スター・トレック: ローワー・デッキ

第4シーズン

各リンク凡例: [>] … Netflix、[>] … Amazon Prime Video、[>] … YouTube、[>] … WOWOW on Demand
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

TWOVIX トゥーヴィックス

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン4-1: トゥーヴィックス

シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:00:29] We've arrived in the Portelo system, Captain. Any idea what we're supposed to be doing? [Ransom]
【吹替】ポルテロ星系に到着しました。我々のここでの任務は? [ふーん]
【直訳】ポルテロ星系に到着しました。何をさせられるかについて、お考えは?
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:00:34] Starfleet was unusually tight-lipped on the details. The whole mission's classified. [Freeman]
【吹替】艦隊は珍しく詳細について口を噤んでたの。任務はすべて機密よ。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:00:42] I wonder what the big mystery is. [Mariner]
【吹替】次の任務は? [はぁ?]
【直訳】この大いなる謎の正体は?
【所感】もう少し原意を残して欲しかった。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:00:52] - I don't know, but I can't wait to find out with you. [Tendi]
【吹替】一緒に何か発見するの楽しみ。 [ふーん]
【直訳】わかんないけど、一緒に発見するのを待ちきれないわ。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:03:35] Captain's log, stardate 58724.3 In a pleasant surprise, the Cerritos has been tasked with transporting the USS Voyager. [Freeman]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58724.3。うれしいことにセリトスはUSSヴォイジャー号の輸送を任された。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:05:25]You know, growing up, I had a dragon named Fiddlesticks. He was such a good boy. He protected me from all sorts of affectionate... [Billups]
【吹替】子供のころ、童貞守君というドラゴンを飼っていてね。ありとあらゆる色仕掛けから私を守ってくれる... [秀逸]
【所感】"Fiddlesticks"(バカバカしい)と言ってる。思い切った訳し替えだな。まぁ、どうせやるならこれくらい振り切ってみるのがよさげ。吉と出るか凶と出るか...
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:06:39] It's Voy, man. [Mariner]
【吹替】あのヴォイジャーなんだよ。 [はぁ?]
【所感】"VOY"と言ってる。LD第2シーズン"WE'LL ALWAYS HAVE TOM PARIS"(邦題:永遠のトム・パリス)シーズン2-3: 永遠のトム・パリス [00:04:21]シーズン2-3: 永遠のトム・パリス [00:04:21]で、ことさら連呼したネタだ。訳出すべきだった。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:06:44] I'm gonna make sure going to warp didn't knock anything over. [Tweekle]
【吹替】ワープで物がひっくり返らないか確認してくる。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:06:47] We've got inertial dampeners. I'm sure everything is fine. [Ransom]
【吹替】緩衝装置があるから、多少の揺れは問題ない。 [ふーん]
【直訳】慣性制動装置がある。なんともないって。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:07:20] Temba, his arms wide. [Kayshon]
【吹替】テンバ。腕を大きく広げて。
【所感】「広げた腕シーズン5-2: 謎のタマリアン星人 [00:13:06]」が定訳である。わざとかもしれないが... 微妙すぎて評価なし。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:07:40] - Sokath, his eyes uncovered. [Kayshon]
【吹替】ソカー。眼はふさがってない。 [はぁ?]
【直訳】スカース。彼の眼は開かれた。シーズン5-2: 謎のタマリアン星人 [00:25:49]
【所感】"his"を訳出することがタマリア語翻訳のポイントな気がする。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:07:51] Dude, this is nothing compared to, you know, that Pike thing we aren't supposed to talk about. Let's get these chunky cold sores under control so we can get back to enjoying this. [Mariner]
【吹替】そうは言ってもパイクの件に比べたらどうってことないよ。あっちは言っちゃダメみたいだし、早くあのムチっとしたウィルス捕まえてまたヴォイジャーを堪能しよう。
【余談】当然、SNW"THOSE OLD SCIENTISTS"(邦題:大昔のサイエンティスト)シーズン2-7: 大昔のサイエンティストのことである。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:08:30] Captain, I caution against socializing with the organism. [T’Lyn]
【吹替】艦長、この有機体との交流には注意が必要です。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:08:33] Organism? I'm a totally unique sentient being. [T’Illups]
【吹替】失礼な。私は知的存在だぞ。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:08:39] Yeah, T'Lyn, it doesn't hurt to be friendly, since Mr. T'Illups didn't ask to be created. [Tendi]
【吹替】そうよ、ティリン。ティラップスさんに悪意はないんだから。仲良くしてあげましょ。 [はぁ?]
【直訳】そうよ、ティリン。仲良くしてあげましょ。ミスター・ティラップスが望んでこうなったわけじゃないんだし。
【所感】「ティラップスさん」はないだろー。また、「悪意はない」というのは原意を外していると思う。