スター・トレック: ディープ・スペース・ナイン

第5シーズン

各リンク凡例: [>][>] … Netflix、[>][>] … Amazon Prime Video、[>][>] … YouTube
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

APOCALYPSE RISING 可変種の脅威 第二幕(後編)

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編)

シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:01:57] I never should've let them leave in a runabout. I should've insisted that they take the Defiant. [Worf]
【吹替】シャトルで行かせたのが間違いなんだ。やはりディファイアントで行かせるべきだった。 [ふーん]
【直訳】シャトルで行かせるべきじゃなかった。ディファイアントで行くよう進言すべきだった。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:02:02] You did. But the Captain's orders were clear. As long as we're at war with the Klingons, we need the Defiant here to help protect the station. [Kira]
【吹替】だけどね、大佐はクリンゴンと戦闘状態にある以上、ステーションを守るためにディファイアントを使えって言ったわ。 [ふーん]
【直訳】進言はしたでしょ。でも大佐の命令ははっきりしてた。クリンゴンと戦争中の間は、ステーションを守るためにディファイアントが必要だって。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:02:40] I'm reading a warp signature approaching the station. [O'Brien]
【吹替】接近する船のワープサインを探知。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:02:46] It is the Rio Grande. [Worf]
【吹替】リオ・グランデです。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:02:51] Looks like they had a run-in with some Klingons. Weapons systems, shields and com system are all pretty shot up. [O'Brien]
【吹替】どうやらクリンゴンにやられたらしい。武器システムもシールドも通信システムも目茶目茶です。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:06:24] Now, what can I do for you? [Quark]
【吹替】何になさいます?
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:06:26] I'm looking for Odo. [Sisko]
【吹替】オドーを探してる。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:06:28] Oh, Captain, we all have our failures, and he's mine. [Quark]
【吹替】ああ、オドーだけは私にもどうにもなりませんや。 [ふーん]
【直訳】司令官、間違いは誰にでもありますがね、そりゃよしましょうや。ヤツの面倒は私がみますから。
【所感】えーと、なんだ?「he's mine.」って?これでイイんカナ?
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:06:36] Where is he? [Sisko]
【吹替】どこにいる?
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:06:36] I'm telling you, Captain, that's one depressed ex-changeling. He's upstairs at his usual table. Just follow the black cloud. [Quark]
【吹替】本当に会うんですか?だけど半端じゃなく落ち込んでますよ。二階のいつものテーブルにいます。そこだけ暗いからすぐわかる。 [ふーん]
【直訳】教えりゃいいんでしょ、大佐、あの元可変種の落ち込みようったら。二階のいつものテーブルにいます。黒雲が立ち込めてますよ。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:06:51] Constable. [Sisko]
【吹替】やあ、オドー。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:07:26] Ah... Would you like me to get you a glass? [omit] シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:07:39] Mm... You know, at first, I found the whole process of ingestion disgusting. But now that I've gotten used to it, I find eating and drinking to be quite comforting. It's one of the few things that you... that we... humanoids... have control over. [Odo]
【吹替】一緒に一杯やりますか。(略)最初は、食べて消化して排泄するという行為がいやでした。でもそれに慣れてみると今度は食べることや飲むことが楽しくなってきたんです。それに食欲はあなた方人間が... いや我々がコントロールできる唯一の欲望だ。 [ふーん]
【直訳】グラスを用意します?(略)最初は、食物摂取のプロセスにうんざりしてました。でもそれに慣れてみると今度は食べることや飲むことが実に心地いいとわかりました。それに食欲はあなた方人間が... いや我々がコントロールできる唯一の欲望だ。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:08:30] Starfleet has ordered us to try to expose the Gowron changeling. I want you to come with us. [Sisko]
【吹替】艦隊からの命令で、ガウロンが可変種かどうか調べに行く。ぜひ一緒に来てくれ。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:09:56] Look, I don't want to sound negative but even if you do get to Gowron, how are you going to prove to the Klingons he's a changeling? [Kira]
【吹替】悲観的になりたくないけど、ガウロンが可変種だってことをどうやってクリンゴン人に納得させるの?
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:10:27] Which is why Starfleet has given us these. [Sisko]
【吹替】そこでだ、艦隊は手土産をくれた。これだ。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:10:45] They're modified polaron emitters. [Dax]
【吹替】これは、ポーラロン放射器なの。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:10:48] Starfleet Science thinks that exposure to polaron radiation will have a destabilizing effect on changeling physiology. [Sisko]
【吹替】艦隊科学部は、ポーラロンの放射能を浴びせかければ、可変種の生理機能を停止できると考えている。 [はぁ?]
【所感】「放射能」とは放射線を出す力のことで、放射線そのものをさす言葉ではない... ってのは原発事故からこっち、よく聞くハナシだわね。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:11:03] The problem is, for it to work properly, you have to activate all four emitters at once. [Dax]
【吹替】でも問題は、4つの放射器を同時に作動させなくちゃいけないことなの。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:11:11] I hate prototypes. [O'Brien]
【吹替】使い勝手が悪いな。 [ふーん]
【直訳】これだから試作品ってのは嫌いなんだ。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:11:51] Well, the first problem is how to get you safely to Ty'Gokor. [Kira]
【吹替】でも最初の問題は、どうやってタイゴコールまで行くかでしょ?
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:11:55] That's one I think I can solve. [Sisko]
【吹替】それは私にいい考えがあるんだ。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:12:08] Major, I must say I'm shocked. You use my daughter to lure me here, you're asking me to risk my ship on some fool's errand into the Klingon Empire, and you're pregnant. [Duckat]
【吹替】正直言って私は落ち込んだよ。娘を使って私を誘き寄せ、その上クリンゴン帝国まで出向いてくだらない任務の片棒を担げというんだからね。しかも妊娠。シャカール首相は我が身の幸運を喜んでいるだろうな。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:12:26] Shakaar's not the father. [Kira]
【吹替】シャカールの子じゃないわ。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:12:46] Well, at least there's one good thing about your condition. You won't be going on this suicidal mission. [Dukat]
【吹替】しかし妊娠でひとつだけうれしいことがある。君が任務に行かずに済むことだよ。 [ふーん]
【直訳】しかし妊娠でひとつだけうれしいことがある。君はこの自殺行為にかり出されずにすむ。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:12:51] It may not be as hopeless as you think. [Kira]
【吹替】あら、成功する可能性もあるわ。 [ふーん]
【直訳】あなたが考えるほど絶望的ってこともないかもよ。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:15:57] You're doing great. [omit] シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:16:04] I think so, but then I suppose my opinion doesn't really count. [Bashir]
【吹替】よくやってますよ。(略)でも僕が褒めても少佐はうれしくないでしょうけど。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:16:08] Oh, it counts, but don't forget-- this is still your fault. [omit] シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:16:15] You performed the transfer from Keiko to me. [Kira]
【吹替】うれしいわよ。でも忘れないで。これは、あなたのせいなんですからね。(略)あなたが赤ちゃんを私に移したんじゃない。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:16:17] After you volunteered. [Kira]
【吹替】少佐がいいって言うから。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:16:26] That's right, it was, but I'd rather blame you! [Kira]
【吹替】そうだったわね!だけどあなたのせいにしたいの!
【余談】ナナ・ビジターの旦那がアレクサンダー・シディグだということを踏まえて聞くと、実に楽しい痴話喧嘩である(^^)。
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:23:27] The Hall of Warriors. [omit] シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:23:40] Now... we celebrate! [Sisko]
【吹替】戦士の間だな。(略)いざ、祝いにいかん!
シーズン5-1: 可変種の脅威 第二幕(後編) [00:25:13] I was the first to board their starship. With one blow from my Bat'leth, I beheaded their helmsman, a Tellarite. [Klingon]
【吹替】俺は先陣をきって敵の船に乗り込んだ。そしてバトラフの一撃で、操舵手の頭を吹っ飛ばした。タラライト人だった。 [はぁ?]
【所感】「テラライト人」だね。
THE SHIP 神の船

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-2: 神の船

シーズン5-2: 神の船 [00:00:02] Captain's Log, Stardate 50049.3. We're conducting a mineral survey of Torga IV, an uninhabited planet in the Gamma Quadrant believed to contain vast deposits of cormaline.
【吹替】司令官日誌、宇宙暦50049.3。我々は現在ガンマ宇宙域の無人惑星トーガ・フォーで地質調査を行ってコルマリンの埋蔵量を調べている。 [ふーん]
【所感】「トーガ4号星」とすべき。なお、「司令官日誌」については、容認。
LOOKING FOR PAR'MACH IN ALL THE WRONG PLACES クワークの再婚

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-3: クワークの再婚

シーズン5-3: クワークの再婚 [00:00:18] Doctor? [Quark]
【吹替】ドクター?
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:00:19] Oh, hello, Quark. Oh... [Bashir]
【吹替】やあ、クワーク。うーん...
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:00:19] Oh... Let me guess-- eavesdropping on the battling O'Briens. [Quark]
【吹替】わかってますよ、チーフんちの夫婦喧嘩を立ち聞きしてた。 [ふーん]
【直訳】ああ、当てましょうか。オブライエン家の喧嘩を立ち聞きしてましたね。
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:00:26] Don't be ridiculous. [Bashir]
【吹替】僕はそんなことしないよ。 [ふーん]
【直訳】バカいうなよ。
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:00:28] Such language. Oh, I hope Molly's not around. [Quark]
【吹替】こりゃ、すげえや。モリーが聞いてなきゃいいけどねえ。 [ふーん]
【直訳】そんな言葉使いで。モリーが傍にいなきゃいいけど。
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:00:33] You can hear what they're saying in there? [Bashir]
【吹替】何て言ってるか聞こえるのか?
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:00:35] How could I not? [Quark]
【吹替】この耳ですよ? [ふーん]
【直訳】聞こえないわけないでしょ。
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:00:37] Well, what are they saying? [Bashir]
【吹替】なぜ喧嘩してるんだ? [ふーん]
【直訳】それで何て言ってる?
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:00:39] Let's use a little discretion, shall we? [Quark]
【吹替】ドアの真ん前じゃナンですからね、こっちへ。 [ふーん]
【直訳】ちょっと距離を置きましょうや、ね。
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:00:46] He's done something. She's outraged. He thinks she's overreacting. She thinks he's trying to run her life. Pretty boring, actually... but to hear them, you'd think it was a matter of life and death. [Quark]
【吹替】彼が何かしたらしい。彼女はもうカンカンだ。彼曰くそう怒るなよ。彼女曰く人の人生に口を出さないで。よくある夫婦喧嘩だ。でもあの声を聞いてるとまるで命に関わる問題みたいだ。 [ふーん]
【直訳】彼が何かをした。彼女は憤慨してる。彼は大げさだと思ってる。彼女は自分の人生を決められてると思う。つまらない話だ... でも2人の声色からして、生死にかかわる問題みたいだ。
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:17:12] So did your father just sit you down one day and say, "All right, Miles. It's time to teach you about massaging pregnant women"? [Kira]
【吹替】マッサージ上手はお父様譲りだって本当?お父様って身重の女がどうして欲しいかよくわかってたのねえ。 [ふーん]
【直訳】するとあなたのお父様は、ある日座ってこうおっしゃったのね。「よし、マイルズ。妊娠女性のマッサージ法を伝授する時期だ」って?
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:17:19] It's an O'Brien survival technique. My mother hated being pregnant. My father's massages were the only things that kept her from killing everyone. [O'Brien]
【吹替】母を宥めるためだったそうだよ。母は妊娠を嫌がってね。父のマッサージだけが母を落ち着かせられたらしい。 [ふーん]
【直訳】オブライエン家に伝わるサバイバル技術さ。母は妊婦でいるのが嫌でね。父のマッサージがなきゃ、手当たり次第に殺人を犯す勢いさ。
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:17:27] Sounds like me. [Kira]
【吹替】私みたいだわ。
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:17:27] Pretty much. She didn't swear in Bajoran, but she did like to use what she called "descriptive phrases." [O'Brien]
【吹替】全くだ。母はベイジョー人じゃないが、周りに当たり散らす時の台詞は君と同じだったよ。 [ふーん]
【直訳】ほとんどね。母がベイジョー人を宣誓したことはないけど、母言うところの「叙述的表現」をよく使ってた。
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:19:55] ( clears throat ) [Quark]
【吹替】(咳払い)
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:20:00] ( shuts off music ) [Worf]
【吹替】(音楽を止める)
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:20:01] I'm not going to ask. Look, I came here to thank you for last night. Grilka loved it-- all of it-- everything I did. Everything I said was perfect. [Quark]
【吹替】いや、邪魔して悪いね。夕べのお礼を言いに来たんだ。グリルカはものすごく喜んでくれた。やることなすこと全て思う壺にはまった。完璧だったよ。
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:20:51] A perfect evening. [Worf]
【吹替】完璧なできだ。
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:21:19] I'm telling you, Worf, she responded perfectly. You really have the key to this woman's heart. The question is: Can you help me unlock it? [Quark]
【吹替】俺はアンタを見直したぜ。あと一押しでグリルカは堕ちてくる。アンタの口説き方にグッと来てるらしい。頼むよ、ウォーフ。最後の一押しを教えてくれ。 [ふーん]
【直訳】つまりだな、ウォーフ。彼女の反応は完璧だった。アンタはあの女の心の鍵を握ってるってこった。そこで頼みがある。心の扉を開くのに協力してくれないか?
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:21:35] Yes, I can. We have work to do. [Worf]
【吹替】よし、わかった。協力してやろう。 [ふーん]
【直訳】いいだろう。まずは練習だ。
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:31:50] I cannot believe the lengths I'm going to for that Ferengi. I'm practically giving him Grilka. [Worf]
【吹替】何で私がここまでしてやらなくちゃならないんだ。あんな奴にグリルカを。
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:31:56] What is it you see in her, anyway? I mean, she's attractive, but other than that? [Dax]
【吹替】グリルカのどこがそんなにいいわけ?確かに魅力的な美人だけど、それで?
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:32:35] You do not understand. [Worf]
【吹替】君にはこの気持ちはわからん。
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:32:37] If I were in your shoes, I would be looking for someone a little more entertaining, a little more fun, and maybe even a little more attainable. [Dax]
【吹替】もし私があなただったら、もっと別のタイプを探すわ。一緒にいると楽しい、もっと面白い人を。それともうひとつ、そばにいて自分の方を振り向いてくれそうな人。
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:32:50] You are not in my shoes. [Worf]
【吹替】君は私の好みじゃない。
シーズン5-3: クワークの再婚 [00:32:52] Too bad. You'd be amazed at what I can do in a pair of size 18 boots. [Dax]
【吹替】残念だわ。私とあなたがつきあえばきっと驚くほど楽しいと思うけど。 [ふーん]
【直訳】残念だわ。サイズ18のブーツで私のやる事を見たら、絶対楽しいわよ?
【所感】へー、「in one's shoes」で「誰それの立場だったら」って意味なんだ。「人の褌で相撲をとる」みたいに、英語じゃ「人の靴を履く」っていうのかな(無理矢理だが^^)。これは典型的言葉遊びなんだが... うーん、しばらく検討しよう。
NOR THE BATTLE TO THE STRONG 戦う勇気

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-4: 戦う勇気

シーズン5-4: 戦う勇気 [00:01:40] It's a distress call from the Federation colony on Ajilon Prime. They're under attack. The Klingons have landed troops. [Bashir]
【吹替】救難信号だ。発信源はアジロン星の連邦コロニー。クリンゴンに上陸され攻撃を受けたようだ。
シーズン5-4: 戦う勇気 [00:01:48] So much for the cease fire. [omit] シーズン5-4: 戦う勇気 [00:01:54] What are we waiting for? Let's go. [Jake Sisko]
【吹替】一時停戦も終わりか。(略)だったらすぐ行かなきゃ。 [ふーん]
【直訳】休戦協定なんてその程度なのか。(略)何ぐずぐずしてるの。行こう。
シーズン5-4: 戦う勇気 [00:01:56] It's too risky. [Bashir]
【吹替】危険すぎる。
シーズン5-4: 戦う勇気 [00:02:06] Don't worry about me. [omit] シーズン5-4: 戦う勇気 [00:02:16] I can handle myself. I'm a Sisko. [Jake Sisko]
【吹替】僕なら平気だよ。(略)これでも僕、シスコの息子だよ。 [ふーん]
【直訳】僕のことは心配しないで。(略)自分の面倒は自分でみる。僕だってシスコだ。
シーズン5-4: 戦う勇気 [00:02:22] I hope I don't regret this. [Bashir]
【吹替】行くしかないだろうな。 [ふーん]
【直訳】後悔することにならなきゃいいが。
シーズン5-4: 戦う勇気 [00:09:23] This is a phaser burn. [Bashir]
【吹替】フェイザーで撃った傷だ。
シーズン5-4: 戦う勇気 [00:09:26] What are you talking about?! [Man]
【吹替】そんなワケないだろう! [ふーん]
【直訳】何言ってやがるんだ?!
シーズン5-4: 戦う勇気 [00:09:27] Just sit tight. We'll... get to you as soon as we can. [Bashir]
【吹替】大人しく座ってろ。手が空いたら来てやる。
シーズン5-4: 戦う勇気 [00:09:32] It's not a phaser burn! It was a Klingon. You weren't there. You don't know what it's like. The Klingons had us pinned down. We were done for. We all knew it. Hendriks and Pajal, they got scared. They ran. They ran. Then Sully got hit in the leg... and the medics pulled him off the line and all I could think was... "I wish I were him." And I took my phaser... Oh, God! What did I do to myself? [Man]
【吹替】フェイザーの傷じゃない!敵にやられたんだ。なんだよその顔は。何も知らないくせに。もうこの星からは逃げられない。クリンゴンの餌食だ。俺の部隊も、もう何人も脱走兵が出た。逃げてった。サリーは脚を撃たれて病院に運ばれてった。羨ましかった。戦わなくて済む。それで... 気が付いたら... 自分で... フェイザーを手にして... 撃ってたんだ。 [ふーん]
【直訳】フェイザーの傷じゃない!クリンゴンだ。現場にいたわけでもないのに。どんなだったか知りもしないで。俺たちは征服された。絶滅させられた。全員わかってる。ヘンドリクスもパジャルも怖かったんだ。二人とも逃げた。逃げたんだよ。サリーは脚を撃たれた。衛生班が奴を前線から引っ張っていった。俺の頭は妄想で一杯さ... 「俺が奴だったら」 それで俺は自分のフェイザーを取って... 何て事を!俺は自分で自分に何をした?
シーズン5-4: 戦う勇気 [00:10:27] Find someplace else to stand. [Bolian]
【吹替】そこに立ってると邪魔だよ。 [ふーん]
【直訳】突っ立ってるなら他所を当たってくれ。
シーズン5-4: 戦う勇気 [00:10:37] "Triage-- the sorting of the wounded-- forces decisions that..." I got to get a grip... focus. "...decisions that test what it means to be a doctor." [Jake Sisko]
【吹替】「負傷者を選別するという仕事は...」しっかりしろ、ジェイク。集中しろ。「医師としての姿勢が試される瞬間である」 [ふーん]
【直訳】「トリアージ――負傷者の順位付け――は、否応なく...」冷静にならなきゃ... 集中しろ。「... 否応なく医師である意味とは何かを試される」
シーズン5-4: 戦う勇気 [00:11:29] Watch it! Nice catch. Here you are, sir, a nice private room with a view. One, two, three. Well, you can count. You're hired. Let's get you dressed. [Medical Man]
【吹替】気をつけろ。ナイスキャッチ。ほら、ここだよ。あんたの個室。1、2、3。猫の手よりマシだな。採用だ。着替えてこい。 [ふーん]
【直訳】気をつけろ。ナイスキャッチ。ほら、ここだよ。あんたの個室だ、眺めも最高。1、2、3。数は数えられるんだな。採用だ。着替えてこい。
THE ASSIGNMENT ケイコのために

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-5: ケイコのために

シーズン5-5: ケイコのために [00:02:27] They don't look so fine now. [Bashir]
【吹替】枯れちゃったみたいだね。
シーズン5-5: ケイコのために [00:02:29] I can't understand it. I followed Keiko's instructions to the letter. They were dry as a bone when I came by for you yesterday. I mean, I gave [O'Brien]
【吹替】何でだよ?ケイコの言うとおりに世話したのに。 [ふーん]
【直訳】ワケがわからん。ケイコの手紙の指示通りにやったのに。
シーズン5-5: ケイコのために [00:02:32] They were dry as a bone when I came by for you yesterday. [Bashir]
【吹替】昨日寄ったとき、カラカラに乾いてたから水をやったんだが、足りなかったのかな。 [ふーん]
【直訳】昨日来てみたら骨みたいに乾いてたんだ。だから水をやったんだよ。あれじゃ足りないとは思ったんだが。
シーズン5-5: ケイコのために [00:02:37] You watered them? These are Idran hybrids. Too much water rots their roots. [O'Brien]
【吹替】水をやったのか?これはイドランのハイブリッドだ。水をやりすぎると根腐れする。 [はぁ?]
【直訳】水をやったのか?これはイドラン産の混合種だ。水をやりすぎると根腐れする。
シーズン5-5: ケイコのために [00:16:55] Did you see any Pah-wraiths? In the Fire Caves. Odo was telling me the Caves were haunted by some sort of weird supernatural beings. [Jake Sisko]
【吹替】パールの亡霊を見た?炎の洞窟で。オドーが教えてくれたんだけど、炎の洞窟には亡霊が住み着いてるんだって。 [はぁ?]
【直訳】パーレイスを見た?炎の洞窟で。オドーが言うには、洞窟には超自然的存在みたいなのがいるんだって。
【所感】'Pah-Wrais'の初出か?訳語が定着していなかった模様。
シーズン5-5: ケイコのために [00:38:59] Chief O'Brien to Keiko O'Brien. I've finished, but we have to move quickly. This place is going to be swarming with Security. [O'Brien]
【吹替】チーフオブライエンよりケイコ。終わったぞ。だが早くしないと警備員が駆けつけてくる。 [はぁ?]
【所感】「保安部員」とすべき。
シーズン5-5: ケイコのために [00:40:40] Have us face the Temple. The blast will last only a fraction of a second. They'll all be dead before they even see it. Oh! You have no idea how many centuries I've waited for this. [Keiko O'Brien]
【吹替】神殿を見せて。爆発はほんの一瞬よ。あいつらは何が起こったかわからない内に死ぬわ。ああ、私は何十世紀もの間この瞬間をずっと待っていたのよ。 [はぁ?]
【所感】「何十世紀」とは言っていない。
TRIALS AND TRIBBLE-ATIONS 伝説の時空へ

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-6: 伝説の時空へ

シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:00:19]Welcome to Deep Space 9. I'm Major Kira. [Kira]
【吹替】DS9へようこそ、キラ少佐です。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:00:20]I'm Dulmer. [Dulmer]
【吹替】ダーマだ。
【所感】スペルからすると「ダルマー」って感じだが。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:00:22]Lucsly. Department of Temporal Investigations. [Lucsly]
【吹替】ラクスリー。我々は時間軸の調査に来た。 [ふーん]
【直訳】ラクスリー。時間調査課の者だ。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:00:26]I guess you boys from Temporal Investigations are always on time. [Dax]
【吹替】さすがは時間調査課の方ね。時間ぴったりだわ。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:00:32]Where's Captain Sisko? [Dalmar]
【吹替】シスコ大佐はどこにいる?
【所感】ここでは「大佐」と言ってるのに...
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:00:41]Are you sure you don't want anything? [Sisko]
【吹替】本当にお飲物はよろしいんですか? [ふーん]
【直訳】本当に何も欲しくないと?
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:00:44]Just the truth, Captain. [Lucsly]
【吹替】本題に入れ。 [ふーん]
【直訳】欲しいのは真実だけだ。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:00:49]You'll get it. Where do you want to start? [Sisko]
【吹替】それでは、何から話しますか。 [ふーん]
【直訳】お話ししますとも。どこから始めます?
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:00:52]The beginning. Captain, why'd you take the Defiant back in time? [Dalmar]
【吹替】理由からだ。君たちは、なぜ過去の次元に進入した? [ふーん]
【直訳】初めからだ。司令官、なぜ君はディファイアントで過去に行った?
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:00:59]It was an accident. [Sisko]
【吹替】あれは事故でした。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:01:00]So you're not contending it was a predestination paradox? [Lucsly]
【吹替】まさか過去に迷い込む宿命だったというつもりじゃないだろうな。 [ふーん]
【直訳】では今回の事がタイムパラドックスによる宿命だったというつもりはないんだな?
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:01:04]A time loop-- that you were meant to go back into the past. [Dalmar]
【吹替】偶然時空の輪に落ちたということか。 [はぁ?]
【直訳】タイムループだと、だから過去に戻ったというつもりは?
【所感】ラクスリーの台詞を追補しているわけで、これは誤訳に近い翻案。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:01:08]Uh, no. [Sisko]
【吹替】ええ、まあ。 [ふーん]
【直訳】いいえ、ありません。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:01:12]So... what happened? [Lucsly]
【吹替】それで、何があった?
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:01:16]This may take some time. [Sisko]
【吹替】時空を超えたお話です。 [ふーん]
【直訳】これは少々時間がかかりますが。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:01:23]All right, Captain, whenever you're ready. [Dalmar]
【吹替】それでは艦長、聞かせてもらおう。 [はぁ?]
【所感】先ほど「大佐」と呼んだにも関わらずの不統一。例によって複数人で訳したのか?
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:03:53]What happened? [Sisko]
【吹替】どうなった?
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:03:54]I don't know, but we've dropped out of warp. [Dax]
【吹替】わかりません。ワープ航行不能です。 [はぁ?]
【直訳】わかりません。ワープが解除されました。
【所感】無意味な訳し替え... つーかほぼ誤訳。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:03:56]Sensors are coming back on line. [O'Brien]
【吹替】センサーが何か感知しています。 [はぁ?]
【直訳】センサー、復旧します。
【所感】無意味な訳し替え
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:04:06]We're de-cloaking. [O'Brien]
【吹替】遮蔽が解かれます。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:04:07]Someone's activated the transporter. [Dax]
【吹替】誰かが転送装置を作動したわ。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:04:09]Deactivate it and get us back under cloak. [Sisko]
【吹替】もう一度切り替えて艦(ふね)を遮蔽しろ。 [はぁ?]
【直訳】転送装置停止、遮蔽に戻せ。
【所感】'Deactivate it' は転送装置を止めろと言ってるワケで、これもほぼ誤訳。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:04:12]I'm picking up another ship dead ahead. [O'Brien]
【吹替】宇宙船を発見。正面です。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:04:31]That's... [Dax]
【吹替】あれは...
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:04:33]The Enterprise. [Sisko]
【吹替】エンタープライズ号だ。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:06:36]Be specific, Captain. Which Enterprise? [Dalmar]
【吹替】正確に言えばどのエンタープライズだ。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:06:42]This was the first Enterprise, Constitution-class. [Sisko]
【吹替】初代のエンタープライズです。コンスティテューション級の。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:06:47]His ship. [Dalmar]
【吹替】例の船だ。 [ふーん]
【直訳】彼の船だ。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:06:48]James T. Kirk. [Lucsly]
【吹替】船長はジェイムズ・カークだな。
【直訳】ジェイムズ・T・カークの。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:06:50]The one and only. [Sisko]
【吹替】そう、あの偉大な方です。 [ふーん]
【直訳】唯一無二のね。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:08:31]Until he heard rumors about an Orb capable of taking him back in time. [Sisko]
【吹替】発光体の噂を耳にした彼が、当時に戻ろうと事を起こしたんだ。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:08:35]So what is he planning to do? [Bashir]
【吹替】ダービンの目的は何でしょう?
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:08:44]The bottom line is, we have to find Darvin and stop him before he has a chance to alter history. Do we know where he beamed to? [Sisko]
【吹替】我々の任務は、まずダービンを探し出して計画を阻止することだ。歴史を乱してはならない。転送先はわかるか? [ふーん]
【直訳】結論から言えば、ダービンを探し、歴史を変える前に奴を止めねばならんということだ。転送先はわかるか?
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:08:52]No. He wiped the transporter logs when he beamed out. [Worf]
【吹替】いいえ、転送の際に記録を消していったようです。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:08:55]So he could be on the Enterprise or the station. [O'Brien]
【吹替】おそらくエンタープライズかK-7基地のどちらかでしょう。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:08:58]We'll have to search both without raising suspicion or altering the timeline ourselves. The last thing I want is a visit from Temporal Investigations when we get home. [Sisko]
【吹替】追跡しよう。当時の乗組員には気づかれるな。異次元同士の接触はまずい。戻ってから時間調査委員会の尋問を受けるのは面倒だ。 [ふーん]
【直訳】両方を捜索せねば。しかも疑問を持たれることなく、また我々自身の未来を変えないように。戻ってから時間調査課の訪問を受けるのは一番したくない。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:09:09]I suppose we ought to find a way to blend in. [Bashir]
【吹替】100年前の乗組員に成りすますわけですね。 [ふーん]
【直訳】潜入の方法を探す必要がありそうですね。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:09:32]Captain. [Bashir]
【吹替】艦長。 [はぁ?]
【直訳】大佐。
【所感】ここは階級で言うべき。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:09:33]Well... lieutenant, actually. [Sisko]
【吹替】おや、いけないと思いながら、つい浮かれた気持ちになる。 [はぁ?]
【直訳】今は大尉だ。運がいいなんて思っちゃいけないな。
【所感】階級が違うという流れを訳出していない。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:09:38]Looks good on you, sir. [O'Brien]
【吹替】よくお似合いですよ。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:09:41]Thank you, ensign. [Sisko]
【吹替】ありがとう。 [はぁ?]
【直訳】ありがとう、少尉。
【所感】ここも階級が違う流れの一部。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:09:41]Wait a minute. Aren't you two wearing the wrong color? [Bashir]
【吹替】ちょっと待ってください。制服の色が違いませんか。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:09:46]Don't you know anything about this period in time? [O'Brien]
【吹替】君はこの時代を何も知らないんだな。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:09:48]I'm a doctor, not an historian. [Bashir]
【吹替】僕は医者だ、歴史に詳しいと思うか? [最低]
【直訳】僕は医者だ、歴史家じゃない。
【所感】あーあ、これだから不勉強はイカンというのだ。この台詞は、明らかにマッコイお得意のフレーズ「私は医者だ、〇〇じゃない」を模したものだ。もっともらしく訳し替えてみたが、かえってアカッパジってトコね(定番セリフ集参照)。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:11:36]Deck 21. Deck 21. I said, Deck 21. [O'Brien]
【吹替】21デッキ。第21デッキ。21デッキだと言ってるんだ。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:11:47]Maybe if you said please. [Bashir]
【吹替】リフトの機嫌を損ねたんじゃない? [ふーん]
【直訳】「お願いします」って言わなきゃいけないのかもよ。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:15:11]What are you two doing here? Scotty told me to do this. [Man]
【吹替】ここで何をしてるんですか?修理を頼まれたのはこの僕です。 [はぁ?]
【直訳】ここで何をしてるんですか?チャーリーに修理を頼まれたのはこの僕です。
【所感】'Scotty' は訳出して欲しかった。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:29:49]Your men could've avoided that fight, Captain. [Dalmar]
【吹替】トラブルは避けられたはずだ。 [ふーん]
【直訳】部下のケンカは避けられただろう、大佐。
シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:29:51]Regulation 157, Section Three, Paragraph 18:"Starfleet officers shall take all necessary precautions to minimize any participation in historical events." [Lucsly]
【吹替】艦隊規則の第157条第3節18項、「宇宙連邦士官は必要な予防措置を十分に行い歴史的事件への関与を最小限に抑えるべし」とある。 [はぁ?]
【所感】「艦隊士官」とすべき。
LET HE WHO IS WITHOUT SIN... 享楽の星・ライサ

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-7: 享楽の星・ライサ

シーズン5-7: 享楽の星・ライサ [00:14:24] My name is Pascal Fullerton. I'm the chairman of the New Essentialists Movement. [Fullerton]
【吹替】私はパスカル・フラートン、新本質主義運動の代表です。
シーズン5-7: 享楽の星・ライサ [00:41:09] That felt like an earthquake. [Dax]
【吹替】今の揺れ、地震?
シーズン5-7: 享楽の星・ライサ [00:41:15] The Essentialists. [Worf]
【吹替】きっとフラートンだ。 [ふーん]
【直訳】現実主義者たちだ。
【所感】グループ名で呼ぶシーンをほとんど訳し替えてるな。
THINGS PAST 秘められた過去

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-8: 秘められた過去

●No Comment
THE ASCENT あの頂を目指せ

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-9: あの頂を目指せ

シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:00:01] Don't you think you might be over packing? [omit] シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:00:08] 1-G-12 is practically right next door. [Sisko]
【吹替】荷物を詰めすぎじゃないのか?(略)1Gの12なら隣じゃないか。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:00:10] I know, but I'm not moving to 1-G-12. I found some great quarters over in Section M. [Jake Sisko]
【吹替】そのことだけど、1Gの12はやめたんだ。セクションFにいい部屋が見つかったんだよ。 [ふーん]
【所感】字幕によれば、"Section M"ということだけど... 原語はえらく聞き取りづらいから、間違ったのもむべなるかな。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:00:15] That's all the way on the other side of the Habitat Ring. [Sisko]
【吹替】Fは居住区の反対側じゃないか。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:00:18] Dad, don't get all sentimental on me. [Jake Sisko]
【吹替】父さん、おセンチになるのは止めてよ。 [ふーん]
【所感】「おセンチ」ってナンか懐かしい響き(^^)。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:00:20] Wait 'till your son moves out on you. [Sisko]
【吹替】お前も息子に出て行かれればわかるさ。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:00:23] I don't have a son. [Jake Sisko]
【吹替】僕は独身だよ。 [ふーん]
【直訳】僕に息子はいないもの。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:00:43] Now, wait, wait. Let me get this straight. I can visit any time I want but I have to call first. [Sisko]
【吹替】おい、待ってくれ、ジェイク。電話してからだったらいつでも会いにいっていいんだよな? [はぁ?]
【所感】24世紀に「電話」はアリエン(^^;
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:01:49] Root beer? His favorite. I don't know how to thank you, Brother. [omit] シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:01:59] Do you think he'd mind if I had one for myself? [Rom]
【吹替】ルートビア?ノーグの好物だ。ありがとう、恩に着るよ。(略)一本ぐらいノーグは気にしないよね。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:02:02] I'd mind. My own brother drinking root beer. シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:02:10] It's so... hu-man. [Quark]
【吹替】俺が気にする。実の弟までルートビアを飲むたぁ... フェレンギの誇りはどうしたんだ。 [ふーん]
【所感】クワークは地球人のことを"hu-man"と呼ぶね("human"とは微妙に発音が違うラシイ)。侮蔑の響きが少々こもってるみたいだけど。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:02:23]Constable. Care for a root beer? [Rom]
【吹替】やあ、オドー。ルートビア飲むかい?
【余談】Netflix字幕では、'NOG' となっている。'ROM'だっつーの。ネトフリはこの手の間違いが結構多い。いい加減やなぁ。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:02:27] No, but you have something I do want. [Odo]
【吹替】いいや、兄貴に用があって来たんだ。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:02:30] Whatever it is, I didn't do it. [Quark]
【吹替】何の容疑だい?俺はやってねえよ。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:02:32] Don't tell me. Tell the Federation Grand Jury on Inferna Prime. [omit] シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:03:01] Let's go. [Odo]
【吹替】私に言わず、インフェルナプライムでの連邦大陪審で言うんだな。(略)行くぞ。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:03:03] -Brother! I'll say "Hi" to Nog for you. [Rom]
【吹替】兄貴!ノーグに会えなくて残念だね。 [ふーん]
【直訳】兄貴!ノーグには俺からよろしく言っとくから。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:11:14] So what do you want to do tonight? Dom-jot? Holosuites? [Jake Sisko]
【吹替】今夜は何して遊ぶ?ドムジョットか?ホロスイートか?
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:11:18] I wish I could, but once we eat and unpack, it'll be time for bed. Lights out at 2200. [Rom]
【吹替】そりゃ遊びたいけど、荷物を出したらもう寝る時間だ。消灯は22時だ。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:11:24] I haven't gone to bed that early since I was 12. [Jake Sisko]
【吹替】そんなに早く寝るなんて冗談じゃない。 [ふーん]
【直訳】12歳のとき以来、そんなに早く寝たことないよ。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:16:08] Let me guess. You pretended to know more than you did so I'd think I had nothing to hide and say something to incriminate myself. -This is all your fault. [Quark]
【吹替】じゃ、何か?アンタ何も知らないくせに全て知ってるように見せかけて俺がボロを出すのを待ってたってわけか?これはアンタのせいだぞ!
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:16:17] You're the one who's a member of the Orion Syndicate. [Odo]
【吹替】オリオンシンジケートのメンバーだった貴様のせいだろうが。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:16:20] I'm not a member. I just know people who know people who know some other people, and besides... [Quark]
【吹替】メンバーじゃない。俺はただちょっとコネのある人を知ってただけだい。それにだな... [はぁ?]
【直訳】俺はメンバーじゃない。俺は、メンバーの知り合いの知り合いの知り合いを知ってただけだ。それにな...
【所感】もうちょっと原意を...
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:18:18] A writer and a poet. "Past Prologue." [Rom]
【吹替】作家で詩人らしいな。「過去のプロローグ」。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:18:32] You read my story? What'd you think? [Jake Sisko]
【吹替】これを読んだのか?で、感想は?
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:18:35] "Disposal" is spelled with an "i." [Nog]
【吹替】スペルミスが多かったぞ。
【所感】"Disposal"のスペルを"i"にしてた... って、元々"i"で合ってるみたいだけど、どんなスペルにしてたんだろ?"Desposal"と間違えてたってんならまだわかるんだけども。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:39:33] Try not to break your other leg while I'm gone. [Quark]
【吹替】俺がいない間いい子にしてるんだぞ。 [ふーん]
【直訳】俺がいない間にもう一本の脚まで折らないようにしろよ。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:43:42] Odo. Odo! You awake? [Quark]
【吹替】オドー?オドー、起きてるか?
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:43:46] I am now. [Odo]
【吹替】ああ、目が覚めたよ。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:43:49] We survived. [Quark]
【吹替】生き延びたな。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:43:51] We did. [Odo]
【吹替】ああ、やったな。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:43:53] I bet you were surprised. I actually made it all the way to the top. [Quark]
【吹替】驚いてくれたかい。俺が山の頂上まで上りきったって聞いて。 [ふーん]
【直訳】驚いてんだろ?俺があの頂上まで上りきったんだぜ。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:43:58] Astounded. [Odo]
【吹替】ああ、びっくりしたよ。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:44:01] You remember back there... when I told you I hated you and you told me you hated me? [Quark]
【吹替】おい、覚えてるか。俺がアンタを嫌いだっていって、アンタが俺を嫌いだっていったこと。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:44:09] Vividly. [Quark]
【吹替】ああ、はっきりな。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:44:11] I just wanted you to know... I meant every word of it. [Quark]
【吹替】誤解のないようにいっとくが... あれは本気でいったんだからな。
シーズン5-9: あの頂を目指せ [00:44:19] So did I. [Odo]
【吹替】私だってそうさ。
●総評
ツッコミの趣旨からは逸脱するけども、やっぱ最後のこのやりとり... クワークとオドーの確かな絆みたいなものがにじみ出てて、いいエピソードやね〜。「あの頂をめざせ」って邦題もサイコー。
RAPTURE 預言者シスコ

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-10: 預言者シスコ

シーズン5-10: 預言者シスコ [00:00:03] That's it? [Dax]
【吹替】これがそう?
シーズン5-10: 預言者シスコ [00:00:04] That's it. "The City of B'hala" painted nearly 20,000 years ago. [Sisko]
【吹替】そう、「バハラの街」、2万年前に描かれた絵だ。
シーズン5-10: 預言者シスコ [00:00:09] Hmm. [Dax]
【吹替】ふーん。
シーズン5-10: 預言者シスコ [00:00:10] Jadzia. You're looking at the most important Bajoran icon ever painted-- the only known proof that B'hala ever existed-- and all you have to say is "hmm"? [Kira]
【吹替】ジャッジア、これれはね、ベイジョーの考古学上最も貴重な絵なのよ。バハラが実在した唯一の証なわけ。もうちょっと感動はないの?ん? [ふーん]
【直訳】ジャッジア、あなたの目の前にあるのは今まで描かれたベイジョーのイコンで最も貴重なものよ。バハラが存在するという唯一の証としてね。それで言うことがそれだけ?「ふーん」?
【所感】うん、'hmm'の口の動きにあわせて「ん?」を入れてるワケね。
シーズン5-10: 預言者シスコ [00:07:50] So, did dinner meet with the Sisko stamp of approval? [Jake Sisko]
【吹替】どう?僕の料理合格点もらえそう? [ふーん]
【直訳】で、今日のディナーはシスコの承認をもらえたかな?
シーズン5-10: 預言者シスコ [00:07:54] Oh, Grandpa would be so proud of you. [Sisko]
【吹替】ああ、おじいちゃんも太鼓判を押すだろう。 [ふーん]
【直訳】ああ、お前はおじいちゃんの誇りだよ。
シーズン5-10: 預言者シスコ [00:07:57] I was a little worried I overcooked the lingta roast but, uh... I'm glad you liked it anyway. [Jake Sisko]
【吹替】ローストちょっと焼きすぎたかなと思ったけど、口に合ってよかった。 [はぁ?]
【所感】「リンタのロースト」と言ってる。無意味な端折り。
THE DARKNESS AND THE LIGHT 一人、また一人、そして…

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-11: 一人、また一人、そして…

シーズン5-11: 一人、また一人、そして… [00:00:09] I am Vedek Latha Mabrin and I welcome you to the Calash Retreat. [Latha]
【吹替】レイサ・メイブリン司教です。カラシュの瞑想室へようこそ。 [はぁ?]
【所感】「ベデク」だろ。
シーズン5-11: 一人、また一人、そして… [00:00:18] May the Prophets walk with us as we begin our journey. [Latha]
【吹替】これから始まる旅にがおられますように。 [はぁ?]
【所感】「預言者」だろ。
シーズン5-11: 一人、また一人、そして… [00:01:22] Have you been taking your makara herbs? [Bashir]
【吹替】ちゃんとマカラハーブ呑んでる?
シーズン5-11: 一人、また一人、そして… [00:01:40] But, Julian, those herbs taste like something that crawled out of Quark's ear. [Kira]
【吹替】でもあのマカラハーブって本当に嫌な味がするの。 [はぁ?]
【直訳】でもジュリアン、あのハーブってクワークの耳の垢みたいな味なんだもの。
【所感】訳し逃げ。
シーズン5-11: 一人、また一人、そして… [00:01:58] I'm afraid I have some very bad news. One of the former members of your resistance cell has been killed on Bajor. Latha Mabrin. [Odo]
【吹替】誠に言いにくいお話ですが、元レジスタンスのメンバーが殺されました。少佐のお仲間だった、レイサ・メイブリンです。
シーズン5-11: 一人、また一人、そして… [00:02:26] Latha was a violent man but then he found the Prophets. [Kira]
【吹替】暴力的だったわ。でも彼は悟りを開いたの。 [ふーん]
【直訳】レイサは暴力的な人物だったけど、預言者を見つけたの。
シーズン5-11: 一人、また一人、そして… [00:16:00] Mobara. He was in the Shakaar. [omit] シーズン5-11: 一人、また一人、そして… [00:16:05] Um, Musilla province, at the University... Engineering School. [Kira]
【吹替】モバラ。彼も仲間よ。(略)ムシラ地区、大学のエンジニアリングスクールにいるわ。 [はぁ?]
【所感】大学なら「工学部」とした方がいいのでは。
シーズン5-11: 一人、また一人、そして… [00:39:13] None of you belonged on Bajor. It wasn't your world. For 50 years, you raped our planet and you killed our people, you lived on our land and you took the food out of our mouths and I don't care whether you held a phaser in your hand or you ironed shirts for a living. [Kira]
【吹替】ベイジョーは私たちの星よ。誰にも渡さないわ。15年間もあなたたちは星を占領して仲間を殺してきた。私たちの土地も食料も奪ったのよ。フェイザーを持っていようがいまいが関係ない。兵士じゃないからなんだっていうのよ。 [はぁ?]
【直訳】カーデシア人がベイジョーにいる資格はない。ベイジョーはあなたたちのものじゃない。50年間もあなたたちは星を占領して仲間を殺してきた。私たちの土地に住み、私たちの口にはいるべき食料を奪った。フェイザーを持った兵士だろうとリビングでアイロンをかけてるだけだろうと知ったことじゃないわ。
【所感】また 'fifty' と 'fifteen' の聞き間違い。この手のミスは結構あるけど、そんなに聞き取りづらいかねぇ?
●総評
'Vedek' を正しく訳せないなど、久しぶりに訳語資料を参照しない吹き替えを見た。しかし、'fifty' を15と誤訳するのはその範疇を超えた、訳者としての資質の問題によるものと思う。
THE BEGOTTEN 幼き命

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-12: 幼き命

シーズン5-12: 幼き命 [00:01:36] A Yridian I've been dealing with sold me something that might interest you. [Quark]
【吹替】取引がある。イリディアン人からある品物を買ったんだよ。あんたの欲しがりそうなものだ。
シーズン5-12: 幼き命 [00:01:42] I don't think so. [Odo]
【吹替】いや、欲しくないね。
シーズン5-12: 幼き命 [00:01:44] You don't even know what it is. [Quark]
【吹替】何かも見てないくせに。 [ふーん]
【直訳】何かも知らないのに。
シーズン5-12: 幼き命 [00:01:45] I know I don't want it. [Odo]
【吹替】とにかく私はいらないぞ。 [ふーん]
【直訳】いらないってことは知ってる。
シーズン5-12: 幼き命 [00:08:28] He never talked to me. It didn't occur to him. I didn't know what I was... or what I was supposed to do. I was lost. Alone. [Odo]
【吹替】私に話しかけるなんてことは考えてもみなかったんだ。自分が何なのかも私にはわからなかった。ひとりぼっちで、孤独だった。 [ふーん]
【直訳】彼は私に話しかけたりしなかった。そんなこと思いもよらなかった。私も自分が何なのかわからなかった、どうすべきかもね。私は迷子で、孤独だった。
シーズン5-12: 幼き命 [00:12:12] Do you know what you are? You're a changeling-- a shape-shifter. You can be anything-- a Tarkalean hawk soaring through the sky, or a Filian python burrowing deep beneath the ground. [Odo]
【吹替】君はね、流動体生物だよ。可変種ともいうんだ。好きなものになれるんだ。鷹になって空高く舞い上がることもできるし、ニシキヘビになって大地に身をひそめることもできるんだ。 [はぁ?]
【所感】'Tarkalean hawk' 'Filian python'... なぜ略す?
シーズン5-12: 幼き命 [00:42:55] I think... I finally understand how much I meant to you... and what you must have gone through when I left. [Odo]
【吹替】博士がどんな思いで私を育てたのか、やっとわかりました。私に出ていかれたときの気持ちも。
シーズン5-12: 幼き命 [00:43:08] You had to find your own way in the world. [Mora]
【吹替】子供はいつか遠くへ旅立つものさ。 [ふーん]
【直訳】独り立ちのときはあるものさ。
シーズン5-12: 幼き命 [00:43:12] I should have included you in my life. [Odo]
【吹替】でも連絡はとるべきでした。 [ふーん]
【直訳】決別というやり方はすべきじゃなかった。
シーズン5-12: 幼き命 [00:43:15] You still can. [Mora]
【吹替】待ってるぞ。 [ふーん]
【直訳】まだやり直せるさ。
FOR THE UNIFORM エディングトンの逆襲

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-13: エディングトンの逆襲

シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:00:01]Captain's Log, Stardate 50485.2. I've come to Marva IV, a planet near the Badlands to rendezvous with an informer who claims to have information on the whereabouts of the Maquis leader and former Starfleet officer, Michael Eddington. [Sisko]
【吹替】司令官日誌、宇宙暦50485.2。私はバッドランドの近くにある惑星マーバフォーにやってきた。かつての艦隊士官、現在はマキの指導者であるマイケル・エディングトンの居場所を、情報提供者から聞くためである。 [はぁ?]
【所感】"Captain's Log"を“司令官日誌”としているのはやむを得ないところ。吹替版では、あくまで「基地司令官(役職者)の日誌」という位置づけであると。ソレは支持できるが、相変わらず惑星名を「マーバ4号星」としてないのは不可。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:02:50]Look out there. Those people-- they were colonists on Salva II. They had farms and shops and homes and schools. And then one day, the Federation signed a treaty and handed their world over to the Cardassians-- just like that. [Eddington]
【吹替】彼らはサルバツーの元入植者たちです。自力で農場も家も学校も建てた。ところがある日、連邦は協定に調印し、彼らが築いてきた社会をカーデシアに渡した。 [はぁ?]
【直訳】ここの人たちは、サルバ2号星の入植者でした。そこには農場や商店や家や、学校だってあった。しかしある日、連邦が協定に調印し、彼らの社会をカーデシアに渡してしまった――こんな風に。
【所感】最後の部分、映像ではエディングトンが指を鳴らして、「魔法のように消し去った」みたいな趣旨だったんだろう。それを訳出しないのは改悪である。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:03:42]I'm not here to debate Federation policy with-- [Sisko]
【吹替】私はそんな議論をしに来たんじゃ——
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:03:44]I didn't tell you to turn around. Look at them, Captain. They're humans, just like you and me, and Starfleet took everything away from them. Remember that the next time you put on that uniform. There's a war out there and you're on the wrong side. [Eddington]
【吹替】もう目をそらしていいと言いましたか。よく見てください。皆人間だ。私たちと同じ。なのに艦隊は全てを取り上げてしまった。制服を着るとき、それを思い出してください。艦隊は市民を守るのが務めだったはずだ。 [ふーん]
【直訳】こっちを向けとは言ってません。彼らを見てください、司令官。彼らは地球人ですよ、あなたや私と同じ。なのに艦隊はその同胞からすべてを奪った。次にあの制服を着るとき、そのことを思い出してください。外には戦争があって、あなたは間違った側にいます。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:07:24]He's headed for the Badlands, all right.Course is zero mark 213. [Kira]
【吹替】敵はバッドランドへ向かっています。コースはゼロです。マークは213。 [最低]
【直訳】敵はバッドランドへ向かっています。コースは、方位0、マーク213。
【所感】ぉおぉ〜い!方位とマークはセットで言うモンじゃ!しょーもないことだけど、明らかに誤訳。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:07:35]How long until we're in firing range? [Sisko]
【吹替】射程距離に入るまでには?
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:07:37]22 minutes. [Worf]
【吹替】42分です。 [はぁ?]
【所感】「22分」といってる。原語発音がイマイチだったとは言え、それでも「42分」とは聞こえない。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:07:44]We need some help. What's the position of the Starship Malinche? [Sisko]
【吹替】援軍を頼もう。戦艦マリンチェの現在の位置は? [最低]
【所感】どはー?!“戦艦”と言ってしまいましたか... もー、逝ってよし!
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:08:57]Captain, Eddington's dropped out of warp. [Dax]
【吹替】変だわ。敵がワープ航行をやめました。 [ふーん]
【直訳】司令官、エディングトンがワープ航行をやめました。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:09:01]Go to impulse. Raise shields. [Sisko]
【吹替】通常飛行。シールドアップ。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:09:26]We've got a massive computer failure. Every computer system is down... and all the backups. [Kira]
【吹替】コンピューターに異常発生です。全システムがダウンしました。バックアップも全部。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:12:14]We've got our work cut out for us. Eddington's cascade virus disabled every memory circuit on the Defiant. We'll have to reload and reprogram the entire database. [O'Brien]
【吹替】大仕事になりますよ。ウィルスのせいでディファイアントの全てのメモリー回路がダメになっています。データベースを全部プログラムし直さなければ。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:13:20]What word do you have from Starfleet Intelligence? [Sisko]
【吹替】艦隊情報部から何か言ってきたか?
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:13:23]Two Bolian freighters have disappeared near the Badlands. They believe the Maquis are responsible. [Worf]
【吹替】バッドランド付近で貨物船が襲われました。おそらくマキの仕業だと思われます。 [はぁ?]
【直訳】バッドランド付近でボリアンの貨物船が2隻消息を絶ちました。情報部はマキの仕業だと考えています。
【所感】端折るな
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:18:46]What about the warp drive? [Sisko]
【吹替】ワープドライブはどうだ?
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:18:47]We can go to warp six, but the inertial dampers haven't been fully repaired so don't expect a smooth ride. [O'Brien]
【吹替】第6ワープまでなら。でも慣性制動機が修理の途中なので、かなり揺れますよ。 [はぁ?]
【所感】「第6ワープ」で減点イチ。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:19:00]What about communications? [Sisko]
【吹替】通信システムはどうだ?
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:19:01]The Defiant's com system is fried-- and I do mean fried. [O'Brien]
【吹替】通信システムはダメですね。全く動きません。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:19:13]Well, what do we use? Cups and a long string? [Dax]
【吹替】じゃ、何を使えって言うの?糸電話じゃないでしょうね。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:19:16]We'll have to improvise. Let me introduce you to your new com system. Cadet? [O'Brien]
【吹替】苦肉の策ですが、新しいシステムを考えてあります。候補生?
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:19:24]Cadet Nog, reporting as ordered, sir. [Nog]
【吹替】ノーグ士官候補生です、艦長。 [ふーん]
【直訳】ノーグ士官候補生、命令により出頭いたしました。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:19:29]With most of the bridge control functions off line, all orders to Engineering will have to be relayed. In the interest of clarity, I thought it best that those messages beMister Academy here. I figured you'd want somebody who could hear you while the Bridge is exploding all around you. [O'Brien]
【吹替】ブリッジのコントロール機能は失われているため、機関室への命令は肉声で伝えるわけですが、明確に指示を伝えるには、ひとりの声で伝えた方がいいでしょう。ノーグなら適任です。ノーグなら爆撃の最中でも艦長の声を聞き取ることができますから。 [ふーん]
【直訳】ブリッジの制御機能のほとんどはオフラインですから、機関室へは伝令を通じて命令する必要があります。明確さという観点から、伝令役はひとりにすべきと考えます。そこでミスター・アカデミーの登場です。司令官がブリッジで火に包まれてても、ノーグを呼べば応えます。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:19:47]We may be going into a combat situation. Do you think you're ready for that, cadet? [Sisko]
【吹替】恐らく戦闘は避けて通れない。その覚悟はできているのか?
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:19:51]Sir. Yes, sir. Absolutely, sir. [Nog]
【吹替】はい、もちろんです。覚悟はできてます。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:20:02]Let me give you all the bad news at once, sir. We have no cloak, no transporters, no replicators, and the stabilizing gyros are at only 50 percent. So don't ask for any sharp turns unless you want to end up doing barrel rolls. [O'Brien]
【吹替】悪いニュースは先にまとめて言ってしまいましょう。遮蔽装置はだめ、転送機もだめ、レプリケーターもだめ、艦の安定を保つジャイロスコープも今一なんで、急な方向転換をすると、艦がバレル横転をします。 [はぁ?]
【所感】“バレル横転”って... 曲芸飛行なんかのときはフツーに“バレルロール”ってカタカナになってるよね。オブライエンもきりもみ状態になりかねないってのを冗談めかして言ったんだろうから、中途半端に訳すのは、どっちつかずの悪い訳と言わざるを得ない。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:21:34]Captain, Ops has cleared us for departure. [Nog]
【吹替】艦長、出航準備完了だそうです。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:21:53]Ops. Seal the airlock and release docking clamps. [Sisko]
【吹替】司令室。エアロックを封鎖、係留解除。 [クソ訳]
【所感】“司令室”って... この直後キラが応えてるから、一瞬DS9の司令室と連絡してんのかと思った。通信システムがオフラインなのにどうやって?と混乱したが、なんと、ブリッジ内のオプス席に対しての指示やんけ。はっきり言ってクソ訳です。まぁ、本来の"Ops"に定番の訳語がないから、ツライのはわかるけどさ... 名前で呼ぶとか、「オペレーション」とか、とにかくナンかやりようはあったと思うのだが。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:22:26]Bring us about, old man. [Sisko]
【吹替】頼んだぞ、ダックス。 [はぁ?]
【所感】ぉぃぉぃ、これって... "Bring us out"(出航、発艦)のもじりだろう?意味もわからずテキトー訳か?
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:28:48]Do me a favor? Save me a seat at his court-martial. [Sanders]
【吹替】頼みがある。ヤツの軍法会議には私も出たい。 [はぁ?]
【所感】“席をとっておいてくれ”と言ってますナ。折角のウイットさが半減してる気がする。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:33:46]They've locked phasers on one of the transport ships evacuating the Cardassians. [Kira]
【吹替】植民地からカーデシア人を退避させる転送船を狙っています。 [はぁ?]
【所感】普通「輸送船」て言うだろ... 「'transport'の訳は'転送'」なんて訳語資料に機械的に従っちゃったんだろねぇ... アホ。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:35:26]We've towed the transport ship out of the planet's gravitational pull. [Dax]
【吹替】重力が及ばない範囲までとりあえずカーデシア船をけん引したわ。
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:35:31]Once our repair team is back on board, release the tractor beam. [Sisko]
【吹替】うちの修理班が戻ってきたら、けん引ビームを切ろう。 [はぁ?]
【所感】なんでここだけ「けん引」?校正漏れか?
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:38:33]Commander. [Sisko]
【吹替】ウォーフ少佐、2発量子魚雷を準備しろ。技術班に言って、魚雷にはそれぞれ200キロのトリリチウムを取り付けさせてくれ。 [はぁ?]
【所感】'Engneering' は「機関部」とすべき。
【余談】'trilithium' を「トリリチウム」としているのは(当然だが)Good。映画"STAR TREK: GENERATIONS"スター・トレック ジェネレーションズ(吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ(字幕版)での「トライリチウム」が如何にアホか...
シーズン5-13: エディングトンの逆襲 [00:39:52]What are you waiting for, people? Carry out your orders. [Sisko]
【吹替】何を待ってるんだ?命令を実行せよ。 [はぁ?]
【所感】この場合の"What are you waiting for?"は、英語ではよくあるフレーズで、日本語でいうと「何をグズグズしてるんだ?」に相当する。直訳するのはちょっといただけないねぃ。
IN PURGATORY'S SHADOW 敗れざる者(前編)

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-14: 敗れざる者(前編)

シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:01:50] One of our listening posts in the Gamma Quadrant picked this up a few minutes ago. [omit] シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:02:44] Dax, get me Mr. Garak. [Sisko]
【吹替】ガンマ宇宙域の聴音哨が数分前に傍受したメッセージだ。(略)ダックス、ガラックを呼んでくれ。
【所感】'listening post' を「聴音哨」って... 聞いても何のことかわかんなかったぞ。しかも(ひらがなで)検索してさえ中々出てこなくて、最終的ににたどり着いたのが USS kyushuの掲示板だという...(^^; そちらのスレッドの議論にもあるけど、どんなモンかなぁ。他の(訳されてない)カタカナ語について、「わからない言葉はわからないなりに意味がある」というスタンスが正しいと思っているので、訳されてますますわからなくなったってのは、まぁその類として受け止めるべきかなとは思う。
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:02:55] I'm afraid I disappointed them. [omit] シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:03:02] You should have seen the looks on their faces when I explained to them that it was a five-year-old planetary survey report. [Garak]
【吹替】皆さんがっかりしたようでした。(略)5年前の惑星調査の報告書だって教えたときの司令部スタッフ一同の顔を見せたかったな。
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:03:12] I would have thought you'd be a little disappointed, too. After all, it could have been from one of the survivors of the Cardassian fleet that was lost in the Gamma Quadrant. [Bashir]
【吹替】君だって少しはがっかりしたんじゃないのか。ガンマ宇宙域で行方不明になったカーデシア艦隊の生き残りかもしれない。
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:03:20] Oh, I'd given up hope of ever finding any trace of them long ago. [Garak]
【吹替】いや、もう絶望でしょう。行方を捜すのはとっくに諦めてますよ。
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:03:24] Really? I never saw you as the giving-up type. [Ziyal]
【吹替】本当?あなたは諦めるタイプじゃないでしょう。
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:07:10] It was a call for help... from Enabran Tain. [Garak]
【吹替】遭難信号ですよ、エナブラン・テインからの。 [はぁ?]
【所感】ここは「救難信号」とすべきじゃ?
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:07:15] Tain? But you said you'd seen his ship destroyed by the Dominion. [Bashir]
【吹替】テイン?しかしテインの船はドミニオンにやられたんだろ? [ふーん]
【直訳】テイン?テインの船がドミニオンに撃墜されたところを見たと言ったじゃないか。
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:07:20] I did, but Tain was head of the Obsidian Order for 20 years. If he can survive that, he can survive anything. I have to find him, Doctor. I owe it to him. [Garak]
【吹替】そうです。しかしオブシディアンオーダーのトップだったテインがそう簡単にやられるはずがない。助けに行かなければ。借りがあるんです。 [ふーん]
【直訳】言いましたよ。ですがテインは20年もオブシディアンオーダーの長だったんです。生き残れる状況なら生き残る人です。私には探しに行く義務があるんです、ドクター。借りがあるんで。
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:17:42] I'm talking about Garak. [omit] シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:17:44] She's in love with him! [Duckat]
【吹替】私が言っているのはガラックのことだ。(略)ジヤルはあいつに恋をしている。
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:17:47] Oh... I wouldn't call it love. [Kira]
【吹替】ああ、恋なんてまだ早いわ。 [最低]
【直訳】あれは恋とは言わないわよ。
【所感】この吹き替え、どう考えても流れがおかしい。普通に解釈すると「まだ早いのにもう恋してるなんて!」となる。単に友達レベルなのに、という文脈なわけで、この後のやりとりがすごく不自然になってしまっている。
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:19:35] I just don't see why these runabout replicators can't provide a more varied menu. I'd like to get my hands on that fellow Earl Grey and tell him a thing or two about tea leaves. We've just dropped out of warp. Is there something wrong? [Garak]
【吹替】なぜシャトルのレプリケーターのメニューはこんなにまずいんですかね。こんなもの、アールグレイの紅茶とはとても思えないですよ。なんでワープ航行を停止したんです?トラブルでも? [ふーん]
【直訳】なぜシャトルのレプリケーターのメニューはもう少し融通が利かないんですかね。このアールグレイなんて、使ってる茶葉で2,3注文したいことがあるのに。ワープを解除したんですね。どうかしましたか?
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:19:46] We can go no further. [omit] シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:19:53] I have strict orders to avoid unnecessary risk. We must turn back. [Worf]
【吹替】これ以上は進めん。(略)不要な危険は避けろと大佐に命じられている以上、戻るしかない。
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:20:25] Why don't we go through this nebula? We can avoid detection, and get light-years closer to the source of the transmission. [Garak]
【吹替】迂回して行きましょう、この星雲を通って。敵に探知されずに済むうえに、発信源への近道にもなります。 [ふーん]
【直訳】この星雲を抜けていけばどうですか?探知されずに済むし、発信源に数光年近くなります。
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:20:32] Our shields would be useless in that nebula. [Worf]
【吹替】しかしシャトルのシールドが利かないぞ。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:20:41] And remember, it's not just Tain we're looking for. The Maryland,the Proxima, the Sarajevo-- Starfleet ships that have been lost in the Gamma Quadrant for years, and their crews-- brave soldiers, warriors of the Federation, unaccounted for. [Garak]
【吹替】探すのはテインだけではありません。メリーランドやプロキシマやサラエボ、ガンマ宇宙域で行方を絶った戦艦と、その乗員もです。連邦のために戦った勇気ある戦士たちですよ。 [最低]
【所感】「戦艦」いうな!
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:25:07] This is Internment Camp 371. [Jem'Hadar]
【吹替】ここは371捕虜収容所だ。ドミニオンの敵が収容されるところだ。ここから出るのは、ただ一度だけ。死ぬときだけだ。 [ふーん]
【直訳】ここは371捕虜収容所だ。お前たちはドミニオンの敵対勢力としてここに連行された。釈放も脱走も不可能だ。出るのは死んだときだ。
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:32:24] If we close the wormhole, he and Garak will be trapped in the Gamma Quadrant. [Odo]
【吹替】ワームホールを閉じれば、ウォーフとガラックは戻って来られなくなる。
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:32:28] Casualties... of war. [Duckat]
【吹替】かわいそうだが、仕方がない。 [はぁ?]
【直訳】戦争の... 犠牲者だ。
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:34:14] When were you brought here? [Garak]
【吹替】でもなぜここに?
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:34:15] Over a month ago. I was attending a burn-treatment conference on Meezan IV. I went to bed one night and woke up here. [Bashir]
【吹替】1か月前、僕はミーザン・フォーで医学会議に出席していたんだ。ある夜眠って、起きたらここだった。 [はぁ?]
【所感】「ミーザン4号星」とすべき。
シーズン5-14: 敗れざる者(前編) [00:34:24] The same thing happened to me, except I was hunting sabre bear out on Kang's Summit. Little did I know, I was being stalked as well. [Martok]
【吹替】私も似たようなものだ。キャングスサミットで狩りをしているときだった。いきなりさらわれてここに連れてこられた。 [ふーん]
【直訳】同じことが私にも起きた。違うのはカングの頂で狩りをしていた時だということだ。ほとんど何もわからんが、付け狙われていたようだ。
【余談】"Kang's summit"とは?ひょっとしてTOSのカングに関係が?と思ったら、MemoryAlphaによると "Fall of Kang" というクリンゴンの詩に由来するものっぽい。
BY INFERNO'S LIGHT 敗れざる者(後編)

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-15: 敗れざる者(後編)

シーズン5-15: 敗れざる者(後編) [00:01:47] Release docking clamps. Shields up. [Kira]
【吹替】ドッキングクランプを解除。シールドアップ。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン5-15: 敗れざる者(後編) [00:02:06] Dukat's bird-of-prey is in position.
【吹替】デュカットの戦艦が位置につきました。 [はぁ?]
【所感】「バードオブプレイ」を訳出していない。
シーズン5-15: 敗れざる者(後編) [00:14:34] Then let me get back to work. [Garak]
【吹替】なら仕事をさせてください。
シーズン5-15: 敗れざる者(後編) [00:14:36] Rest. For five minutes, and from here on in, you can take a 15-minute break every hour. Doctor's orders. [Bashir]
【吹替】わかった。5分休め。これからは1時間働いたら15分休みを取るんだ。 [ふーん]
【直訳】休め。5分休むんだ。これからは1時間ごとに15分休憩しろ。ドクター命令だ。
シーズン5-15: 敗れざる者(後編) [00:26:22] When we return to the Klingon Empire, I will seek out Keedera himself and tell him of your glorious tale. [Martok]
【吹替】帝国に戻った暁には、私から詩人キーデラに頼み、ひとつ歌を書いてもらおう。勇敢な君の栄光を称える歌をな。
シーズン5-15: 敗れざる者(後編) [00:26:45] Right now, the only part of the song that I wish to hear is the verse that tells of our escape. [Worf]
【吹替】歌の最後が我々の牢獄からの脱走で締めくくられればいいんですがね。
シーズン5-15: 敗れざる者(後編) [00:26:57] We have to come up with a new escape plan. [Bashir]
【吹替】新しい脱走計画を考えよう。
シーズン5-15: 敗れざる者(後編) [00:26:59] That won't be necessary. The original one will work. I just have to finish what I started. After all, a verse about the Cardassian who panicked in the face of danger would ruin General Martok's song. [Garak]
【吹替】そんな必要はありませんよ。最初の計画でいけます。作業はあともう少しですから。やれますよ。ビビッてパニックを起こしたカーデシア人なんかが歌の中に出てきちゃ、興ざめですからね。 [ふーん]
【直訳】それは不要です。計画通りいけますよ。私の始めた仕事は終わらせますから。危機に際してパニックを起こしたカーデシア人の一節なぞ、マートク将軍の歌を台無しにするだけですし。
シーズン5-15: 敗れざる者(後編) [00:27:16] That would be unfortunate. [Martok]
【吹替】それは確かにそうだな。 [ふーん]
【直訳】そんなことになったら残念だ。
シーズン5-15: 敗れざる者(後編) [00:27:21] Now, if you'll excuse me... my dungeon awaits. [Garak]
【吹替】では失礼します。仕事がありますんでね。 [はぁ?]
【直訳】では失礼します。ダンジョンが待ってますから。
【所感】ここは原意を尊重してほしかった。
シーズン5-15: 敗れざる者(後編) [00:37:34] Got it! [Garak]
【吹替】やったぞ!
【余談】訳とは関係ないが、話としてここだけは納得できない。何で軍事施設のすぐそばに敵性船が無傷で放置してあるんだ?!普通は拿捕して収容しておくモンだろう。
シーズン5-15: 敗れざる者(後編) [00:40:01] Looks like someone's been doing some modifications to the Yukon. I'm also picking up large amounts of trilithium, tekasite and protomatter on board. [Dax]
【吹替】どうやらシールドがかなり強化されているようね。しかもユーコンにはトリリチウム、タナサイト、原子物質が積んであるわ。
シーズン5-15: 敗れざる者(後編) [00:40:09] A bomb. If it explodes inside the sun... [Kira]
【吹替】爆弾だわ。太陽のなかで爆発したら...
シーズン5-15: 敗れざる者(後編) [00:40:12] It could trigger a supernova-- wipe out the entire fleet, the station... [Dax]
【吹替】超新星になって、全艦隊が吹き飛ぶ。ステーションも...
【余談】トリリチウム爆弾で恒星を新星爆発させるというのは、MOV"STAR TREK: GENERATIONS"(邦題:スター・トレック ジェネレーションズ)スター・トレック ジェネレーションズ(吹替版)スター・トレック ジェネレーションズ(字幕版)のネタですな。
DOCTOR BASHIR, I PRESUME ジュリアンの秘密

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-16: ジュリアンの秘密

シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:02:42] Dr. Bashir, I presume? [Zimmerman]
【吹替】君がドクター・ベシアかな?
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:02:44] That's me. [Bashir]
【吹替】そうです。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:02:46] I'm Louis Zimmerman director of holographic imaging and programming at the Jupiter Research Station, and I'm here to make you... immortal. [Zimmerman]
【吹替】観測ステーション・ジュピターでホログラム映像を開発しているジマーマンだ。今回は君をモデルにした。 [はぁ?]
【直訳】木星の研究ステーションでホログラム映像を開発しているジマーマンだ。今回は君をモデルにした。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:04:58] You're familiar, of course, with the Emergency Medical Holographic program. [Zimmerman]
【吹替】ホログラムによる救急医療プログラムはご存じでしょうね。 [はぁ?]
【直訳】緊急医療ホログラム、略してEMHのことは当然ご存じと思いますが。
【所感】VGRでは「緊急」と訳されている。悩ましいところではあるが、ここはDS9側を誤りとする(吹替え脚本の時系列からすれば当然DS9が先ではあろうが...)。また、EMHという略称も紹介しておきたいところだ。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:05:01] I've heard of it. It's a hologram designed to provide assistance during emergencies in Sick Bay. [Sisko]
【吹替】聞いたことはある。非常事態が起きた時、医療行為を補助するホログラムのことだろう。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:05:09] A holographic doctor can literally replace a starship's medical officer during an emergency. [Bashir]
【吹替】戦闘に赴く戦艦などには、ホログラムのドクターが配置されることが多いんです。 [はぁ?]
【直訳】ホログラムのドクターは、緊急時には船の医療士官の代わりになることもあり得るんです。
【所感】「戦艦」で減点イチ。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:05:14] I'm surprised you don't have one on the station. [Zimmerman]
【吹替】ここもそうだと思ってました。 [はぁ?]
【直訳】このステーションにEMHがいないとは驚きです。
【所感】ちょっとニュアンスが...
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:05:17] The station facilities are Cardassian in origin. Most of our equipment is incompatible with Federation technology. [Sisko]
【吹替】このステーションは元はカーデシアなんでね。連邦のテクノロジーをそのまま使うことはできないんだ。 [ふーん]
【直訳】このステーション施設は元々カーデシア製でね。我々の設備は連邦のテクノロジーと互換性がないものがほとんどなんだ。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:05:23] How unfortunate for you. In any case, the original EMH program was designed for short-term use only but now Starfleet has requested a program designed to operate as a full-time doctor. [Zimmerman]
【吹替】それはお気の毒に。ホログラムのドクターは短期間用に開発されたものですが、艦隊から日常勤務用をとの要請がありまして。 [ふーん]
【直訳】それはお気の毒に。いずれにせよ、元々のEMHは短期利用のみを想定して設計されていましたが、艦隊からフルタイム運用のドクターを設計せよとの要請があったんです。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:05:32] Full time? You're not talking about replacing real doctors? [Sisko]
【吹替】日常勤務?本物のドクターを追い出そうというわけか。 [ふーん]
【直訳】フルタイム?本物のドクターの職を奪う話じゃあるまいな。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:05:36] No, no, of course not. Why is everyone so worried about holograms taking over the universe? [Zimmerman]
【吹替】そういうことではありません。なぜみんなホログラムと聞くと、そう嫌がるんでしょうな。 [ふーん]
【直訳】もちろん違いますとも。なぜみんなホログラムが宇宙を乗っ取るって心配をするんでしょうな。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:05:41] There are many situations where a holo-doctor could be more beneficial than a humanoid. [Bashir]
【吹替】ホログラムの方が本当の人間より都合のいい場合もたくさんあるんですよ。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:05:56] I see. And they want to model this new EMH program after Dr. Bashir. [Sisko]
【吹替】わかった。そのホログラムドクターのモデルに、ドクター・ベシアを起用するわけか。
【直訳】わかった。で、ドクター・ベシアをその新しいEMHのモデルにしたいと。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:06:02] Technically, it is an LMH-- long-term medical holographic program. And, yes, Starfleet Medical has selected Dr. Bashir to provide the template. [Zimmerman]
【吹替】ええ、そうです。今度開発する長期間用のホログラムドクターのモデルに、艦隊がドクター・ベシアを選んだというわけなんです。 [はぁ?]
【直訳】厳密にいうとEMHではなく長期医療ホログラム、すなわちLMHですが、そう、艦隊医療部がドクター・ベシアをテンプレートに選んだんです。
【所感】EMH、LMHの用語定義は訳出したいところ。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:07:07] This is a long questionnaire. [Bashir]
【吹替】これ全部に答えるんですか。 [ふーん]
【直訳】すごい量のアンケートだ。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:07:08] I pride myself on my attention to detail. [Zimmerman]
【吹替】私は細部まで徹底する主義でね。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:07:11] Let's see... "compare and contrast "your eating habits at age five "with those of ten, 15, 20 and 25." [Bashir]
【吹替】それにしても、「5歳時の食習慣とそれぞれ比較して述べよ、10歳時、15歳時、20歳時、25歳時」 [最低]
【直訳】どれどれ... 「5歳の時の食習慣と、10歳、15歳、20歳、25歳の時とを比較、対比しなさい」
【所感】普通に聞くと「5歳」だと思わんか?で、「10歳児、15歳児、20歳児、25歳児」と... なんちゅうアホな訳者かと思ってたワ!そういう誤解のない訳にしないとねぃ。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:07:33] You mean this program is going to include all his personal likes and dislikes? [O'Brien]
【吹替】それじゃジュリアンの性格がホログラムドクターに反映されるんですか? [ふーん]
【直訳】つまりこのプログラムは、彼の好き嫌いまで含まれることに?
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:07:37] That is why we bother to choose a human template in the first place. [Zimmerman]
【吹替】人間臭さを残すというのが、このプログラムの特徴だからね。 [ふーん]
【直訳】だから、そもそもテンプレートとする人物の選定に悩まされるわけだよ。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:07:42] Wow. Think of it, Julian. If this thing works, you'll be able to irritate hundreds of people you've never even met. [O'Brien]
【吹替】おい、考えてもみろよ。プログラムができたら、宇宙中で君にイライラさせられる人が出てくるんだぞ。 [ふーん]
【直訳】へぇ、考えてもみろよ、ジュリアン。もしプログラムができたら、君が会ったこともない人を何百人とイラつかせることになるわけだ。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:08:10] We don't have anything like this on Jupiter Station. Or like her. Who is she? [Zimmerman]
【吹替】こういう場所はジュピターにはないな。ああいう女性も。誰なんだ?
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:08:16] Her name's Leeta. My ex-girlfriend. [Bashir]
【吹替】リータって言いまして、僕の元彼女です。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:08:35] I think I'll have to add her name to my list of interviews. [Zimmerman]
【吹替】彼女にも面接を申し込まないといかんな。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:08:38] Interviews? [Bashir]
【吹替】面接?
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:08:40] I'll be conducting in-depth interviews with your friends, colleagues, family members, in order to build a more rounded psychological profile for the LMH. [Zimmerman]
【吹替】君と親しい人たちから話を聞くのさ。友達や同僚や家族からね。ホログラムの君に心理的な肉付けをするために必要なんだ。
【所感】やはり、「LMH」を連呼してるワケで、ちゃんと訳出したかったね。
シーズン5-16: ジュリアンの秘密 [00:39:29] 200 years ago, we tried to improve the species through DNA resequencing. And what did we get for our trouble? The Eugenics Wars. For every Julian Bashir that can be created, there's a Khan Singh waiting in the wings-- a superhuman-- whose ambition and thirst for power have been enhanced along with his intellect. [Bennet]
【吹替】200年前、人類は遺伝子操作によって優秀な人類を生み出そうとした。だがその結果どうなったか。大戦争だ。遺伝子操作によって作り出された、人類を超えた人類は、知能とともに権力への飽くなき欲求もまた増幅されていたのだ。 [はぁ?]
【直訳】200年前、我々はDNA再配列によって種を改良しようとした。それが問題をどう導いた?優生戦争だ。ジュリアン・ベシアが作り出されるたび、それは新たなカーン・シンと、超人類となりうるのだ。その知力は野心と権力欲を増幅してしまった。
【所感】とりあえず、「優生戦争」は訳出しよう。
【余談】カーンが起こした優生戦争は、1996に終わったはず。400年前の間違いじゃないの?TOSのカーンの話でもそんな昔じゃないし... あるいは200年前に新たな優生戦争があった?
A SIMPLE INVESTIGATION オドーの恋

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-17: オドーの恋

シーズン5-17: オドーの恋 [00:07:22] Look at this. I was checking the contents of one of those crates. A tentacle grabbed my hand. [Kira]
【吹替】これ見てよ。荷物を調べてたらタコみたいな足が出てきてつかまれたの。
シーズン5-17: オドーの恋 [00:07:27] Gagh. Klingons have been getting regular shipments of it since the day they were posted here. [Odo]
【吹替】ガーだ。クリンゴン人の大好物ですよ。兵士たちが喜ぶでしょう。 [はぁ?]
【直訳】ガーグだ。クリンゴンが駐留してから、普通に流通するようになったんです。
【所感】やっぱTNG流がしっくりくる。
シーズン5-17: オドーの恋 [00:18:38] Why are you doing this? [Arissa]
【吹替】でもいいんですか? [ふーん]
【直訳】なぜこんなことまで?
シーズン5-17: オドーの恋 [00:18:41] Doing what? [Odo]
【吹替】何がです? [ふーん]
【直訳】こんなこととは?
シーズン5-17: オドーの恋 [00:18:42] Helping me. [Arissa]
【吹替】私のために。 [ふーん]
【直訳】助けてくださって。
シーズン5-17: オドーの恋 [00:18:44] Why not? [Odo]
【吹替】もちろん。 [ふーん]
【直訳】いけませんか?
シーズン5-17: オドーの恋 [00:18:45] You mean, you're just doing this out of the kindness of your heart? [Arissa]
【吹替】でもそこまで親切な人間なんて稀だわ。 [ふーん]
【直訳】つまり親切心だけで助けて下さるの?
シーズン5-17: オドーの恋 [00:18:49] I... don't have a heart. [Odo]
【吹替】私は人間ではないのでね。 [ふーん]
【直訳】私に心臓はないもので。
【所感】「心」と「心臓」(heart) をかけたやり取りだったワケだ。うまく訳し替えたね。
シーズン5-17: オドーの恋 [00:18:51] You could have fooled me. [Arissa]
【吹替】全然知らなかった。 [はぁ?]
【直訳】面白いジョーク。
【所感】何というか... とってつけた感が。
BUSINESS AS USUAL 武器を売る者

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-18: 武器を売る者

シーズン5-18: 武器を売る者 [00:00:32] Who'd have dreamed they'd strike feldomite on Parsion III? The Sepian Commodities Exchange is in chaos-- everybody's selling, prices falling. [omit] シーズン5-18: 武器を売る者 [00:01:07] My antimonium options, my quadrotriticale futures... my powdered newt supplements-- all wiped out. [Quark]
【吹替】パーシオン3号星でフェルドマイトが発見されたもんで、商品取引所は大混乱だよ。売りが立て込んで物価は急落。(略)アンティモニウムもクワドトリティケールの取引も、粉末イモリの投資も、全部パァになった。
【余談】おお!クワドトリティケールといえば、TOS"THE TROUBLE WITH TRIBBLES"(邦題:新種クアドトリティケール)シーズン2-: 新種クアドトリティケールで出たアレやね(^^)。
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:10:39] Remember, we sold 150,000 of those to the Manchovites. [Hagath]
【吹替】マンカバイト150万個卸したことがあったな。
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:10:40] And we sold another 100,000 to the other side. [Gaila]
【吹替】そしてその相手方には10万個売りつけた。
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:10:43] Now, there was a beautiful little war. [Gaila]
【吹替】あれは中々いい戦闘でしたがね。
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:10:46] Too bad about the armistice. [Hagath]
【吹替】休戦とは残念だ。
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:10:47] Well, all good things must come to an end. [Gaila]
【吹替】まったく、素晴らしいものには必ず終わりがくる。
【余談】TNG最終話のタイトル"ALL GOOD THINGS..."シーズン7-: 永遠への旅の元になったフレーズやね。こんな文脈で使われるとは(^^;
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:19:19] Come in. Ah, Farrakk. How nice of you to join us. [Hagath]
【吹替】どうぞ。やあ、これはファラック、わざわざ足を運ばせて悪かったね。
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:19:28] What was so important that you had to see me in person? I was about to close that deal with the Verillians. [Farrakk]
【吹替】至急というからには大事な話なんでしょうね。今ベリリア人と商談中なんです。 [ふーん]
【直訳】直接会わなきゃならない重大事って何ですか?ベリリア人と商談に入る寸前だったんですよ。
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:19:33] Oh, really? I heard they had no longer any need of our services. [Hagath]
【吹替】おかしいな。ベリリア人はもう武器を購入する必要はなくなったと聞いたが。 [ふーん]
【直訳】本当か?彼らはもう我々の仲介を必要しなくなったと聞いたが。
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:19:39] Since when? [Farrakk]
【吹替】いつからです?
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:19:41] Since they signed an agreement with Metron Consortium! I also heard that you hadn't even opened negotiations with the Verillian. [Hagath]
【吹替】もちろん、ベリリアがメトロン協会と合意を交わしてからだよ。こんな噂も聞いたぞ。君はベリリア人とただの一度も接触していないようだ。 [ふーん]
【直訳】彼らがメトロン協会と合意を交わして以来だ。それに君がベリリア人と一切交渉を持っていないとも聞いた。
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:19:50] That's a lie. [Farrakk]
【吹替】でたらめだ。 [ふーん]
【直訳】嘘です。
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:19:52] And that instead of doing your job... you were off enjoying yourself on Risa. [Hagath]
【吹替】それだけじゃない。君は営業に出かけるふりをして外出すると、仕事をよそにライサ星でよろしくやっていたそうだな。 [ふーん]
【直訳】それに君は仕事の代わりに、ライサでよろしくやっていたと。
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:20:00] I can explain. [Farrakk]
【吹替】聞いてください。 [ふーん]
【直訳】ご説明します。
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:20:01] I don't want any explanations! I put my faith in you and you let me down. As from now, our relationship is terminated. [Hagath]
【吹替】言い訳など聞きたくないね!ファラック、君には信頼をおいていたのに、よくも裏切ったな。残念だが君とは今日を限りに縁を切ろう。 [ふーん]
【直訳】説明などいらん!私は君に信頼を置いていたのに、君は私を落胆させた。たった今をもって、我々の関係はお終いだ。
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:20:14] Hagath, can't we just talk this over? I made a mistake. [Farrakk]
【吹替】待ってください。よく話し合いましょう。つい出来心で。 [ふーん]
【直訳】ハガス、話し合いで解決できませんか?確かに私はミスをしましたが。
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:20:20] An expensive mistake. Good-bye. Are you still there? [Hagath]
【吹替】それが君の致命傷となった。行きたまえ。目障りだ。 [ふーん]
【直訳】高くつくミスだったな。さようなら。まだ居るのか?
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:29:00] The Regent is insane. [Quark]
【吹替】あいつはどうかしてるよ。
シーズン5-18: 武器を売る者 [00:29:01] Stop being so judgmental. It's his bank account, not his mental health you should be concerned with. [Gaila]
【吹替】そんなこと、お前が判断する必要はない。俺たちにとっちゃ、どんなイカレ野郎だろうと金さえもってりゃそれでいいんだ。 [ふーん]
【直訳】批判めいたことは止めるんだ。考慮すべきは銀行口座であって、精神状態じゃない。
●総評
久々に「翻訳」でない「日本語脚本化」をみた(厳密に拾えば対象はまだまだある)。
TIES OF BLOOD AND WATER 父死す

映像ソース:DVDコンプリート(DVD)
Netflix*シーズン5-19: 父死す

シーズン5-19: 父死す [00:00:06] Now, remember. I want him treated like a visiting head of state. [Kira]
【吹替】忘れないでよ。彼の扱いは国家元首級で頼むわ。 [ふーん]
【直訳】ああ、覚えておいて。国家元首来訪並みの体制でお願いよ。
シーズン5-19: 父死す [00:00:17] You should have told us he was coming sooner. I think we have a red carpet in storage somewhere. [Dax]
【吹替】もっと早く来るってわかってれば、赤いカーペット敷き詰めてお迎えしたのに。
シーズン5-19: 父死す [00:00:22] Dax, this is important. Tekeny Ghemor led the dissident movement against Cardassia's Central Command and now that Dukat and the Dominion have taken over there is no one better qualified to lead the opposition. [Kira]
【吹替】ダックス、からかわないでよ。テケニーはカーデシアの反政府運動を長く率いてきた人よ。デュカットとドミニオンに対抗するにはテケニー・ゲモール以上にふさわしい人はいないわ。 [ふーん]
【直訳】ダックス、大事なことなのよ。テケニー・ゲモールはカーデシア中央司令部への抵抗運動を率いてたのよ。政権がデュカットとドミニオンに取って代わられた今、彼をおいて反対勢力を率いることのできる者はいないわ。
シーズン5-19: 父死す [00:00:56] Ghemor may be the only hope left for Cardassia. He deserves our help. [Kira]
【吹替】ゲモールは最後の希望の灯よ。消すわけにはいかないわ。 [ふーん]
【直訳】ゲモールはカーデシアにとって最後の希望よ。援助は当然のことだわ。
シーズン5-19: 父死す [00:01:01] That's a lot of faith to put in one man. I hope I won't prove too great a disappointment. [Ghemor]
【吹替】こんな年寄りを随分持ち上げるね。期待に応えられるかどうかわからんぞ。 [ふーん]
【直訳】年寄りひとりを信用しすぎじゃないかい。どんでもなく期待外れにならなきゃいいが。
シーズン5-19: 父死す [00:01:09] Legate Ghemor. It's good to see you. [Kira]
【吹替】ゲモール評議員、お久しぶりです。
【所感】'Legate(レガート)'だね。ゲモールが前に出た"SECOND SKIN"(邦題:恐るべき過去)シーズン3-: 恐るべき過去でも「評議員」だったから、ツジツマは合ってるけど、後々のシーズンでは「レガート」になってるよね。その方がいいと思う。
シーズン5-19: 父死す [00:01:59] Well, it was a pleasure meeting both of you but if you don't mind I'm afraid the journey here was a little... draining. [Ghemor]
【吹替】お会いできてうれしく思います。申し訳ないが少し休ませていたく。長旅で。 [ふーん]
【直訳】お二人にお会いできてうれしいが、今度の旅では少々干上がってしまったようで。
シーズン5-19: 父死す [00:02:07] Oh, I'll show you to your quarters. [Kira]
【吹替】部屋まで私が運びます。
【直訳】お部屋にご案内します。
●(原語台詞なし)[ Ghemor]
【吹替】ああ、すまんな。 [ふーん]
【所感】原語に明確なセリフはないが、追加してあるというのも中々見ないパターンだ。
シーズン5-19: 父死す [00:02:15] Major Kira-- friends with a Cardassian. It seems wrong. [Worf]
【吹替】キラ少佐がカーデシア人と友達?信じられんな。 [ふーん]
【直訳】キラ少佐がカーデシア人と友達?何かの間違いだ。
シーズン5-19: 父死す [00:02:38] I've had the replicator programmed with a complete Cardassian menu. You've got 26-hour-a-day computer access. A private subspace com channel and if there is anything else that you need you just ask me. [Kira]
【吹替】ここのレプリケーターはカーデシアのメニューなら何でも出せますから。それからコンピューターへのアクセスは終日可能だし、亜空間通信も備えてあります。他に何かご入り用なものがあれば私に言ってください。 [ふーん]
【直訳】プリケーターには私がカーデシアの完全メニューをプログラムしておきました。それからコンピューターへのアクセスは1日26時間可能です。あとプライベート亜空間通信チャンネルと、他に何かご入り用なものがあれば私に言ってください。
【所感】ベイジョーの自転周期が26時間という設定は、台詞の端々に出てくるが軒並み無視される傾向にある。まぁ、減点ってほどじゃないけどサ。
シーズン5-19: 父死す [00:02:53] I wish I had your energy. [Ghemor]
【吹替】君の元気さがうらやましい。 [ふーん]
【直訳】君の元気が欲しいな。
【所感】「必要なものを言ってくれ」「君の元気」という流れだな。
シーズン5-19: 父死す [00:03:04] I thought you should know. I checked with Bajoran Security. There's still no leads on your daughter. [Kira]
【吹替】娘さんの消息、ベイジョー当局に頼んでいますが、まだ何もつかめないそうです。 [ふーん]
【直訳】あなたにお知らせできればとは思っていました。ベイジョー保安局に照会したんです。娘さんのことはまだ手がかりがないとのことで。
シーズン5-19: 父死す [00:03:13] She's dead, isn't she? [Ghemor]
【吹替】あれはもう生きてはいまい。
シーズン5-19: 父死す [00:03:14] We don't know that. [omit] シーズン5-19: 父死す [00:03:38] Bajoran Security has not given up hope. Neither should you. You just... you just have to be patient. [Kira]
【吹替】わかりませんよ。(略)ベイジョー当局だって諦めてないんですから、あなたもがんばって。もう少し待ってみてください。
【直訳】わかりませんよ。(略)ベイジョー保安局だって希望を持ってるんですから、あなたも持つべきです。今は... 今は忍耐のときです。
シーズン5-19: 父死す [00:03:46] I'm afraid patience is for the young. [Ghemor]
【吹替】待つのは若者の特権だよ。 [ふーん]
【直訳】忍耐は時間のある若者にしかできん。
シーズン5-19: 父死す [00:07:36] Ops to Sisko. We've got an incoming message from Cardassia. It's from Gul Dukat. [O'Brien]
【吹替】指令室よりシスコ大佐。カーデシアから通信が入りました。ガル・デュカットからです。
シーズン5-19: 父死す [00:07:45] Put him through. [Sisko]
【吹替】回してくれ。
シーズン5-19: 父死す [00:07:50] Ah, Captain Sisko, always a pleasure. [Dukat]
【吹替】ああ、シスコ司令官、会えてうれしいよ。
シーズン5-19: 父死す [00:07:54] Still calling yourself Gul? I'm surprised you haven't promoted yourself back to Legate by now. [Sisko]
【吹替】まだ称号はガルなのか。とっくに評議員の身分を回復したと思っていた。 [ふーん]
【直訳】まだ階級はガルなのか。自分で自分のレガート階級を回復させてないとは驚きだな。
【余談】デュカットが「レガート」だったことってあったっけ?原語でも 'promote back'と言ってるから「回復」で合ってるんだけど...
シーズン5-19: 父死す [00:08:00] I prefer the title "Gul." So much more hands-on than Legate. Hmm? And less pretentious than the other alternatives-- President, Emperor, First Minister... Emissary. [Dukat]
【吹替】私はガルの方が好きなんだ。権力という点では上だからね。それに他の称号よりも地味なのがいい。大統領、皇帝、首相、選ばれし者。 [ふーん]
【直訳】私はガルという称号の方が好きなんだ。より現場サイドだし。それに他の称号よりも尊大さが少ない。大統領、皇帝、首相、選ばれし者。
シーズン5-19: 父死す [00:08:15] How about Dominion Puppet? [Sisko]
【吹替】ドミニオンの操り人形はどうだ。
シーズン5-19: 父死す [00:08:20] Captain, such comments only reveal a deep misunderstanding of the intricacies of the Dominion political system. [Dukat]
【吹替】司令官、今の発言から察するに、君はドミニオンの政治制度の複雑さに対する理解がまだまだ浅いようだな。
シーズン5-19: 父死す [00:08:35] You can justify yourself later, Dukat. I'm a busy man. [Sisko]
【吹替】演説するなら他所でやってくれ。私は忙しいんだ。 [ふーん]
【直訳】自己正当化なら後にしてくれ。私は忙しい身でね。
シーズン5-19: 父死す [00:09:29] What a beautiful baby you are. [Ghemor]
【吹替】なんて器量のいい男の子だろう。 [ふーん]
【直訳】なんてかわいい赤ん坊だ。
シーズン5-19: 父死す [00:09:36] He's Miles and Keiko's baby. I just carried him to term for them. [Kira]
【吹替】マイルズとケイコの子よ。私はお腹を貸しただけなの。
シーズン5-19: 父死す [00:10:19] And what about you, Nerys? Have you ever thought about having one of your own? Maybe... with that Shakaar fellow of yours. [Ghemor]
【吹替】君はどうなんだね?自分の子供を産む気はないのか?この際、シャカールと結婚したらどうだ。 [ふーん]
【直訳】君はどうなんだ、ネリス。自分の子を産むことを考えたことは?多分、恋人のシャカールとの子になるか。
シーズン5-19: 父死す [00:10:31] You know about me and Shakaar? [Kira]
【吹替】シャカールとのことを知ってるの?
シーズン5-19: 父死す [00:10:35] I've... I've been keeping an eye on you. It made me feel like I still had family. [Ghemor]
【吹替】そりゃ、大事な娘だからね。いつも気にかけていたんだ。 [ふーん]
【直訳】ずっと気にかけていた。そうすると今でも家族がいるような気がして。
シーズン5-19: 父死す [00:10:43] What did you do, hire someone to follow me around? [Kira]
【吹替】人を雇って私を調べさせたんですか? [ふーん]
【直訳】どうやって?誰か雇って私をつけさせたとか?
シーズン5-19: 父死す [00:10:46] Credit an old man with some restraint. I just had people tell me when they heard anything about you. Like it or not, you're a public figure, Nerys. [omit] シーズン5-19: 父死す [00:11:09] Did you know that you have your own section in the Cardassian Central Archives? [Ghemor]
【吹替】私はもう年だ。そんな気力はないよ。噂を聞いたら教えてくれと人に頼んだんだ。君はもうかなりの有名人だからね。(略)知ってるかい?カーデシア当局に君専門のセクションがあるのを。 [はぁ?]
【直訳】年寄にそんな権限があるものか。君の噂があれば教えてくれるよう言っただけさ。好むと好まざるとに関わらず、君は公人だからね、ネリス。(略)知ってるかい?カーデシア中央書庫に君だけの一節があるのを。
【所感】うーん、部署というより調査資料という雰囲気だが。
●(原語台詞なし)[ Kira]
【吹替】ええ。 [ふーん]
【所感】またも原語なし台詞。
シーズン5-19: 父死す [00:11:34] You know, I've kept my ears open for news about you, too. I was worried about you. Opposing the Cardassian government... [Kira]
【吹替】実は私もあなたの動向はいつも気にかけてたんですよ。心配だったんです。カーデシア政府にたてつくなんて、危ない仕事だし。
シーズン5-19: 父死す [00:11:45] I enjoyed it while it lasted. I have a fondness for hopeless causes. [Ghemor]
【吹替】多少の危険は苦にならない。正義のためなら見込みがなくとも頑張るんだ。 [ふーん]
【直訳】渦中にあるときは楽しくてね。絶望的状況が大好きだから。
シーズン5-19: 父死す [00:12:23] Nerys... Nerys, I know more about the Cardassian government than anyone alive-- names, alliances, plots. Things that could do a lot of good in the right hands. There's a Cardassian tradition-- shri-tal. The dying give their secrets to their family to use against their enemies but I have no one left to carry my secrets. No one but you. [Ghemor]
【吹替】ネリス、私ほどカーデシア政府の内情を知っている男はいない。名前、人間関係、謀略。正しく使えば世のためになる知識だ。カーデシアの慣わしでは、死ぬものは一門の敵を打ち倒すことを願って秘密を言い残す。しかし、私には秘密を言い残す家族はいない。君だけなんだ。 [はぁ?]
【所感】'shri-tal'(シュリータル)を訳出していない。
シーズン5-19: 父死す [00:13:23] I hate to sound callous but we have a tremendous opportunity here. Ghemor is basically volunteering to give us more intelligence on Cardassia than we've been able to gather in five years. [Sisko]
【吹替】冷たく聞こえるだろうが、しかしこんな機会はまたとないぞ。ゲモールの頭には我々が過去5年間に集めた情報よりも、遥かに多くが詰まっているはずだ。 [ふーん]
【直訳】酷なことを言うのは嫌なんだが、またとないチャンスが転がり込んだな。要するにゲモールは、カーデシアに関する情報を提供しようと申し出てくれているんだろう?しかもその情報は、我々がこの5年集めた以上のものだぞ。
シーズン5-19: 父死す [00:13:33] That's exactly what he's doing. [Kira]
【吹替】元評議員ですからね。 [秀逸]
【直訳】まさにそれが彼の意図するところです。
【所感】原語ではちょっと流れのおかしい台詞を、思い切って訳し替えてある。
シーズン5-19: 父死す [00:13:36] It's quite a responsibility he's handing you. [Sisko]
【吹替】重い責任を負うことになるな。(略)だが、ゲモールはただ知識を与えたいだけじゃない。誰かにそばにいて、話を聞いてもらいたいんだ。
シーズン5-19: 父死す [00:14:21] And that someone... is me. [Kira]
【吹替】ええ、その誰かは私だけ。
シーズン5-19: 父死す [00:15:11] Are you up to it? [Sisko]
【吹替】やってくれるか。
シーズン5-19: 父死す [00:15:23] I have no choice. I'm all he's got. [Kira]
【吹替】やるしかありませんね。娘ですから。 [ふーん]
【直訳】選択の余地なしですね。彼には私しかいないんだから。
シーズン5-19: 父死す [00:22:26] Captain Sisko. Thank you for the kind invitation. This is one of my Dominion advisors-- Weyoun. [Dukat]
【吹替】シスコ司令官、ご招待を感謝するよ。こちらはドミニオンからのアドバイザーで、ウェイユンだ。
【余談】どうでもいいことだが、「ウェイユン」のアクセントに違和感がある吹替えだ。
シーズン5-19: 父死す [00:22:38] We've met. I saw you die. [Sisko]
【吹替】ウェイユン。君は死んだはずだ。 [ふーん]
【直訳】前に会った。死ぬのを見たのに。
シーズン5-19: 父死す [00:22:44] That wasn't me. At least, not exactly. [omit] シーズン5-19: 父死す [00:22:54] My predecessor was the fourth incarnation of our noble progenitor. I'm the fifth. [Weyoun]
【吹替】あの私は、私ではないんですよ。(略)あなたがご存じのウェイユンはウェイユンの4代目でしてね。私は5代目。 [ふーん]
【直訳】それは私ではありません。少なくとも完全には。(略)前任者は高貴なるウェイユンの祖から4番目のクローンです。私は5番目で。
シーズン5-19: 父死す [00:22:58] Immortality. [Sisko]
【吹替】不死身なのか。
シーズン5-19: 父死す [00:23:00] Of a sort. Interested? [Weyoun]
【吹替】とも言えます。うらやましい? [ふーん]
【直訳】ある意味では。ご興味がおありで?
シーズン5-19: 父死す [00:23:03] Dukat, you said you wanted to talk to me. Now is your chance. [Sisko]
【吹替】デュカット、私に話があるなら早くしろ。 [ふーん]
【直訳】デュカット、私と話したいと言っただろう。今がチャンスだぞ。
シーズン5-19: 父死す [00:23:09] Tekeny Ghemor is not a well man. He would be better off under the care of his own people. We want him to know he can come home. [Dukat]
【吹替】テケニー・ゲモールは余命いくばくもない。同胞に囲まれて逝く方が幸せだろう。ぜひカーデシアに連れて帰りたい。 [ふーん]
【直訳】テケニー・ゲモールの体調は思わしくない。彼とて同胞に面倒をみてもらう方が嬉しかろう。ぜひ彼に帰郷がかなうことを知らせたいのだ。
【所感】うーん、少々原意を誇張したきらいが...(そこまで言ってないぞ的な)
シーズン5-19: 父死す [00:23:34] I don't think he would agree with you. [Sisko]
【吹替】ゲモールが承知するとは思えん。
シーズン5-19: 父死す [00:23:36] Perhaps, we should find out. [Weyoun]
【吹替】ならば本人に聞きましょう。 [ふーん]
【直訳】多分すぐわかることですよ。
シーズン5-19: 父死す [00:23:39] Dukat, I have a week to live-- maybe less. Do you really expect me to trade my silence for a few short days under the Cardassian sun? [Ghemor]
【吹替】私は、もって一週間だ。長くてな。ほんの数日カーデシアの空の下で過ごすために沈黙するとでも思うか? [ふーん]
【直訳】デュカット、私の命はあと一週間かそれ以下だ。そんな短期間カーデシアの日の下で過ごす引き換えに沈黙しろと本気で言うのか?
シーズン5-19: 父死す [00:23:47] It is where you belong, Ghemor. [Dukat]
【吹替】しかし君の祖国だぞ、ゲモール。 [ふーん]
【直訳】君のいるべき場所じゃないか、ゲモール。
シーズン5-19: 父死す [00:23:49] And it's where I'd be at this very moment if you hadn't betrayed our people to the Dominion. Good day, Dukat. [Ghemor]
【吹替】お前が祖国をドミニオンに売らなければ、私は祖国に留まったろう。さあ、帰ってくれ。 [ふーん]
【直訳】今この瞬間もいたい場所だ。お前が同胞を裏切ってドミニオンに通じたりしなければな。ごきげんよう、デュカット。
シーズン5-19: 父死す [00:24:06] We do have something else I think might interest you. Your daughter. Iliana? [omit] シーズン5-19: 父死す [00:24:18] Your daughter is alive, Ghemor. I know where to find her. [Dukat]
【吹替】君に喜んでもらえそうな情報を持ってきたんだがね。お嬢さんのイリアナだが、(略)お嬢さんは生きていたんだ、ゲモール。すでに居場所も突き止めてある。
シーズン5-19: 父死す [00:24:23] I want to believe you, Dukat, but... even if I did let's just say, I don't like the company you're keeping. You and I might have come to an agreement one Cardassian to another but now, dealing with you means dealing with them and that makes the price too high. [Ghemor]
【吹替】できればその言葉を信じたい。しかし、例え信じても取引はせん。お前の連れが信用できんからだ。お前となら同じカーデシア人として話ができるかもしれんが、今のお前はドミニオンの手先だ。ドミニオンの犬とは話せない。 [ふーん]
【直訳】デュカット、お前を信じたいが、例え信じてもお前の連れは好かんと言うしかない。お前と私ならカーデシア人同士として合意もできたかもしれん。だが今のお前と取引するということは、ドミニオンと取引することだ。その代償は高くつきすぎる。
シーズン5-19: 父死す [00:27:26] You are really enjoying this aren't you? Hmm? All your sick little games. [Kira]
【吹替】あなたって本当にこういう陰険なことが好きなのね。ん?人の気持ちを弄ぶのが。 [ふーん]
【直訳】こういうことして本当に楽しそうね、ん?陰湿な駆け引きが。
シーズン5-19: 父死す [00:27:42] I must admit, I do get a certain... perverse pleasure out of it. [Dukat]
【吹替】否定はできんな。これを読んだ時の君の顔を見てみたいものだ。
シーズン5-19: 父死す [00:28:05] I promise you, Dukat I will make you pay for all of this one day. [Kira]
【吹替】よーく覚えてなさいよ。いつか必ず今日のことを後悔させてやる。 [ふーん]
【直訳】約束してあげるわ、デュカット。いつかこの代償を払わせてやるから。
シーズン5-19: 父死す [00:28:11] Maybe... but not today. [Dukat]
【吹替】いつかね。遠い先の話だ。 [ふーん]
【直訳】かもしれん。だが今日ではない。
シーズン5-19: 父死す [00:28:55] Nerys! I... I was thirsty. [Ghemor]
【吹替】ネリス!喉が渇いた。
シーズン5-19: 父死す [00:29:04] Just sit back. You're all tangled up. [Kira]
【吹替】寝てなさいったら。チューブがぐちゃぐちゃよ。
シーズン5-19: 父死す [00:29:08] I'm... I'm sorry. [Ghemor]
【吹替】悪かった。
シーズン5-19: 父死す [00:29:10] Well, it's a little late for that now, isn't it? [Kira]
【吹替】謝られたって遅すぎるわよ [はぁ?]
【所感】「ちょっと遅い」と言ってる。珍しく少々無意味な訳し替えと言えるのでは?
シーズン5-19: 父死す [00:29:13] Nerys, is something wrong? [Ghemor]
【吹替】どうかしたのか? [ふーん]
【直訳】ネリス、何か問題か?
シーズン5-19: 父死す [00:29:14] Yes, there's something wrong. You lied to me. [Kira]
【吹替】あなた、私に嘘をついてたでしょう。 [ふーん]
【直訳】ええ、問題よ。あなたは噓をついた。
シーズン5-19: 父死す [00:29:16] About what? [Ghemor]
【吹替】何のだ?
シーズン5-19: 父死す [00:29:17] About everything. But let's start with Kiessa Monastery. [Kira]
【吹替】わからないの?キアサ修道院の大虐殺よ。 [ふーん]
【直訳】何もかもよ。だけど手始めはキアサ修道院から行きましょうか。
シーズン5-19: 父死す [00:29:21] Kiessa. [Ghemor]
【吹替】キアサ。
シーズン5-19: 父死す [00:29:22] You were there, weren't you? [Kira]
【吹替】そうよ、従軍してたでしょ? [ふーん]
【直訳】あなたはあそこにいたのよね?
シーズン5-19: 父死す [00:29:24] Dukat told you. [Ghemor]
【吹替】デュカットから聞いたのか。 [ふーん]
【直訳】デュカットが教えたのか。
【所感】これ!こんな短いセンテンスだけど、訳者のセンスを端的に表していると思う。原語ではデュカットが主語。吹替えでは(実質)キラが主語。より日本語らしくしている(地味だから「ふーん」レベルだけど^^;)。
シーズン5-19: 父死す [00:29:25] The Cardassian army burned Kiessa to the ground. 17 monks were killed. [Kira]
【吹替】カーデシア軍はキアサを焼き払い、17人の僧を殺した。
シーズン5-19: 父死す [00:29:36] It, it was... it was war. It was easy to despise you. But you... you weren't the monsters. We were. [Ghemor]
【吹替】あの時は戦争の真っ只中だった。簡単に人を殺せたんだ。無論怪物だったのは我々だが。 [ふーん]
【直訳】戦争中だったんだぞ。人を蔑むことが簡単なときだった。だが怪物は君らじゃない。我々がそうだった。
シーズン5-19: 父死す [00:29:57] So instead you hid the truth from me. [Kira]
【吹替】それで私に嘘をついたのね。 [ふーん]
【直訳】その代わりに真実を隠したってことね。
シーズン5-19: 父死す [00:29:59] No... Nerys... I didn't want you to hate me. [Ghemor]
【吹替】違う。ネリス、私を憎まないでくれ。ネリス! [ふーん]
【直訳】違うんだ、ネリス。お前に嫌われたくなかったんだ。
シーズン5-19: 父死す [00:30:03] It's what you deserve. [Kira]
【吹替】今更遅いわよ。 [ふーん]
【直訳】当然の報いでしょ。
シーズン5-19: 父死す [00:30:27] Ah, Captain! Can I help you? [Dukat]
【吹替】おお、司令官。何かご用かな?
シーズン5-19: 父死す [00:30:41] Here. Have some kanar. [Sisko]
【吹替】さあ、カナールでもどうだ。
シーズン5-19: 父死す [00:30:44] Ah! No, thank you. I'm not... particularly thirsty [Dukat]
【吹替】遠慮しとくよ。喉が渇いていないのでね。
シーズン5-19: 父死す [00:31:04] In this case, that's something of an understatement. Because in that bottle, there's enough voraxna poison to kill at least a dozen Cardassians. [Sisko]
【吹替】呑むのを断るのはそれだけが理由かな。このカナールには、カーデシア人を十数人殺せるボラクサナという毒が入っていた。
シーズン5-19: 父死す [00:31:59] Oh, my... that is quite toxic, isn't it? [Weyoun]
【吹替】酷いな。いかにも毒入りという味ですね。
シーズン5-19: 父死す [00:32:04] Are you insane? [Dukat]
【吹替】知っていて飲むとは正気か? [ふーん]
【直訳】正気か?
シーズン5-19: 父死す [00:32:06] Vorta are immune to most forms of poison. [Weyoun]
【吹替】ボルタ人は大抵の毒には免疫がある。 [はぁ?]
【所感】「ボルタ」とすべき。この回にしては珍しい誤り。
シーズン5-19: 父死す [00:32:43] It's a little late for services, Major. [Odo]
【吹替】祈るには随分遅い時間ですね。 [はぁ?]
【直訳】お祈りには少し時間が遅くありませんか、少佐。
【所感】さっきもあったが、逆説的な 'a little〜' を 'very' で訳し替えるのはなぜなのかな?
シーズン5-19: 父死す [00:33:31] What are you trying to say? That I should go back down there? [Kira]
【吹替】何が言いたいのよ?病室に戻れっていうの?
シーズン5-19: 父死す [00:33:34] Ah... No, I wasn't saying that at all. Are you? [Odo]
【吹替】ああ、本当は戻りたいんでしょう?違います? [ふーん]
【直訳】ああ、私はそんなこと一言も言ってませんが、あなたの本心は?
シーズン5-19: 父死す [00:35:13] Um, I thought you should know that, uh... Ghemor's condition has deteriorated. He'll be dead within the hour. [Bashir]
【吹替】君にどうしても伝えたくて。ゲモールの容体が悪化した。あと一時間も持たない。
シーズン5-19: 父死す [00:35:29] Thank you for the information, Doctor. [Kira]
【吹替】わざわざどうもありがとう、ドクター。
シーズン5-19: 父死す [00:35:33] Is that it? "Thank you for the information"? Ghemor is dying. [Bashir]
【吹替】それだけ?いうことはそれだけかい?ゲモールは死ぬんだよ。 [ふーん]
【直訳】それだけ?「わざわざありがとう」だけ?ゲモールが死にかけてるのに。
シーズン5-19: 父死す [00:36:34] All four mortar rounds right in the central compound. And the way they ran-- it was like kicking over a mound of barrowbugs. [Lupaza]
【吹替】君の案内で奇襲をかけられたのが勝因だったな。あの慌てふためいた様子をみたか。 [はぁ?]
【直訳】中央区域に迫撃砲全4門を投入した。敵の逃げ様といったら、バローゴキブリの巣山を蹴散らすようだった。
【所感】まったく原意を無視。ここまでくると訳し逃げと感じる。まあ、キラの手柄にする流れ自体は悪くないけど...
【余談】'Barrowbug' はベイジョーにいるゴキブリのような虫だってさ。
シーズン5-19: 父死す [00:36:40] What was the count? [Kira]
【吹替】どれくらいやった?
シーズン5-19: 父死す [00:36:41] Five skimmers and at least, at least 15 Cardassian dead. Now, that's not a bad day's work. We should celebrate, huh? [Lupaza]
【吹替】すごい数だよ。死んだカーデシア人は少なくとも50人だな。すごいお手柄だ。祝杯をあげよう。 [はぁ?]
【直訳】少なくとも軍用船5隻、少なくともカーデシア人15人は死んだな。1日の戦果としては悪くない。祝杯だな?
【所感】戦果を盛りすぎ。
【余談】'skimmer' は、軍事用語で 'surface vessel'(=水上船舶)だって。海や川の描写がないからすごく違和感があるけど... あるいはST的に言って、宇宙に対する地上を意味するのかな?
シーズン5-19: 父死す [00:36:54] Nerys. Your father.
【吹替】ネリス。お父さんが。
シーズン5-19: 父死す [00:37:47] Would you, uh, like me to call everyone together? Have Prylar Quen say a few words. [Lupaza]
【吹替】お前はなんでそう強がるんだ?父親が死んだっていうのに。 [はぁ?]
【直訳】なあ、ほかのみんなも呼ぼうか?プライラ・クインに弔いの言葉ぐらいかけてもらおう。
【所感】原意無視。
シーズン5-19: 父死す [00:37:54] There's nothing left to say. [Kira]
【吹替】泣いて何になるの。 [はぁ?]
【直訳】かける言葉なんかないわ。
【所感】上に同じ。
シーズン5-19: 父死す [00:38:22] I didn't think you would come. [Ghemor]
【吹替】戻ってきてくれたのか。
【直訳】来てくれるとは思わなかった。
シーズン5-19: 父死す [00:38:25] Well, for a while there, neither did I. [Kira]
【吹替】私がいるからもう安心。 [はぁ?]
【直訳】私も思わなかった。少しだけいてあげる。
【所感】前の台詞を引っ張る流れは訳出してほしかった。
シーズン5-19: 父死す [00:38:49] Cause of death was CNS failure brought on by Yarim Fel syndrome. One witness was present-- a Major Kira Nerys of the Bajoran Militia. Witness's statement is attached. Major, we're done here. [Bashir]
【吹替】死因はヤーリム・フェル症候群による心肺機能停止である。臨終に立ち会ったのはベイジョー軍部のキラ・ネリス少佐。私が死亡を確認した。終わりましたよ。 [はぁ?]
【所感】'CNS failure' は「中枢神経障害」というようだ。テキトー訳したな。
シーズン5-19: 父死す [00:39:10] That's it? [omit] シーズン5-19: 父死す [00:39:20] Seems so straightforward. [Kira]
【吹替】それだけ?(略)すごく事務的なのね。
シーズン5-19: 父死す [00:39:21] It never is. [Bashir]
【吹替】手続きだけはね。 [ふーん]
【直訳】決してそんなことはないよ。
シーズン5-19: 父死す [00:39:24] He got so quiet... toward the end. I-I could hear him whispering things-- his wife's name, Iliana's, even mine. [Kira]
【吹替】最後が近づいてきたら、すごく静かで何度も家族の名前を呼んでいたわ。お嬢さんのイリアナや、私や。 [はぁ?]
【直訳】最後が近づいてきたら、すごく静かに何かささやいてるの。奥さんの名前、イリアナの名前、私のまで。
【所感】端折った。
シーズン5-19: 父死す [00:40:21] He fought for every last second. I don't think he even knew that I was there. [Kira]
【吹替】ゲモールは勇敢に死と戦ってたいわ。私がいるのは知らなかったもの。
シーズン5-19: 父死す [00:40:31] He knew. You gave him what he needed. He didn't die alone. [Bashir]
【吹替】知ってたさ。彼は君に看取られて幸せだったろう。 [ふーん]
【直訳】知ってたさ。彼は君から望みの物をもらったんだ。死ぬとき一人じゃなかった。
シーズン5-19: 父死す [00:40:40] Maybe he gave me something I needed. I missed my father's death by less than an hour. Did you know that? Less than an hour. I always told myself that it was... bad luck, bad timing... the will of the Prophets. But the truth is... I didn't have to go when I did. I could have stayed a while longer. I saw my chance to get out and I took it. [Kira]
【吹替】私も彼を看取れて幸せだったわ。私は自分の父の死は看取れなかったの知ってた?間に合わなかったの。いつも自分に言い聞かせてたわ。間に合わなかった、仕方がないって。運命なんだって。だけど本当は、そばを離れた自分の責任なの。私が行く必要はなかったのに。死んでいく父と向き合うのが怖くて逃げ出したの。 [はぁ?]
【直訳】私も彼から望みの物をもらったのかもしれない。私は自分の父の死を看取れなかった。ほんの数十分違いで。知ってた?たった数十分よ?いつも自分に言い聞かせてた。不運だった、タイミングが悪かった、それが預言者のご意思だって。でも本当は、必要もないのに父のそばを離れた。もうしばらくついていることぐらいできたのに。離れる言い訳ができて、それに飛びついたの。
【所感】ベイジョーの宗教概念を埋没させるのはイカン。
●総評
最近文意の変わらない(それでいて優れた)訳をスルーしがちだった。今回意を決してひとつひとつ細かく拾ってみた。かなり膨大な数に上り、すごく疲れた〜... が、訳者にはこれぐらいのレベルを常に保ってほしいものだ(そしてワタシ自身もこれくらいの丁寧さを心掛けていきたいものだ... とは思うがナカナカ^^;)。