応えてるから、一瞬DS9の司令室と連絡してんのかと思った。通信システムがオフラインなのにどうやって?と混乱したが、なんと、ブリッジ内のオプス席に対しての指示やんけ。はっきり言ってクソ訳です。まぁ、本来の"Ops"に定番の訳語がないから、ツライのはわかるけどさ... 名前で呼ぶとか、「オペレーション」とか、とにかくナンかやりようはあったと思うのだが。
Bring us about, old man. [Sisko]
【吹替】頼んだぞ、ダックス。
[はぁ?]
【所感】ぉぃぉぃ、これって... "Bring us out"(出航、発艦)のもじりだろう?意味もわからずテキトー訳か?
Do me a favor? Save me a seat at his court-martial. [Sanders]
【吹替】頼みがある。ヤツの軍法会議には私も出たい。
[はぁ?]
【所感】“席をとっておいてくれ”と言ってますナ。折角のウイットさが半減してる気がする。
They've locked phasers on one of the transport ships evacuating the Cardassians. [Kira]
【吹替】植民地からカーデシア人を退避させる転送船を狙っています。
[はぁ?]
【所感】普通「輸送船」て言うだろ... 「'transport'の訳は'転送'」なんて訳語資料に機械的に従っちゃったんだろねぇ... アホ。
We've towed the transport ship out of the planet's gravitational pull. [Dax]
【吹替】重力が及ばない範囲までとりあえずカーデシア船をけん引したわ。
Once our repair team is back on board, release the tractor beam. [Sisko]
【吹替】うちの修理班が戻ってきたら、けん引ビームを切ろう。
[はぁ?]
【所感】なんでここだけ「けん引」?校正漏れか?
Commander. [Sisko]
【吹替】ウォーフ少佐、2発量子魚雷を準備しろ。技術班に言って、魚雷にはそれぞれ200キロのトリリチウムを取り付けさせてくれ。
[はぁ?]
【所感】'Engneering' は「機関部」とすべき。
【余談】'trilithium' を「トリリチウム」としているのは(当然だが)Good。映画"STAR TREK: GENERATIONS"での「トライリチウム」が如何にアホか...
What are you waiting for, people? Carry out your orders. [Sisko]
【吹替】何を待ってるんだ?命令を実行せよ。
[はぁ?]
【所感】この場合の"What are you waiting for?"は、英語ではよくあるフレーズで、日本語でいうと「何をグズグズしてるんだ?」に相当する。直訳するのはちょっといただけないねぃ。
- IN PURGATORY'S SHADOW 敗れざる者(前編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
One of our
listening posts
in the
Gamma Quadrant
picked this up
a few minutes ago.
[omit]
Dax, get me Mr. Garak.
[Sisko]
【吹替】ガンマ宇宙域の聴音哨が数分前に傍受したメッセージだ。(略)ダックス、ガラックを呼んでくれ。
【所感】'listening post' を「聴音哨」って... 聞いても何のことかわかんなかったぞ。しかも(ひらがなで)検索してさえ中々出てこなくて、最終的ににたどり着いたのが USS kyushuの掲示板だという...(^^; そちらのスレッドの議論にもあるけど、どんなモンかなぁ。他の(訳されてない)カタカナ語について、「わからない言葉はわからないなりに意味がある」というスタンスが正しいと思っているので、訳されてますますわからなくなったってのは、まぁその類として受け止めるべきかなとは思う。
I'm afraid
I disappointed them.
[omit]
You should have seen
the looks on their faces
when I explained
to them that it was
a five-year-old
planetary survey report.
[Garak]
【吹替】皆さんがっかりしたようでした。(略)5年前の惑星調査の報告書だって教えたときの司令部スタッフ一同の顔を見せたかったな。
I would have
thought you'd be
a little disappointed, too.
After all, it could have been
from one of the survivors
of the Cardassian fleet that was
lost in the Gamma Quadrant.
[Bashir]
【吹替】君だって少しはがっかりしたんじゃないのか。ガンマ宇宙域で行方不明になったカーデシア艦隊の生き残りかもしれない。
Oh, I'd given up hope
of ever finding any trace
of them long ago.
[Garak]
【吹替】いや、もう絶望でしょう。行方を捜すのはとっくに諦めてますよ。
Really?
I never saw you
as the giving-up type.
[Ziyal]
【吹替】本当?あなたは諦めるタイプじゃないでしょう。
It was a call for help...
from Enabran Tain.
[Garak]
【吹替】遭難信号ですよ、エナブラン・テインからの。
[はぁ?]
【所感】ここは「救難信号」とすべきじゃ?
Tain?
But you said you'd seen his ship
destroyed by the Dominion.
[Bashir]
【吹替】テイン?しかしテインの船はドミニオンにやられたんだろ?
[ふーん]
【直訳】テイン?テインの船がドミニオンに撃墜されたところを見たと言ったじゃないか。
I did, but Tain was head of
the Obsidian Order for 20 years.
If he can survive that,
he can survive anything.
I have to find him, Doctor.
I owe it to him.
[Garak]
【吹替】そうです。しかしオブシディアンオーダーのトップだったテインがそう簡単にやられるはずがない。助けに行かなければ。借りがあるんです。
[ふーん]
【直訳】言いましたよ。ですがテインは20年もオブシディアンオーダーの長だったんです。生き残れる状況なら生き残る人です。私には探しに行く義務があるんです、ドクター。借りがあるんで。
I'm talking about Garak.
[omit]
She's in love with him!
[Duckat]
【吹替】私が言っているのはガラックのことだ。(略)ジヤルはあいつに恋をしている。
Oh...
I wouldn't call it love.
[Kira]
【吹替】ああ、恋なんてまだ早いわ。
[最低]
【直訳】あれは恋とは言わないわよ。
【所感】この吹き替え、どう考えても流れがおかしい。普通に解釈すると「まだ早いのにもう恋してるなんて!」となる。単に友達レベルなのに、という文脈なわけで、この後のやりとりがすごく不自然になってしまっている。
I just don't see why
these runabout replicators
can't provide
a more varied menu.
I'd like to get my hands
on that fellow Earl Grey
and tell him a thing or two
about tea leaves.
We've just dropped
out of warp.
Is there
something wrong?
[Garak]
【吹替】なぜシャトルのレプリケーターのメニューはこんなにまずいんですかね。こんなもの、アールグレイの紅茶とはとても思えないですよ。なんでワープ航行を停止したんです?トラブルでも?
[ふーん]
【直訳】なぜシャトルのレプリケーターのメニューはもう少し融通が利かないんですかね。このアールグレイなんて、使ってる茶葉で2,3注文したいことがあるのに。ワープを解除したんですね。どうかしましたか?
We can go no further.
[omit]
I have strict orders to
avoid unnecessary risk.
We must turn back.
[Worf]
【吹替】これ以上は進めん。(略)不要な危険は避けろと大佐に命じられている以上、戻るしかない。
Why don't we go
through this nebula?
We can avoid detection,
and get light-years closer
to the source
of the transmission.
[Garak]
【吹替】迂回して行きましょう、この星雲を通って。敵に探知されずに済むうえに、発信源への近道にもなります。
[ふーん]
【直訳】この星雲を抜けていけばどうですか?探知されずに済むし、発信源に数光年近くなります。
Our shields would be
useless in that nebula.
[Worf]
【吹替】しかしシャトルのシールドが利かないぞ。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
And remember, it's not
just Tain we're looking for.
The Maryland,the Proxima,
the Sarajevo--
Starfleet ships
that have been lost
in the Gamma Quadrant for years,
and their crews--
brave soldiers,
warriors of the Federation,
unaccounted for.
[Garak]
【吹替】探すのはテインだけではありません。メリーランドやプロキシマやサラエボ、ガンマ宇宙域で行方を絶った戦艦と、その乗員もです。連邦のために戦った勇気ある戦士たちですよ。
[最低]
【所感】「戦艦」いうな!
This is Internment Camp 371.
[Jem'Hadar]
【吹替】ここは371捕虜収容所だ。ドミニオンの敵が収容されるところだ。ここから出るのは、ただ一度だけ。死ぬときだけだ。
[ふーん]
【直訳】ここは371捕虜収容所だ。お前たちはドミニオンの敵対勢力としてここに連行された。釈放も脱走も不可能だ。出るのは死んだときだ。
If we close
the wormhole, he and Garak
will be trapped
in the Gamma Quadrant.
[Odo]
【吹替】ワームホールを閉じれば、ウォーフとガラックは戻って来られなくなる。
Casualties... of war.
[Duckat]
【吹替】かわいそうだが、仕方がない。
[はぁ?]
【直訳】戦争の... 犠牲者だ。
When were you brought here?
[Garak]
【吹替】でもなぜここに?
Over a month ago.
I was attending a burn-treatment
conference on Meezan IV.
I went to bed one night
and woke up here.
[Bashir]
【吹替】1か月前、僕はミーザン・フォーで医学会議に出席していたんだ。ある夜眠って、起きたらここだった。
[はぁ?]
【所感】「ミーザン4号星」とすべき。
The same thing happened to me,
except I was hunting sabre bear
out on Kang's Summit.
Little did I know,
I was being stalked as well.
[Martok]
【吹替】私も似たようなものだ。キャングスサミットで狩りをしているときだった。いきなりさらわれてここに連れてこられた。
[ふーん]
【直訳】同じことが私にも起きた。違うのはカングの頂で狩りをしていた時だということだ。ほとんど何もわからんが、付け狙われていたようだ。
【余談】"Kang's summit"とは?ひょっとしてTOSのカングに関係が?と思ったら、MemoryAlphaによると "Fall of Kang" というクリンゴンの詩に由来するものっぽい。
- BY INFERNO'S LIGHT 敗れざる者(後編)
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Release docking clamps.
Shields up.
[Kira]
【吹替】ドッキングクランプを解除。シールドアップ。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Dukat's bird-of-prey
is in position.
【吹替】デュカットの戦艦が位置につきました。
[はぁ?]
【所感】「バードオブプレイ」を訳出していない。
Then let me
get back to work.
[Garak]
【吹替】なら仕事をさせてください。
Rest.
For five minutes,
and from here on in,
you can take a 15-minute
break every hour.
Doctor's orders.
[Bashir]
【吹替】わかった。5分休め。これからは1時間働いたら15分休みを取るんだ。
[ふーん]
【直訳】休め。5分休むんだ。これからは1時間ごとに15分休憩しろ。ドクター命令だ。
When we return
to the Klingon Empire,
I will seek out Keedera himself
and tell him
of your glorious tale.
[Martok]
【吹替】帝国に戻った暁には、私から詩人キーデラに頼み、ひとつ歌を書いてもらおう。勇敢な君の栄光を称える歌をな。
Right now, the only part
of the song that I wish to hear
is the verse that tells
of our escape.
[Worf]
【吹替】歌の最後が我々の牢獄からの脱走で締めくくられればいいんですがね。
We have to come up with
a new escape plan.
[Bashir]
【吹替】新しい脱走計画を考えよう。
That won't
be necessary.
The original one will work.
I just have to finish
what I started.
After all, a verse
about the Cardassian
who panicked
in the face of danger
would ruin
General Martok's song.
[Garak]
【吹替】そんな必要はありませんよ。最初の計画でいけます。作業はあともう少しですから。やれますよ。ビビッてパニックを起こしたカーデシア人なんかが歌の中に出てきちゃ、興ざめですからね。
[ふーん]
【直訳】それは不要です。計画通りいけますよ。私の始めた仕事は終わらせますから。危機に際してパニックを起こしたカーデシア人の一節なぞ、マートク将軍の歌を台無しにするだけですし。
That would be
unfortunate.
[Martok]
【吹替】それは確かにそうだな。
[ふーん]
【直訳】そんなことになったら残念だ。
Now, if you'll excuse me...
my dungeon awaits.
[Garak]
【吹替】では失礼します。仕事がありますんでね。
[はぁ?]
【直訳】では失礼します。ダンジョンが待ってますから。
【所感】ここは原意を尊重してほしかった。
Got it!
[Garak]
【吹替】やったぞ!
【余談】訳とは関係ないが、話としてここだけは納得できない。何で軍事施設のすぐそばに敵性船が無傷で放置してあるんだ?!普通は拿捕して収容しておくモンだろう。
Looks like someone's been doing
some modifications to the Yukon.
I'm also picking up
large amounts of trilithium,
tekasite and protomatter
on board.
[Dax]
【吹替】どうやらシールドがかなり強化されているようね。しかもユーコンにはトリリチウム、タナサイト、原子物質が積んであるわ。
A bomb.
If it explodes
inside the sun...
[Kira]
【吹替】爆弾だわ。太陽のなかで爆発したら...
It could trigger
a supernova--
wipe out the entire
fleet, the station...
[Dax]
【吹替】超新星になって、全艦隊が吹き飛ぶ。ステーションも...
【余談】トリリチウム爆弾で恒星を新星爆発させるというのは、MOV"STAR TREK: GENERATIONS"(邦題:スター・トレック ジェネレーションズ)のネタですな。
- DOCTOR BASHIR, I PRESUME ジュリアンの秘密
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Dr. Bashir,
I presume?
[Zimmerman]
【吹替】君がドクター・ベシアかな?
That's me.
[Bashir]
【吹替】そうです。
I'm Louis Zimmerman
director of holographic imaging
and programming
at the Jupiter Research Station,
and I'm here to make you...
immortal.
[Zimmerman]
【吹替】観測ステーション・ジュピターでホログラム映像を開発しているジマーマンだ。今回は君をモデルにした。
[はぁ?]
【直訳】木星の研究ステーションでホログラム映像を開発しているジマーマンだ。今回は君をモデルにした。
You're familiar, of course,
with the Emergency
Medical Holographic program.
[Zimmerman]
【吹替】ホログラムによる救急医療プログラムはご存じでしょうね。
[はぁ?]
【直訳】緊急医療ホログラム、略してEMHのことは当然ご存じと思いますが。
【所感】VGRでは「緊急」と訳されている。悩ましいところではあるが、ここはDS9側を誤りとする(吹替え脚本の時系列からすれば当然DS9が先ではあろうが...)。また、EMHという略称も紹介しておきたいところだ。
I've heard of it.
It's a hologram designed
to provide assistance
during emergencies
in Sick Bay.
[Sisko]
【吹替】聞いたことはある。非常事態が起きた時、医療行為を補助するホログラムのことだろう。
A holographic doctor
can literally replace
a starship's medical officer
during an emergency.
[Bashir]
【吹替】戦闘に赴く戦艦などには、ホログラムのドクターが配置されることが多いんです。
[はぁ?]
【直訳】ホログラムのドクターは、緊急時には船の医療士官の代わりになることもあり得るんです。
【所感】「戦艦」で減点イチ。
I'm surprised you don't
have one on the station.
[Zimmerman]
【吹替】ここもそうだと思ってました。
[はぁ?]
【直訳】このステーションにEMHがいないとは驚きです。
【所感】ちょっとニュアンスが...
The station facilities
are Cardassian in origin.
Most of our equipment
is incompatible
with Federation technology.
[Sisko]
【吹替】このステーションは元はカーデシアなんでね。連邦のテクノロジーをそのまま使うことはできないんだ。
[ふーん]
【直訳】このステーション施設は元々カーデシア製でね。我々の設備は連邦のテクノロジーと互換性がないものがほとんどなんだ。
How unfortunate for you.
In any case, the
original EMH program
was designed for
short-term use only
but now Starfleet
has requested a program
designed to operate
as a full-time doctor.
[Zimmerman]
【吹替】それはお気の毒に。ホログラムのドクターは短期間用に開発されたものですが、艦隊から日常勤務用をとの要請がありまして。
[ふーん]
【直訳】それはお気の毒に。いずれにせよ、元々のEMHは短期利用のみを想定して設計されていましたが、艦隊からフルタイム運用のドクターを設計せよとの要請があったんです。
Full time?
You're not talking
about replacing real doctors?
[Sisko]
【吹替】日常勤務?本物のドクターを追い出そうというわけか。
[ふーん]
【直訳】フルタイム?本物のドクターの職を奪う話じゃあるまいな。
No, no, of course not.
Why is everyone so worried
about holograms taking
over the universe?
[Zimmerman]
【吹替】そういうことではありません。なぜみんなホログラムと聞くと、そう嫌がるんでしょうな。
[ふーん]
【直訳】もちろん違いますとも。なぜみんなホログラムが宇宙を乗っ取るって心配をするんでしょうな。
There are many situations
where a holo-doctor
could be more beneficial
than a humanoid.
[Bashir]
【吹替】ホログラムの方が本当の人間より都合のいい場合もたくさんあるんですよ。
I see.
And they want to model
this new EMH program
after Dr. Bashir.
[Sisko]
【吹替】わかった。そのホログラムドクターのモデルに、ドクター・ベシアを起用するわけか。
【直訳】わかった。で、ドクター・ベシアをその新しいEMHのモデルにしたいと。
Technically, it
is an LMH--
long-term medical
holographic program.
And, yes, Starfleet Medical
has selected Dr. Bashir
to provide
the template.
[Zimmerman]
【吹替】ええ、そうです。今度開発する長期間用のホログラムドクターのモデルに、艦隊がドクター・ベシアを選んだというわけなんです。
[はぁ?]
【直訳】厳密にいうとEMHではなく長期医療ホログラム、すなわちLMHですが、そう、艦隊医療部がドクター・ベシアをテンプレートに選んだんです。
【所感】EMH、LMHの用語定義は訳出したいところ。
This is a long
questionnaire.
[Bashir]
【吹替】これ全部に答えるんですか。
[ふーん]
【直訳】すごい量のアンケートだ。
I pride myself
on my attention to detail.
[Zimmerman]
【吹替】私は細部まで徹底する主義でね。
Let's see...
"compare and contrast
"your eating habits
at age five
"with those of ten,
15, 20 and 25."
[Bashir]
【吹替】それにしても、「5歳時の食習慣とそれぞれ比較して述べよ、10歳時、15歳時、20歳時、25歳時」
[最低]
【直訳】どれどれ... 「5歳の時の食習慣と、10歳、15歳、20歳、25歳の時とを比較、対比しなさい」
【所感】普通に聞くと「5歳児」だと思わんか?で、「10歳児、15歳児、20歳児、25歳児」と... なんちゅうアホな訳者かと思ってたワ!そういう誤解のない訳にしないとねぃ。
You mean this program
is going to include
all his personal
likes and dislikes?
[O'Brien]
【吹替】それじゃジュリアンの性格がホログラムドクターに反映されるんですか?
[ふーん]
【直訳】つまりこのプログラムは、彼の好き嫌いまで含まれることに?
That is why we bother to choose
a human template
in the first place.
[Zimmerman]
【吹替】人間臭さを残すというのが、このプログラムの特徴だからね。
[ふーん]
【直訳】だから、そもそもテンプレートとする人物の選定に悩まされるわけだよ。
Wow.
Think
of it, Julian.
If this thing works,
you'll be able to irritate
hundreds of people
you've never even met.
[O'Brien]
【吹替】おい、考えてもみろよ。プログラムができたら、宇宙中で君にイライラさせられる人が出てくるんだぞ。
[ふーん]
【直訳】へぇ、考えてもみろよ、ジュリアン。もしプログラムができたら、君が会ったこともない人を何百人とイラつかせることになるわけだ。
We don't have
anything like this
on Jupiter Station.
Or like her.
Who is she?
[Zimmerman]
【吹替】こういう場所はジュピターにはないな。ああいう女性も。誰なんだ?
Her name's Leeta.
My ex-girlfriend.
[Bashir]
【吹替】リータって言いまして、僕の元彼女です。
I think I'll have
to add her name
to my list
of interviews.
[Zimmerman]
【吹替】彼女にも面接を申し込まないといかんな。
Interviews?
[Bashir]
【吹替】面接?
I'll be conducting
in-depth interviews
with your friends,
colleagues, family members,
in order to build
a more rounded
psychological profile
for the LMH.
[Zimmerman]
【吹替】君と親しい人たちから話を聞くのさ。友達や同僚や家族からね。ホログラムの君に心理的な肉付けをするために必要なんだ。
【所感】やはり、「LMH」を連呼してるワケで、ちゃんと訳出したかったね。
200 years ago,
we tried to improve the species
through DNA resequencing.
And what did we get
for our trouble?
The Eugenics Wars.
For every Julian Bashir
that can be created,
there's a Khan Singh
waiting in the wings--
a superhuman--
whose ambition
and thirst for power
have been enhanced
along with his intellect.
[Bennet]
【吹替】200年前、人類は遺伝子操作によって優秀な人類を生み出そうとした。だがその結果どうなったか。大戦争だ。遺伝子操作によって作り出された、人類を超えた人類は、知能とともに権力への飽くなき欲求もまた増幅されていたのだ。
[はぁ?]
【直訳】200年前、我々はDNA再配列によって種を改良しようとした。それが問題をどう導いた?優生戦争だ。ジュリアン・ベシアが作り出されるたび、それは新たなカーン・シンと、超人類となりうるのだ。その知力は野心と権力欲を増幅してしまった。
【所感】とりあえず、「優生戦争」は訳出しよう。
【余談】カーンが起こした優生戦争は、1996に終わったはず。400年前の間違いじゃないの?TOSのカーンの話でもそんな昔じゃないし... あるいは200年前に新たな優生戦争があった?
- A SIMPLE INVESTIGATION オドーの恋
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Look at this.
I was checking
the contents
of one of those crates.
A tentacle
grabbed my hand.
[Kira]
【吹替】これ見てよ。荷物を調べてたらタコみたいな足が出てきてつかまれたの。
Gagh.
Klingons have been getting
regular shipments of it
since the day they
were posted here.
[Odo]
【吹替】ガーだ。クリンゴン人の大好物ですよ。兵士たちが喜ぶでしょう。
[はぁ?]
【直訳】ガーグだ。クリンゴンが駐留してから、普通に流通するようになったんです。
【所感】やっぱTNG流がしっくりくる。
Why are you doing this?
[Arissa]
【吹替】でもいいんですか?
[ふーん]
【直訳】なぜこんなことまで?
Doing what?
[Odo]
【吹替】何がです?
[ふーん]
【直訳】こんなこととは?
Helping me.
[Arissa]
【吹替】私のために。
[ふーん]
【直訳】助けてくださって。
Why not?
[Odo]
【吹替】もちろん。
[ふーん]
【直訳】いけませんか?
You mean, you're just doing this
out of the kindness
of your heart?
[Arissa]
【吹替】でもそこまで親切な人間なんて稀だわ。
[ふーん]
【直訳】つまり親切心だけで助けて下さるの?
I... don't have a heart.
[Odo]
【吹替】私は人間ではないのでね。
[ふーん]
【直訳】私に心臓はないもので。
【所感】「心」と「心臓」(heart) をかけたやり取りだったワケだ。うまく訳し替えたね。
You could have fooled me.
[Arissa]
【吹替】全然知らなかった。
[はぁ?]
【直訳】面白いジョーク。
【所感】何というか... とってつけた感が。
- BUSINESS AS USUAL 武器を売る者
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Who'd have dreamed
they'd strike feldomite
on Parsion III?
The Sepian Commodities
Exchange is in chaos--
everybody's selling,
prices falling.
[omit]
My antimonium options,
my quadrotriticale futures...
my powdered newt supplements--
all wiped out.
[Quark]
【吹替】パーシオン3号星でフェルドマイトが発見されたもんで、商品取引所は大混乱だよ。売りが立て込んで物価は急落。(略)アンティモニウムもクワドトリティケールの取引も、粉末イモリの投資も、全部パァになった。
【余談】おお!クワドトリティケールといえば、TOS"THE TROUBLE WITH TRIBBLES"(邦題:新種クアドトリティケール)で出たアレやね(^^)。
Remember, we sold 150,000
of those to the Manchovites.
[Hagath]
【吹替】マンカバイト150万個卸したことがあったな。
And we sold another
100,000 to the other side.
[Gaila]
【吹替】そしてその相手方には10万個売りつけた。
Now, there was a
beautiful little war.
[Gaila]
【吹替】あれは中々いい戦闘でしたがね。
Too bad about the armistice.
[Hagath]
【吹替】休戦とは残念だ。
Well, all good things
must come to an end.
[Gaila]
【吹替】まったく、素晴らしいものには必ず終わりがくる。
【余談】TNG最終話のタイトル"ALL GOOD THINGS..."の元になったフレーズやね。こんな文脈で使われるとは(^^;
Come in.
Ah, Farrakk.
How nice of you to join us.
[Hagath]
【吹替】どうぞ。やあ、これはファラック、わざわざ足を運ばせて悪かったね。
What was so important
that you had to see me
in person?
I was about to close
that deal with
the Verillians.
[Farrakk]
【吹替】至急というからには大事な話なんでしょうね。今ベリリア人と商談中なんです。
[ふーん]
【直訳】直接会わなきゃならない重大事って何ですか?ベリリア人と商談に入る寸前だったんですよ。
Oh, really?
I heard they had no longer
any need of our services.
[Hagath]
【吹替】おかしいな。ベリリア人はもう武器を購入する必要はなくなったと聞いたが。
[ふーん]
【直訳】本当か?彼らはもう我々の仲介を必要しなくなったと聞いたが。
Since when?
[Farrakk]
【吹替】いつからです?
Since they signed an agreement
with Metron Consortium!
I also heard
that you hadn't even
opened negotiations
with the Verillian.
[Hagath]
【吹替】もちろん、ベリリアがメトロン協会と合意を交わしてからだよ。こんな噂も聞いたぞ。君はベリリア人とただの一度も接触していないようだ。
[ふーん]
【直訳】彼らがメトロン協会と合意を交わして以来だ。それに君がベリリア人と一切交渉を持っていないとも聞いた。
That's a lie.
[Farrakk]
【吹替】でたらめだ。
[ふーん]
【直訳】嘘です。
And that
instead of doing your job...
you were off enjoying yourself
on Risa.
[Hagath]
【吹替】それだけじゃない。君は営業に出かけるふりをして外出すると、仕事をよそにライサ星でよろしくやっていたそうだな。
[ふーん]
【直訳】それに君は仕事の代わりに、ライサでよろしくやっていたと。
I can explain.
[Farrakk]
【吹替】聞いてください。
[ふーん]
【直訳】ご説明します。
I don't want any explanations!
I put my faith in you
and you let me down.
As from now,
our relationship is terminated.
[Hagath]
【吹替】言い訳など聞きたくないね!ファラック、君には信頼をおいていたのに、よくも裏切ったな。残念だが君とは今日を限りに縁を切ろう。
[ふーん]
【直訳】説明などいらん!私は君に信頼を置いていたのに、君は私を落胆させた。たった今をもって、我々の関係はお終いだ。
Hagath, can't we
just talk this over?
I made a mistake.
[Farrakk]
【吹替】待ってください。よく話し合いましょう。つい出来心で。
[ふーん]
【直訳】ハガス、話し合いで解決できませんか?確かに私はミスをしましたが。
An expensive mistake.
Good-bye.
Are you still there?
[Hagath]
【吹替】それが君の致命傷となった。行きたまえ。目障りだ。
[ふーん]
【直訳】高くつくミスだったな。さようなら。まだ居るのか?
The Regent is insane.
[Quark]
【吹替】あいつはどうかしてるよ。
Stop being
so judgmental.
It's his bank account,
not his mental health
you should be
concerned with.
[Gaila]
【吹替】そんなこと、お前が判断する必要はない。俺たちにとっちゃ、どんなイカレ野郎だろうと金さえもってりゃそれでいいんだ。
[ふーん]
【直訳】批判めいたことは止めるんだ。考慮すべきは銀行口座であって、精神状態じゃない。
●総評
久々に「翻訳」でない「日本語脚本化」をみた(厳密に拾えば対象はまだまだある)。
- TIES OF BLOOD AND WATER 父死す
映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*
-
Now, remember.
I want him treated
like a visiting head of state.
[Kira]
【吹替】忘れないでよ。彼の扱いは国家元首級で頼むわ。
[ふーん]
【直訳】ああ、覚えておいて。国家元首来訪並みの体制でお願いよ。
You should have told us
he was coming sooner.
I think we have
a red carpet
in storage somewhere.
[Dax]
【吹替】もっと早く来るってわかってれば、赤いカーペット敷き詰めてお迎えしたのに。
Dax, this is important.
Tekeny Ghemor led
the dissident movement
against Cardassia's
Central Command
and now that Dukat
and the Dominion have taken over
there is no one better qualified
to lead the opposition.
[Kira]
【吹替】ダックス、からかわないでよ。テケニーはカーデシアの反政府運動を長く率いてきた人よ。デュカットとドミニオンに対抗するにはテケニー・ゲモール以上にふさわしい人はいないわ。
[ふーん]
【直訳】ダックス、大事なことなのよ。テケニー・ゲモールはカーデシア中央司令部への抵抗運動を率いてたのよ。政権がデュカットとドミニオンに取って代わられた今、彼をおいて反対勢力を率いることのできる者はいないわ。
Ghemor may be the only hope
left for Cardassia.
He deserves our help.
[Kira]
【吹替】ゲモールは最後の希望の灯よ。消すわけにはいかないわ。
[ふーん]
【直訳】ゲモールはカーデシアにとって最後の希望よ。援助は当然のことだわ。
That's a lot of faith
to put in one man.
I hope I won't prove
too great a
disappointment.
[Ghemor]
【吹替】こんな年寄りを随分持ち上げるね。期待に応えられるかどうかわからんぞ。
[ふーん]
【直訳】年寄りひとりを信用しすぎじゃないかい。どんでもなく期待外れにならなきゃいいが。
Legate Ghemor.
It's good to see you.
[Kira]
【吹替】ゲモール評議員、お久しぶりです。
【所感】'Legate(レガート)'だね。ゲモールが前に出た"SECOND SKIN"(邦題:恐るべき過去)でも「評議員」だったから、ツジツマは合ってるけど、後々のシーズンでは「レガート」になってるよね。その方がいいと思う。
Well, it was a pleasure
meeting both of you
but if you don't mind
I'm afraid the journey here
was a little... draining.
[Ghemor]
【吹替】お会いできてうれしく思います。申し訳ないが少し休ませていたく。長旅で。
[ふーん]
【直訳】お二人にお会いできてうれしいが、今度の旅では少々干上がってしまったようで。
Oh, I'll show you
to your quarters.
[Kira]
【吹替】部屋まで私が運びます。
【直訳】お部屋にご案内します。
●(原語台詞なし)[
Ghemor]
【吹替】ああ、すまんな。
[ふーん]
【所感】原語に明確なセリフはないが、追加してあるというのも中々見ないパターンだ。
Major Kira-- friends
with a Cardassian.
It seems wrong.
[Worf]
【吹替】キラ少佐がカーデシア人と友達?信じられんな。
[ふーん]
【直訳】キラ少佐がカーデシア人と友達?何かの間違いだ。
I've had the replicator
programmed
with a complete Cardassian menu.
You've got 26-hour-a-day
computer access.
A private subspace com channel
and if there is anything
else that you need
you just ask me.
[Kira]
【吹替】ここのレプリケーターはカーデシアのメニューなら何でも出せますから。それからコンピューターへのアクセスは終日可能だし、亜空間通信も備えてあります。他に何かご入り用なものがあれば私に言ってください。
[ふーん]
【直訳】プリケーターには私がカーデシアの完全メニューをプログラムしておきました。それからコンピューターへのアクセスは1日26時間可能です。あとプライベート亜空間通信チャンネルと、他に何かご入り用なものがあれば私に言ってください。
【所感】ベイジョーの自転周期が26時間という設定は、台詞の端々に出てくるが軒並み無視される傾向にある。まぁ、減点ってほどじゃないけどサ。
I wish I had your energy.
[Ghemor]
【吹替】君の元気さがうらやましい。
[ふーん]
【直訳】君の元気が欲しいな。
【所感】「必要なものを言ってくれ」「君の元気」という流れだな。
I thought you should know.
I checked with Bajoran Security.
There's still no leads
on your daughter.
[Kira]
【吹替】娘さんの消息、ベイジョー当局に頼んでいますが、まだ何もつかめないそうです。
[ふーん]
【直訳】あなたにお知らせできればとは思っていました。ベイジョー保安局に照会したんです。娘さんのことはまだ手がかりがないとのことで。
She's dead, isn't she?
[Ghemor]
【吹替】あれはもう生きてはいまい。
We don't know that.
[omit]
Bajoran Security
has not given up hope.
Neither should you.
You just...
you just have
to be patient.
[Kira]
【吹替】わかりませんよ。(略)ベイジョー当局だって諦めてないんですから、あなたもがんばって。もう少し待ってみてください。
【直訳】わかりませんよ。(略)ベイジョー保安局だって希望を持ってるんですから、あなたも持つべきです。今は... 今は忍耐のときです。
I'm afraid patience
is for the young.
[Ghemor]
【吹替】待つのは若者の特権だよ。
[ふーん]
【直訳】忍耐は時間のある若者にしかできん。
Ops to Sisko.
We've got an incoming message
from Cardassia.
It's from Gul Dukat.
[O'Brien]
【吹替】指令室よりシスコ大佐。カーデシアから通信が入りました。ガル・デュカットからです。
Put him through.
[Sisko]
【吹替】回してくれ。
Ah, Captain Sisko,
always a pleasure.
[Dukat]
【吹替】ああ、シスコ司令官、会えてうれしいよ。
Still calling yourself Gul?
I'm surprised
you haven't promoted yourself
back to Legate by now.
[Sisko]
【吹替】まだ称号はガルなのか。とっくに評議員の身分を回復したと思っていた。
[ふーん]
【直訳】まだ階級はガルなのか。自分で自分のレガート階級を回復させてないとは驚きだな。
【余談】デュカットが「レガート」だったことってあったっけ?原語でも 'promote back'と言ってるから「回復」で合ってるんだけど...
I prefer the title "Gul."
So much more hands-on
than Legate.
Hmm?
And less pretentious
than the other alternatives--
President, Emperor,
First Minister... Emissary.
[Dukat]
【吹替】私はガルの方が好きなんだ。権力という点では上だからね。それに他の称号よりも地味なのがいい。大統領、皇帝、首相、選ばれし者。
[ふーん]
【直訳】私はガルという称号の方が好きなんだ。より現場サイドだし。それに他の称号よりも尊大さが少ない。大統領、皇帝、首相、選ばれし者。
How about Dominion Puppet?
[Sisko]
【吹替】ドミニオンの操り人形はどうだ。
Captain, such comments
only reveal
a deep misunderstanding
of the intricacies
of the Dominion
political system.
[Dukat]
【吹替】司令官、今の発言から察するに、君はドミニオンの政治制度の複雑さに対する理解がまだまだ浅いようだな。
You can justify yourself
later, Dukat.
I'm a busy man.
[Sisko]
【吹替】演説するなら他所でやってくれ。私は忙しいんだ。
[ふーん]
【直訳】自己正当化なら後にしてくれ。私は忙しい身でね。
What a beautiful baby you are.
[Ghemor]
【吹替】なんて器量のいい男の子だろう。
[ふーん]
【直訳】なんてかわいい赤ん坊だ。
He's Miles and Keiko's baby.
I just carried him
to term for them.
[Kira]
【吹替】マイルズとケイコの子よ。私はお腹を貸しただけなの。
And what about you, Nerys?
Have you ever thought
about having one of your own?
Maybe... with that Shakaar
fellow of yours.
[Ghemor]
【吹替】君はどうなんだね?自分の子供を産む気はないのか?この際、シャカールと結婚したらどうだ。
[ふーん]
【直訳】君はどうなんだ、ネリス。自分の子を産むことを考えたことは?多分、恋人のシャカールとの子になるか。
You know about me and Shakaar?
[Kira]
【吹替】シャカールとのことを知ってるの?
I've...
I've been keeping an eye on you.
It made me feel
like I still had family.
[Ghemor]
【吹替】そりゃ、大事な娘だからね。いつも気にかけていたんだ。
[ふーん]
【直訳】ずっと気にかけていた。そうすると今でも家族がいるような気がして。
What did you do, hire someone
to follow me around?
[Kira]
【吹替】人を雇って私を調べさせたんですか?
[ふーん]
【直訳】どうやって?誰か雇って私をつけさせたとか?
Credit an old man
with some restraint.
I just had people tell me
when they heard anything
about you.
Like it or not,
you're a public figure, Nerys.
[omit]
Did you know that you have
your own section
in the Cardassian Central Archives? [Ghemor]
【吹替】私はもう年だ。そんな気力はないよ。噂を聞いたら教えてくれと人に頼んだんだ。君はもうかなりの有名人だからね。(略)知ってるかい?カーデシア当局に君専門のセクションがあるのを。
[はぁ?]
【直訳】年寄にそんな権限があるものか。君の噂があれば教えてくれるよう言っただけさ。好むと好まざるとに関わらず、君は公人だからね、ネリス。(略)知ってるかい?カーデシア中央書庫に君だけの一節があるのを。
【所感】うーん、部署というより調査資料という雰囲気だが。
●(原語台詞なし)[
Kira]
【吹替】ええ。
[ふーん]
【所感】またも原語なし台詞。
You know, I've kept my ears open
for news about you, too.
I was worried about you.
Opposing the Cardassian
government...
[Kira]
【吹替】実は私もあなたの動向はいつも気にかけてたんですよ。心配だったんです。カーデシア政府にたてつくなんて、危ない仕事だし。
I enjoyed it while it lasted.
I have a
fondness
for hopeless causes.
[Ghemor]
【吹替】多少の危険は苦にならない。正義のためなら見込みがなくとも頑張るんだ。
[ふーん]
【直訳】渦中にあるときは楽しくてね。絶望的状況が大好きだから。
Nerys...
Nerys, I know more
about the Cardassian government
than anyone alive--
names, alliances, plots.
Things that
could do
a lot of good
in the right hands.
There's a Cardassian tradition--
shri-tal.
The dying give their secrets
to their family
to use against their enemies
but I have no one left
to carry my secrets.
No one but you.
[Ghemor]
【吹替】ネリス、私ほどカーデシア政府の内情を知っている男はいない。名前、人間関係、謀略。正しく使えば世のためになる知識だ。カーデシアの慣わしでは、死ぬものは一門の敵を打ち倒すことを願って秘密を言い残す。しかし、私には秘密を言い残す家族はいない。君だけなんだ。
[はぁ?]
【所感】'shri-tal'(シュリータル)を訳出していない。
I hate to
sound callous
but we have a tremendous
opportunity here.
Ghemor is basically
volunteering to give us
more intelligence
on Cardassia
than we've been able
to gather in five years.
[Sisko]
【吹替】冷たく聞こえるだろうが、しかしこんな機会はまたとないぞ。ゲモールの頭には我々が過去5年間に集めた情報よりも、遥かに多くが詰まっているはずだ。
[ふーん]
【直訳】酷なことを言うのは嫌なんだが、またとないチャンスが転がり込んだな。要するにゲモールは、カーデシアに関する情報を提供しようと申し出てくれているんだろう?しかもその情報は、我々がこの5年集めた以上のものだぞ。
That's exactly what he's doing.
[Kira]
【吹替】元評議員ですからね。
[秀逸]
【直訳】まさにそれが彼の意図するところです。
【所感】原語ではちょっと流れのおかしい台詞を、思い切って訳し替えてある。
It's quite a
responsibility
he's handing you.
[Sisko]
【吹替】重い責任を負うことになるな。(略)だが、ゲモールはただ知識を与えたいだけじゃない。誰かにそばにいて、話を聞いてもらいたいんだ。
And that someone... is me.
[Kira]
【吹替】ええ、その誰かは私だけ。
Are you up to it?
[Sisko]
【吹替】やってくれるか。
I have no choice.
I'm all he's got.
[Kira]
【吹替】やるしかありませんね。娘ですから。
[ふーん]
【直訳】選択の余地なしですね。彼には私しかいないんだから。
Captain Sisko.
Thank you
for the kind invitation.
This is one of my
Dominion advisors--
Weyoun.
[Dukat]
【吹替】シスコ司令官、ご招待を感謝するよ。こちらはドミニオンからのアドバイザーで、ウェイユンだ。
【余談】どうでもいいことだが、「ウェイユン」のアクセントに違和感がある吹替えだ。
We've met.
I saw you die.
[Sisko]
【吹替】ウェイユン。君は死んだはずだ。
[ふーん]
【直訳】前に会った。死ぬのを見たのに。
That wasn't me.
At least, not exactly.
[omit]
My predecessor was
the fourth incarnation
of our noble progenitor.
I'm the fifth.
[Weyoun]
【吹替】あの私は、私ではないんですよ。(略)あなたがご存じのウェイユンはウェイユンの4代目でしてね。私は5代目。
[ふーん]
【直訳】それは私ではありません。少なくとも完全には。(略)前任者は高貴なるウェイユンの祖から4番目のクローンです。私は5番目で。
Immortality.
[Sisko]
【吹替】不死身なのか。
Of a sort.
Interested?
[Weyoun]
【吹替】とも言えます。うらやましい?
[ふーん]
【直訳】ある意味では。ご興味がおありで?
Dukat, you said
you wanted to talk to me.
Now is your chance.
[Sisko]
【吹替】デュカット、私に話があるなら早くしろ。
[ふーん]
【直訳】デュカット、私と話したいと言っただろう。今がチャンスだぞ。
Tekeny Ghemor is not a well man.
He would be better off under
the care of his own people.
We want him to know
he can come home.
[Dukat]
【吹替】テケニー・ゲモールは余命いくばくもない。同胞に囲まれて逝く方が幸せだろう。ぜひカーデシアに連れて帰りたい。
[ふーん]
【直訳】テケニー・ゲモールの体調は思わしくない。彼とて同胞に面倒をみてもらう方が嬉しかろう。ぜひ彼に帰郷がかなうことを知らせたいのだ。
【所感】うーん、少々原意を誇張したきらいが...(そこまで言ってないぞ的な)
I don't think
he would agree with you.
[Sisko]
【吹替】ゲモールが承知するとは思えん。
Perhaps, we should find out.
[Weyoun]
【吹替】ならば本人に聞きましょう。
[ふーん]
【直訳】多分すぐわかることですよ。
Dukat, I have a week
to live-- maybe less.
Do you really
expect me
to trade my silence
for a few short days
under
the Cardassian sun?
[Ghemor]
【吹替】私は、もって一週間だ。長くてな。ほんの数日カーデシアの空の下で過ごすために沈黙するとでも思うか?
[ふーん]
【直訳】デュカット、私の命はあと一週間かそれ以下だ。そんな短期間カーデシアの日の下で過ごす引き換えに沈黙しろと本気で言うのか?
It is where you
belong, Ghemor.
[Dukat]
【吹替】しかし君の祖国だぞ、ゲモール。
[ふーん]
【直訳】君のいるべき場所じゃないか、ゲモール。
And it's where I'd be
at this very moment
if you hadn't betrayed
our people to the Dominion.
Good day, Dukat.
[Ghemor]
【吹替】お前が祖国をドミニオンに売らなければ、私は祖国に留まったろう。さあ、帰ってくれ。
[ふーん]
【直訳】今この瞬間もいたい場所だ。お前が同胞を裏切ってドミニオンに通じたりしなければな。ごきげんよう、デュカット。
We do have something else
I think might interest you.
Your daughter.
Iliana?
[omit]
Your daughter
is alive, Ghemor.
I know where to find her.
[Dukat]
【吹替】君に喜んでもらえそうな情報を持ってきたんだがね。お嬢さんのイリアナだが、(略)お嬢さんは生きていたんだ、ゲモール。すでに居場所も突き止めてある。
I want to believe you, Dukat,
but...
even if I did
let's just say, I don't like
the company you're keeping.
You and I might have
come to an agreement
one Cardassian
to another
but now,
dealing with you
means dealing with them
and that makes the price
too high.
[Ghemor]
【吹替】できればその言葉を信じたい。しかし、例え信じても取引はせん。お前の連れが信用できんからだ。お前となら同じカーデシア人として話ができるかもしれんが、今のお前はドミニオンの手先だ。ドミニオンの犬とは話せない。
[ふーん]
【直訳】デュカット、お前を信じたいが、例え信じてもお前の連れは好かんと言うしかない。お前と私ならカーデシア人同士として合意もできたかもしれん。だが今のお前と取引するということは、ドミニオンと取引することだ。その代償は高くつきすぎる。
You are really enjoying this
aren't you?
Hmm?
All your sick little games.
[Kira]
【吹替】あなたって本当にこういう陰険なことが好きなのね。ん?人の気持ちを弄ぶのが。
[ふーん]
【直訳】こういうことして本当に楽しそうね、ん?陰湿な駆け引きが。
I must admit, I do get a
certain... perverse pleasure
out of it.
[Dukat]
【吹替】否定はできんな。これを読んだ時の君の顔を見てみたいものだ。
I promise you, Dukat
I will make you pay
for all of this one day.
[Kira]
【吹替】よーく覚えてなさいよ。いつか必ず今日のことを後悔させてやる。
[ふーん]
【直訳】約束してあげるわ、デュカット。いつかこの代償を払わせてやるから。
Maybe...
but not today.
[Dukat]
【吹替】いつかね。遠い先の話だ。
[ふーん]
【直訳】かもしれん。だが今日ではない。
Nerys!
I... I was thirsty.
[Ghemor]
【吹替】ネリス!喉が渇いた。
Just sit back.
You're all tangled up.
[Kira]
【吹替】寝てなさいったら。チューブがぐちゃぐちゃよ。
I'm... I'm sorry.
[Ghemor]
【吹替】悪かった。
Well, it's a little late
for that now, isn't it?
[Kira]
【吹替】謝られたって遅すぎるわよ。
[はぁ?]
【所感】「ちょっと遅い」と言ってる。珍しく少々無意味な訳し替えと言えるのでは?
Nerys, is
something wrong?
[Ghemor]
【吹替】どうかしたのか?
[ふーん]
【直訳】ネリス、何か問題か?
Yes, there's
something wrong.
You lied to me.
[Kira]
【吹替】あなた、私に嘘をついてたでしょう。
[ふーん]
【直訳】ええ、問題よ。あなたは噓をついた。
About what?
[Ghemor]
【吹替】何のだ?
About everything.
But let's start
with Kiessa Monastery.
[Kira]
【吹替】わからないの?キアサ修道院の大虐殺よ。
[ふーん]
【直訳】何もかもよ。だけど手始めはキアサ修道院から行きましょうか。
Kiessa.
[Ghemor]
【吹替】キアサ。
You were there,
weren't you?
[Kira]
【吹替】そうよ、従軍してたでしょ?
[ふーん]
【直訳】あなたはあそこにいたのよね?
Dukat told you.
[Ghemor]
【吹替】デュカットから聞いたのか。
[ふーん]
【直訳】デュカットが教えたのか。
【所感】これ!こんな短いセンテンスだけど、訳者のセンスを端的に表していると思う。原語ではデュカットが主語。吹替えでは(実質)キラが主語。より日本語らしくしている(地味だから「ふーん」レベルだけど^^;)。
The Cardassian army
burned Kiessa to the ground.
17 monks were killed.
[Kira]
【吹替】カーデシア軍はキアサを焼き払い、17人の僧を殺した。
It, it was...
it was war.
It was easy to despise you.
But you... you weren't
the monsters.
We were.
[Ghemor]
【吹替】あの時は戦争の真っ只中だった。簡単に人を殺せたんだ。無論怪物だったのは我々だが。
[ふーん]
【直訳】戦争中だったんだぞ。人を蔑むことが簡単なときだった。だが怪物は君らじゃない。我々がそうだった。
So instead you hid
the truth from me.
[Kira]
【吹替】それで私に嘘をついたのね。
[ふーん]
【直訳】その代わりに真実を隠したってことね。
No... Nerys...
I didn't want you
to hate me.
[Ghemor]
【吹替】違う。ネリス、私を憎まないでくれ。ネリス!
[ふーん]
【直訳】違うんだ、ネリス。お前に嫌われたくなかったんだ。
It's what you deserve.
[Kira]
【吹替】今更遅いわよ。
[ふーん]
【直訳】当然の報いでしょ。
Ah, Captain!
Can I help you?
[Dukat]
【吹替】おお、司令官。何かご用かな?
Here.
Have some kanar.
[Sisko]
【吹替】さあ、カナールでもどうだ。
Ah!
No, thank you.
I'm not...
particularly thirsty
[Dukat]
【吹替】遠慮しとくよ。喉が渇いていないのでね。
In this case, that's something
of an understatement.
Because in that bottle,
there's enough voraxna poison
to kill at least
a dozen Cardassians.
[Sisko]
【吹替】呑むのを断るのはそれだけが理由かな。このカナールには、カーデシア人を十数人殺せるボラクサナという毒が入っていた。
Oh, my...
that is quite toxic, isn't it?
[Weyoun]
【吹替】酷いな。いかにも毒入りという味ですね。
Are you insane?
[Dukat]
【吹替】知っていて飲むとは正気か?
[ふーん]
【直訳】正気か?
Vorta are immune
to most forms of poison.
[Weyoun]
【吹替】ボルタ人は大抵の毒には免疫がある。
[はぁ?]
【所感】「ボルタ族」とすべき。この回にしては珍しい誤り。
It's a little late
for services, Major.
[Odo]
【吹替】祈るには随分遅い時間ですね。
[はぁ?]
【直訳】お祈りには少し時間が遅くありませんか、少佐。
【所感】さっきもあったが、逆説的な 'a little〜' を 'very' で訳し替えるのはなぜなのかな?
What are you trying to say?
That I should go back
down there?
[Kira]
【吹替】何が言いたいのよ?病室に戻れっていうの?
Ah...
No, I wasn't saying that at all.
Are you?
[Odo]
【吹替】ああ、本当は戻りたいんでしょう?違います?
[ふーん]
【直訳】ああ、私はそんなこと一言も言ってませんが、あなたの本心は?
Um, I thought you should know
that, uh...
Ghemor's condition
has deteriorated.
He'll be dead within the hour.
[Bashir]
【吹替】君にどうしても伝えたくて。ゲモールの容体が悪化した。あと一時間も持たない。
Thank you for the information,
Doctor.
[Kira]
【吹替】わざわざどうもありがとう、ドクター。
Is that it?
"Thank you for the information"?
Ghemor is dying.
[Bashir]
【吹替】それだけ?いうことはそれだけかい?ゲモールは死ぬんだよ。
[ふーん]
【直訳】それだけ?「わざわざありがとう」だけ?ゲモールが死にかけてるのに。
All four mortar rounds
right in the central compound.
And the way they ran--
it was like kicking over
a mound of barrowbugs.
[Lupaza]
【吹替】君の案内で奇襲をかけられたのが勝因だったな。あの慌てふためいた様子をみたか。
[はぁ?]
【直訳】中央区域に迫撃砲全4門を投入した。敵の逃げ様といったら、バローゴキブリの巣山を蹴散らすようだった。
【所感】まったく原意を無視。ここまでくると訳し逃げと感じる。まあ、キラの手柄にする流れ自体は悪くないけど...
【余談】'Barrowbug' はベイジョーにいるゴキブリのような虫だってさ。
What was the count?
[Kira]
【吹替】どれくらいやった?
Five skimmers
and at least, at least
15 Cardassian dead.
Now, that's not
a bad day's work.
We should celebrate, huh?
[Lupaza]
【吹替】すごい数だよ。死んだカーデシア人は少なくとも50人だな。すごいお手柄だ。祝杯をあげよう。
[はぁ?]
【直訳】少なくとも軍用船5隻、少なくともカーデシア人15人は死んだな。1日の戦果としては悪くない。祝杯だな?
【所感】戦果を盛りすぎ。
【余談】'skimmer' は、軍事用語で 'surface vessel'(=水上船舶)だって。海や川の描写がないからすごく違和感があるけど... あるいはST的に言って、宇宙に対する地上を意味するのかな?
Nerys.
Your father.
【吹替】ネリス。お父さんが。
Would you, uh, like me
to call everyone together?
Have Prylar Quen
say a few words.
[Lupaza]
【吹替】お前はなんでそう強がるんだ?父親が死んだっていうのに。
[はぁ?]
【直訳】なあ、ほかのみんなも呼ぼうか?プライラ・クインに弔いの言葉ぐらいかけてもらおう。
【所感】原意無視。
There's nothing left to say.
[Kira]
【吹替】泣いて何になるの。
[はぁ?]
【直訳】かける言葉なんかないわ。
【所感】上に同じ。
I didn't think you would come.
[Ghemor]
【吹替】戻ってきてくれたのか。
【直訳】来てくれるとは思わなかった。
Well, for a while
there, neither did I.
[Kira]
【吹替】私がいるからもう安心。
[はぁ?]
【直訳】私も思わなかった。少しだけいてあげる。
【所感】前の台詞を引っ張る流れは訳出してほしかった。
Cause of death
was CNS failure
brought on
by Yarim Fel syndrome.
One witness was present--
a Major Kira Nerys
of the Bajoran Militia.
Witness's statement is attached.
Major, we're done here.
[Bashir]
【吹替】死因はヤーリム・フェル症候群による心肺機能停止である。臨終に立ち会ったのはベイジョー軍部のキラ・ネリス少佐。私が死亡を確認した。終わりましたよ。
[はぁ?]
【所感】'CNS failure' は「中枢神経障害」というようだ。テキトー訳したな。
That's it?
[omit]
Seems so straightforward.
[Kira]
【吹替】それだけ?(略)すごく事務的なのね。
It never is.
[Bashir]
【吹替】手続きだけはね。
[ふーん]
【直訳】決してそんなことはないよ。
He got so quiet...
toward the end.
I-I could hear him
whispering things--
his wife's name,
Iliana's, even mine.
[Kira]
【吹替】最後が近づいてきたら、すごく静かで何度も家族の名前を呼んでいたわ。お嬢さんのイリアナや、私や。
[はぁ?]
【直訳】最後が近づいてきたら、すごく静かに何かささやいてるの。奥さんの名前、イリアナの名前、私のまで。
【所感】端折った。
He fought for every last second.
I don't think he even knew
that I was there.
[Kira]
【吹替】ゲモールは勇敢に死と戦ってたいわ。私がいるのは知らなかったもの。
He knew.
You gave him what he needed.
He didn't die alone.
[Bashir]
【吹替】知ってたさ。彼は君に看取られて幸せだったろう。
[ふーん]
【直訳】知ってたさ。彼は君から望みの物をもらったんだ。死ぬとき一人じゃなかった。
Maybe he gave me
something I needed.
I missed my father's death
by less than an hour.
Did you know that?
Less than an hour.
I always told myself
that it was...
bad luck, bad timing...
the will of the Prophets.
But the truth is...
I didn't have to go when I did.
I could have stayed
a while longer.
I saw my chance
to get out
and I took it.
[Kira]
【吹替】私も彼を看取れて幸せだったわ。私は自分の父の死は看取れなかったの知ってた?間に合わなかったの。いつも自分に言い聞かせてたわ。間に合わなかった、仕方がないって。運命なんだって。だけど本当は、そばを離れた自分の責任なの。私が行く必要はなかったのに。死んでいく父と向き合うのが怖くて逃げ出したの。
[はぁ?]
【直訳】私も彼から望みの物をもらったのかもしれない。私は自分の父の死を看取れなかった。ほんの数十分違いで。知ってた?たった数十分よ?いつも自分に言い聞かせてた。不運だった、タイミングが悪かった、それが預言者のご意思だって。でも本当は、必要もないのに父のそばを離れた。もうしばらくついていることぐらいできたのに。離れる言い訳ができて、それに飛びついたの。
【所感】ベイジョーの宗教概念を埋没させるのはイカン。
●総評
最近文意の変わらない(それでいて優れた)訳をスルーしがちだった。今回意を決してひとつひとつ細かく拾ってみた。かなり膨大な数に上り、すごく疲れた〜... が、訳者にはこれぐらいのレベルを常に保ってほしいものだ(そしてワタシ自身もこれくらいの丁寧さを心掛けていきたいものだ... とは思うがナカナカ^^;)。