スター・トレック: ローワー・デッキ

第4シーズン

各リンク凡例: [>] … Netflix、[>] … Amazon Prime Video、[>] … YouTube、[>] … WOWOW on Demand
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

TWOVIX トゥーヴィックス

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン4-1: トゥーヴィックス

シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:00:29] We've arrived in the Portelo system, Captain. Any idea what we're supposed to be doing? [Ransom]
【吹替】ポルテロ星系に到着しました。我々のここでの任務は? [ふーん]
【直訳】ポルテロ星系に到着しました。何をさせられるかについて、お考えは?
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:00:34] Starfleet was unusually tight-lipped on the details. The whole mission's classified. [Freeman]
【吹替】艦隊は珍しく詳細について口を噤んでたの。任務はすべて機密よ。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:00:42] I wonder what the big mystery is. [Mariner]
【吹替】次の任務は? [はぁ?]
【直訳】この大いなる謎の正体は?
【所感】もう少し原意を残して欲しかった。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:00:52] - I don't know, but I can't wait to find out with you. [Tendi]
【吹替】一緒に何か発見するの楽しみ。 [ふーん]
【直訳】わかんないけど、一緒に発見するのを待ちきれないわ。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:03:35] Captain's log, stardate 58724.3 In a pleasant surprise, the Cerritos has been tasked with transporting the USS Voyager. [Freeman]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58724.3。うれしいことにセリトスはUSSヴォイジャー号の輸送を任された。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:05:25]You know, growing up, I had a dragon named Fiddlesticks. He was such a good boy. He protected me from all sorts of affectionate... [Billups]
【吹替】子供のころ、童貞守君というドラゴンを飼っていてね。ありとあらゆる色仕掛けから私を守ってくれる... [秀逸]
【所感】"Fiddlesticks"(バカバカしい)と言ってる。思い切った訳し替えだな。まぁ、どうせやるならこれくらい振り切ってみるのがよさげ。吉と出るか凶と出るか...
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:06:39] It's Voy, man. [Mariner]
【吹替】あのヴォイジャーなんだよ。 [はぁ?]
【所感】"VOY"と言ってる。LD第2シーズン"WE'LL ALWAYS HAVE TOM PARIS"(邦題:永遠のトム・パリス)シーズン2-3: 永遠のトム・パリス [00:04:21]シーズン2-3: 永遠のトム・パリス [00:04:21]で、ことさら連呼したネタだ。訳出すべきだった。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:06:44] I'm gonna make sure going to warp didn't knock anything over. [Tweekle]
【吹替】ワープで物がひっくり返らないか確認してくる。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:06:47] We've got inertial dampeners. I'm sure everything is fine. [Ransom]
【吹替】緩衝装置があるから、多少の揺れは問題ない。 [ふーん]
【直訳】慣性制動装置がある。なんともないって。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:07:20] Temba, his arms wide. [Kayshon]
【吹替】テンバ。腕を大きく広げて。
【所感】「広げた腕シーズン5-2: 謎のタマリアン星人 [00:13:06]」が定訳である。わざとかもしれないが... 微妙すぎて評価なし。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:07:40] - Sokath, his eyes uncovered. [Kayshon]
【吹替】ソカー。眼はふさがってない。 [はぁ?]
【直訳】スカース。彼の眼は開かれた。シーズン5-2: 謎のタマリアン星人 [00:25:49]
【所感】"his"を訳出することがタマリア語翻訳のポイントな気がする。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:07:51] Dude, this is nothing compared to, you know, that Pike thing we aren't supposed to talk about. Let's get these chunky cold sores under control so we can get back to enjoying this. [Mariner]
【吹替】そうは言ってもパイクの件に比べたらどうってことないよ。あっちは言っちゃダメみたいだし、早くあのムチっとしたウィルス捕まえてまたヴォイジャーを堪能しよう。
【余談】当然、SNW"THOSE OLD SCIENTISTS"(邦題:大昔のサイエンティスト)シーズン2-7: 大昔のサイエンティストのことである。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:08:30] Captain, I caution against socializing with the organism. [T’Lyn]
【吹替】艦長、この有機体との交流には注意が必要です。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:08:33] Organism? I'm a totally unique sentient being. [T’Illups]
【吹替】失礼な。私は知的存在だぞ。
シーズン4-1: トゥーヴィックス [00:08:39] Yeah, T'Lyn, it doesn't hurt to be friendly, since Mr. T'Illups didn't ask to be created. [Tendi]
【吹替】そうよ、ティリン。ティラップスさんに悪意はないんだから。仲良くしてあげましょ。 [はぁ?]
【直訳】そうよ、ティリン。仲良くしてあげましょ。ミスター・ティラップスが望んでこうなったわけじゃないんだし。
【所感】「ティラップスさん」はないだろー。また、「悪意はない」というのは原意を外していると思う。
I HAVE NO BONES YET I MUST FLEE 骨はなくても逃げないと

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン4-1: 骨はなくても逃げないと

シーズン4-1: 骨はなくても逃げないと [00:03:19] Let me die! [Shaxs]
【吹替】死なせてくれ。
シーズン4-1: 骨はなくても逃げないと [00:03:21] No, no, no. Stay with me, Shaxs. You're gonna get through this. We're exploring the galactic frontier, we need to stay flexible. [Ransom]
【吹替】いやいや、死んじゃだめだ、シャックス。堪えろ、堪えろ。前人未踏のフロンティアを探検するには柔軟性がないと。 [ふーん]
【所感】「銀河のフロンティア」と言ってる。マニア心をくすぐる訳し替えだ。
シーズン4-1: 骨はなくても逃げないと [00:06:51] Oh, boy, Mirror Universe Archer, you're gonna love our new room. [Boimler]
【吹替】平行宇宙のアーチャー、君もこの部屋が気に入るぞ。 [はぁ?]
【所感】「鏡像世界」とすべき
IN THE CRADLE OF VEXILON ヴェクシロンの揺りかごで

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで

シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:01:33]Captain's log,Stardate 58759.1. The Cerritos is visiting the Federation world Corazonia, an artificial megastructure in a bespoke star system designed by a long-extinct alien species.
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58759.1。セリトスは惑星連邦に属するコラゾニアを訪問。大昔に絶滅したある異星人によって設計された人工的な巨大建造物だ。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:02:42] We're all artists and poets, but I've been so stressed. [Corazonian]
【吹替】我々はアーティストや詩人ですが、私もストレスのせいで先週こんな酷い彫刻を作ってしまいました。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:03:02] Just an amateur lack of focus and balance. [Ransom]
【吹替】どうみても丸っきり素人の作品だ。 [ふーん]
【直訳】焦点も調和もかけたただのアマチュアだ。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:03:13] Welcome to Corazonia, Captain. We appreciate Starfleet's help. Please enjoy some iced tea. [Vexilon]
【吹替】コラゾニアにようこそ。宇宙艦隊の協力に感謝します。アイスティーをどうぞ。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:03:22] - Aah! That's hot. [Ransom]
【吹替】うわっ!ホットだ。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:03:22] - Damn it! I'm so stupid! [Vexilon]
【吹替】またやってしまいました! [ふーん]
【直訳】クソっ!なんてバカなことを。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:03:24] It's totally normal for a planetary operating system to need some maintenance every once in a while. [Freeman]
【吹替】まったく普通のことよ。惑星のOSには定期的なメンテナンスが必要なの。 [ふーん]
【直訳】惑星管理システムに定期的にメンテナンスが必要なのはごく普通のことよ。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:03:29] No one's judging you. [Corazonian]
【吹替】気にしなくていいのよ。 [ふーん]
【直訳】誰も責めてなんかないわよ。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:03:54] Thank you, Captain. I don't deserve this treatment. I hope this isn't taking you away from more important work. [Vexilon]
【吹替】ありがとう、艦長。でもよろしいのでしょうか。もっと重要なお仕事があるのでは? [ふーん]
【直訳】ありがとう、艦長。そんなお手間を取らせる価値もないのに。もっと重要な仕事をそっちのけにされてるのでなければいいのですが。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:05:06] I've had good bosses and bad ones. I just don't want to repeat their mistakes. [Boimler]
【吹替】悪いボスも見てきたし、同じ間違いはしたくない。 [ふーん]
【直訳】いいボスも悪いボスもいた。彼らのミスを繰り返したくないだけさ。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:05:07] I just don't want to repeat their mistakes. Your caution is warranted. Statistically, ensigns serving under recently promoted commanders are more likely to experience death and/or dismemberment. [T’Lyn]
【吹替】その不安はごもっともです。統計的に、ボスが新任だと部下の死亡や手足切断の確立が高まります。 [ふーん]
【直訳】その不安はごもっともです。統計的に、昇進したての指揮官の下で働く少尉は、往々にして死亡や四肢切断のいずれか、あるいは両方を経験するものです。
【所感】and/orを訳出してない。間尺的に仕方ないか。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:11:25] - Hmm. Every chip? Even the second layer? [Dirk]
【吹替】全部やった?じゃあ、2層目も終わったのか?
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:11:33] Why didn't you tell us about all these?! [Tendi]
【吹替】なんでこのこと黙ってたんですか?! [ふーん]
【直訳】このこと言ってくれたらよかったじゃないですか?!
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:11:35] I don't know. The hidden button seemed obvious. [Dirk]
【吹替】隠しボタンに気付くと思った。 [ふーん]
【直訳】なんでかな。隠しボタンなんて見え見えだろう。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:11:41] Aah! Lancelot! Leave me alone! I don't have any meat! [Rutherford]
【吹替】ああ!やめろ!僕は肉なんてついてないよ。
【所感】「肉を持っていない」と言ってるんだが、このフェレットは人肉を好むようなエピソードがあったんだっけ?
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:14:05] Freeman to Lieutenant Boimler. Has your team finished the retrofit? [Freeman]
【吹替】フリーマンからボイムラー。シリンダー交換終わったの?
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:14:11] We're almost finished here, sir. [Boimler]
【吹替】あともう少しです。
【余談】あ、例によってフリーマン(女性)に "sir"。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:14:52] Are you sure we shouldn't just ask him - to stop hazing us? [Rutherford]
【吹替】しごきを止めてくれっていうだけじゃだめ?
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:14:54] - No, Mariner's right. [Tendi]
【吹替】ダメ。しごきをやる人はしごきをリスペクトしてるんだもの。 [はぁ?]
【直訳】ダメ。マリナーの言う通りよ。しごき好きが好きなのはしごきだけなのよ。
【所感】「Mariner's right」を訳出しない一方で「respect」をカタカナ訳?どうも首肯しがたい。
【余談】後の「respect」に繋げるためなのだろうけど、だったらそっちを訳し替えてもっと自然な日本語にすべきだったと思う。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:17:35] I studied your records and mission logs before our departure. The commander was correct to promote you. Your work is exemplary. [T’Lyn]
【吹替】私はあなたの記録と任務日誌を調べました。中佐はあなたの働きを見たうえで昇進を決めたのです。 [ふーん]
【直訳】出発前、私はあなたの記録と任務日誌を調べました。中佐があなたを昇進させたのは正しかった。あなたの仕事は素晴らしい。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:18:16] Taylor and Meredith, claim a terminal and get those power cylinders reattached. [Boimler]
【吹替】テイラーとメレディスはターミナルにこのシリンダーを戻せ。
【所感】あ、初めて "cylinder" が出た。これを遡って適用してたってことか。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:22:22] Your mission was a success. [T’Lyn]
【吹替】任務は成功しました。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:22:23] Well done, Mr. Boimler. You never forget your first death. [Ransom]
【吹替】やったな。記念すべき初めて死んだ日だ。 [はぁ?]
【直訳】よくやったな、ボイムラー中尉。この初めて死んだ日は一生忘れられんだろうさ。
【所感】原意を外してる。訳し替えとしても無意味。
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:22:59] Hear! Hear! They bought the Wadi game story, huh? [Ransom]
【吹替】あいつらまんまと引っかかったか。 [ふーん]
【直訳】聞いたか。奴らにワディゲームの話をしたんだろう?
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:23:03] Oh, yeah. Told them I was stuck in there for a month. [Dirk]
【吹替】信じてたよ。ゲームがトラウマだって言ったら。 [はぁ?]
【直訳】ええ、ゲームに1か月閉じ込められたって言ったんです。
【所感】なんで上官にため口たたいてんの?そんな間柄だっけ?
シーズン4-1: ヴェクシロンの揺りかごで [00:23:11] Oh, new lieutenants give me life. [Ransom]
【吹替】奴らをからかうのは最高だ。 [ふーん]
【直訳】新任中尉をからかうと寿命が延びるよ。
SOMETHING BORROWED, SOMETHING GREEN 何か借りた物 何か緑の物

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物

シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物 [00:09:48] I know the uniform is more comfortable, but, Slit Throat has a dress code. [Tendi]
【吹替】制服の方が楽だけど、スリットスロートのドレスコード。
シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物 [00:09:53] You know, got to respect that they didn't even pretend to add a pun in there. It shows strength. I like it. [Mariner]
【吹替】店に「喉を裂く」なんてエグい名前をつけるなんてさすがだよ。ゴリゴリで気に入った。 [秀逸]
【直訳】まあ、ちょっともじった名前にさえしなかったってのは尊敬モンだね。強さの証ってか。嫌いじゃないよ。
【所感】直訳じゃ何のことかわからないね。本来なら「喉を裂く(スリットスロート)」じゃあそのまんますぎるから、少しぐらいぼかした名前にするところだという意味か。説明っぽくならずに原意を反映させた訳し替えが秀逸。
シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物 [00:10:02] Oh... - Let us in. [Tendi]
【吹替】中に入れて。
シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物 [00:10:04] - Get in line. Oh... Oh, Mistress of the Winter Constellations! Oh, I didn't realize! Please don't flay me. [Guard]
【吹替】列に並べ... え?冬の星座のご主人様?気づきませんで。皮を剥がないで。
シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物 [00:10:10] Oh, h-he's just kidding. I would never flay. [Tendi]
【吹替】冗談言ってるだけだよ。皮なんか剥がない。
シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物 [00:10:12] I owe you an eternal debt of gratitude. My grandchildren will sing of this day. [Guard]
【吹替】ああ、このご恩はずっと忘れません。末代にまで語らせますんで。 [ふーん]
【直訳】ああ、このご恩はずっと忘れません。私の孫もこの日のことを歌い継ぎます。
【所感】少々くどい訳し替えだな...
シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物 [00:11:22] Oh, has Starfleet softened you? [Madame G]
【吹替】ねえ、艦隊に入ってヤワになってない?
シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物 [00:11:27] Ah. Yes. I love being soft. [Tendi]
【吹替】悪い?ヤワなのにが好きなの。 [ふーん]
【直訳】そうよ。ヤワで結構よ。
シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物 [00:11:30] Tendi, how are you so good at the murder-bug drinking game? [Mariner]
【吹替】何で殺人虫の呑みゲームが得意なわけ?
シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物 [00:11:32] I don't know. It's my first time. Guess I'm just a natural. [Tendi]
【吹替】なんでだろう?初めてなんだけど。私って天才かな。 [ふーん]
【直訳】なんでだろう?初めてなんだけど。生まれつきかもね。
シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物 [00:12:29] I mean, uh, to paraphrase the old rail-splitter, a house divided in Twain cannot stand. [Boimler]
【吹替】つまりのその、リンカーンの言葉を借りてもじるなら、トゥエインがバラバラになった家は立ち行かない。
【余談】元は"A house divided against itself cannot stand"で、リンカーンも聖書の言葉を引用したんだってさ。"rail-spliter"はリンカーンがフェンスを作るために丸太を割る仕事をしていたことからの愛称とのこと。
シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物 [00:21:21] Of course I wanted to take your place. But I'm no D'Vana Tendi. Once I'm married, people are going to see that I'm a pale comparison. [D'Erika Tendi]
【吹替】もちろん代わりにはなりたかった。でも私は姉さんじゃない。結婚したら姉さんと比べられて皆がっかりする。
シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物 [00:21:28] Are you kidding me? [omit] You just kicked my butt. You're an amazing prime. [Tendi]
【吹替】本気で言ってる?(略)私をやり込めたじゃない。最高の頭(かしら)だってば。 [ふーん]
【直訳】本気で言ってる?(略)私のお尻を蹴飛ばしてくれたでしょ。最高の頭(かしら)だってば。
【所感】"kick my butt"は「背中を押す」みたいに決断を促したときの表現。つまりテンディは、ドゥエリカが艦隊へ送り出してくれたことを感謝している流れだ。この訳し替えは... 微妙。
シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物 [00:21:38] I guess I did kick it a little bit. [D'Erika Tendi]
【吹替】ええ、確かにちょっとやりすぎちゃったかも。 [ふーん]
【直訳】そりゃ少しは蹴ったかもだけどさ。
シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物 [00:21:41] A lot a bit. [Tendi]
【吹替】めっちゃ決まってた。 [ふーん]
【直訳】ものすごく「少し」、ね。
【所感】この一連の下り、原意を変えて適当に台詞を合わせた感が否めない。ナシよりのアリってとこだな(原語脚本が悪いという気もするが)。
シーズン4-1: 何か借りた物 何か緑の物 [00:23:50] Aw, sorry you can't release some of this anger with Mr. Clemens. [Mariner]
【吹替】かわいそう。マーク・トウェインになって怒りを発散できないんだね。
【所感】ミスター・クレメンスと言ってる。マーク・トウェインの本名だね。それじゃわからないだろうと訳し替えたんだろうけど、敢えてそうしてるんだから原語に倣ってほしかった。
【余談】このマーク・トウェインの元ネタは、 TNG第6シーズン"TIME'S ARROW, PART II"(邦題:タイム・スリップ・エイリアン(後編)) シーズン6-1: タイム・スリップ・エイリアン(後編) [00:02:31]で、当初はクレメンス呼びで、後で正体がマーク・トウェインだと明かされる。本国でもこのネタは驚きだったのかな?
EMPATHOLOGICAL FALLACIES 共感的 論理的誤謬

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン4-5: 共感的 論理的誤謬

シーズン4-5: 共感的 論理的誤謬 [00:01:41] Due to the recent unprovoked attacks on ships across the quadrant, the USS Cerritos is providing transport to three Betazoid diplomats. [T’Lyn]
【吹替】船があちこちで謎の攻撃に遭う事態を鑑み、USSセリトスは現在ベタゾイドの外交官3名を送迎中。
【所感】「宇宙域を跨いで」と言ってる。
シーズン4-5: 共感的 論理的誤謬 [00:12:00] It's Constable Odo from Deep Space 9. [Boimler]
【吹替】ディープスペースナインのオドー保安主任。
シーズン4-5: 共感的 論理的誤謬 [00:12:02] Sokath, his eyes open. [Kayshon]
【吹替】ソカース。彼の眼はふさがってない。 [はぁ?]
【直訳】スカース。彼の眼は開かれた。
【所感】LD"TWOVIX"(邦題:トゥーヴィックス)シーズン4-1: トゥーヴィックスに引き続き、タマリアン語の訳がTNG式とは異なる。
シーズン4-5: 共感的 論理的誤謬 [00:13:11] Bridge crew! Take them down! [Freeman]
【吹替】みんな!ベタゾイドを倒して。 [ふーん]
【直訳】ブリッジクルー!3人を逮捕して。
シーズン4-5: 共感的 論理的誤謬 [00:18:38] During our encounter with the Klingon and Pakled ship, I saved my crew by following my instincts. My captain determined that I was damaged and illogical. [T’Lyn]
【吹替】クリンゴンとパクレドの艦(ふね)に遭遇した時、直観に従いクルーを助け、艦長に非論理的だと判断された。
シーズン4-5: 共感的 論理的誤謬 [00:19:38] Where's the logic in that, huh? [Mariner]
【吹替】どういう理屈よ? [はぁ?]
【直訳】どこに論理があるのさ?
【所感】バルカンがらみの 'logic' は常に「論理」なのだ!(^^)
PARTH FERENGI'S HEART PLACE フェレンギ パースのハートの館

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館

シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:03:01] Captain's log, stardate 58901.5. The Cerritos has traveled to Ferenginar. The Ferengi leadership is submitting a formal application to begin the process of joining the Federation... an alliance that could benefit the entire quadrant. [Freeman]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58901.5。セリトスはフェレンギ星に向かった。フェレンギの首脳陣から惑星連邦への加入手続きを始めたいと申し入れがあった。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:04:41] Mariner, geez. You've been weathering that stem bolt for so long, it probably can't even self-seal anymore. - What's up? [Boimler]
【吹替】マリナー、さっきからずっとそのステムボルトを処理してるけど、もう大丈夫だよ。どうしたの? [はぁ?]
【直訳】マリナー、さっきからずっとそのステムボルトを処理してるけど、それ以上セルフシールはしないんじゃないかな。どうかしたの?
【所感】セルフシールのステムボルトはDS9で出たガジェットだね。訳出してほしかった。
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:04:47] - Nothing. I'm doing great. [omit] シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:04:51] For the first time in years, I have total autonomy and zero complaints. [Mariner]
【吹替】別に。絶好調だよ。(略)最近はやっと自主性が認められたから文句もゼロだし。 [ふーん]
【直訳】別に。絶好調だよ。(略)何年もかけて初めて自主性が持てて文句はない。
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:04:59] Lieutenant junior grades. Lieutenant juniors grade? Lieutenants junior grade? Whatever. You four just pulled the most coveted job at Starfleet. Travel guide duty! [Ransom]
【吹替】中尉のみんな。いや、中尉たちよ、か?中尉の諸君?なんでもいい。君たちは誰もがうらやむ任務に選ばれたぞ。トラベルガイドの仕事だ。
【余談】どこを複数形にするか迷ってたわけね。
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:05:11] I thought that was a myth. [Mariner]
【吹替】あれ、都市伝説でしょう? [ふーん]
【直訳】神話だと思ってた。
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:05:35] I'll pack my schedule so full that I do everything and enjoy nothing. [omit] シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:05:41] - Sir, I'm only a lieutenant junior grade. I have everything to prove. [Boimler]
【吹替】秒刻みのスケジュールを組むぞ。お楽しみは一切ぬきで。(略)僕はただの中尉じゃなく、認められたいんです。
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:05:48] Does he drink a lot of coffee? [Ransom]
【吹替】あいつコーヒーの飲みすぎか?
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:05:49] - Mm-hmm, tons. [Tendi]
【吹替】ふむ、浴びるほど。 [ふーん]
【直訳】そう、大量に。
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:06:20] You pulled some strings to get us assigned to travel guide duty, didn't you? [Mariner]
【吹替】ウチらにやらせるために裏で手をまわしたんでしょう。 [ふーん]
【直訳】ウチらにトラベルガイドを割り当てるように、糸を引いたでしょう。
【所感】先の「You four pulled the duty.」から 'pull' を引っ張ってる感じ。訳出出来たらすごかった。
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:06:23] I might have had something to do with it. [Ransom]
【吹替】部下を喜ばせたくてな。 [はぁ?]
【直訳】何かしたかもしれないな。
【所感】原意を外してる。
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:06:25] Ugh, why is it so weird when you're nice? [Mariner]
【吹替】ウエぇ、親切なアンタってキモいよ。 [ふーん]
【直訳】ウェぇ、アンタが親切なときって、何でこんなにキモいのかね?
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:06:26] Because I'm also so handsome. Total package. [Ransom]
【吹替】しかも超がつくイケメンだし、完璧な上司だ。 [ふーん]
【直訳】なぜなら超ハンサムでもあるからだ。言うことなしだろ。
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:06:54] Oh, I'm just so excited to haggle at the Museum of Gambling. Oh, and gamble at the Museum of Haggling! [Boimler]
【吹替】僕はギャンブルミュージアムで押し問答したい。押し問答ミュージアムでギャンブルも。 [はぁ?]
【所感】「押し問答」が正直意味不明だった。"haggle"って「値切る」って意味もあるのね。フェレンギ的にはそっちの意味だろう。
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:06:59] Let's go find the honeymoon suite, pudding bear. [Rutherford]
【吹替】ハネムーンスイートを探そうか、奥様?
【所感】「プリン熊」とは?
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:07:02] Right this way, muffin skunk. [Tendi]
【吹替】行きまちょう、旦那ちゃま。
【所感】「マフィンスカンク」とは?
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:16:22] Well, well, well. It looks like we've caught two people lying about being a couple to defraud our company out of a discount. [Parth]
【吹替】これは何としたことでしょう。この2人はカップルのような振りをして我社を騙しカップル割引をせしめようとたくらんだのです。
【余談】このシーン、フェレンギ人女性が服を着て外出しているというのは、イシュカによる女性地位向上政策の成果なのだろうか。と、よく考えてみるとそれなしに「ラブコンシェルジュ」なんて職業はありえないか。
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:18:53] Congratulations. You have completed the Ferengi all-inclusive newlywed discount package. You may now consummate your marriage. [Parth]
【吹替】おめでとうございます。これですべてコミコミの新婚さん割引パッケージを獲得しました。ではどうぞ、愛を交わし合ってください。
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:19:01] - What?! [Tendi and Rutherford]
【吹替】え?!
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:19:02] Not where we can see you. You do it in the blind box, where we can hear it. [Parth]
【吹替】ここでってことじゃあーりやせん。あの中でね。声は聞こえますから。 [ふーん]
【直訳】見えるところでではなく。あの目隠しボックスでやってください。聞こえるところってことで。
シーズン4-6: フェレンギ パースのハートの館 [00:19:10] Please alert the chef that I will be reviewing this restaurant for my planet's official foodie archives. My species invented space travel in order to seek out strange new meals. [Migleemo]
【吹替】我が星のグルメアーカイブのためにこの店を評価しに来たんだよ。我が種族は珍しい料理を求めて宇宙旅行を実現させた。 [はぁ?]
【直訳】シェフにことわっておいてくれ。故郷の公式料理アーカイブのためにこのレストランのレビューをするんだとね。我が種族の宇宙旅行開発の目的はストレンジニューミールを探索することだったんだ
【所感】ここは訳出してほしかった(ワタシの訳では物足りないが...)。
A FEW BADGEYS MORE バッジーがいっぱい

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン4-7: バッジーがいっぱい

シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:04:33] Oh, no, what's Peanut Hamper done this time? [Tendi]
【吹替】ピーナツハンパー?今度は何したんですか?
シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:04:36] Apparently she's been a model inmate and is up for parole. [Freeman]
【吹替】模範囚だったから仮釈放審査を受けることが決まったのよ。
シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:04:41] I guess the system really works. [Tendi]
【吹替】じゃあ、心を入れ替えたってことですね? [はぁ?]
【直訳】システムがうまく作動してるってことですかね。
【所感】原意を外してる。
シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:04:43] Since you were her liaison, I'd like you to be present at her hearing. [Freeman]
【吹替】あなたにとっては後輩だから審査に立ち会って欲しいの。 [はぁ?]
【直訳】あなたはあの子の代理人だったから、聞き取りに立ち会ってほしくて。
【所感】原意を外してる。
シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:04:52] Mr. Boimler, you'll be heading to Daystrom as well. [Ransom]
【吹替】ミスター・ボイムラー、お前もデイストロムに行くんだ。
シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:04:55] Oh, no, no, no, don't tell me Agimus is up for parole, too. [Boimler]
【吹替】ええ?まさかアギマスも仮釈放審査に?
シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:04:57] No. In extremely suspicious timing, he claims to have knowledge about the Bynar attack, but he's refusing to speak to anyone but you. [Ransom]
【吹替】いや、タイミング的に非常にあやしいが、バイナーが受けた攻撃に心当たりがあると言ってる。ただし、お前にしか話さないと。
シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:05:04] - He asked for me by name? [Boimler]
【吹替】じゃあ、僕を名指しで?
シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:05:04] - Well, kinda. He said "the stringy ensign meat pipe" who betrayed him. [Ransom]
【吹替】自分を裏切った細っこいスポイトみたいな少尉だと。 [はぁ?]
【直訳】言うなればな。裏切者の短小少尉に、だと。
【所感】'meat-pipe'の訳が...
シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:06:26] I've always schemed and connived alone. But as a duo, it is, as you might say, "totes ridic!" [Agimus]
【吹替】私は一人で悪事を働いてきた。だが二人なら多分こう呼ばれるだろう。「激ヤバコンビ」と。 [はぁ?]
【所感】"totes ridic"、つまり "totally ridiculous"「完璧なバカ」。もう少し原意に寄せてほしいものだ。
シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:09:59] Get back to your station, Lieutenant. - That's an order. [Freeman]
【吹替】持ち場に戻りなさい、中尉。命令よ。
シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:10:01] - Sorry, Captain, but I can't let Badgey boop my friends to death. [Rutherford]
【吹替】申し訳ありません。でもバッジーのポッを止めに行かないと。 [ふーん]
【直訳】すみません、艦長。でもバッジーのポッで友だちを死なせることはできません。
シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:10:12] Ah! Mariner, what are you doing? - Get back on the ship. [Rutherford]
【吹替】ああ、マリナー!ダメだよ。艦に戻って。 [ふーん]
【直訳】ああ!マリナー。何してんの。艦に戻って。
シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:22:40] Oh, sorry about all the drama. [Badgey]
【吹替】一人で盛り上がっちゃってゴメンね。 [ふーん]
シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:23:09] Rutherford, is he messing with us? [Mariner]
【吹替】あいつ何か企んでる?
シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:23:10] I think he really did ascend. [Rutherford]
【吹替】本当に昇天したんだよ。 [はぁ?]
【所感】うーん、"ascend"、名詞形で "ascension"。LD"MOIST VESSEL"(邦題:湿った船)シーズン1-4: 湿った船 [00:04:25]シーズン1-4: 湿った船 [00:04:25]で「アセンション」ってカタカナ訳してたじゃんかー。
シーズン4-7: バッジーがいっぱい [00:23:22] Well, look who it is. The escape artist, locked up again. - Ha, ha, ha, ha. [computer]
【吹替】誰かと思えば、脱獄の達人がまた閉じ込められた。ハ、ハ、ハ、ハ。
【余談】"The escape artist"と言えば、ショート・トレックの"THE ESCAPE ARTIST"(邦題:華麗なる脱出)シーズン1-4: 華麗なる脱出(マッドのこと)を思い出す。
CAVES 洞窟

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン4-8: 洞窟

シーズン4-8: 洞窟 [00:05:10] This has Vendorian written all over it. [Levy]
【吹替】きっとベンドリアンが裏で手を引いてる。
シーズン4-8: 洞窟 [00:05:11] What? Vendor Prime's in the Beta Quadrant. There's no reason for Vendorians to be here. [Boimler]
【吹替】何?ベンダープライムはベータ宇宙域だ。ベンドリアンがここにいるわけないよ。
シーズン4-8: 洞窟 [00:05:15] That's what they want you to think. They're shapeshifters. [Levy]
【吹替】だからそう思い込ませてるんだよ。奴らは可変種なんだぞ。
【所感】「可変種」はドミニオンの創設者の種族 "Changeling" の訳語。"shape shifter" の場合は「変形種」とするのが前例(DS9"CHIMERA"(邦題:仮面の下の孤独)シーズン7-14: 仮面の下の孤独に出たラーズは初出では「変形種」と言っていた)
シーズン4-8: 洞窟 [00:09:06] Aw, Steve's not so bad. He just wants everything to be special. We've actually hung out in the holodeck a few times. [Boimler]
【吹替】悪い奴じゃないよ。物事の捉え方が独特なだけ。ホロデッキで何度か遊んだし。
シーズン4-8: 洞窟 [00:09:11] What? Like, without us? [Rutherford]
【吹替】え?僕ら抜きで?
シーズン4-8: 洞窟 [00:09:15] Yeah, hang out with a guy who thinks we'rein the evil mirror universe. Sometimes being stuck together can result in surprising conversations. [Mariner]
【吹替】うちらを邪悪な鏡の宇宙の住人だと思ってるやつと好きなだけつるんでな。 [はぁ?]
【所感】「鏡像世界」とすべき
THE INNER FIGHT 内なる戦い

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン4-9: 内なる戦い

シーズン4-9: 内なる戦い [00:01:57] What the hell was that about? [Boimler]
【吹替】なんで無茶したんだよ。
シーズン4-9: 内なる戦い [00:01:59] You know, saving everybody. [Mariner]
【吹替】あんなのどうってことナイじゃん。 [ふーん]
【直訳】みんなを救ったでしょ。
シーズン4-9: 内なる戦い [00:03:56] Last week she jumped out of a shuttle to fight what she thought was a Borg. [Ransom]
【吹替】先週はボーグが現れたと思い込んで戦おうとした。 [ふーん]
【所感】「シャトルから飛び出して」を訳出していない(減点てほどじゃないけど)。
シーズン4-9: 内なる戦い [00:04:39] You are concerned that he will precipitate more dangerous behavior - from Mariner. [T’Lyn]
【吹替】彼がマリナーの危険行為を助長する懸念があるのですね。
シーズン4-9: 内なる戦い [00:04:42] - Exactly. Which is why I need your help distracting her. She'll see it coming a mile away if she hears it from me. [Freeman]
【吹替】その通りよ。だからあの子の気を逸らしてほしいの。私が何か言えば勘づくに決まってるわ。 [ふーん]
【直訳】その通りよ。だからあの子の気を逸らしてほしいの。私から聞いたらどこからでも飛んでくるでしょう。
シーズン4-9: 内なる戦い [00:04:49] Ooh! There's an old space buoy in the Sherbal system that stopped transmitting data. [Tendi]
【吹替】シャーバル星系に故障したデータ通信用のブイがあるんです。 [ふーん]
【直訳】ああ、シャーバル星系にデータ送信を止めてしまってる古い宇宙ブイがあります。
シーズン4-9: 内なる戦い [00:06:07] Oh, New Axton. Twice as lawless as Old Axton without any of the charm. [Shaxs]
【吹替】ああ、ニューアクストンか。オールドアクストンも無法地帯だが、まだ愛嬌があった。 [ふーん]
【直訳】ああ、ニューアクストンか。オールアクストンの倍ほども無法地帯で魅力もない。
シーズン4-9: 内なる戦い [00:06:28] You can't just park that thing in orbit like it doesn't impact our thermosphere. [omit] シーズン4-9: 内なる戦い [00:06:41] Park that thing by the second moon. There's a shuttle every three hours. [Officer]
【吹替】軌道上に船を留めたらこの星の熱圏に影響が出るだろう。法律違反だぞ。(略)衛星に留めろ。シャトルが3時間ごとに出る。 [はぁ?]
【所感】「第2衛星」を訳出していない。間尺的に言ってもカットするほどでもないと思うが。
シーズン4-9: 内なる戦い [00:08:37] Somewhere out there there's an apex predator, and I want it to know that I'm the new apex predator around here. [Mariner]
【吹替】どこかにこの星のラスボスがいる。そいつにアタシこそ新しいラスボスだって思い知らせたいんだよ。 [ふーん]
【直訳】「頂点捕食者」と言ってる。
シーズン4-9: 内なる戦い [00:08:43] What? What are you talking about? [Boimler]
【吹替】え?意味わかんないんだけど。 [ふーん]
【直訳】え?何言ってんの?
シーズン4-9: 内なる戦い [00:10:28] Bup, bup, bup, bup. - Can I help you? [man]
【吹替】オイオイオイ、どこに行くんだ?
シーズン4-9: 内なる戦い [00:10:29] - Don't worry about it. Me and my gang are here for a drink and some trouble. [Freeman]
【吹替】決まってるだろ。仲間とつるんで呑みにきたのさ。羽目を外しにね。
シーズン4-9: 内なる戦い [00:10:35] Do you have a reservation? [man]
【吹替】予約は取ったのか?
シーズン4-9: 内なる戦い [00:10:51] Can you just put us on the list? [Freeman]
【吹替】リストに載せてくれる?
シーズン4-9: 内なる戦い [00:10:52] Sure, but it's a two-hour wait. [man]
【吹替】いいよ、2時間待ちだけどな。
シーズン4-9: 内なる戦い [00:11:12] Did he have a reservation? [Freeman]
【吹替】彼は予約をとってたの?
シーズン4-9: 内なる戦い [00:11:14] Bounty hunters get priority seating. [man]
【吹替】賞金稼ぎは優先席がある。
シーズン4-9: 内なる戦い [00:11:15] Well, what if he buys the same information we're looking for? [Freeman]
【吹替】情報を横取りされてしまうかもしれないじゃない。 [ふーん]
【直訳】私たちが探してるネタを彼が買ってしまったらどうすんのよ。
シーズン4-9: 内なる戦い [00:11:32] I've never seen a Romulan look so strung out. [Tendi]
【吹替】あんなやつれたロミュランは初めて見た。
シーズン4-9: 内なる戦い [00:11:35] It's got to be that Bird-of-Prey. The Klingons are up to something. [Mariner]
【吹替】クリンゴンは何か企んでる。
【所感】前段、「あれはバードオブプレイだよね」を訳出していない... が、ワタシも台詞の意味がわからない(”猛禽類”のように獲物を狙ってる、とか?)。訳し逃げたな(^^)
OLD FRIENDS, NEW PLANETS 旧友たちと新たな惑星

映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン4-10: 旧友たちと新たな惑星

シーズン4-10: 旧友たちと新たな惑星 [00:01:25] Uh, I don't know, Nick. The Starburst Maneuver's banned for a reason. We'd be flying too close... [Albert]
【吹替】なあ、まずいよ、ニック。星型フォーメーションは禁止されてる。接近して飛ぶから… [はぁ?]
【所感】TNG"THE FIRST DUTY"(邦題:悲しみのアカデミー卒業式)シーズン5-19: 悲しみのアカデミー卒業式 [00:32:43]では、「コルボード・ファイヤー(Kolvoord Starburst)」と吹き替えられてた。踏襲して欲しかった。
シーズン4-10: 旧友たちと新たな惑星 [00:07:17] And in case anyone wants to try and force their way in, I've acquired a little insurance, a black market Ferengi Genesis Device. [Locarno]
【吹替】ちなみに万が一誰かがシールドを突破しようとしたときに備えてちょっとした保険をかけといた。闇市でフェレンギから買ったジェネシス装置だ。
シーズン4-10: 旧友たちと新たな惑星 [00:07:31] The man has lost his mind. [Freeman]
【吹替】一体何を考えているの。 [ふーん]
【直訳】正気の沙汰じゃないわ。
シーズン4-10: 旧友たちと新たな惑星 [00:10:54] All right, G.D., let's hope this old tub can make it to warp. [Mariner]
【吹替】いくよ、ジェネシス。このオンボロ船がワープできるのを祈ろう。
【所感】「G.D.」と言ってる。Genesis Deviceの略か。
シーズン4-10: 旧友たちと新たな惑星 [00:16:11] Computer, are there any lifeless planets in this system? [Mariner]
【吹替】コンピューター、生命体がいない惑星はある?
シーズン4-10: 旧友たちと新たな惑星 [00:16:14] Detrion 9 is incapable of supporting life. [computer]
【吹替】デトリオン9号星は生命の維持ができません。
シーズン4-10: 旧友たちと新たな惑星 [00:16:17] Well, sounds like a party. Plot a course. [Mariner]
【吹替】そりゃすごそうだ。コースをセット。 [ふーん]
【所感】「パーティっぽい」と言ってる。
シーズン4-10: 旧友たちと新たな惑星 [00:20:45] This is it, people. We only get one shot. Are you ready, acting captain? [Freeman]
【吹替】ここが勝負どきよ。チャンスは一度だけ。準備はいい、艦長代理
【余談】おお〜。「臨時艦長」なんてアホな訳じゃなくてよかった(^^)
シーズン4-10: 旧友たちと新たな惑星 [00:22:08] Wow, I've never actually seen someone use the captain's yacht. [Boimler]
【吹替】ああ、艦長艇を使うところ初めて見た。 [はぁ?]
【所感】「艦長ヨット」と言ってる。傍目には唐突にシャトルを使ったようにしか見えない気がするので、「ヨット」と言った方がよかったと思う。
シーズン4-10: 旧友たちと新たな惑星 [00:22:11] I do declare. [Rutherford]
【吹替】トゥエインもびっくり。 [秀逸]
【直訳】僕も宣誓するよ。
【所感】原語台詞の意図は理解できない。うまい日本語台詞だ。
シーズン4-10: 旧友たちと新たな惑星 [00:22:50] Sorry, girl, looks like I got to take you off the field right here. [Mariner]
【吹替】ゴメンね。ここで退場してもらうことになりそう。
シーズン4-10: 旧友たちと新たな惑星 [00:22:53] Explosive terraformation will initiate in five minutes. [Ferrengi voice]
【吹替】壊滅的な地殻変動が始まるまであと5分。 [はぁ?]
【所感】"terraformation"(テラフォーム)と言ってる(ジェネシス装置ってそういうものだからね...)。原意を外してる。