We've arrived in
the Portelo system, Captain.
Any idea what we're
supposed to be doing?
[Ransom] 【吹替】ポルテロ星系に到着しました。我々のここでの任務は?
[ふーん]
【直訳】ポルテロ星系に到着しました。何をさせられるかについて、お考えは?
Starfleet was unusually
tight-lipped on the details.
The whole mission's classified.
[Freeman] 【吹替】艦隊は珍しく詳細について口を噤んでたの。任務はすべて機密よ。
I wonder what
the big mystery is.
[Mariner] 【吹替】次の任務は?
[はぁ?]
【直訳】この大いなる謎の正体は?
【所感】もう少し原意を残して欲しかった。
- I don't know,
but I can't wait
to find out with you.
[Tendi] 【吹替】一緒に何か発見するの楽しみ。
[ふーん]
【直訳】わかんないけど、一緒に発見するのを待ちきれないわ。
Captain's log, stardate 58724.3
In a pleasant surprise,
the Cerritos has been tasked
with transporting
the USS Voyager.
[Freeman] 【吹替】艦長日誌、宇宙暦58724.3。うれしいことにセリトスはUSSヴォイジャー号の輸送を任された。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。 You know, growing up, I had
a dragon named Fiddlesticks. He was such a good boy. He protected me from
all sorts of affectionate... [Billups] 【吹替】子供のころ、童貞守君というドラゴンを飼っていてね。ありとあらゆる色仕掛けから私を守ってくれる...
[秀逸]
【所感】"Fiddlesticks"(バカバカしい)と言ってる。思い切った訳し替えだな。まぁ、どうせやるならこれくらい振り切ってみるのがよさげ。吉と出るか凶と出るか...
It's Voy, man.
[Mariner] 【吹替】あのヴォイジャーなんだよ。
[はぁ?]
【所感】"VOY"と言ってる。LD第2シーズン"WE'LL ALWAYS HAVE TOM PARIS"(邦題:永遠のトム・パリス)で、ことさら連呼したネタだ。訳出すべきだった。
I'm gonna make sure
going to warp
didn't knock anything over.
[Tweekle] 【吹替】ワープで物がひっくり返らないか確認してくる。
We've got inertial dampeners.
I'm sure everything is fine.
[Ransom] 【吹替】緩衝装置があるから、多少の揺れは問題ない。
[ふーん]
【直訳】慣性制動装置がある。なんともないって。
Temba, his arms wide.
[Kayshon] 【吹替】テンバ。腕を大きく広げて。
【所感】「広げた腕」が定訳である。わざとかもしれないが... 微妙すぎて評価なし。
- Sokath, his eyes uncovered.
[Kayshon] 【吹替】ソカー。眼はふさがってない。
[はぁ?]
【直訳】スカース。彼の眼は開かれた。
【所感】"his"を訳出することがタマリア語翻訳のポイントな気がする。
Dude, this is nothing compared
to, you know, that Pike thing
we aren't supposed
to talk about.
Let's get these chunky
cold sores under control
so we can get back
to enjoying this.
[Mariner] 【吹替】そうは言ってもパイクの件に比べたらどうってことないよ。あっちは言っちゃダメみたいだし、早くあのムチっとしたウィルス捕まえてまたヴォイジャーを堪能しよう。
【余談】当然、SNW"THOSE OLD SCIENTISTS"(邦題:大昔のサイエンティスト)のことである。
Captain, I caution against
socializing with the organism.
[T’Lyn] 【吹替】艦長、この有機体との交流には注意が必要です。
Organism?
I'm a totally unique sentient being.
[T’Illups] 【吹替】失礼な。私は知的存在だぞ。
Yeah, T'Lyn, it doesn't hurt
to be friendly,
since Mr. T'Illups didn't ask
to be created.
[Tendi] 【吹替】そうよ、ティリン。ティラップスさんに悪意はないんだから。仲良くしてあげましょ。
[はぁ?]
【直訳】そうよ、ティリン。仲良くしてあげましょ。ミスター・ティラップスが望んでこうなったわけじゃないんだし。
【所感】「ティラップスさん」はないだろー。また、「悪意はない」というのは原意を外していると思う。