スター・トレック: ローワー・デッキ

第1シーズン

各リンク凡例: [>][>] … Netflix、[>][>] … Amazon Prime Video、[>][>] … YouTube
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

SECOND CONTACT 第二次接近遭遇

翻訳:小寺陽子
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-1: 第二次接近遭遇

シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:00:14](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:00:14](字幕版) Captain's log, stardate 57436.2. The Cerritos is docked at Douglas Station for routine maintenance and resupply. We will soon set course for the capital planet to make second contact with the Galardonian high council. [Boimler]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦57436.2。セリトス号は、ダグラス基地に寄港し定期点検と補給を行う。終わり次第ギャラー星系の母星へと出発。そこでギャラドニア最高評議会との二度目の接触を行う。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。「航星日誌」とすべき。また、'captal planet' を「母星」とするのは疑問。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:01:35](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:01:35](字幕版) Come spar with me. Come on! Oh, we can be Klingons. We can have crimped hair, wrinkled foreheads. - Worf, Worf, Worf. - I love honor! I demand honor! [Mariner]
【吹替】これでスパーリングしよ。ほーら、クリンゴンみたい。チリチリヘアーに凸凹おでこ。ウォーフだよ。ウォーフ、ウォーフ、ウォーフ。名誉最高。xxxx。 [ふーん]
【所感】うーむ、早口すぎて最後らへんなんて言ってるのかわからん。大体原意に沿ってはいるようだ。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:04:17](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:04:17](字幕版) But with focus and dedication, you could be chief medical officer someday. [Boimler]
【吹替】でも献身的な努力を続けてれば、君もいつかは医療主任になれるだろうね。 [はぁ?]
【所感】TNG式なら「医療部長」としたいところだが。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:04:22](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:04:22](字幕版) Oh, senior officers are overrated. [Mariner]
【吹替】はぁ、上官なんていいもんじゃないって。 [はぁ?]
【所感】「上級士官」の方がしっくりくるね。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:04:28](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:04:28](字幕版) You really don't care about moving up in rank? [Tendi]
【吹替】あなたは昇進を考えたことはないの?
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:04:39](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:04:39](字幕版) - Ooh, you want the tour? [Mariner]
【吹替】おっと、見て回る?
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:04:39](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:04:39](字幕版) - O-Of the-the ship? Uh, yes! [Tendi]
【吹替】この艦(ふね)の?ええ、もちろん!
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:04:49](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:04:49](字幕版) The senior officers are all up here, then you've got Engineering, science stations. All sorts of ops around here... Ops, ops, ops, storage, ops. Actually, there's like a ton of ops. It's like, guys, I think we have ops covered. [Boimler]
【吹替】上級士官はみんな上だ。後は、機関部や科学部門、すべての作戦部がこの辺り。作戦部、作戦部、作戦部、倉庫、作戦部、ホント作戦部ばっかり。何とか作戦って数え切れないくらい。 [ふーん]
【所感】ふむ、"ops"は定訳のない単語。「オペレーション」とするのが一番無難と思われるが(参考:TNG"LOWER DECKS"(邦題:若き勇者達)シーズン7-: 若き勇者達 [00:01:33])、これもアリか。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:06:09](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:06:09](字幕版) So, yeah, we kind of sleep in a hallway. It's a little disappointing, but eventually, when you rank up, you get your own room. We're pretty close to the showers, which is nice. Does get kind of musty, though. Which is weird 'cause the showers are sonic. [Boimler]
【吹替】この通り、僕らは廊下で寝る。がっかりするだろうけど昇進したら個室がもらえるし、シャワー室には近いからいいよ。ちょっとカビ臭いけどね。シャワーは音波式だからなぜなのか。 [はぁ?]
【直訳】この通り、僕らは廊下で寝る。がっかりするだろうけど昇進したら個室がもらえるよ。ここはシャワー室のすぐそば。これがグッド。だけどカビ臭いのが謎。だってシャワーは音波式なのにさ。
【所感】少なくとも吹替えだけ聞くと、この件(くだり)は不自然だったが、原語を確認して納得。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:09:59](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:09:59](字幕版) What? Oh, man, I would kill to work on the deflector dish. Most of my day is spent repairing food replicators. [Rutherford]
【吹替】ディフレクター盤で働けるんなら何でもするよ。いつもフードレプリケーターの修理ばっかりだ。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:10:07](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:10:07](字幕版) Ah, at least you don't have to be around Lieutenant Commander Billups. Knowing how to talk to women is kind of that guy's final frontier. [Barnes]
【吹替】でもビラップス少佐といるよりマシ。少佐にとって、女性、それは最後のフロンティアだから。 [秀逸]
【直訳】でも少なくともあなたはビラップス少佐と一緒になることはないでしょ。女性との会話術を覚えるのは、あの人の最後のフロンティアみたいなものだもの。
【所感】うまい!元々'final frontier' という定番フレーズを引っ張ってるところを、さらに一歩進めてオープニングナレーションそのものとしたのは秀逸だ。いや、監修がんばってんなー(^^)
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:14:48](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:14:48](字幕版) - Ooh. - Take off your pants. [Mariner]
【吹替】そうだ。制服脱いで。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:14:49](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:14:49](字幕版) - Mariner. [Boimler]
【吹替】ああ!スケベ。 [秀逸]
【直訳】マリナー。
【所感】思い切ったね。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:14:53](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:14:53](字幕版) Five ships. Yeti shoes. I am always right. Take them off now. [Mariner]
【吹替】私はいつも正しい。制服脱いで。 [はぁ?]
【所感】「艦(ふね)5隻にイエティの靴」を訳出してない。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:15:08](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:15:08](字幕版) Okay, here we go, get ready to jump. [Mariner]
【吹替】OK、立って。ジャンプするよ。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:15:10](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:15:10](字幕版) Wait, why isn't it attacking your uniform? It's going to town on mine. [Boimler]
【吹替】待って、何で君のは襲わないの?あいつ、僕のばっかり。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:15:13](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:15:13](字幕版) - Random chance? Who cares? On my mark. [Mariner]
【吹替】気にすんなって。さあ、跳ぶよ。 [ふーん]
【直訳】偶然かな?誰も気にしない。合図で行くよ。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:22:14](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:22:14](字幕版) - Mariner. I mean, you might be... Unorthodox, but... I can't believe I'm saying it... Starfleet is better with you in it. [Boimler]
【吹替】マリナー。君は変人だが、自分でも信じられないけど、宇宙艦隊には君がいた方がいい。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:22:28](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:22:28](字幕版) Wait, so you didn't tattle on me? [omit] シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:22:47](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:22:47](字幕版) Okay? And I do not care how long it takes, we're going to get your butt in a captain's chair. I'm your new mentor. Boom. [Mariner]
【吹替】待って。じゃ、告げ口しなかったの?(略)今後どんだけかかっても必ずアンタを艦長にしてあげる。そんで、アタシがお師匠様。 [ふーん]
【直訳】待って。じゃ、告げ口しなかったの?(略)今後どんだけかかっても必ずアンタのお尻を艦長席に据えたげる。そんで、アタシがお師匠様。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:22:55](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:22:55](字幕版) - No, you can't just decide. [Boimler]
【吹替】いやあ、勝手に決められても。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:23:12](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:23:12](字幕版) Do you know about Spock? Dude came back... from being dead! [Mariner]
【吹替】スポックは知ってる?一度死んで、そっから蘇ったの。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:23:14](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:23:14](字幕版) Yeah, I think I've heard of Spock. [Boimler]
【吹替】もちろん、それも知ってる。
シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:23:19](吹替版)シーズン1-: 第二次接近遭遇 [00:23:19](字幕版) - How about Sulu? Ooh, he rocked a sword. That was his thing. That could be your thing, too! [Mariner]
【吹替】じゃ、スールーは?刀を振り回すのが得意なの。アンタも似合うかも。 [最低]
【所感】「カトウ」だ!バカめ!!
ENVOYS 外交特使

翻訳:小寺陽子
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-2: 外交特使

シーズン1-: 外交特使 [00:00:31](吹替版)シーズン1-: 外交特使 [00:00:31](字幕版) - Whoa. It's one of those transdimensional energy creatures. [Mariner]
【吹替】出た!多次元エネルギー生命体。
シーズン1-: 外交特使 [00:00:39](吹替版)シーズン1-: 外交特使 [00:00:39](字幕版) Wait, shouldn't we call security? [Tendi]
【吹替】保安部を呼んだ方が。
シーズン1-: 外交特使 [00:00:40](吹替版)シーズン1-: 外交特使 [00:00:40](字幕版) - No, no. We can use this thing for all sorts of cool stuff. [Mariner]
【吹替】いいから。これ使って面白いことできんの。
シーズン1-: 外交特使 [00:00:53](吹替版)シーズン1-: 外交特使 [00:00:53](字幕版) No, wait! Don't put me in the pod! I-I can grant you wishes. [Energy creature]
【吹替】おい、待て。容器に入れるな。お前の望みを叶えてやるから。
シーズン1-: 外交特使 [00:00:56](吹替版)シーズン1-: 外交特使 [00:00:56](字幕版) And I'm listening. [Mariner]
【吹替】そうこなくっちゃ。 [ふーん]
【直訳】話を聞きましょ。
シーズン1-: 外交特使 [00:00:58](吹替版)シーズン1-: 外交特使 [00:00:58](字幕版) I can rearrange air molecules into whatever you want. [Energy creature]
【吹替】空気分子を組換えて好きなものを作ってやるぞ。
シーズン1-: 外交特使 [00:01:01](吹替版)シーズン1-: 外交特使 [00:01:01](字幕版) Even one of those fancy new tricorders - with the purple stripe? [Mariner]
【吹替】新しいトリコーダー。紫のストライプの。
シーズン1-: 外交特使 [00:01:13](吹替版)シーズン1-: 外交特使 [00:01:13](字幕版) That's... There you go. [Energy creature]
【吹替】できたぞ。
シーズン1-: 外交特使 [00:01:15](吹替版)シーズン1-: 外交特使 [00:01:15](字幕版) - Where's the power cell, dude? Like I was going to ask for something that didn't come with batteries. [Mariner]
【吹替】バッテリー入ってないじゃん。人にプレゼントするのにバッテリー入れないってある? [はぁ?]
【所感】通例では、「パワーセル」とカタカナ化されている(例:TNG"DESCENT, PART I"シーズン6-: ボーグ変質の謎(前編) [00:40:41]、 ENT"THE FORGOTTEN" シーズン3-: デグラの決断 [00:35:39])。説明的にバッテリーと言ってるんだから、パワーセルの方はそのままでよかっただろう(DSCの「動力電池シーズン2-: ニュー・エデン [00:40:16]」よりマシだが^^)。
シーズン1-: 外交特使 [00:05:34](吹替版)シーズン1-: 外交特使 [00:05:34](字幕版) Ooh! This is the new shuttlewith the blast shield. Yeah! [Mariner]
【吹替】うわー、防爆シールド付のニューシャトル。やったー。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン1-: 外交特使 [00:20:15](吹替版)シーズン1-: 外交特使 [00:20:15](字幕版) We can't trust a Ferengi. [Boimler]
【吹替】フェレンギは信用できないって。
【所感】訳とは関係ないが、この吹替えの「フェレンギ」のアクセント、おかしくない?「紅蓮華」みたいな抑揚のない発音... 「レ」のところにアクセントがあるべきだよね?
TEMPORAL EDICT 時間厳守命令

翻訳:小寺陽子
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-3: 時間厳守命令

シーズン1-: 時間厳守命令 [00:06:55](吹替版)シーズン1-: 時間厳守命令 [00:06:55](字幕版) - Personal Log: I've completed all of today's assignments ahead of schedule, and have requested more. Space. The funnest frontier? [Boimler]
【吹替】個人日誌、今日の任務を予定より早く終了。追加を要請中。宇宙、それは楽しいフロンティア。 [ふーん]
【所感】'final frontier' と 'funnest frontier' をかけてるんだから、何とか訳出してほしいところ(減点てほどじゃないけど)。「最後のフロンティア」ならぬ「最高のフロンティア」とか?
シーズン1-: 時間厳守命令 [00:11:10](吹替版)シーズン1-: 時間厳守命令 [00:11:10](字幕版) Captain, they're locking phasers. [Barnes]
【吹替】フェイザー砲でロックオンされてます。
シーズン1-: 時間厳守命令 [00:11:12](吹替版)シーズン1-: 時間厳守命令 [00:11:12](字幕版) Really? Raise shields. [Freeman]
【吹替】本当?シールド上げて。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン1-: 時間厳守命令 [00:22:44](吹替版)シーズン1-: 時間厳守命令 [00:22:44](字幕版) Anyway, let's move onto somebody even more important, perhaps the most important person in Starfleet history, Chief Miles O'Brien. [Teacher]
【吹替】では、さらに重要な人物に移りましょう。宇宙艦隊でもっとも重要な人物。マイルズ・オブライエン主任です。 [最低]
【所感】「チーフ・オブライエン」だ!バカめ!!
MOIST VESSEL 湿った船

翻訳:小寺陽子
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-4: 湿った船

シーズン1-: 湿った船 [00:03:57](吹替版)シーズン1-: 湿った船 [00:03:57](字幕版) Assignment time! Hatchi machi! I got conference room cleanup duty. In your face! [Boimler]
【吹替】任務が来たぞ。さて何だろ?会議室の掃除任務だ。やってくる!
シーズン1-: 湿った船 [00:04:03](吹替版)シーズン1-: 湿った船 [00:04:03](字幕版) Last time I checked, that was very lame. Why would you dance? That's not a danceable job. [Mariner]
【吹替】何でアンタ、掃除で喜んでんの?踊るような仕事じゃないでしょ。 [ふーん]
【直訳】この前私がやったときは、すごくダルかった。何踊ってんの。踊るような仕事じゃないでしょ。
シーズン1-: 湿った船 [00:04:25](吹替版)シーズン1-: 湿った船 [00:04:25](字幕版) Rutherford! I'm aboutto go watch an ascension. [Tendi]
【吹替】ラザフォード!私、アセンションを見るの。 [はぁ?]
【所感】過去、TNGでも 'Age of Ascension' という儀式が出ていた。クリンゴンの成人式だが、「飛翔の日 シーズン2-: イカルス伝説 [00:22:29]」と当てられていた。この訳を踏襲しろとは言わないが、カタカナ化は単なる逃げとしか思えない。「解脱」「昇華」「悟り」... いくらでもそれらしい訳は当てられると思うが。
シーズン1-: 湿った船 [00:04:27](吹替版)シーズン1-: 湿った船 [00:04:27](字幕版) What? That's amazing! What's an ascension? [Rutherford]
【吹替】わあ!そりゃすごい!アセンションて?
シーズン1-: 湿った船 [00:04:29](吹替版)シーズン1-: 湿った船 [00:04:29](字幕版) Some people who master the art of alien meditation can achieve inner peace. Then they transcend the physical realm and become a being of pure energy. [Tendi]
【吹替】ある瞑想法をマスターした人が内なる平和に到達すると、彼らは肉体を解脱して完璧なエネルギー体になるの。
シーズン1-: 湿った船 [00:08:41](吹替版)シーズン1-: 湿った船 [00:08:41](字幕版) Whoa-hoa, another conference room meeting? Shocker. You guys debating the Prime Directive again? Pretty fascinating stuff. [Mariner]
【吹替】わお、今日も会議してんの?驚き。また内政不干渉の議論?わかるー。あれ面白いよねー。 [最低]
【所感】「艦隊の誓い」だ、バカめ!それにしても寺田某よ、JJ版のときはちゃんと訳してたろう?(参考:"STAR TREK INTO DARKNESS"スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:02:15]スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:02:15](吹替版)スター・トレック イントゥ・ダークネス [00:02:15](字幕版))今回は訳語資料が用意されてなかったのか?(仕事しろよ>監修者!!)そうじゃなくてもちっとは自分で調べろよ!
シーズン1-: 湿った船 [00:13:42](吹替版)シーズン1-: 湿った船 [00:13:42](字幕版) You know, I get what you're trying to do here, - and it is sick. [Mariner]
【吹替】いい?あなたのやろうとしていることはバレてるからね。 [ふーん]
【直訳】ねえ、あなたの魂胆はわかってる。ビョーキだわ。
シーズン1-: 湿った船 [00:13:44](吹替版)シーズン1-: 湿った船 [00:13:44](字幕版) - I'm doing exactly what I need to. It's called being a captain. [Freeman]
【吹替】必要だと思うことをしているだけよ、艦長として。 [ふーん]
【直訳】すべきことをを粛々と遂行しているのよ。それが艦長と呼ばれること。
シーズン1-: 湿った船 [00:13:48](吹替版)シーズン1-: 湿った船 [00:13:48](字幕版) No, it's called being a dick! [Mariner]
【吹替】違う。それはただのいびり! [ふーん]
【直訳】違う。それはバカって呼ばれることよ!
シーズン1-: 湿った船 [00:16:24](吹替版)シーズン1-: 湿った船 [00:16:24](字幕版) I don't care about you ascending. All I really wanted was for you to like me! [Tendi]
【吹替】アンタが浮こうが浮くまいがどうでもいい。私はただ好かれたかっただけだから。 [秀逸]
【直訳】アンタのアセンションのことはどうでもいい。私はただ好かれたかっただけだから。
【所感】この訳し替えは、台詞回しとしては秀逸だ。
シーズン1-: 湿った船 [00:16:28](吹替版)シーズン1-: 湿った船 [00:16:28](字幕版) Wait. Wh-What? [O'Connor]
【吹替】待って。何?
シーズン1-: 湿った船 [00:16:30](吹替版)シーズン1-: 湿った船 [00:16:30](字幕版) It kills me when someone doesn't like me. I can't sleep. It's all I think about. It feels like ants in my brain. [Tendi]
【吹替】私、人に嫌われたと思うと辛くて夜も寝られないの。そのことばっかり考えて脳みそが支配されて。
【所感】'ants in my brain' と言ってるが... 「脳の中の蟻」というのがイデオム的なものなのかちょっとわからなかった。検索すると、曲のタイトルだったり、"Automatic Negative Thoughts"の略っぽいことが書いてあったりして、何か由来ありげなフレーズなのだが。
CUPID'S ERRANT ARROW キューピッドの外れ矢

翻訳:小寺陽子
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-5: キューピッドの外れ矢

シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:03:23](吹替版)シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:03:23](字幕版) Yeah, the whole ship's kind of falling apart. [Tendi]
【吹替】艦(ふね)全体にガタがきてる。
シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:03:25](吹替版)シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:03:25](字幕版) Yep, this old girl's seen a lot of light-years. [Rutherford]
【吹替】もう何光年も飛んでるからね。 [ふーん]
【直訳】ああ、この艦(ふね)もすごい距離を見てきた老女でだしね。
【所感】艦船を女性扱いする部分は訳出したいものだ。
シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:06:54](吹替版)シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:06:54](字幕版) You think she's cheating on me?! [Boimler]
【吹替】彼女が浮気してる?
シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:06:56](吹替版)シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:06:56](字幕版) No! I think she's a secret alien who's gonna eat you or a Romulan spy or a salt succubus or an android or a changeling that murders you just for going on the grass! [Mariner]
【吹替】違う。謎のエイリアンでアンタを食おうとしてんの。それかロミュランスパイか塩の魔物か、アンドロイドかコピー人間か。セクシーロンパーで芝生に入っただけで殺すやつ。 [最低]
【所感】「可変種」だ、バカめ!
シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:07:37](吹替版)シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:07:37](字幕版) Aw, you guys are such a great couple. [Mariner]
【吹替】ああ、二人はラブラブだね。 [ふーん]
【直訳】ああ、二人はいいカップルね。
シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:09:18](吹替版)シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:09:18](字幕版) Each of our orbital platforms will maintain a tractor spread to control lunar debris. [Brinson]
【吹替】各プラットフォームはトラクターネットで月のデブリを制御...
シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:09:22](吹替版)シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:09:22](字幕版) Ha! "Da Brie"? What is this, a cheese party? Hey, babe, it's me. [Boimler]
【吹替】へぇー、デブりって、誰がそんなにデブったんだ、ベイビー。僕だ。 [ふーん]
【直訳】「ダ・ブリー」?ブリーチーズのことかい?何ここ、チーズパーティ?やあ、ベイビー、来たよ。
シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:12:28](吹替版)シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:12:28](字幕版) Okay, good news. Maybe bad news. I am, like, 99.8% sure she's a reptoid. [Mariner]
【吹替】まずはいいニュース。悪いニュースかも。彼女はまず間違いなく爬虫類だと思う。 [はぁ?]
【所感】「99.8%」と言ってる。無意味な訳し替え。
シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:12:34](吹替版)シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:12:34](字幕版) Gah, will you just drop it? Barb is not anything. - I mean, other than a great lady. [Boimler]
シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:12:41](吹替版)シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:12:41](字幕版) Look, if she's a reptoid, she's gonna need to find a male partner. Jab with her reptoid tail. Implant her reptoid spawn. [Mariner]
【吹替】待って、爬虫類ならしっぽがあるはず。しっぽで刺して卵を産み付ける。 [はぁ?]
【直訳】えっと、爬虫類ならつがいのオスを見つけなきゃ。しっぽで刺して産み付ける。
【所感】省略部アリ。
シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:17:30](吹替版)シーズン1-: キューピッドの外れ矢 [00:17:30](字幕版) Don't kill my people! You're the Federation! You're the good guys! Remember the Prime Directive?
【吹替】我らを殺さないでくれ。君らは連邦だろ。いい人間だ。艦隊の誓いを忘れたのか?
【余談】あれ?"Prime Directive" をちゃんと訳してる... さては前回の方がゴーストライターだったのか?
TERMINAL PROVOCATIONS 気のいいフレッチャー

翻訳:小寺陽子
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-6: 気のいいフレッチャー

シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:00:54](吹替版)シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:00:54](字幕版) Security to Deck 11. Something is very wrong down here. On the ground, now! I said freeze! [Ransom]
【吹替】保安部、第11デッキへ。クルーが何かに乗っ取られている。膝をつけ、早く!勝手に動くな。 [ふーん]
【直訳】保安部、第11デッキへ。異常事態発生だ。伏せろ、すぐに!動くなと言った!
シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:03:09](吹替版)シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:03:09](字幕版) - Shaxs! Shields up. Yellow alert. [Freeman]
【吹替】シャックス、シールド上げて。警戒警報。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:03:21](吹替版)シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:03:21](字幕版) That's like three cantaloupes worth of purée. [Rutherford]
【吹替】メロン3個分は優に飲んでる。 [ふーん]
【直訳】カンタルーペ3個分のピューレだよ。
【余談】「カンタルーペ」ってマスクメロンの一種だと。
シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:06:00](吹替版)シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:06:00](字幕版) I traded Kowalski 12 shifts so I could go. [Boimler]
【吹替】僕もシフト12回も代わったのに。 [はぁ?]
【所感】「コワルスキーと」の部分を訳出してない。
シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:23:18](吹替版)シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:23:18](字幕版) Got to say, I'd rather serve with a dozen of you than one Fletcher. [Boimler]
【吹替】正直、フレッチャーひとりより君10人の方がマシだよ。君はルールは破るけど、ハートは艦隊士官だ。
シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:23:24](吹替版)シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:23:24](字幕版) Aw, Boimler. That's really nice. Thanks, man. Now come on. I got the keys to the captain's yacht. [Mariner]
【吹替】へえ〜、ボイムラー、うれしい。ありがとう。じゃ、競争。艦長のヨットまで。
シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:23:27](吹替版)シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:23:27](字幕版) Wait, what? You shouldn't have those. [Boimler]
【吹替】え、待って。ダメじゃん。 [ふーん]
【直訳】待って、何て?そんなの持ってちゃダメじゃん。
シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:23:29](吹替版)シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:23:29](字幕版) No, it's cool. I signed them out in your name. - Last one there's a Fletcher. [Mariner]
【吹替】平気。アンタの名前で借りた。負けた奴はフレッチャー。 [はぁ?]
【直訳】ダメよね。でもOK。アンタの名前でサインしといた。フレッチャーの最後のひとりがいた。
【所感】後段、おそらく「10人のマリナーの方がマシ」を受けて、「まだフレッチャーが残ってた」という意味だと思うんだけど。
シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:23:30](吹替版)シーズン1-: 気のいいフレッチャー [00:23:30](字幕版) - Wait. No, no, no. That's not the lesson here! [Boimler]
【吹替】待って待って。全然懲りてないじゃん。 [はぁ?]
【直訳】待って、ダメダメ。ここでレッスンはいいよ。
【所感】ラザフォードのレッスンプログラムとかけた台詞じゃないかなあ。
MUCH ADO ABOUT BOIMLER ボイムラーのから騒ぎ

翻訳:小寺陽子
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-7: ボイムラーのから騒ぎ

シーズン1-: ボイムラーのから騒ぎ [00:02:42](吹替版)シーズン1-: ボイムラーのから騒ぎ [00:02:42](字幕版) Captain Freeman, Shaxs, and myself have been enlisted to join the mission due to our expertise in the germination of rulot seeds. In our absence, the Cerritos will receive a temporary transfer of command to a visiting captain. [Ransom]
【吹替】フリーマン艦長、シャックスと私が専門知識を生かし、発芽したルロットの種を運ぶ。我らの留守中、セリトスには臨時艦長が着任することになる。
【余談】また「臨時艦長」か!と思うだろうが、これは acting-captain でなく、正真正銘の temporary captain なのである(^^)
シーズン1-: ボイムラーのから騒ぎ [00:03:07](吹替版)シーズン1-: ボイムラーのから騒ぎ [00:03:07](字幕版) I don't want some babysitter Jellico-type hovering over us when we're already going to a bog planet, which is, like, the worst kind of planets, as far as planets go. [Mariner]
【吹替】ジェリコみたいな臨時艦長にいばりちらされて、の惑星に行くなんて、最悪なことにしかならないって。
【余談】「沼」の原語は "bog"。原語発音を聞くと "borg" と似ているように思う。ミスリードを狙ってたのかな?そこを訳出してくれたら神訳だったのだが(無茶は承知^^;)。
シーズン1-: ボイムラーのから騒ぎ [00:04:06](吹替版)シーズン1-: ボイムラーのから騒ぎ [00:04:06](字幕版) - Okay. Beam me up. - I mean, Boim me up. [Boimler]
【吹替】ビームで転送。いや、ボイムで転送。 [ふーん]
【直訳】よし、転送。
【所感】通常は単に「転送」だが、次の台詞とからめた訳となっているわけだ。
シーズン1-: ボイムラーのから騒ぎ [00:06:59](吹替版)シーズン1-: ボイムラーのから騒ぎ [00:06:59](字幕版) Visiting captain's log. Stardate 57752.6. The Cerritos is en route to the planet Khwopa to... perform a repair of their water filtration system. Once completed, we will... rendezvous with the USS Rubidoux. End log. [Ramsey]
【吹替】臨時艦長日誌、宇宙暦57752.6。セリトス号は惑星クワパに向かい、水質浄化システムの修理を行う。それが終わったらUSSルビドゥと合流。以上。 [はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
VERITAS 真実

翻訳:小寺陽子
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-8: 真実

シーズン1-: 真実 [00:05:56](吹替版)シーズン1-: 真実 [00:05:56](字幕版) I was kidding. Let's just... Let's use the impulse drive to... Crazy Ivan. [Boimler]
【吹替】冗談ですよ。それじゃ、インパルスドライブで急旋回とか? [はぁ?]
【所感】「通常エンジン」とすべき。
シーズン1-: 真実 [00:10:02](吹替版)シーズン1-: 真実 [00:10:02](字幕版) Hello? How am I standing in space? Huh? Ah. Cloaked Bird-of-Prey. [Rutherford]
【吹替】誰か?何で宇宙に立てるんだ?ああ、バードオブプレイか。 [はぁ?]
【所感】「遮蔽された」を訳出していない。
シーズン1-: 真実 [00:17:38](吹替版)シーズン1-: 真実 [00:17:38](字幕版) You're Starfleet. Surely you must be briefed on every contingency.
【吹替】艦隊士官なら何か緊急事態があれば報告を受けるだろう。
シーズン1-: 真実 [00:17:42](吹替版)シーズン1-: 真実 [00:17:42](字幕版) Yeah, I wish. The senior officers don't always have time to keep us up to speed. [Boimler]
【吹替】受けませんね。上官がいつも下士官に説明する暇があるわけでもない。 [最低]
【所感】うわー!超ヒサビサに見たよ、「下士官」と「下級士官」の間違い!ここに下士官はいねーよ!!無難に「部下」とかにしときゃよかったのに...
CRISIS POINT クライシス・ポイント

翻訳:小寺陽子
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-9: クライシス・ポイント

シーズン1-: クライシス・ポイント [00:09:35](吹替版)シーズン1-: クライシス・ポイント [00:09:35](字幕版) I'm not detecting any Federation... Hold on. - Enemy vessel decloaking! [Shax]
【吹替】近くに連邦の信号は何も... 敵船が遮蔽解除。
シーズン1-: クライシス・ポイント [00:09:39](吹替版)シーズン1-: クライシス・ポイント [00:09:39](字幕版) - Raise shields! [Freeman]
【吹替】シールド上げて。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン1-: クライシス・ポイント [00:09:54](吹替版)シーズン1-: クライシス・ポイント [00:09:54](字幕版) I am Vindicta, vengeance personified! [Mariner]
【吹替】我が名はビンディクタ、人の形をした復讐だ。 [ふーん]
【直訳】我が名はビンディクタ、復讐が受肉せし者なり。
シーズン1-: クライシス・ポイント [00:14:46](吹替版)シーズン1-: クライシス・ポイント [00:14:46](字幕版) Come on, dude. Orions are pirates! Pillaging's your whole thing. [Mariner]
【吹替】何、このくらい。オリオンでしょ。海賊なんだから。 [はぁ?]
【直訳】いいじゃない。オリオン人は海賊。略奪こそ全てでしょ。
【所感】後段、訳出してない。
シーズン1-: クライシス・ポイント [00:18:47](吹替版)シーズン1-: クライシス・ポイント [00:18:47](字幕版) Oh, great. Well, now it's just us. Yeah, thanks for ruining the awesome captain-murder this was all building to. シーズン1-: クライシス・ポイント [00:18:52](吹替版)シーズン1-: クライシス・ポイント [00:18:52](字幕版) We were supposed to fight on a rickety metal catwalk. [Mariner]
【吹替】何だ、もうウチらだけか。ありがとね。せっかくの艦長殺しのシナリオぶっ壊してくれて。鉄骨通路でキャットファイトだったのに。 [はぁ?]
【直訳】何だ、もうウチらだけか。ありがとね。せっかくの艦長殺しのシナリオぶっ壊してくれて。ガタガタのキャットウォークでガチバトルと思ってたのに。
【所感】意図した訳し替えだとは思うが、catwalk(=通路)の出てくる文脈で cat fight というのは... 何つーか通じるものがあるようでもその実全く無意味に感じる
NO SMALL PARTS セリトス絶体絶命!

翻訳:小寺陽子
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-10: セリトス絶体絶命!

シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:00:58](吹替版)シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:00:58](字幕版) Ugh, Landru. [Freeman]
【吹替】何がランドルーよ。
シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:01:00](吹替版)シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:01:00](字幕版) I know, it's always weird revisiting planets - from the TOS era. [Ransom]
【吹替】ホント、TOS時代の星は変なのばっかりで。
シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:01:02](吹替版)シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:01:02](字幕版) - TOS? [Freeman]
【吹替】TOS?
シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:01:04](吹替版)シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:01:04](字幕版) It's what I call the 2260s. Stands for "those old scientists"... you know, Spock, Scotty, those guys. Seems like they were stumbling on crazy new aliens every week back then. [Ransom]
【吹替】2260年代、「とっても、大昔の、サイエンティスト」の略です。スポックやチャーリーや、当時はなぜか毎週変な異星人に出会ってたみたいですよ。 [秀逸]
【所感】なかなか秀逸。Scotty を「チャーリー」としたのもヨシ。
シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:01:26](吹替版)シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:01:26](字幕版) I just hate seeing a perfectly good society get destroyed by a Gamester of Triskelion or whatever, because Starfleet has a policy of some intervention. [Freeman]
【吹替】私はただ目の前で社会がトリスケリオンのギャンブラーだか何だかに壊されても内政不干渉になるから見てろって言われるのが嫌なの。
【余談】この「内政不干渉」は誤訳ではないので念のため(^^)
シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:04:56](吹替版)シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:04:56](字幕版) - Aah! What the hell was that? [Dayton]
【吹替】ちょっと!今の何?
シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:04:56](吹替版)シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:04:56](字幕版) - We're being fired upon. - Raise shield, red alert.
【吹替】攻撃を受けています。シールド上げて。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。ついでに、Red Alert を訳出してない。
シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:17:35](吹替版)シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:17:35](字幕版) You can load the code into their ship using your robotic abilities. Oh, my gosh, Peanut Hamper, you're gonna save the day! [Tendi]
【吹替】あなたならウィルスをアップロードして、シャトルなしで移動できる。ピーナツ・ハンパー、あなたが救世主よ。
シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:17:41](吹替版)シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:17:41](字幕版) Eh, I'm gonna pass. [Peanut Humper]
【吹替】ああ、止めときます。
シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:17:47](吹替版)シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:17:47](字幕版) What about "the needs of the many"? [Tendi]
【吹替】でも大勢が助かるのに。 [はぁ?]
【直訳】「多数の要求」は?
【所感】定番フレーズは訳出しましょう。
シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:24:44](吹替版)シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:24:44](字幕版) - Deanna, can you introduce me to any of your Betazoid friends? [Ransom]
【吹替】ディアナ、ベタゾイドのお友達を紹介してくれません?
シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:24:49](吹替版)シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:24:49](字幕版) Jack, I sense you exaggerate your confidence in order to mask an ocean of insecurity. [Troi]
【吹替】ジャック、あなたは海のように広がる不安を隠すために自信満々に見せてるのね。
【余談】I'm sensing... ってのは、TNG初期のトロイの定番フレーズだった記憶が。TNG内ですら後にほとんど見られなくなったから、LDらしいマニアックなネタ拾いである。
シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:24:54](吹替版)シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:24:54](字幕版) Oh! Will they sense that, too? I can make that work for me. [Ransom]
【吹替】ああ、やっぱりお友達紹介してほしいな。 [はぁ?]
【直訳】ああ、お友達もそれ読み取れるの?私ならうまくやれるよ。
【所感】無意味な訳し替え... 間尺の関係か?
シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:25:49](吹替版)シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:25:49](字幕版) Hey, Brad. We got to scoot. So get your boots and strap 'em up, 'cause the captain wants us to escort Commander Troi to Tulgana IV.
【吹替】ブラッド、出発だ。出かける準備はいいか?艦長がトロイ中佐をタルガナ4号星に連れてけって。
【余談】えーと、ライカーと結婚したけど改姓してない... の?
シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:26:21](吹替版)シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:26:21](字幕版) I'm sorry I'm late. I was watching the first Enterprise on the holodeck. You know, Archer and those guys? What a story. シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:26:26](吹替版)シーズン1-: セリトス絶体絶命! [00:26:26](字幕版) Those guys had a long road getting from there to here. [Riker]
【吹替】遅くなった。ホロデッキで最初のエンタープライズを見ていたんだ。アーチャーたちの。今とは隔世の感があるな。 [ふーん]
【直訳】遅くなってすまん。ホロデッキで最初のエンタープライズを見てたんだ。ほら、アーチャーとか。すごいよ。彼らの長い航海の物語さ。
【余談】めっちゃENTのオープニング歌詞そのままやん!シーズン1-: 夢への旅立ち