●I am a doctor, not xxxx. [McCoy] 【吹替】私は医者だ、○○じゃない。 【解説】マッコイお得意のフレーズ。特に「私は医者だ、石屋じゃない」が白眉である。さらにDS9のベシア、VGRのEMHに踏襲されており、ある意味STで最も広く普及しているといえる(^^)。 【関連】TOS"THE DEVIL IN THE DARK"、DS9"TRIALS AND TRIBBLE-ACTIONS"、VGR"MESSAGE IN A BOTTLE" ●I can't change the laws of physics. [Scotty] 【吹替】物理の法則は変えられません。 【解説】チャーリーの十八番(おはこ)。物理の法則は変えられなくとも、所要時間のサバ読みはお手の物である(^^)。 【関連】TOS"THE NAKED TIME" ●Infinite Diversity in Infinite Combination (IDIC) [the Vulcan] 【吹替】無限の組み合わせでの無限の多様性。 【解説】バルカン哲学の根幹をなすフレーズ。この訳はENTのもの。VGRでは無限の「相違」となっていた。 【関連】TOS"IS THERE IN TRUTH NO BEAUTY?"、VGR"GRAVITY"、ENT"THE FORGE"
●Resistance is futile. [the Borg] 【吹替】抵抗は無意味だ。 【解説】ボーグの常套句。日本語らしく「抵抗しても無駄だ」のように訳したくなる気持ちは分かるが、名詞を使うところにボーグらしい無感情さが良く出ているのである。名訳。 【関連】TNG"I, BORG"
T
●Today is a good day to die. [Worf] 【吹替】今日は死ぬにはいい日だ。 【解説】ウォーフの、というよりクリンゴン戦士の定番フレーズといった方がいいかも。「いい日」じゃなくて「ふさわしい日」みたいに訳されていたこともあったが、前者の方が無骨さがあってクリンゴンらしい気がする。 【関連】TNG"SINS OF THE FATHER"
W
●Please state the nature of medical emergency. [EMH] 【吹替】緊急事態の概要を述べたまえ。 【解説】EMH起動時の定番フレーズ。