定番フレーズの数々

●劇中、あるキャラクター、あるいは種族がよく使うフレーズ、口癖のようなものがありますね。こういったものは、他のキャラクターに口マネされてニヤリとさせられたり、あるキャラクター同士がやっぱり同じ種族なんだと実感させられたりするものです。
●つまり、個々の単語に関して訳語を統一させるだけでは不十分で、同じフレーズは同じように訳さないとそのキャラクターの魅力を半減させることにも繋がってしまいます。気をつけたいものですね。

D
●Do it. [Janeway]
【吹替】お願い。
【解説】ピカードの「そうしてくれ」に相当する、命令実行を指示する時のジェインウェイの常套句。まぁ、原語台詞的にはなんの変哲もないものなんだけど... 吹替えでは「実行して」なんて無味乾燥なものも多々あるが、「お願い」というのが女性らしく個性的でいいんじゃないかな、と。
E
●Engage! [Picard]
【吹替】
発進。
【解説】ピカードのお決まりの台詞。エンタープライズの発艦命令である。『ファーストコンタクト』で、コクレーンも言ってたんだが吹替えでは違う台詞になっていたため、ライカーたちがニヤリとしている意味がわからなくなっていた。
F
●Fascinating. [Spock]
【吹替】(定番訳語なし)
【解説】ノベライズ日本語版では、「魅惑的だ」と(不自然な直訳ながらも)統一されていたが、映像版ではマチマチ。そのためスポックの口癖という認識もあまりされていないのではなかろうか。残念。
【関連】TOS"THE MAN TRAP"、TNG"UNIFICATION II"
I
●I am a doctor, not xxxx. [McCoy]
【吹替】私は医者だ、○○じゃない。
【解説】マッコイお得意のフレーズ。特に「私は医者だ、石屋じゃない」が白眉である。さらにDS9のベシア、VGRのEMHに踏襲されており、ある意味STで最も広く普及しているといえる(^^)。
【関連】TOS"THE DEVIL IN THE DARK"、DS9"TRIALS AND TRIBBLE-ACTIONS"、VGR"MESSAGE IN A BOTTLE"
●I can't change the laws of physics. [Scotty]
【吹替】物理の法則は変えられません。
【解説】チャーリーの十八番(おはこ)。物理の法則は変えられなくとも、所要時間のサバ読みはお手の物である(^^)。
【関連】TOS"THE NAKED TIME"
●Infinite Diversity in Infinite Combination (IDIC) [the Vulcan]
【吹替】無限の組み合わせでの無限の多様性。
【解説】バルカン哲学の根幹をなすフレーズ。この訳はENTのもの。VGRでは無限の「相違」となっていた。
【関連】TOS"IS THERE IN TRUTH NO BEAUTY?"、VGR"GRAVITY"、ENT"THE FORGE"
L
●Live long and prosper. [the Vulcan]
【吹替】
長寿と繁栄を。
【解説】有名なバルカン人の挨拶。"Peace and long life."と対にして使われることも。
M
●Make it so. [Picard]
【吹替】
そうしてくれ。
【解説】ピカードの常套句。原意としては軍隊用語で「命令を遂行せよ」ぐらいの意味らしい。これは吹替えがだいたい統一されているのだが、日本語としてはあまりにも平凡な台詞なために、口癖として認識されていないのではなかろうか。いっそ、某Tセンパイのように「そのようにせよ!」とか、目立つ訳にしてほしかった(ぃゃ、ウソだけど^^)。
P
●Peace and long life. [the Vulcan]
【吹替】
平和と永久(とこしえ)の命を。
【解説】バルカン人の挨拶。まれにだが、"Live long and prosper."と対になって使われる。先にこちらの言葉を言った後、相手が"Live long〜"と返すようだ。より丁寧な言い方なのかも。
【関連】TNG"UNIFICATION I""SAREK"、TOS"IS THERE IN TRUTH NO BEAUTY?"、TAS"YESTERYEAR"、ENT"THE FORGE"
【備考】初出は無論TOSなのだが訳出されておらず、訳の初出はTNG"UNIFICATION I"であるため、当サイトとしてはTNGの訳を尊重するものとする。
余談: とはいうものの、実は"long life"を「永遠の命」とするのはちょっとヤリスギな気はしている。ただ、次が"Live long〜"と命令形で受けるから、ENT"THE FORGE"みたいにただ単に「平和と長寿を」と訳すのはヒネリがないなぁと思うので...
R
●Resistance is futile. [the Borg]
【吹替】抵抗は無意味だ。
【解説】ボーグの常套句。日本語らしく「抵抗しても無駄だ」のように訳したくなる気持ちは分かるが、名詞を使うところにボーグらしい無感情さが良く出ているのである。名訳。
【関連】TNG"I, BORG"
T
●Today is a good day to die. [Worf]
【吹替】今日は死ぬにはいい日だ。
【解説】ウォーフの、というよりクリンゴン戦士の定番フレーズといった方がいいかも。「いい日」じゃなくて「ふさわしい日」みたいに訳されていたこともあったが、前者の方が無骨さがあってクリンゴンらしい気がする。
【関連】TNG"SINS OF THE FATHER"
W
●Please state the nature of medical emergency. [EMH]
【吹替】緊急事態の概要を述べたまえ。
【解説】EMH起動時の定番フレーズ。