- SECOND CONTACT 第二次接近遭遇
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Captain's log,
stardate 57436.2.
The Cerritos is docked
at Douglas Station
for routine maintenance
and resupply.
We will soon set course
for the capital planet
to make second contact with
the Galardonian high council.
[Boimler]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦57436.2。セリトス号は、ダグラス基地に寄港し定期点検と補給を行う。終わり次第ギャラー星系の母星へと出発。そこでギャラドニア最高評議会との二度目の接触を行う。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。「航星日誌」とすべき。また、'captal planet' を「母星」とするのは疑問。
Come spar with me.
Come on!
Oh, we can be Klingons.
We can have crimped hair,
wrinkled foreheads.
- Worf, Worf, Worf.
- I love honor! I demand honor!
[Mariner]
【吹替】これでスパーリングしよ。ほーら、クリンゴンみたい。チリチリヘアーに凸凹おでこ。ウォーフだよ。ウォーフ、ウォーフ、ウォーフ。名誉最高。xxxx。
[ふーん]
【所感】うーむ、早口すぎて最後らへんなんて言ってるのかわからん。大体原意に沿ってはいるようだ。
But with focus and dedication,
you could be
chief medical officer someday.
[Boimler]
【吹替】でも献身的な努力を続けてれば、君もいつかは医療主任になれるだろうね。
[はぁ?]
【所感】TNG式なら「医療部長」としたいところだが。
Oh, senior officers
are overrated.
[Mariner]
【吹替】はぁ、上官なんていいもんじゃないって。
[はぁ?]
【所感】「上級士官」の方がしっくりくるね。
You really don't care
about moving up in rank?
[Tendi]
【吹替】あなたは昇進を考えたことはないの?
- Ooh, you want the tour?
[Mariner]
【吹替】おっと、見て回る?
- O-Of the-the ship?
Uh, yes!
[Tendi]
【吹替】この艦(ふね)の?ええ、もちろん!
The senior officers
are all up here,
then you've got Engineering,
science stations.
All sorts of ops around here...
Ops, ops, ops, storage, ops.
Actually, there's like
a ton of ops.
It's like, guys,
I think we have ops covered.
[Boimler]
【吹替】上級士官はみんな上だ。後は、機関部や科学部門、すべての作戦部がこの辺り。作戦部、作戦部、作戦部、倉庫、作戦部、ホント作戦部ばっかり。何とか作戦って数え切れないくらい。
[ふーん]
【所感】ふむ、"ops"は定訳のない単語。「オペレーション」とするのが一番無難と思われるが(参考:TNG"LOWER DECKS"(邦題:若き勇者達))、これもアリか。
So, yeah, we kind of sleep
in a hallway.
It's a little disappointing,
but eventually, when you rank
up, you get your own room.
We're pretty close
to the showers, which is nice.
Does get kind of musty, though.
Which is weird
'cause the showers are sonic.
[Boimler]
【吹替】この通り、僕らは廊下で寝る。がっかりするだろうけど昇進したら個室がもらえるし、シャワー室には近いからいいよ。ちょっとカビ臭いけどね。シャワーは音波式だからなぜなのか。
[はぁ?]
【直訳】この通り、僕らは廊下で寝る。がっかりするだろうけど昇進したら個室がもらえるよ。ここはシャワー室のすぐそば。これがグッド。だけどカビ臭いのが謎。だってシャワーは音波式なのにさ。
【所感】少なくとも吹替えだけ聞くと、この件(くだり)は不自然だったが、原語を確認して納得。
What?
Oh, man,
I would kill to work
on the deflector dish.
Most of my day is spent
repairing food replicators.
[Rutherford]
【吹替】ディフレクター盤で働けるんなら何でもするよ。いつもフードレプリケーターの修理ばっかりだ。
Ah, at least
you don't have to be around
Lieutenant Commander Billups.
Knowing how to talk to women
is kind of that guy's
final frontier.
[Barnes]
【吹替】でもビラップス少佐といるよりマシ。少佐にとって、女性、それは最後のフロンティアだから。
[秀逸]
【直訳】でも少なくともあなたはビラップス少佐と一緒になることはないでしょ。女性との会話術を覚えるのは、あの人の最後のフロンティアみたいなものだもの。
【所感】うまい!元々'final frontier' という定番フレーズを引っ張ってるところを、さらに一歩進めてオープニングナレーションそのものとしたのは秀逸だ。いや、監修がんばってんなー(^^)
- Ooh.
- Take off your pants.
[Mariner]
【吹替】そうだ。制服脱いで。
- Mariner.
[Boimler]
【吹替】ああ!スケベ。
[秀逸]
【直訳】マリナー。
【所感】思い切ったね。
Five ships.
Yeti shoes.
I am always right.
Take them off now.
[Mariner]
【吹替】私はいつも正しい。制服脱いで。
[はぁ?]
【所感】「艦(ふね)5隻にイエティの靴」を訳出してない。
Okay, here we go,
get ready to jump.
[Mariner]
【吹替】OK、立って。ジャンプするよ。
Wait, why isn't it
attacking your uniform?
It's going to town on mine.
[Boimler]
【吹替】待って、何で君のは襲わないの?あいつ、僕のばっかり。
- Random chance?
Who cares?
On my mark.
[Mariner]
【吹替】気にすんなって。さあ、跳ぶよ。
[ふーん]
【直訳】偶然かな?誰も気にしない。合図で行くよ。
- Mariner.
I mean, you might be...
Unorthodox, but...
I can't believe I'm saying it...
Starfleet is better
with you in it.
[Boimler]
【吹替】マリナー。君は変人だが、自分でも信じられないけど、宇宙艦隊には君がいた方がいい。
Wait, so you
didn't tattle on me?
[omit]
Okay?
And I do not care how long it takes,
we're going to get your butt
in a captain's chair.
I'm your new mentor. Boom.
[Mariner]
【吹替】待って。じゃ、告げ口しなかったの?(略)今後どんだけかかっても必ずアンタを艦長にしてあげる。そんで、アタシがお師匠様。
[ふーん]
【直訳】待って。じゃ、告げ口しなかったの?(略)今後どんだけかかっても必ずアンタのお尻を艦長席に据えたげる。そんで、アタシがお師匠様。
- No, you can't just decide.
[Boimler]
【吹替】いやあ、勝手に決められても。
Do you know about Spock?
Dude came back...
from being dead!
[Mariner]
【吹替】スポックは知ってる?一度死んで、そっから蘇ったの。
Yeah, I think
I've heard of Spock.
[Boimler]
【吹替】もちろん、それも知ってる。
- How about Sulu?
Ooh, he rocked a sword.
That was his thing.
That could be your thing, too!
[Mariner]
【吹替】じゃ、スールーは?刀を振り回すのが得意なの。アンタも似合うかも。
[最低]
【所感】「カトウ」だ!バカめ!!
- ENVOYS 外交特使
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
- Whoa.
It's one of
those transdimensional energy creatures.
[Mariner]
【吹替】出た!多次元エネルギー生命体。
Wait, shouldn't we call security?
[Tendi]
【吹替】保安部を呼んだ方が。
- No, no.
We can use this thing for
all sorts of cool stuff.
[Mariner]
【吹替】いいから。これ使って面白いことできんの。
No, wait!
Don't put me in the pod!
I-I can grant you wishes.
[Energy creature]
【吹替】おい、待て。容器に入れるな。お前の望みを叶えてやるから。
And I'm listening.
[Mariner]
【吹替】そうこなくっちゃ。
[ふーん]
【直訳】話を聞きましょ。
I can rearrange air molecules
into whatever you want.
[Energy creature]
【吹替】空気分子を組換えて好きなものを作ってやるぞ。
Even one of those fancy new tricorders
- with the purple stripe?
[Mariner]
【吹替】新しいトリコーダー。紫のストライプの。
That's... There you go.
[Energy creature]
【吹替】できたぞ。
- Where's the power cell, dude?
Like I was going to ask for something
that didn't come with batteries.
[Mariner]
【吹替】バッテリー入ってないじゃん。人にプレゼントするのにバッテリー入れないってある?
[はぁ?]
【所感】通例では、「パワーセル」とカタカナ化されている(例:TNG"DESCENT, PART I"、 ENT"THE FORGOTTEN" )。説明的にバッテリーと言ってるんだから、パワーセルの方はそのままでよかっただろう(DSCの「動力電池」よりマシだが^^)。
Ooh!
This is the new shuttlewith the blast shield.
Yeah!
[Mariner]
【吹替】うわー、防爆シールド付のニューシャトル。やったー。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
We can't trust a Ferengi.
[Boimler]
【吹替】フェレンギは信用できないって。
【所感】訳とは関係ないが、この吹替えの「フェレンギ」のアクセント、おかしくない?「紅蓮華」みたいな抑揚のない発音... 「レ」のところにアクセントがあるべきだよね?
- TEMPORAL EDICT 時間厳守命令
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
- Personal Log:
I've completed all of today's
assignments ahead of schedule,
and have requested more.
Space. The funnest frontier?
[Boimler]
【吹替】個人日誌、今日の任務を予定より早く終了。追加を要請中。宇宙、それは楽しいフロンティア。
[ふーん]
【所感】'final frontier' と 'funnest frontier' をかけてるんだから、何とか訳出してほしいところ(減点てほどじゃないけど)。「最後のフロンティア」ならぬ「最高のフロンティア」とか?
Captain,
they're locking phasers.
[Barnes]
【吹替】フェイザー砲でロックオンされてます。
Really?
Raise shields.
[Freeman]
【吹替】本当?シールド上げて。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Anyway, let's move onto
somebody even more important,
perhaps the most important
person in Starfleet history,
Chief Miles O'Brien.
[Teacher]
【吹替】では、さらに重要な人物に移りましょう。宇宙艦隊でもっとも重要な人物。マイルズ・オブライエン主任です。
[最低]
【所感】「チーフ・オブライエン」だ!バカめ!!
- MOIST VESSEL 湿った船
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Assignment time!
Hatchi machi!
I got conference room
cleanup duty.
In your face!
[Boimler]
【吹替】任務が来たぞ。さて何だろ?会議室の掃除任務だ。やってくる!
Last time I checked, that was very lame.
Why would you dance?
That's not a danceable job.
[Mariner]
【吹替】何でアンタ、掃除で喜んでんの?踊るような仕事じゃないでしょ。
[ふーん]
【直訳】この前私がやったときは、すごくダルかった。何踊ってんの。踊るような仕事じゃないでしょ。
Rutherford!
I'm aboutto go watch an ascension.
[Tendi]
【吹替】ラザフォード!私、アセンションを見るの。
[はぁ?]
【所感】過去、TNGでも 'Age of Ascension' という儀式が出ていた。クリンゴンの成人式だが、「飛翔の日 」と当てられていた。この訳を踏襲しろとは言わないが、カタカナ化は単なる逃げとしか思えない。「解脱」「昇華」「悟り」... いくらでもそれらしい訳は当てられると思うが。
What?
That's amazing!
What's an ascension?
[Rutherford]
【吹替】わあ!そりゃすごい!アセンションて?
Some people who master the art
of alien meditation
can achieve inner peace.
Then they transcend
the physical realm
and become a being
of pure energy.
[Tendi]
【吹替】ある瞑想法をマスターした人が内なる平和に到達すると、彼らは肉体を解脱して完璧なエネルギー体になるの。
Whoa-hoa,
another conference room meeting?
Shocker. You guys debating
the Prime Directive again? Pretty fascinating stuff. [Mariner]
【吹替】わお、今日も会議してんの?驚き。また内政不干渉の議論?わかるー。あれ面白いよねー。
[最低]
【所感】「艦隊の誓い」だ、バカめ!それにしても寺田某よ、JJ版のときはちゃんと訳してたろう?(参考:"STAR TREK INTO DARKNESS")今回は訳語資料が用意されてなかったのか?(仕事しろよ>監修者!!)そうじゃなくてもちっとは自分で調べろよ!
You know, I get
what you're trying to do here,
- and it is sick.
[Mariner]
【吹替】いい?あなたのやろうとしていることはバレてるからね。
[ふーん]
【直訳】ねえ、あなたの魂胆はわかってる。ビョーキだわ。
- I'm doing exactly what I need to.
It's called being a captain.
[Freeman]
【吹替】必要だと思うことをしているだけよ、艦長として。
[ふーん]
【直訳】すべきことをを粛々と遂行しているのよ。それが艦長と呼ばれること。
No, it's called being a dick!
[Mariner]
【吹替】違う。それはただのいびり!
[ふーん]
【直訳】違う。それはバカって呼ばれることよ!
I don't care
about you ascending.
All I really wanted was
for you to like me!
[Tendi]
【吹替】アンタが浮こうが浮くまいがどうでもいい。私はただ好かれたかっただけだから。
[秀逸]
【直訳】アンタのアセンションのことはどうでもいい。私はただ好かれたかっただけだから。
【所感】この訳し替えは、台詞回しとしては秀逸だ。
Wait.
Wh-What?
[O'Connor]
【吹替】待って。何?
It kills me
when someone doesn't like me.
I can't sleep.
It's all I think about.
It feels
like ants in my brain.
[Tendi]
【吹替】私、人に嫌われたと思うと辛くて夜も寝られないの。そのことばっかり考えて脳みそが支配されて。
【所感】'ants in my brain' と言ってるが... 「脳の中の蟻」というのがイデオム的なものなのかちょっとわからなかった。検索すると、曲のタイトルだったり、"Automatic Negative Thoughts"の略っぽいことが書いてあったりして、何か由来ありげなフレーズなのだが。
- CUPID'S ERRANT ARROW キューピッドの外れ矢
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Yeah, the whole ship's
kind of falling apart.
[Tendi]
【吹替】艦(ふね)全体にガタがきてる。
Yep, this old girl's seen
a lot of light-years.
[Rutherford]
【吹替】もう何光年も飛んでるからね。
[ふーん]
【直訳】ああ、この艦(ふね)もすごい距離を見てきた老女でだしね。
【所感】艦船を女性扱いする部分は訳出したいものだ。
You think she's cheating on me?!
[Boimler]
【吹替】彼女が浮気してる?
No!
I think she's a secret alien who's gonna eat you
or a Romulan spy or a salt succubus
or an android or a changeling
that murders you just
for going on the grass!
[Mariner]
【吹替】違う。謎のエイリアンでアンタを食おうとしてんの。それかロミュランスパイか塩の魔物か、アンドロイドかコピー人間か。セクシーロンパーで芝生に入っただけで殺すやつ。
[最低]
【所感】「可変種」だ、バカめ!
Aw, you guys are such a great couple.
[Mariner]
【吹替】ああ、二人はラブラブだね。
[ふーん]
【直訳】ああ、二人はいいカップルね。
Each of our orbital
platforms will maintain
a tractor spread to
control lunar debris.
[Brinson]
【吹替】各プラットフォームはトラクターネットで月のデブリを制御...
Ha!
"Da Brie"?
What is this, a cheese party?
Hey, babe, it's me.
[Boimler]
【吹替】へぇー、デブりって、誰がそんなにデブったんだ、ベイビー。僕だ。
[ふーん]
【直訳】「ダ・ブリー」?ブリーチーズのことかい?何ここ、チーズパーティ?やあ、ベイビー、来たよ。
Okay, good news.
Maybe bad news.
I am, like, 99.8% sure she's a reptoid.
[Mariner]
【吹替】まずはいいニュース。悪いニュースかも。彼女はまず間違いなく爬虫類だと思う。
[はぁ?]
【所感】「99.8%」と言ってる。無意味な訳し替え。
Gah, will you just drop
it?
Barb is not anything.
- I mean, other than a great lady.
[Boimler]
Look, if she's a reptoid,
she's gonna need to find a male partner.
Jab with her reptoid tail.
Implant her reptoid spawn.
[Mariner]
【吹替】待って、爬虫類ならしっぽがあるはず。しっぽで刺して卵を産み付ける。
[はぁ?]
【直訳】えっと、爬虫類ならつがいのオスを見つけなきゃ。しっぽで刺して産み付ける。
【所感】省略部アリ。
Don't kill my people!
You're the Federation!
You're the good guys!
Remember the Prime Directive?
【吹替】我らを殺さないでくれ。君らは連邦だろ。いい人間だ。艦隊の誓いを忘れたのか?
【余談】あれ?"Prime Directive" をちゃんと訳してる... さては前回の方がゴーストライターだったのか?
- TERMINAL PROVOCATIONS 気のいいフレッチャー
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Security to Deck 11.
Something is very wrong
down here.
On the ground, now!
I said freeze! [Ransom]
【吹替】保安部、第11デッキへ。クルーが何かに乗っ取られている。膝をつけ、早く!勝手に動くな。
[ふーん]
【直訳】保安部、第11デッキへ。異常事態発生だ。伏せろ、すぐに!動くなと言った!
- Shaxs!
Shields up.
Yellow alert.
[Freeman]
【吹替】シャックス、シールド上げて。警戒警報。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
That's like three cantaloupes
worth of purée.
[Rutherford]
【吹替】メロン3個分は優に飲んでる。
[ふーん]
【直訳】カンタルーペ3個分のピューレだよ。
【余談】「カンタルーペ」ってマスクメロンの一種だと。
I traded Kowalski 12 shifts
so I could go.
[Boimler]
【吹替】僕もシフト12回も代わったのに。
[はぁ?]
【所感】「コワルスキーと」の部分を訳出してない。
Got to say, I'd rather serve
with a dozen of you
than one Fletcher.
[Boimler]
【吹替】正直、フレッチャーひとりより君10人の方がマシだよ。君はルールは破るけど、ハートは艦隊士官だ。
Aw, Boimler. That's really nice.
Thanks, man.
Now come on.
I got the keys to the captain's yacht.
[Mariner]
【吹替】へえ〜、ボイムラー、うれしい。ありがとう。じゃ、競争。艦長のヨットまで。
Wait, what?
You shouldn't have those.
[Boimler]
【吹替】え、待って。ダメじゃん。
[ふーん]
【直訳】待って、何て?そんなの持ってちゃダメじゃん。
No, it's cool.
I signed them out in your name.
- Last one there's a Fletcher.
[Mariner]
【吹替】平気。アンタの名前で借りた。負けた奴はフレッチャー。
[はぁ?]
【直訳】ダメよね。でもOK。アンタの名前でサインしといた。フレッチャーの最後のひとりがいた。
【所感】後段、おそらく「10人のマリナーの方がマシ」を受けて、「まだフレッチャーが残ってた」という意味だと思うんだけど。
- Wait.
No, no, no.
That's not the lesson here!
[Boimler]
【吹替】待って待って。全然懲りてないじゃん。
[はぁ?]
【直訳】待って、ダメダメ。ここでレッスンはいいよ。
【所感】ラザフォードのレッスンプログラムとかけた台詞じゃないかなあ。
- MUCH ADO ABOUT BOIMLER ボイムラーのから騒ぎ
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Captain Freeman, Shaxs,
and myself
have been enlisted
to join the mission
due to our expertise in
the germination of rulot seeds.
In our absence,
the Cerritos will receive
a temporary transfer of command
to a visiting captain.
[Ransom]
【吹替】フリーマン艦長、シャックスと私が専門知識を生かし、発芽したルロットの種を運ぶ。我らの留守中、セリトスには臨時艦長が着任することになる。
【余談】また「臨時艦長」か!と思うだろうが、これは acting-captain でなく、正真正銘の temporary captain なのである(^^)
I don't want
some babysitter Jellico-type
hovering over us
when we're already going
to a bog planet,
which is, like,
the worst kind of planets,
as far as planets go.
[Mariner]
【吹替】ジェリコみたいな臨時艦長にいばりちらされて、沼の惑星に行くなんて、最悪なことにしかならないって。
【余談】「沼」の原語は "bog"。原語発音を聞くと "borg" と似ているように思う。ミスリードを狙ってたのかな?そこを訳出してくれたら神訳だったのだが(無茶は承知^^;)。
- Okay.
Beam me up.
- I mean,
Boim me up.
[Boimler]
【吹替】ビームで転送。いや、ボイムで転送。
[ふーん]
【直訳】よし、転送。
【所感】通常は単に「転送」だが、次の台詞とからめた訳となっているわけだ。
Visiting captain's log.
Stardate 57752.6.
The Cerritos is en route
to the planet Khwopa to...
perform a repair of
their water filtration system.
Once completed, we will...
rendezvous
with the USS Rubidoux.
End log.
[Ramsey]
【吹替】臨時艦長日誌、宇宙暦57752.6。セリトス号は惑星クワパに向かい、水質浄化システムの修理を行う。それが終わったらUSSルビドゥと合流。以上。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
- VERITAS 真実
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
I was kidding.
Let's just... Let's use the
impulse drive to... Crazy Ivan.
[Boimler]
【吹替】冗談ですよ。それじゃ、インパルスドライブで急旋回とか?
[はぁ?]
【所感】「通常エンジン」とすべき。
Hello?
How am I standing in space?
Huh?
Ah.
Cloaked Bird-of-Prey.
[Rutherford]
【吹替】誰か?何で宇宙に立てるんだ?ああ、バードオブプレイか。
[はぁ?]
【所感】「遮蔽された」を訳出していない。
You're Starfleet.
Surely you must be briefed
on every contingency.
【吹替】艦隊士官なら何か緊急事態があれば報告を受けるだろう。
Yeah, I wish.
The senior officers
don't always have time
to keep us up to speed.
[Boimler]
【吹替】受けませんね。上官がいつも下士官に説明する暇があるわけでもない。
[最低]
【所感】うわー!超ヒサビサに見たよ、「下士官」と「下級士官」の間違い!ここに下士官はいねーよ!!無難に「部下」とかにしときゃよかったのに...
- CRISIS POINT クライシス・ポイント
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
I'm not detecting
any Federation...
Hold on.
- Enemy vessel decloaking!
[Shax]
【吹替】近くに連邦の信号は何も... 敵船が遮蔽解除。
- Raise shields!
[Freeman]
【吹替】シールド上げて。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
I am Vindicta,
vengeance personified!
[Mariner]
【吹替】我が名はビンディクタ、人の形をした復讐だ。
[ふーん]
【直訳】我が名はビンディクタ、復讐が受肉せし者なり。
Come on, dude.
Orions are pirates!
Pillaging's your whole thing.
[Mariner]
【吹替】何、このくらい。オリオンでしょ。海賊なんだから。
[はぁ?]
【直訳】いいじゃない。オリオン人は海賊。略奪こそ全てでしょ。
【所感】後段、訳出してない。
Oh, great.
Well, now it's just us.
Yeah, thanks for ruining
the awesome captain-murder
this was all building to.
We were supposed to fight
on a rickety metal catwalk.
[Mariner]
【吹替】何だ、もうウチらだけか。ありがとね。せっかくの艦長殺しのシナリオぶっ壊してくれて。鉄骨通路でキャットファイトだったのに。
[はぁ?]
【直訳】何だ、もうウチらだけか。ありがとね。せっかくの艦長殺しのシナリオぶっ壊してくれて。ガタガタのキャットウォークでガチバトルと思ってたのに。
【所感】意図した訳し替えだとは思うが、catwalk(=通路)の出てくる文脈で cat fight というのは... 何つーか通じるものがあるようでもその実全く無意味に感じる
- NO SMALL PARTS セリトス絶体絶命!
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Ugh, Landru.
[Freeman]
【吹替】何がランドルーよ。
I know, it's always
weird revisiting planets
- from the TOS era.
[Ransom]
【吹替】ホント、TOS時代の星は変なのばっかりで。
- TOS?
[Freeman]
【吹替】TOS?
It's what I call the 2260s.
Stands for "those old scientists"... you know, Spock, Scotty, those guys.
Seems like they were stumbling
on crazy new aliens
every week back then.
[Ransom]
【吹替】2260年代、「とっても、大昔の、サイエンティスト」の略です。スポックやチャーリーや、当時はなぜか毎週変な異星人に出会ってたみたいですよ。
[秀逸]
【所感】なかなか秀逸。Scotty を「チャーリー」としたのもヨシ。
I just hate seeing a perfectly
good society get destroyed
by a Gamester of Triskelion or whatever,
because Starfleet has a
policy of some intervention.
[Freeman]
【吹替】私はただ目の前で社会がトリスケリオンのギャンブラーだか何だかに壊されても内政不干渉になるから見てろって言われるのが嫌なの。
【余談】この「内政不干渉」は誤訳ではないので念のため(^^)
- Aah!
What the hell was that?
[Dayton]
【吹替】ちょっと!今の何?
- We're being fired upon.
- Raise shield, red alert.
【吹替】攻撃を受けています。シールド上げて。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。ついでに、Red Alert を訳出してない。
You can load the code into their ship
using your robotic abilities.
Oh, my gosh, Peanut Hamper,
you're gonna save the day!
[Tendi]
【吹替】あなたならウィルスをアップロードして、シャトルなしで移動できる。ピーナツ・ハンパー、あなたが救世主よ。
Eh, I'm gonna pass.
[Peanut Humper]
【吹替】ああ、止めときます。
What about "the needs of the many"?
[Tendi]
【吹替】でも大勢が助かるのに。
[はぁ?]
【直訳】「多数の要求」は?
【所感】定番フレーズは訳出しましょう。
- Deanna,
can you introduce me to any
of your Betazoid friends?
[Ransom]
【吹替】ディアナ、ベタゾイドのお友達を紹介してくれません?
Jack, I sense you
exaggerate your confidence
in order to mask an ocean of insecurity.
[Troi]
【吹替】ジャック、あなたは海のように広がる不安を隠すために自信満々に見せてるのね。
【余談】I'm sensing... ってのは、TNG初期のトロイの定番フレーズだった記憶が。TNG内ですら後にほとんど見られなくなったから、LDらしいマニアックなネタ拾いである。
Oh!
Will they sense that, too?
I can make that work for me.
[Ransom]
【吹替】ああ、やっぱりお友達紹介してほしいな。
[はぁ?]
【直訳】ああ、お友達もそれ読み取れるの?私ならうまくやれるよ。
【所感】無意味な訳し替え... 間尺の関係か?
Hey, Brad.
We got to scoot.
So get your boots and strap 'em up,
'cause the captain wants us
to escort Commander Troi to Tulgana IV.
【吹替】ブラッド、出発だ。出かける準備はいいか?艦長がトロイ中佐をタルガナ4号星に連れてけって。
【余談】えーと、ライカーと結婚したけど改姓してない... の?
I'm sorry I'm late.
I was watching the first Enterprise
on the holodeck.
You know, Archer and those guys?
What a story.
Those guys had a long road
getting from there to here.
[Riker]
【吹替】遅くなった。ホロデッキで最初のエンタープライズを見ていたんだ。アーチャーたちの。今とは隔世の感があるな。
[ふーん]
【直訳】遅くなってすまん。ホロデッキで最初のエンタープライズを見てたんだ。ほら、アーチャーとか。すごいよ。彼らの長い航海の物語さ。
【余談】めっちゃENTのオープニング歌詞そのままやん!