スター・トレック:ストレンジ・ニュー・ワールド

第2シーズン

各リンク凡例: [>] … Netflix、[>] … Amazon Prime Video、[>] … YouTube、[>] … WOWOW on Demand
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

THE BROKEN CIRCLE 壊れた環

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン2-1: 壊れた環

シーズン2-1: 壊れた環 [00:01:47] Captain's log, stardate 2369.2. Enterprise is in spacedock at Starbase One. [Pike]
【吹替】船長日誌、宇宙暦2369.2。エンタープライズは第1宇宙基地にドック入りした。 [はぁ?]
【所感】「船長日誌」で減点イチ。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:03:28] Chris, you're being ridiculous. [Chin-Riley]
【吹替】クリス、バカなことはやめて。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:03:30] If she's your only shot at fighting this, I have to try. Just hang in there, Number One. [Pike]
【吹替】彼女が唯一の望みなら会うしかないだろう。諦めるな、ナンバーワン。 [秀逸]
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:03:43] And while you take this short leave for personal reasons, I will be acting captain of the Enterprise? I will remind you half our crew is on shore leave. And we still lack a chief engineer as well as a head of security. [Spock]
【吹替】船長が個人的な理由で船を離れる間、私が船長代理ですか。クルーの半数は上陸休暇中で、機関主任と保安部長がいません。 [ふーん]
【所感】うん?"chief" と "head" を訳し分けたということか。そもそも原語でこういう呼び分けされたのを初めて見た気がする。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:04:04] Take it easy, Mr. Spock. You won't ever even have to leave spacedock. [Pike]
【吹替】スポック、大丈夫だ。ドックを離れるわけでもない。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:04:09] What is the human expression? Famous last words. [Spock]
【吹替】それは地球人のいう「フラグを立てる」では? [秀逸]
【直訳】地球人の言い回しにある、「それはどうかな?」というやつでは。
【所感】なかなかの訳し替え。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:04:12] Hey, I have faith in you. [Pike]
【吹替】大丈夫、任せたからな。 [ふーん]
【直訳】おい、信頼してるぞ。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:05:00] You'll just have to learn to live with them. Like we all do. [M’Benga]
【吹替】感情と折り合いをつけるんだ。我々のように。 [ふーん]
【直訳】感情と共に生きることを学ぶだけさ。地球人みんながやるように。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:06:49] Excuse me. [Officer]
【吹替】失礼。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:06:50] Oh, no, you don't. [Uhura]
【吹替】ちょっと、ここはやめて。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:06:52] Uh, I need to install a secure comms patch. [Officer]
【吹替】保安パッチをインストールしないと。 [はぁ?]
【所感】「セキュリティパッチ」でいいんじゃないの?
シーズン2-1: 壊れた環 [00:10:17] Space. The final frontier. [omit] シーズン2-1: 壊れた環 [00:10:44] to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:12:46] Commander Pelia. We are at red alert. - Perhaps you did not hear the evacuation order? [Spock]
【吹替】ぺリア中佐、避難命令が出たのをお聞きになっていませんか。 [ふーん]
【直訳】ぺリア中佐、非常警報が出てます。避難命令をお聞きにならなかったのですか?
シーズン2-1: 壊れた環 [00:12:55] Hmm. In the same intermix chamber that my team spent three days evaluating, and found nothing wrong with. - Huh! [Pelia]
【吹替】ふーん。だけどあの混合室はうちのチームが3日間調べ上げて問題なかったんだから、平気! [秀逸]
【直訳】ふーん。異常って言ってる混合室はね、私のチームが評価に3日かけて、なんともなかったのよ、ハッ!
【所感】最後の「平気!」ってあたりが秀逸。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:20:02] You know what I really want. [Noonien-Singh]
【吹替】本当に欲しいもの、知ってるよね?
シーズン2-1: 壊れた環 [00:20:06] I can set the meeting, but I am not sure Greynax will meet with you, human. [Female Klingon]
【吹替】話は通してやるけど、グレイナックスが地球人に会うかどうか。 [ふーん]
【直訳】会う手筈はつけられるけど、グレイナックスが会ってくれるかわかんないよ、地球人。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:20:38] Stole the Enterprise? [Noonien-Singh]
【吹替】エンタープライズを盗んだ?
シーズン2-1: 壊れた環 [00:20:40] Yes. You said it was urgent. [Spock]
【吹替】そうだ。緊急だと言うから。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:21:47] - All I know is they've been looking to get their hands on as much Federation tech as possible. [Noonien-Singh]
【吹替】ひとつわかっているのは、連邦の技術を手当たり次第に集めてること。 [ふーん]
【直訳】わかっているのは、連邦の技術を可能なだけ手に入れようと探し回ってるってことだけ。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:22:09] We both served in the Klingon War. Doc here just likes to read up on weapons systems is all. [Chapel]
【吹替】クリンゴン戦争に行ってるし、ドクターは兵器システムに詳しいのよ。 [はぁ?]
【所感】"We both"(私たち二人とも)を訳出してない。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:22:14] Yes. A hundred million Federation bodies, slaughtered. And for what... a parsec of space or two? And now some want to resume that theater of horror for profit? [M’Benga]
【吹替】そうだ。あの戦争での1億人の犠牲が出たのは無駄だったのか。数パーセクをエリアを求めてあの地獄を始めようとする者がいる。利益のために。
【余談】初見で「スーパーセク」と誤認して何のことだか理解不能だった(^^)
シーズン2-1: 壊れた環 [00:25:10] I thought Klingons hated Federation weapons. Why buy them? [Noonien-Singh]
【吹替】クリンゴンは連邦の武器は嫌いだと思うけど。なぜ買うの?
シーズン2-1: 壊れた環 [00:25:15] That is not your concern. You promised two dozen. This is barely half that. [Klingon]
【吹替】お前の知ったことか。約束は2ダースだ。これはせいぜい1ダースだ。 [ふーん]
【直訳】お前には関係ない。お前は2ダースと約束した。これは半分ほどしかないぞ。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:25:21] Well, it's what I have to sell. [Noonien-Singh]
【吹替】これしかないの。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:25:23] I'll pay a third. [Klingon]
【吹替】では値引きだ。 [はぁ?]
【直訳】支払いは3分の1だな。
【所感】半分の品物の代価が3分の1という情報を値引きと訳し替える必要があるか?
シーズン2-1: 壊れた環 [00:27:53] You've treated Klingons before. - Where? [Ror'Queg]
【吹替】クリンゴンを治療したことがあるのか?どこで?
シーズン2-1: 壊れた環 [00:27:56] - It doesn't matter. [M’Benga]
【吹替】どこでもいいだろ。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:27:58] Tell me, or I'll cut out your tongue so you spread no more lies. [Ror'Queg]
【吹替】教えろ。さもなきゃその噓つきの舌を切り落とすぞ。 [ふーん]
【直訳】言え。そもなきゃその舌を切り落としてやる。これ以上嘘を吹聴できないようにな。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:28:04] Years ago I was stationed on the moon of J'gal. [M’Benga]
【吹替】何年も前、衛星ジガールで。 [はぁ?]
【直訳】数年前ジガールの月で働いてた。
【所感】うーん、"moon of J'gal'って、ジガールが月なんじゃなくて、惑星ジガールの月って意味だよな。純粋に誤訳。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:28:07] Now I know you are lying. If you had served on J'gal, you'd be dead. [Ror'Queg]
【吹替】やっぱり嘘つきだ。ジガールから生きて戻れたはずがない。 [ふーん]
【直訳】ほら嘘が出た。ジガールで働いてたら今頃死んでる。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:28:42] Hey. You good? [Chapel]
【吹替】ドクター、大丈夫?
シーズン2-1: 壊れた環 [00:28:48] You want me to tell you this is not bringing everything back. I can't. [M’Benga]
【吹替】この光景を見て、何も思い出さないと言ったら噓になる。 [ふーん]
【直訳】この光景から過去を想起しないと言って欲しいのか?無理だが。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:32:11] Is there a transponder on the ship? [M’Benga]
【吹替】トランスポンダーはどこだ?
シーズン2-1: 壊れた環 [00:32:13] I will never. Deck 13. [Klingon]
【吹替】知るか。13デッキ。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:32:49] I thought transponders could only broadcast a ship's name and class to other Federation vessels. [Chapel]
【吹替】トランスポンダーって、船の名前とクラスだけを伝えるものかと。 [ふーん]
【直訳】トランスポンダーで他の連邦船に伝えられるのは船の名前とクラスぐらいだと思ってた。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:32:54] I can reprogram it to send a simple message. [M’Benga]
【吹替】簡単なメッセージなら送れる。 [ふーん]
【直訳】簡単なメッセージを送るようにプログラムし直すんだ。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:33:22] Got it. Better find a way off this ship. [M’Benga]
【吹替】送った。早いとこ出口を見つけよう。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:33:42] Airlock. Unless you've got enough juice for another dance. I think it's running out. [Chapel]
【吹替】エアロックよ。まだ踊り足りないなら別だけど。私はもう無理。 [ふーん]
【直訳】エアロックよ。次のダンス用の薬がないならね。私は薬切れみたい。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:43:09] Sir, I'm detecting a Federation EV suit transponder. [Uhura]
【吹替】船長、連邦の船外スーツトランスポンダー信号を検知。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:43:14] Bridge to transport. Lock on to that signal and beam them aboard now. [Spock]
【吹替】ブリッジから転送室。シグナルロック、転送しろ。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:43:45] I waited. I waited. I waited for you. [Spock]
【吹替】息をしろ。みんなが。私が待ってるんだ。 [ふーん]
【直訳】私が待ってる。私が君を待ってるんだ。
【所感】あー、よりドラマチックに訳し替えたねー。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:44:51] Captain, your sensors did not detect us until we fired on the false Federation vessel. [Spock]
【吹替】船長、我々が光子魚雷を撃つまで、あなた方はこちらに気付かなかった。 [ふーん]
【直訳】船長、我々が偽連邦船を撃つまで、そちらのセンスオアーはこちらを検知していなかった。
【所感】「センスオアー」は訳出して欲しかった(減点てほどじゃないけど)。
シーズン2-1: 壊れた環 [00:51:10]For Nichelle who was first through the door and showed us the stars. Hailing frequencies forever open...
【直訳】ニシェルに捧ぐ。最初にその扉を通り、私たちに星々を見せてくれた人。呼びかけ周波は永遠にオープンだ...
【所感】2022年、TOSウラ役のニシェル・ニコルズが89歳でお亡くなりになったことへの追悼文なのね。今更ながらご冥福をお祈りいたします。
AD ASTRA PER ASPERA 苦境を乗り越え、星へ

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ

シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:06:07] How's that working out for you? - The cases against the Federation. [Pike]
【吹替】順調でもないんだろう?連邦相手の訴訟。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:06:09] - Excuse me? [Ketoul]
【吹替】何のこと?
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:06:11] See, I do my homework, too. [Pike]
【吹替】私も調べてきた。 [ふーん]
【直訳】ああ、こっちも宿題はやってきたんだよ。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:07:08] Neera! [Chin-Riley]
【吹替】ニーラ。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:07:19] I'm not here for a reunion. Tell me the story of the story. Short version, your words. [Ketoul]
【吹替】遊びで来たんじゃないの。手短に状況を聞かせて。あなたの言葉で。 [ふーん]
【直訳】同窓会に来たわけじゃない。経緯を説明して。ショートバージョンをあなたなりに。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:11:06] Space. The final frontier. [omit] シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:11:32] to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:13:45] Do you care about my story? [Chin-Riley]
【吹替】私の話はどうでもいいの? [ふーん]
【直訳】私の話は気にならないと?
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:13:47] I care that my client not hand the prosecution the case. [Ketoul]
【吹替】困るの。依頼人自ら検察側を有利にさせてもらっちゃ。 [ふーん]
【直訳】気になるのは、依頼人が検察に身売りするようなことのないようにってこと。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:13:55] My way this time, Una. [Ketoul]
【吹替】今回は私のやり方でいく。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:14:01] Your way. [Chin-Riley]
【吹替】わかった。 [ふーん]
【直訳】あなたのやり方ね。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:15:23] Well, you know where I'll be. [Ketoul]
【吹替】それじゃよろしくね。 [ふーん]
【直訳】じゃ、私の居場所はわかってるわね。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:16:17] I was speaking about a test mission I'd flown. Una came up to me afterward and, uh, pointed out - a mistake I'd made during reentry. And annoying. But she was right. She had the guts to tell me. [Pike]
【吹替】過去のテストミッションの話をしたら、後でウーナがやってきて、再突入での私のミスを指摘した。ムッとしたが、事実だ。なかなか出来ることじゃない。 [ふーん]
【直訳】話は試験任務で自分で飛んだことだった。後でウーナがやってきて、再突入で犯した私のミスを指摘した。ムッとしたが、事実だ。指摘するだけのガッツがあった。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:16:34] April once told me that every good captain needs a first officer who will tell him when he's wrong. [Pike]
【吹替】いい船長には誤りを指摘してくれる副長が必要だ。 [ふーん]
【直訳】いい船長には誤りを指摘してくれる副長が必要だとエイプリルに言われたことがある。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:16:38] Yeah, he said that to me once, too. [Batel]
【吹替】そうね、エイプリルに教わった。 [ふーん]
【直訳】ええ、私も彼に言われたことがあるわ。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:17:43] You don't see the tension there? [M’Benga]
【吹替】もっと緊迫してる。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:17:51] What tension? They're all, like, buddy-buddy. Vulcan bros. [Ortegas]
【吹替】どこが?どっちもバルカンバルカンしてて、なかよし兄弟。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:17:57] Vulcans may not give much, but you can read their body language. And those two... ... hate each other. [M’Benga]
【吹替】バルカン人は顔には出さないが体を見ればわかる。あの2人はそりが合わない。 [ふーん]
【直訳】バルカン人の見た目から読み取れることは少ないが、身振りでわかることもある。あの2人は嫌い合ってる。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:29:14] I think we both know you're not the one who gets left behind. [Ketoul]
【吹替】あの時置き去りにしたのは誰だったかしら。 [はぁ?]
【直訳】お互いわかってるわよね。あなたは置き去りにした当事者ではないって。
【所感】ん?吹替えではチンライリーが同じことをしたように匂わせているが、原語ではそうは言っていないようだが?
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:29:20] Neera... We should talk about it. Please. [Chin-Riley]
【吹替】ニーラ。話し合わせて。お願い。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:29:27] I told you that I would try. And that's exactly what I'm doing. Because at least with me, what you see is what you get. [Ketoul]
【吹替】やるだけやるわよ。引き受けたからにはね。誰かと違ってごまかしは嫌いだから。 [ふーん]
【直訳】やってみるとは言ったでしょ。だから言ったとおりのことをやってるの。私に関する限り、見た通りのことが結果になるわ。
【余談】"what you see is what you get"って昔よく聞いたことのある言い回しで何のイデオムだと思ったら、Windowsの普及期にコンピュータのユーザーインタフェースのことで盛んに使われたフレーズだな(^^;)。懐かしい...
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:30:01] I am the chief science officer. [Spock]
【吹替】科学主任士官です。 [はぁ?]
【直訳】主任科学士官です。
【所感】科学士官に "chief" がついた例はなぜか稀だ。日頃TNG式に「部長」とすべきと訴えるワタシであるが、ここは「主任科学士官」の方が座りがいいと思う(単に好みの問題?)。
【余談】ざっと探してみたが、DS9"MELORA"(邦題:エレージアン星人メローラ・パズラー少尉)シーズン2-6: エレージアン星人メローラ・パズラー少尉 [00:02:13]でダックスが自己紹介しているシーンが唯一だった。しかも吹替えではただ「科学士官」と訳し逃げされている。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:30:03] Chief medical officer of the USS Enterprise. [M’Benga]
【吹替】USSエンタープライズの主任医療士官です。 [はぁ?]
【所感】「医療部長」とすべき... って、ここでは「主任医療士官」、直前では「科学主任士官」... なんじゃ、こりゃ?
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:35:22] You're head of security here. [Ketoul]
【吹替】あなたは保安主任でしょう? [はぁ?]
【所感】前回"THE BROKEN CIRCLE"(邦題:壊れた環)シーズン2-1: 壊れた環 [00:03:55]でもあったが、なぜ "chief of security" ではく、"head of〜"なんだろう?そして、前回は「保安部長」としていたのになぜ統一しない?推敲漏れの類か。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:36:15] How long have you been in Starfleet? [Ketoul]
【吹替】艦隊入りして何年ですか?
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:36:17] Twenty-five years. [Chin-Riley]
【吹替】25年です。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:36:18] Would you call this career your life's goal? [Ketoul]
【吹替】その仕事を人生の目標と呼べますか?
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:36:22] It's all I've ever wanted. [Chin-Riley]
【吹替】唯一の夢でした。 [ふーん]
【直訳】望みのすべてです。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:40:24] There was a fight at school one day. One boy accused another boy of being an Illyrian. I tried to stop it. My leg got broken. [Chin-Riley]
【吹替】ある日学校で噂を元にしたケンカがあって、止めに入ったら脚を折ってしまって。 [ふーん]
【直訳】ある日学校でケンカがありました。ある男子が他の男子をイリリア人ではと言ったんです。私は止めようとしました。それで脚が折れたんです。
【所感】うまくまとめてある。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:53:54] I'm sorry we didn't do more for Illyrians. This was a technicality. [Chin-Riley]
【吹替】イリリア人全体のために大したことができなくて、ごめんなさいね。 [ふーん]
【直訳】イリリア人のためにもっとやれることがあれば... 今回は法律上のことだけだった。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:54:55] Hey. - Welcome home, Chief. Place wasn't the same without you. [Noonien-Singh]
【吹替】あの... おかえりなさい。副長あってこそです。 [はぁ?]
【直訳】あの... おかえりなさい。あなたなしでは同じ船たりえません。
【所感】うーん、間尺の関係はわかるけど、イマイチ(ワタシの直訳がいいという話ではない)。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:55:36] Good to have you back, Number One. [Pike]
【吹替】おかえり、ナンバーワン。 [秀逸]
【直訳】戻れてよかった、ナンバーワン。
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ。
シーズン2-2: 苦境を乗り越え、星へ [00:55:38] Good to be back, Captain. [Chin-Riley]
【吹替】ただいま、船長。 [ふーん]
【直訳】戻れてよかったわ、船長。
TOMORROW AND TOMORROW AND TOMORROW 明日、明日、そして明日

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン2-3: 明日、明日、そして明日

シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:01:03] The ring was a gift from my matriarch. [Male Officer]
【吹替】女家長に貰った指輪なんだよ。 [はぁ?]
【直訳】族長様からの贈り物のリングだったんだぞ。
【所感】「女家長」って言葉が日本語で余り一般的とは言えないために、音声だけでその意味を理解できた視聴者はいないんじゃなかろうか。少なくともワタシは「女課長」と誤解した。
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:02:37] Easy. You are going to take my head off. As your physician, I'd advi... [M’Benga]
【吹替】落ち着け。私を殺す気か?医者として言うが... [ふーん]
【直訳】落ち着け。私の首を落とす勢いだ。医者としてアドバイスを...
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:02:41] You're not here as my physician. [Noonien-Singh]
【吹替】ここは医療室じゃないでしょ。 [ふーん]
【直訳】あなたは医者としてここにいるんじゃない。
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:05:01] Space. The final frontier. [omit] シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:05:27] to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:09:27] I need you to hand that over. My science officer and chief engineer will study it and report it back to UEF Command. [Kirk]
【吹替】その装置を渡せ。科学士官と機関主任に調べさせて司令部に報告する。 [はぁ?]
【所感】「機関主任」で減点イチ。
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:10:54] Seems to be New York City. Mid-21st century. [Kirk]
【吹替】ニューヨークのようだな。21世紀半ばの。
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:10:58] - What? It's Toronto. The biggest city in what used to be called Canada? [Noonien-Singh]
【吹替】は?ここはトロントよ。元はカナダ最大の都市。 [ふーん]
【直訳】は?ここはトロントよ。カナダと呼ばれてた国の最大の都市。
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:22:28] Can I see the photos you just took? [Noonien-Singh]
【吹替】今撮った写真見せて。
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:22:30] Uh, please. She meant to say please. [Kirk]
【吹替】ああ、すみません。見せてもらえますか? [ふーん]
【直訳】ああ、お願いします。お願いしますと言ってるんですよ。
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:23:47] Where did you learn to do that? [Noonien-Singh]
【吹替】それどこで覚えたの? [ふーん]
【直訳】それどこで習ったの?
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:23:48] Spent six months in a Denobulan prison. Cellmate was a Vulcan. I can also make Plomeek soup in the toilet. [Kirk]
【吹替】デノビュラ星の刑務所で、バルカン人から教わった。プロミークスープの作り方も。 [はぁ?]
【直訳】デノビュラの刑務所で半年もかかったんだぜ。同じ房にバルカン人がいてね。トイレでプロミークスープも作れるようになった。
【所感】少々端折りが。
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:35:23] This is going to sound crazy, but... we spent all day getting here. We had to bribe a border guard, we took a cab and-and four buses. Please, Pelia. [Noonien-Singh]
【吹替】あの、バカだと言われるのを承知で... ここまで丸1日かけて、国境で賄賂を使って、タクシーとバス4台乗り継いだの。ペリア。
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:35:35] How do you know my name? [Pelia]
【吹替】なぜ名前を?
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:35:38] I know you. And I know your secret. So, please, open the damn door. [Noonien-Singh]
【吹替】知ってるの、私は。あなたの隠し事もね。だからお願い。中に入れて。 [ふーん]
【直訳】あなたを知ってる。秘密がある事も。だからお願い。ドアを開けて。
【所感】"I know you."は、知識として「知ってる」だけじゃなく、旧知の仲というニュアンスを含む。そこを訳出できればもっとよかったのだが...
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:36:35] How did you find me? [Pelia]
【吹替】どうやって私を見つけたの?
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:36:46] And when that didn't work, a guy at the Apple Store taught me how to use DuckDuckGo. [Kirk]
【吹替】それでもわからずにいたら、アップルストアが教えてくれた。ダックダックゴー。 [ふーん]
【直訳】それでもうまくいかなかったんだけど、アップルストアの人がダックダックゴーの使い方を教えてくれた。
【余談】「ダックダックゴー」って検索エンジンなのね。
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:38:11] You two are trying to find a nuclear reactor? Why is that? I-I've had enough bad run-ins with law enforcement to last several lifetimes. [Pelia]
【吹替】あんたたち核融合炉を探してるわけ?何のために?かく言う私も警察とは随分揉めてきたけどね。終身刑何回分かに相当するぐらい。 [秀逸]
【所感】"last several lifetimes"を「終身刑何回か相当」というのは秀逸。
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:54:58] You're not wearing your uniform. Is something wrong? [Pike]
【吹替】その恰好はどうした? [ふーん]
【直訳】制服を着てないな。何かあったのか?
シーズン2-3: 明日、明日、そして明日 [00:55:35] La'An Noonien-Singh. I'm Agent Ymalay from the Department of Temporal Investigations. [Ymalay]
【吹替】ラアン・ヌニエン・シン。私はイマリー調査官よ、時間調査局の。 [はぁ?]
【所感】DS9"TRIALS AND TRIBBLE-ATIONS"(邦題:伝説の時空へ)シーズン5-6: 伝説の時空へ [00:00:22]でシスコを聴取しにきたのと同じ部署だね。DS9では「時間調査課」となっていた。前例を踏襲すべき。
AMONG THE LOTUS EATERS ロトパゴスの中で

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン2-4: ロトパゴスの中で

シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:01:20] Mmm. Is that your mother's sauce? [Batel]
【吹替】ママ秘伝のソース。 [ふーん]
【直訳】それ、あなたのお母さまのソース?
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:01:20] Anything else would be a crime against tomatoes. [Pike]
【吹替】これ以外はトマトへの冒涜だ。 [ふーん]
【直訳】他のどんなレシピもトマトに対する犯罪さ。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:01:25] Bridge to captain Pike. The latest duty reports - have been finalized. [Chin-Riley]
【吹替】ブリッジからパイク船長。勤務報告がまとまりました。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:01:27] - Number One, unless it's a red alert, I'm incommunicado for the next half hour. [Pike]
【吹替】ナンバーワン、今後30分、非常事態以外連絡するな。 [秀逸]
【直訳】ナンバーワン、今後30分、非常警報でもない限り私は隔離状態だ。
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:01:32] - Understood, Captain. [Chin-Riley]
【吹替】承知しました。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:01:32] - Now, where were we? Didn't realize we were doing gifts. [Pike]
【吹替】さて、さっきの続きを... 何のプレゼント? [ふーん]
【直訳】さて、どこまで行ったっけ?贈り物の日とは思ってなかったが?
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:01:40] Bridge to Captain Batel, the Cayuga's hailing you, sir. [Uhura]
【吹替】バテル船長、カイユーガから通信です。
【余談】あ、バテル(女性)に 'sir' だって。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:01:48] - It can wait. [Batel]
【吹替】折り返すわ。 [ふーん]
【直訳】待てと言って。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:03:22] 30 minutes here, ten minutes there, - who are we kidding? [Pike]
【吹替】ほんの30分過ごすのも... [はぁ?]
【直訳】こっちで30分、あっちで10分... 何の冗談だ?
【所感】端折りが...
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:03:23] - Even if it's just a moment together, - I'll take what I can get. [Batel]
【吹替】一瞬でも一緒にいられたら十分。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:03:58] Bridge to captain Pike. Apologies for the interruption, but we received a sensitive communication from Command. [Chin-Riley]
【吹替】パイク船長、お邪魔して申し訳ありません。司令部から極秘連絡です。 [はぁ?]
【直訳】ブリッジからパイク船長、お邪魔して申し訳ありません。司令部から極秘連絡です。
【所感】通信プロトコルを端折るなっつーに。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:05:00] We're here to take photos? [Noonien-Singh]
【吹替】じゃあ写真を撮りに行くんですか?
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:05:02] No, a recent flyby already sent images to Starfleet a week ago. [Pike]
【吹替】いや、それは先週別の宇宙船が済ませてる。 [ふーん]
【直訳】いや、直近の飛行で先週艦隊に写真が送られてる。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:05:06] The data was analyzed this morning. [Chin-Riley]
【吹替】そのデータがこれ。 [はぁ?]
【直訳】そのデータの分析結果が今朝届いたの。
【所感】端折るなって。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:05:13] They're using our Delta. [Noonien-Singh]
【吹替】艦隊のデルタマーク。 [ふーん]
【直訳】我々のデルタを使ってる。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:05:15] We must have left something behind. Any level of cultural contamination needs to be surveyed and corrected if possible. [Pike]
【吹替】前回何か残したんだろう。いかなる文化的汚染も調査の上修正しなければ。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:05:21] So you need a doctor for a Prime Directive mission? [M’Benga]
【吹替】その最優先任務に医者が必要なのか? [はぁ?]
【直訳】艦隊の誓いに関わる任務だな。だが医者が必要なのか?
【所感】"Prime Directive"は正しく訳しましょう。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:05:32] Last time we went down there, we were in uniform. I am not making that mistake twice. This is an undercover recon operation. [Chin-Riley]
【吹替】前回は制服を着ていったのが失敗だった。今回は隠密作戦だ。 [ふーん]
【直訳】前回赴いたときは制服を着ていた。同じミスは犯さない。今回は秘密裏に動く。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:07:27] Space. The final frontier. [omit] シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:07:53] to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:10:37] I'm glad you get it. We need you here keeping Enterprise safe. [Pike]
【吹替】わかってくれるか。ここでエンタープライズを守ってくれ。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:10:41] Aye, Captain, but, uh, who's gonna fly the shuttle through all that choppy sky and radiation? [Ortegas]
【吹替】はい、船長。だけど放射線だらけの荒れた空で誰がシャトルを飛ばすんです?
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:10:48] I may not be Erica Ortegas, but I was a test pilot, remember? [Pike]
【吹替】君ほどじゃないが、私も元パイロットだ。 [はぁ?]
【直訳】私はエリカ・オルテガスにはなれんだろうが、かつてはテストパイロットだったんだぞ。忘れたか?
【所感】端折りすぎ。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:11:00] I was not responsible for the data. - It would be illogical to blame... [Spock]
【吹替】そのデータのことで私を責めるのは非論理的だ。 [ふーん]
【直訳】そのデータの責任は私にはない。私を責めるのは非論理的...
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:11:36] The Kalar settlement's a hemisphere over. We're flying in under cloud cover. [Pike]
【吹替】ケーラーのいるエリアまで雲に隠れて進む。 [はぁ?]
【直訳】ケーラーの居留地は惑星の反対側だ。雲に隠れて進む。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:11:41] Then hiking 20 kilometers through hostile territory. [M’Benga]
【吹替】着陸後は徒歩で20キロ移動する。 [はぁ?]
【所感】「敵地を通って」を訳出してない。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:11:44] You read the brief. Good. [Pike]
【吹替】予習したのか。偉いぞ。 [はぁ?]
【直訳】資料は読んだんだな。よし。
【所感】いや「予習」て。任務前のブリーフィングでこの程度の知識が入ってなかったら怠慢だろう。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:13:07] Doctors love being tasked for a mission because of their combat skills. [M’Benga]
【吹替】医者は腕っぷしを買われて選ばれるとうれしいもんだ。 [ふーん]
【直訳】人員選定の基準が戦闘能力だなんて医者冥利につきるね。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:21:39] You go. I'll take over. [Chin-Riley]
【吹替】お願い。操縦を代わるわ。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:21:39] Are you sure? What about the debris field? [Ortegas]
【吹替】大丈夫ですか?デブリフィールドですよ?
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:21:44] I flew the Enterprise before you did, Lieutenant. [Chin-Riley]
【吹替】操縦歴はあなたより長い。 [はぁ?]
【直訳】あなたが来る前は私がエンタープライズを飛ばしてたのよ、大尉。
【所感】原意を外してる。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:28:58] You know to fix her. You must be a healer, uh, a doctor. [Pike]
【吹替】手当ができるのか。君はもしかして医者か? [はぁ?]
【直訳】治療法を知ってるのか?君は薬師... いや医師なんだな。
【所感】"healer"を訳出してない。「慰者」じゃ台詞からはわからんしね(^^)。
【余談】最近某マンガで流行りの「薬師(くすし)」。古語では「医師」のことだ。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:30:07] - What's this? [Chin-Riley]
【吹替】これは?
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:30:07] - All vital crew members should carry their personal information file, in case you forget. [Spock]
【吹替】各自の情報です。自分を忘れたときのために持っていてください。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:30:13] It's a Band-Aid. It's not a solution. [Chapel]
【吹替】解決にはならないけど。 [はぁ?]
【直訳】キズバン程度ね。根本治療じゃない。
【余談】いわゆる絆創膏を「キズバン」と呼ぶのは富山県だけだとか... なぁん、気にせられんちゃ!(^^)ゞ
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:30:38] Logic suggests Rigel VII is the source. [Spock]
【吹替】ライジェル7号星が原因でしょう。 [はぁ?]
【所感】"Logic suggests"を訳出してない。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:43:58] You are Lieutenant Erica Ortegas, alpha shift pilot assigned to the USS Enterprise. [Computer]
【吹替】あなたはエリカ・オルテガス大尉。USSエンタープライズのパイロットです。 [はぁ?]
【所感】"alpha shift"を訳出してない。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:45:22] I'm the pilot, just trust me. I feel like I know how to do this. And I'm the only one who can. [Ortegas]
【吹替】私はパイロット。それは信じて。これの使い方を知ってる気がする。できるのは私だけ。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:45:34] Yes. Yes, you are. I believe you. Now get us out of here. [Spock]
【吹替】そうだ。君だけだ。信じよう。ここから出してくれ。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:45:40] Abso-friggin'-lutely. [Ortegas]
【吹替】合点承知の助! [ふーん]
【所感】"absolutely"の強調形なワケだ。少し冒険した感じの訳ではあるが...
【余談】MOV"STAR TREK"(邦題:スター・トレック)スター・トレック [01:51:27]スター・トレック [01:51:27](吹替版)スター・トレック [01:51:27](字幕版)スター・トレック [01:51:27](吹替版)スター・トレック [01:51:27](字幕版)で、チャーリーの台詞が「合点承知」と吹替えられてたな。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:49:58] Please don't kill me. I take it back. [Nguyen]
【吹替】殺さないで。返すから。全部返すから。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:50:15] I'm not gonna kill you, Zac. [omit] シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:50:33] I came here to save my security officer. [Pike]
【吹替】殺すもんか、ザック。(略)私は部下を救うためにここに来た。 [はぁ?]
【所感】「保安士官」と言ってる。無意味な訳し替え。
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:53:35] You are certain this is not a violation of the Prime Directive, sir? [Spock]
【吹替】本当に一般命令1条違反ではないんですね? [最低]
【所感】吹替版初見の際、なぜここへきて今更"General Order"が復活したかと思ったが、そんなことは微塵も言っていなかった。「艦隊の誓い」だ、バカめ!
シーズン2-4: ロトパゴスの中で [00:54:34] I read the report. Sounds like you had a rough couple of days. [Batel]
【吹替】報告書読んだわ。大変だったようね。
【直訳】報告書読んだわ。この数日大変だったようね。
【所感】何か... 無意味な端折りが...
●総評
うーん、今シーズンに入って1,2,3話とすごくいい感じの日本語脚本が続いてたのに、この4話はどうも毛色が違って感じる。本当に同じ訳者か?いつも言ってる「日本語化」というよりは、単なる曖昧訳に終始した端折りが多数... 原意の翻案、あるいは原語の情報をカットするのは極力さけて欲しい(改悪の象徴が、唐突に現れた「一般命令1条」)。
CHARADES シャレード

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン2-5: シャレード

シーズン2-5: シャレード [00:01:00] Christine Chapel's personal log, stardate 1789.3. We're en route to the Vulcan system. Our mission: to survey the moon of Kerkhov, on the far side of the sector. [Chapel]
【吹替】クリスティン・チャペル個人日誌、宇宙暦1789.3。現在バルカン星系に向けて航行中。任務は星域のはずれにあるケルコブの衛星の調査。 [はぁ?]
【直訳】クリスティン・チャペル個人日誌、宇宙暦1789.3。
【所感】「の」ってなんだ?!「艦長の日誌」「科学士官の日誌」とか言うつもりか?
【余談】以前にもあったが、"moon"を「衛星」とするのが好きな訳者だな。別に「月」でいいと思う(減点ってほどじゃないけど)。
シーズン2-5: シャレード [00:02:59] Science officer's personal log, stardate 1789.3. [Spock]
【吹替】科学士官個人日誌、宇宙暦1789.3。
【余談】ほらやっぱりここじゃ「の」は入ってない(当たり前だけど)。
シーズン2-5: シャレード [00:03:28] - Suppressants? [Pike]
【吹替】抑制剤?
シーズン2-5: シャレード [00:03:28] - Many Vulcans use them. Not to be indelicate, Captain, but the scent of humans is something most Vulcans must become... used to. [Spock]
【吹替】多くのバルカン人が使っているものです。失礼ながら我々は地球人の匂いが、苦手で。 [ふーん]
【直訳】バルカン人は大抵使っています。船長、失礼ながら地球人の匂いは、バルカン人にとって克服すべきものなのです。
シーズン2-5: シャレード [00:08:16] Forward shields at maximum. [Spock]
【吹替】前方シールド最大。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン2-5: シャレード [00:09:45] Space. The final frontier. [omit] シーズン2-5: シャレード [00:10:12] to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン2-5: シャレード [00:12:45] Hi. This is Captain Christopher Pike of the Federation Starship Enterprise. Who am I speaking with? [Pike]
【吹替】やあ、連邦船エンタープライズのパイク船長だ。そちらは?
シーズン2-5: シャレード [00:12:50] I am called Yellow. I am of Kerkhov. [Yellow]
【吹替】私はケルコブのイエローです。 [ふーん]
【直訳】私はイエローと呼ばれています。私はケルコブです。
シーズン2-5: シャレード [00:16:14] Don't forget to clean that up when you're done, Lieutenant. [Spock]
【吹替】食べ終わったら片付けろ。 [ふーん]
【直訳】済んだらきれいにするのを忘れるな。
シーズン2-5: シャレード [00:16:34] Mmm. Mmm. Smoky and salty and sweet and soft and crispy all at the same time. I must have more. [Spock]
【吹替】んんー、香ばしさと塩味と甘み、それにソフトでクリスピー。止まりません。 [ふーん]
【直訳】んんー、スモーキーでしょっぱくて甘くて柔らかいのにカリッと、全部が一度に。もっといただきますね。
シーズン2-5: シャレード [00:16:45] Mr. Kirk! Clean your mess. [Spock]
【吹替】ミスター・カーク!食べ終わったら片付けろ! [ふーん]
【直訳】ミスター・カーク!食器を片付けろ!
【所感】原語は違うけど吹替は前の台詞と同じにした、と。
シーズン2-5: シャレード [00:17:30] Don't test me, Kirk! I will break you! [Spock]
【吹替】やる気か、カーク!ぶっ殺してやる! [ふーん]
【直訳】煽ってるのか、カーク!ボコってやる!
シーズン2-5: シャレード [00:19:19] Survivor's guilt is easy to spot from the outside, but it's not fun from the inside. [Chapel]
【吹替】いわゆる生き残りの罪悪感。わかってるけど辛い。 [ふーん]
【直訳】生き残りの罪悪感って、傍から見るとなんてことないけど、当事者になると楽しくない。
シーズン2-5: シャレード [00:28:13] You look constipated. [Chin-Riley]
【吹替】トイレで踏ん張ってるみたい。 [ふーん]
【直訳】便秘でもしてるみたい。
シーズン2-5: シャレード [00:28:40] I don't think that we're gonna be able to pull this off. [Amanda]
【吹替】これ、どう考えてもうまくいかないと思うわ。
シーズン2-5: シャレード [00:28:45] What are you talking about? This was your idea. [Spock]
【吹替】母さんが言い出したことですよ? [ふーん]
【直訳】何言ってるんです。母さんのアイディアなのに。
シーズン2-5: シャレード [00:30:34] I was in that crash with him, and I survived, while he... was changed. [Chapel]
【吹替】私もあのシャトルにいて、自分だけ助かった。だけど彼は、ああなった。 [ふーん]
【直訳】私はあの事故のとき彼といて、私は助かった。だけど彼は、変えられてしまった。
シーズン2-5: シャレード [00:30:54] Could we get these to go, please? [Uhura]
【吹替】これ、包んでもらえます? [ふーん]
【直訳】行くときこれ持っていけます?
シーズン2-5: シャレード [00:36:51] Would it help if we moved closer? [Chapel]
【吹替】ねえ、もっと近づいたらどう?
シーズン2-5: シャレード [00:36:56] Closer? To the gravitational anomaly that nearly killed you and Spock? Sure, that's a... that's a great idea. [Ortegas]
【吹替】これ以上近づいたら、あんたとスポックが死にかけたところになるよ。それでもいいの? [ふーん]
【直訳】もっと近づく?あんたとスポックが死にかけた重力異常に?そりゃいい考えだね。
シーズン2-5: シャレード [00:38:07] Should we even try to contact Enterprise about this? [Ortegas]
【吹替】エンタープライズには連絡すべきじゃない? [ふーん]
【直訳】せめてエンタープライズに交信を試みるべきじゃ?
シーズン2-5: シャレード [00:38:09] I can't reach anything outside a light-year's distance with all this interference. [Uhura]
【吹替】重力障害が酷すぎて、ここからは無理です。 [はぁ?]
【直訳】この干渉の中、1光年離れたところに通信は届きません。
【所感】端折りすぎ。
シーズン2-5: シャレード [00:38:13] Like it or not, it's up to us. [Chapel]
【吹替】私たち次第ってことね。 [はぁ?]
【直訳】好むと好まざるによらず、私たち次第。
シーズン2-5: シャレード [00:42:41] You are already aware of all the ways in which you could do better. But Spock is not. [T’Pril]
【吹替】あなたは既に気付いているはずよ。スポックと一緒になんて進化できない。 [はぁ?]
【直訳】よりよくなる方法は、既に気付いているはず。だがスポックは違う。
【所感】うーん、原意とは違う気がする。敢えての意訳か?話の流れとしては問題ないが。
シーズン2-5: シャレード [00:44:40] She what? And you just let her go? [Spock]
【吹替】何ですって?許可したんですか? [ふーん]
【直訳】彼女が、何と?行かせてしまったんですか?
シーズン2-5: シャレード [00:44:44] You and I both know that when Christine sets her mind to something, she is hard to stop. [M’Benga]
【吹替】クリスティンがこうと決めたら何を言っても止められないのは知ってるだろ。 [ふーん]
【直訳】お互いわかってるよな。クリスティンがこうと決めたら止めるのは難しい。
シーズン2-5: シャレード [00:46:21] Oh, my God. Christine, come on. [Ortegas]
【吹替】クリスティン、何言ってんの?
シーズン2-5: シャレード [00:46:21] Seriously, you do know. Tell them. [Uhura]
【吹替】本当ですよ。わかってるでしょ。言って。
シーズン2-5: シャレード [00:46:22] Tell them what? I don't know what to say. [Chapel]
【吹替】言えって、何を言うの? [ふーん]
【直訳】言えって、何を?わかんないよ、何をよ?
シーズン2-5: シャレード [00:55:45] Spock... can I offer you one more human ritual that I find helps at moments like these? [Pike]
【吹替】スポック、こんな時にぴったりな地球の儀式をやろうか。 [ふーん]
【直訳】スポック、もう一つ地球の儀式を提案しよう。こんな時の助けになる。
シーズン2-5: シャレード [00:55:52] What is it called? [Spock]
【吹替】何ですか? [ふーん]
【直訳】その呼称は?
シーズン2-5: シャレード [00:55:54] Commiseration. [Pike]
【吹替】残念会。 [ふーん]
【直訳】同情。
シーズン2-5: シャレード [00:56:57] It is not easy, being a human who loves a Vulcan. [Amanda]
【吹替】簡単じゃないのよ。地球人がバルカン人を愛するって。 [ふーん]
【直訳】簡単じゃないのよ。バルカン人を愛する地球人でいるって。
LOST IN TRANSLATION ロスト・イン・トランスレーション

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション

シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:01:11] Communications Officer's Log, stardate 2394.8. Enterprise has been sent to Bannon's Nebula, on the edge of explored space. [omit] シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:01:29] But that's not why we're here. The nursery is also full of deuterium... starship fuel. Starfleet's building an outpost here to collect and refine it, if they can ever get it working. [Uhura]
【吹替】通信士官日誌、宇宙暦2394.8。我々は探査済宇宙域の端バノン星雲に送られた。(略)ただし、今回ここに来た目的は宇宙船の燃料となるデューテリアム。その採掘と精製の基地がここに生まれようとしている。うまく稼働できればだけど。
【所感】実在の物質なのに「重水素」と訳さないのはなぜなんだろう。こんなところばかり前例を踏襲するんだから...
【余談】100歩譲って"heavy hydrogen"とは別だとしても、せめて「デューテリム」として欲しかった(TNG以来ずっとの話だが)。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:02:31] Well, it's the shiniest gas station I've ever seen. [Ortegas]
【吹替】こんなピッカピカのガソリンスタンドありませんよ。 [はぁ?]
【直訳】こんなすごいガソリンスタンド初めて見ました。
【所感】吹替の口調によることかもしれないが、何か少し原意を反映しきれてない感が。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:02:34] Well, it's not just a gas station, Lieutenant. It's right at the edge of the frontier. It unlocks half the quadrant. It'll be the jumping-off point for the next great age of exploration. [Pike]
【吹替】ただのガソリンスタンドじゃない。この向こうは未開の宇宙域。次世代の宇宙開発の出発点だ。 [ふーん]
【直訳】ただのガソリンスタンドじゃないぞ、大尉。開拓地の先端そのものだからな。ここから宇宙域の半分に漕ぎ出せる。次世代の探索の出発点となる。
【所感】大分端折ってるけど、間尺的にうまくまとまってるというべきか。ただ、"frontier"はオープニングに倣って「開拓地」として欲しかった。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:02:50] I assumed Starfleet's primary motivation was the nebula's proximity to Gorn space. [Spock]
【吹替】艦隊はゴーンの領域に近いことを懸念しているのでは?
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:02:54] Sadly, you're probably right. Their presence is growing. This will help us counter it. [Pike]
【吹替】残念ながらそうだろうな。ゴーンへの対抗拠点にもなる。 [はぁ?]
【所感】「ゴーンの存在感が増している」を訳出してない。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:03:10] Ortegas, find us a dense pocket of deuterium and do some laps. [Pike]
【吹替】オルテガス、デューテリアムの多そうな場所を見つけてくれ。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:03:13] Rip some doughnuts through the gas cloud, aye, sir. [Ortegas]
【吹替】ガス雲の中をひと回りですね。 [ふーん]
【直訳】ドーナツかじりにガス雲巡り、アイアイサー。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:03:15] Nice and slow, we don't want to use more fuel than we collect. [Pike]
【吹替】エンストを起こさないようにゆっくりとだ。 [はぁ?]
【直訳】ゆっくりとだ。集める燃料以上に減らしたくない。
【所感】無意味な訳し替え。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:04:16] - Uh, what the hell - are you doing inside my nacelle? [Pelia]
【吹替】あなた、私のナセルで何をやってるの?
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:04:20] - Sorry. I am recalibrating the communications array. [omit] Hemmer got annoyed and said it would be easier to show me how to do it myself. You know, "teach a cadet to fish." [Uhura]
【吹替】すみません。通信アレイを再調整しているとこで。(略)前にヘマーに調整を頼んだ時うるさがられて、やり方を教えるから自分でやれって。それも教育の一環だと。
【余談】"Give a man a fish he will eat for a day, but teach a man to fish and he will eat for a life time." をもじってるわけね。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:05:10] How come you never talked to me before? [Pelia]
【吹替】なぜ今まで私を避けてたの? [ふーん]
【直訳】なぜ今まで私に話ひとつしようとしなかったの?
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:05:13] Uh, I'm... I'm sure I have. [Uhura]
【吹替】そんな、避けるだなんて。 [ふーん]
【直訳】いえ、話しましたよ。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:05:17] Oh, no. - No, no. [Pelia]
【吹替】話しかけない。一度も。 [ふーん]
【直訳】いやいやいや。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:07:05] Space. The final frontier. [omit] シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:07:31] to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:10:12] You aren't going back on duty until I'm satisfied you've slept. [M’Benga]
【吹替】十分な睡眠が確認できるまで労働禁止。 [はぁ?]
【直訳】君の睡眠に私が満足するまで、任務からは外す。
【所感】「労働」は違和感しかない。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:10:31] Head to Deck Seven, get to work stabilizing the life-support grid. [Chin-Riley]
【吹替】第7デッキ、生命維持グリッドを安定させて。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:10:35] Aye, sir. [Female Officer]
【吹替】はい。
【余談】あ、ウーナ(女性)に "sir" だ。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:10:46] Have you looked at the maintenance logs? Because you get the feeling that this place has been breaking down a lot faster than the crew is able to fix it. [Pelia]
【吹替】メンテナンスの記録を見てないの?見たらゾッとするわよ。この精製所は修理が追い付かないくらいのスピードで崩壊の一途をたどってるって。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:10:57] Luckily, we have three crews now. Enterprise and Farragut's teams can mop up the problem systems while the station's teams get the refinery running. [Chin-Riley]
【吹替】幸い担当クルーも増えて、エンタープライズとファラガットがシステムの改修に取り組む間、精製を進められる。 [ふーん]
【直訳】幸い今はクルー3名を配置。ステーションのチームが精製を進める間エンタープライズとファラガットのクルーが不良システムを改修できる。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:11:59] Hello? [Uhura]
【吹替】ここは... [ふーん]
【直訳】誰かいる?
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:12:34] - Sam. Hell of a ship. And they let you work here? [Kirk]
【吹替】サム。すごい船だ。よく雇ってもらえたね。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:12:45] What can I say? Captain Pike asked for the more handsome Kirk brother. [Sam Kirk]
【吹替】船長の注文が、カーク兄弟のハンサムな方だったから。 [ふーん]
【直訳】何て言うか、パイク船長がカーク兄弟のハンサムな方をご所望で。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:13:42] I don't suppose you remember who held the record before you? It was George Kirk, Sr. [Sam Kirk]
【吹替】誰の記録を破ったか、わかってるか。ジョージ・カーク1世。
【余談】"Sr"は"Jr"に対する”シニア”のことだよね(だから1世)。つまり、サムにはジョージジュニア(2世)という名前もあるのか。どっかでそんな情報出たっけ?
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:15:52] Starfleet is built on a command hierarchy. Fraternization can lead to... complications. [Spock]
【吹替】艦隊は上意下達の組織だ。親密さは物事を、複雑にする。 [はぁ?]
【直訳】宇宙艦隊は指揮系統の上に成り立っている。私情は混乱の、元だ。
【所感】こればかりは原語を尊重しすぎたんじゃなかろうか。"command hierarchy"を「上意下達の組織」とするのは却って意味がとれないし、「親密さ」という単語は会話で使うのは不自然だ。
【余談】「上意下達」を「じょういかたつ」と読んでいて、間違いじゃないかと思った。「じょういげだつ」だろ?って... でも「かたつ」で正しいんだってサ。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:18:19] James Kirk. [Kirk]
【吹替】ジェームズ・カークだ。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:18:21] Uhura. You're Sam's brother. I really don't want to be hit on right now. [Uhura]
【吹替】ウフーラです。サムの弟さんですね。今、ナンパとか興味ないんで。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:18:30] Oh. You're friends with Sam. Nobody's hitting on anyone. You sat next to me. [Kirk]
【吹替】さすが、サムの友達。大丈夫。ナンパじゃないよ。隣に来たから。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:19:17] It's not real. It's not real. It's not real. [Uhura]
【吹替】これは幻。これは幻。現実じゃない。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:19:48] I told you I am not hitting on you. [Kirk]
【吹替】だからさ、ナンパじゃないって、言っただろ。
【直訳】"hit" はこの場合「殴る」方の意味なんだろな。「ナンパ」「殴る」を共通化できる訳があれば絶品だったのだが。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:27:12] Sickbay, we need immediate medical assistance outside Astrometrics. [Pike]
【吹替】天体測定室に医療部員を頼む。 [はぁ?]
【所感】最初に医療室に呼び掛けている部分を端折っている。通信プロトコルを(以下略)
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:32:15] Now I need to talk to Commander Chin-Riley and find out how much damage Ramon did to the refinery. [Pike]
【吹替】ラモンが精製所にどれだけの損害を与えたかウーナに確認したい。 [はぁ?]
【所感】「チンライリー中佐」と言ってる。無意味な訳し替え。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:41:31] It's a message from some... invisible alien? You want to talk to Sam, don't you? [Kirk]
【吹替】メッセージだっていうのか?見えない異星人からの。それならサムに相談しないと。 [ふーん]
【直訳】メッセージだっていうのか?見えない異星人からの。サムと話したいってわけだな?
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:48:16] You know, I was thinking, you discovered a completely new form of life. [Kirk]
【吹替】思ったんだが、君は新しい生命体を発見した。 [はぁ?]
【所感】「全く新しい形態の生命体」と言ってる。少々原意を反映しきれてないと思う。
シーズン2-6: ロスト・イン・トランスレーション [00:51:56] Go have fun on your stupid little ship. I'm gonna be here, on the flagship. [Sam Kirk]
【吹替】ちっこい船で楽しめばいいさ。俺の船はこの旗艦だ。
【所感】お?エンタープライズを「旗艦」と訳したな?これまで「主要船」とか不自然に避けてた感じだったのに。やっぱ違う訳者?
THOSE OLD SCIENTISTS 大昔のサイエンティスト

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト

シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:01:31] Yeah, it's due. Can you imagine what it must have been like to be with Those Old Scientists? I mean, this is as close as we'll get to Spock or Numero Una. [Boimler]
【吹替】だからこそだよ。昔の科学者がどんなだったか想像できる?近づける気がしない?スポックやナンバーウーナに。 [最低]
【所感】"Numero"(ヌメロ)はスペイン語で"Number"のことらしい(原語でそう言ってる)。そして、"Una"はスペイン語で"one"だから、つまり、「ナンバーワン」をスペイン語訳した呼称が使われていることだ。由来は定かではないが、「ナンバーウーナ」じゃ意味不明だよ。
【余談】どうせなら本名が伝わっておらず”ナンバー・ワン”だけ、とかいう設定ならよりマニアックだったのに(^^)
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:03:25] You know, Starfleet used horonium in the original NX class. It's lightweight, it's durable, and it's just the right shade of gray. [Boimler]
【吹替】艦隊はかつてNX級の船にホロニウムを使ってた。軽くて耐久性があって、ちょうどいいグレーだから。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:03:31] Yes, yes. We were all there for that fun time at the Starship History Museum. [Mariner]
【吹替】はいはい。艦隊歴史博物館の受け売りはいいから。 [ふーん]
【直訳】はいはい。艦隊歴史博物館での楽しいひと時には私たちみんないたんだから。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:03:43] Old scientists. Old starships. [Mariner]
【吹替】大昔の科学者の真似? [はぁ?]
【直訳】大昔の科学者に、大昔の船。
【所感】"Old starships"を訳出してない。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:03:51] I mean, right now when I disappoint people, it's no big deal. But back in the past, I'd be disappointing Uhura. [Mariner]
【吹替】今は誰に叱られても平気だけど、ウフーラには叱られたくない。 [ふーん]
【直訳】今は人にがっかりされてもどうってことないけど。過去にもどったらさ、ウフーラをがっかりさせちゃう。
【所感】「叱られる」が少々唐突で文脈から外れる感じ。間尺的なものだろうがもう少しなんとか...(ナシよりのアリ)
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:04:31] What... Uh... You guys look... ... very realistic. [Boimler]
【吹替】え?あなた達は... すごくリアルだ。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:04:49] Number One to Enterprise. We might have a problem. [Chin-Riley]
【吹替】ナンバーワンからエンタープライズ。もしかしたら、トラブル発生? [秀逸]
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:04:59] Space. The final frontier. [omit] シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:05:25] to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:06:51] Captain's log, stardate 2291.6. En route to deliver a crucial shipment of grain to a colony on Setlik II, we encountered something more pressing: a time traveler. [Pike]
【吹替】船長日誌、宇宙暦2291.6。セトリック2号星へ穀物を緊急輸送中、更なる緊急事態に遭遇した。タイムトラベラーだ。 [はぁ?]
【所感】「船長日誌」で減点イチ。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:07:02] Mr. Spock ran an analysis of his delta. It's not just a badge. It's also a communicator. [Chin-Riley]
【吹替】彼のバッジは通信機の機能も備えてました。 [はぁ?]
【直訳】ミスター・スポックが彼の記章を解析しました。ただのバッジじゃありません。通信機でもあるんです。
【所感】端折りすぎ。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:12:13] Yellow Alert. Shields up. [Pike]
【吹替】警戒警報。シールドアップ。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:14:41] I think I might've made a mistake, Number One. [Pike]
【吹替】私はミスを犯したような気がする。 [ふーん]
【直訳】私はミスを犯したのかもと思うよ、ナンバーワン。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:14:43] You? Unheard of. [Chin-Riley]
【吹替】あなたが?前代未聞。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:14:43] Okay, I deserve that. I shouldn't have listened to the ensign. [Pike]
【吹替】私があの少尉を信じたばかりにポータルを奪われたわけだが、あんなタイプの乗客は初めてだろ。 [ふーん]
【直訳】ああ、言われて当然だ。あの少尉の言うことをきくべきじゃなかった。それでポータルを失ったが、ああいうのが船にいるのはそうないことだし...
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:21:35] Ideas. - Not you. [Pike]
【吹替】提案は?君はいい。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:21:38] Uh, can you please tell Captain Pike that the Orions want to trade? They see it as a sign of respect. [Boimler]
【吹替】あの、船長に伝えて。オリオン人には交換が尊敬の証だって。 [はぁ?]
【直訳】あの、パイク船長に伝えてもらえますか。オリオン人は交易したがってるって。それを尊敬の証とするんです。
【所感】「コウカン」を「好感」と誤認して意味がわからなかった(ワタシだけ?)。"trade"のことね。誤認しようのない訳を選んで欲しかった。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:21:49] You're carrying an extraordinary amount of tritriticale grain, Captain. [Cara]
【吹替】君の船には大量の穀物を積んでいるようだな。 [最低]
【所感】"tritriticale"と言ってる。こ、これは、TOS"THE TROUBLE WITH TRIBBLES"(邦題:新種クアドトリティケール)シーズン2-15: 新種クアドトリティケール [00:05:23]の"quadrotriticale"の前品種なんだろう。訳出しないのは不可。
【余談】ちなみにさらに改良された品種と思しき、"quintotriticale"がTAS"MORE TRIBBLES, MORE TROUBLES"(邦題:謎の新兵器パラライズ光線)シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:01:19]に登場している(訳出されていないが)。今回のエピソードにもトリブルが絡んでいれば完璧だったのに(^^)
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:24:29] Thought you said they were cool. [Mariner]
【吹替】何か、感じ悪。 [ふーん]
【直訳】めちゃイケだって言ったよね?
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:24:31] They are. This is serious. [Boimler]
【吹替】かっこいいでしょ。マジで。 [ふーん]
【直訳】その通りでしょ。マジで。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:24:31] Spock, what's going on with the portal? [Pike]
【吹替】ポータルの状況はどうだ? [はぁ?]
【直訳】スポック、ポータルはどうだ?
【所感】情報は減らしてくれるな。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:24:34] Still functioning. But without horonium we cannot activate it. I am afraid Ensign Mariner depleted - the last of the supply. [Spock]
【吹替】起動できません。ホロニウムが必要ですが、マリナー少尉によって使い果たされたので。 [ふーん]
【直訳】機能はしています。ただホロニウムがなく起動はできません。マリナー少尉が最後の残りを消費したものと。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:29:51] Why is everyone obsessed with me taking breaks? This... this isn't the time. [Uhura]
【吹替】どうしてみんな休みを取らせたがるの?そんな場合じゃないのに。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:29:56] On the Klingon front you never knew when you'd get rest. [Ortegas]
【吹替】前線ではね、いつ休みを取れるかわからなかった。 [はぁ?]
【所感】"klingon front"と言ってる。無意味な端折り。
【余談】あれ?オルテガスがクリンゴン戦争にいたのか?
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:32:04] Shall we activate the synthesizer? [Spock]
【吹替】合成を始めようか。 [ふーん]
【直訳】合成機を起動するとしようか。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:32:07] Sure, I mean, is-is it gonna, uh, blow my hand off? [Boimler]
【吹替】いいですけど、手が吹き飛んだりします?
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:32:10] We are separating fissile isotopes at high speeds. The chance of an explosion is down to a coin flip. I find myself curious about chance. [Spock]
【吹替】核分裂性同位体の高速分離だから、爆発の可能性は五分五分だ。結果がどうなるか、非常に興味深い。 [はぁ?]
【直訳】核分裂性同位体を高速で分離する。爆発の可能性はコイントス次第だ。結果がどうなるか、自分でもワクワクする。
【所感】"coin flip"を「五分五分」は無難すぎ。また「興味深い」は、通常 "fascinating" の訳であり、そう言っているととられかねない。実際は「(人間的に)好奇心が沸く」という意味で言っており、バルカン人スポックでなく人間スポックの一面が出ているシーンと解釈すべきだ(ボイムラーの困惑がますます高まる意味合い)。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:33:30] But they've been there for generations. There has to be something else we can do. [Boimler]
【吹替】何世代も続いたコロニーだ。何とかなりませんか。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:33:35] Yes. Find a time travel device and use it to stop yourself from messing everything up! [Pelia]
【吹替】なるわよ。それにはタイムトラベル装置を見つけて使いなさい。そもそものあなたの失敗を全部なしにするの。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:33:42] Thank you. That's helpful. I look up to everyone on this ship, but... ... turns out I don't belong here. [Boimler]
【吹替】確かに。ですよね。憧れの船だけど、来たのが間違いだ。 [ふーん]
【直訳】ありがとう。いいアイデアだ。この船のみんなを尊敬してるけど、僕の居場所じゃないってわかった。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:35:59] And the shuttle has a separate communications array. [Mariner]
【吹替】シャトルには独自の通信アレイがある。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:36:01] Easier to bypass security, get a message to the Orions. [Boimler]
【吹替】オリオン人に僕らが直接メッセージを送れる。 [はぁ?]
【所感】「より簡単にセキュリティを避けて」を訳出してない。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:36:32] I'm having you both confined to quarters until we reach Starbase One. Then you'll be their problem. [Pike]
【吹替】第1宇宙基地に押し付けるまで、君らは部屋で謹慎だ。 [ふーん]
【直訳】第1宇宙基地到着まで、二人とも部屋に閉じ込めておく。着いたら向こうの管轄だ。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:45:25] Thanks for coming back to the TOS era to get me. [Boimler]
【直訳】TOS時代まで来てくれてありがとう。
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:45:27] You picked that up from Ransom. Why does he always call it that? [Mariner]
【吹替】ランサムみたいな言い方。TOSって何? [ふーん]
【直訳】ランサムの受け売りね。何で彼はそんな風に呼ぶの?
シーズン2-7: 大昔のサイエンティスト [00:45:30] It stands for Those Old Scientists. [Boimler]
【吹替】とっても大昔のサイエンティスト。
【所感】無事LD"NO SMALL PARTS"(邦題:セリトス絶体絶命!)シーズン1-10: セリトス絶体絶命! [00:01:00](吹替版)シーズン1-10: セリトス絶体絶命! [00:01:00](字幕版)での訳を踏襲しててホッとした。
【余談】本来、"The Original Series"の略であるところを無理やり "Scientist" と当てているわけで、その「科学者」にまつわるエピソードとした脚本が秀逸だ。
UNDER THE CLOAK OF WAR 戦争の名のもとに

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン2-8: 戦争の名のもとに

シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:01:02] Captain's Log stardate 1875.4. The Enterprise has arrived at the Prospero system for a rendezvous with the Kelcie Mae in order to pick up a special visitor. Prospero has been under Starfleet jurisdiction since the end of the Klingon War. After years of infighting, all three planets have finally reached a cease-fire agreement, negotiated by a unique Federation ambassador. Enterprise has been tasked with transporting the ambassador to Starbase 12. [Pike]
【吹替】船長日誌、宇宙暦1875.4。エンタープライズはプロスペロー星系でケルシーメイから特別な乗客を受け入れた。プロスペローはクリンゴン戦争後艦隊の管轄になっている。この星系の3つの星は長年の内紛の後、異色の連邦大使の交渉により休戦に合意した。エンタープライズはこの大使を第12宇宙基地まで護送する。 [はぁ?]
【所感】「船長日誌」で減点イチ。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:02:18] - My head of security is ready to escort you to quarters. [Pike]
【吹替】お部屋には保安部長がご案内します。
【所感】出た、"head of security"。そして、これだけは「部長」と訳す... そういう訳し分けとすることに決めたわけか(あえて加減点ナシ)。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:06:56] The final frontier. These are the voyages of [omit] シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:07:19] to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:08:49] Lowering blast shields. [Shuttle pilot]
【吹替】シールドを降ろす。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:10:36] We call it Tent City. I think you see why. It's not home, but it'll do. [Martinez]
【吹替】ここは人呼んでテントシティ。見ての通りだ。むさくるしい所だが、ガマンしてくれ。 [ふーん]
【所感】ここのことはテントシティと呼んでる。理由はわかるだろ。家庭的ではないが、そう扱うことはできる。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:12:59] Chief Medical Officer's Log, USS Enterprise, stardate 1875.8. Biobed two has shut down again. [M’Benga]
【吹替】主任医療士官日誌、USSエンタープライズ、宇宙暦1875.8。バイオベッド2号がまたダウンした。 [はぁ?]
【所感】「主任」で減点イチ。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:13:14] Dr. M'Benga. Do you have any more of that Deltan parsley in your apothecary? [Pike]
【吹替】ドクター・ムベンガ。もしかして君の所にないかな?デルタパセリの余りなんて。 [ふーん]
【直訳】ドクター・ムベンガ。君の薬剤庫に入ってないかな?デルタパセリをもう少し。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:13:28] Careful. Deltan parsley is deadly in excessive amounts. [M’Benga]
【吹替】気をつけろよ。デルタパセリは食べ過ぎると死ぬぞ。 [ふーん]
【直訳】注意しろ。摂取量が過大だと死に至る。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:13:32] And in small amounts, delicious. [Pike]
【吹替】少しなら最高のスパイス。 [ふーん]
【直訳】適量の摂取ならうまい。
【所感】"in excessive/small amounts"を引っ張ってるんだね。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:13:36] You could have just called. Or sent a yeoman. [M’Benga]
【吹替】言えば届けたのに。わざわざどうした? [ふーん]
【直訳】連絡するだけでよかったろう?下士官を寄越すとか。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:17:55] Joseph, Erica, welcome. Uh, you met our helmsman earlier, and this is our CMO, Dr. M'Benga. [Pike]
【吹替】ジョセフ、エリカ、よく来た。操舵手はもうご紹介しましたね。こちら医療部長のドクター・ムベンガです。
【所感】はぁ?なぜここで「部長」訳にする?"CMO"は当然"Chief Medical Officer"の略。通常と何も変わらないのに!この不統一がワタシにとっては何より気持ちわるい(加減点は敢えてなしにするが、減点したいくらいだ)。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:20:11] General Dak'Rah. - His men wouldn't let me die. [Ensign]
【吹替】ラー将軍になんて負けてたまるか。 [はぁ?]
【直訳】ダクラー将軍。奴の部下は俺を死なせない。
【所感】戦時中だから、略さず「ダクラー」と言ってる。「ラー」と呼ぶべきではない。ところで、原語台詞の真意として「負けてたまるか」で合ってるのかな?「死にたいと思っても死なせてくれない」って読むこともできるんだけど。まぁ、クリンゴンなら敵は即死させるか。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:20:13] - That was then. Now you're here. Got it? [M’Benga]
【吹替】忘れろ。ここは安全だ。わかったな? [ふーん]
【直訳】それは過ぎたことだ。今はここにいる。いいな?
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:21:30] M'Benga, they're killing civilians. Human and Klingon, it doesn't matter. [Andrian]
【吹替】奴らは市民を殺してる。敵も味方も構わず。 [ふーん]
【直訳】ムベンガ、奴らが殺してるのは民間人だ。地球人もクリンゴン人も無関係に。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:28:44] All they need is meat for the grinder. [Chapel]
【吹替】たくさん血が流れるのは確かね。 [ふーん]
【直訳】グラインダーにかける肉がいるだけなのに。
【所感】原語の真意がわからん。いささか唐突なために、それらしく訳し替えた、というようにも思える。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:28:55] My platoon is leading the charge. [Ensign]
【吹替】先陣を切ります。 [ふーん]
【直訳】私の部隊が突撃を先導します。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:29:05] It's a suicide run. I can put you down for mandatory convalescence. - Where's your C.O.? [M’Benga]
【吹替】行けば死ぬぞ。私がドクターストップをかけてやろう。上官はどこだ? [ふーん]
【直訳】自殺行為だぞ。回復のために安静を申し渡すことができる。指揮官はどこだ?
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:29:09] - Don't. Forget before. It was the drugs. I was tired. Thanks for the patch up job. [Ensign]
【吹替】いいんです。忘れてください。薬に浮かされた戯言は。 [ふーん]
【直訳】やめてください。前のことは忘れて。薬のせいです。疲れてたんです。治療をありがとう。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:38:16] Number One. What's this? [Pike]
【吹替】ナンバーワン。これは? [秀逸]
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:38:21] A course through the Chantico Nebula. Gets us to Starbase 12 by tomorrow. [Chin-Riley]
【吹替】チャンティコ星雲を通れば、明日には第12宇宙基地です。 [ふーん]
【直訳】チャンティコ星雲を通るコースです。明日には第12宇宙基地です。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:38:59] Okay, change course, cut through Chantico Nebula and arrive early. [Pike]
【吹替】よしわかった。コースを変更して到着を早めよう。 [はぁ?]
【直訳】よし、コース変更。チャンティコ星雲を通って到着を早める。
【所感】無意味な端折り。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:41:54] Kiff didn't fight the hardest. It was Captain Ruh'lis. [M’Benga]
【吹替】一番手ごわかったのはキフじゃない。ルーリーサ大佐だ。 [最低]
【所感】あー、残念。トップが"General"ってことは、ジガールのクリンゴン軍の階級は陸軍式なんだよ。したがって、"Captain"の階級は「大尉」だ。
シーズン2-8: 戦争の名のもとに [00:47:07] You're right, Chris. We've known each other for a very long time, see eye to eye on most things. But you haven't lived my life. [M’Benga]
【吹替】君の言ったとおり、ずいぶん長い付き合いだからほとんどのことでは話が合う。だが君は私じゃない。 [はぁ?]
【所感】「君は私の人生を送ってない」と言ってる。
HEGEMONY 覇権

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン2-10: 覇権

シーズン2-10: 覇権 [00:01:09] Captain's Log, stardate 2344.2. The Cayuga is just outside Federation space, in orbit of the colony planet of Parnassus Beta. [Batel]
【吹替】船長日誌、宇宙暦2344.2。カユーガは現在、連邦宇宙域の外、パルナッソスベータの軌道上にいる。 [はぁ?]
【所感】「船長日誌」で減点イチ。
シーズン2-10: 覇権 [00:02:23] Hello there, Captain. To what do I owe the pleasure of this call? [Batel]
【吹替】あら船長。この連絡は何のご褒美? [ふーん]
【直訳】こんにちは船長。こんなうれしい連絡をもらうようなこと何かした?
シーズン2-10: 覇権 [00:02:27] Do I need a reason to call? I thought we were past that. [Pike]
【吹替】理由が必要?水臭いな。 [ふーん]
【直訳】理由が必要?もうそんな関係は過ぎただろ。
シーズン2-10: 覇権 [00:02:30] Yes, but I'm a very busy woman. I can't just pick up every subspace call that comes my way. [Batel]
【吹替】私も忙しいの。亜空間通信を一々受けてなんかいられない。
シーズン2-10: 覇権 [00:02:32] I can't just pick up every subspace call that comes my way. [Pike]
【吹替】次からは君の秘書にアポをとるよ。 [ふーん]
【直訳】仕方ないな。次は下士官を通じて予約するとしよう。
シーズン2-10: 覇権 [00:02:33] Fair enough. Next time, I'll book an appointment through your yeoman. [Pike]
シーズン2-10: 覇権 [00:02:59] - Chris. I do this for a living, you know. [Batel]
【吹替】クリス。私もプロだから。 [ふーん]
【直訳】クリス。私もこれで食べてる身よ。
シーズン2-10: 覇権 [00:03:03] I know. I just... miss you. [Pike]
【吹替】わかってるよ。ただ、恋しくて。
シーズン2-10: 覇権 [00:03:08] Wow. Note the date and time. Was that so hard to say? Not so hard. [Batel]
【吹替】ワオ。初めて言った。簡単なことなのに。 [ふーん]
【直訳】ワオ。日時をメモしとかなきゃ。そんなに言いづらかった?そうでもないでしょ。
シーズン2-10: 覇権 [00:06:35] Space. The final frontier. [omit] シーズン2-10: 覇権 [00:07:00] to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン2-10: 覇権 [00:08:30] No assumptions here. Spock, scan for life signs and escape pods. We don't know what happened to that crew. [Pike]
【吹替】まだわからない。スポック、生命反応をスキャン。クルーは脱出したのか。 [ふーん]
【直訳】仮説はいらん。スポック、生命反応と脱出ポッドを探せ。クルーに何が起きたか知りたい。
シーズン2-10: 覇権 [00:10:28] Command crew, ready room, now. [Pike]
【吹替】司令クルー、待機室へ集合。
【所感】「待機室」で減点イチ。「作戦室」とすべき(TNG流)。
シーズン2-10: 覇権 [00:10:44] I don't plan on leaving them behind. [Pike]
【吹替】見捨てるつもりはない。
シーズン2-10: 覇権 [00:10:46] You want to cross the line? [Chin-Riley]
【吹替】線を越えると?
シーズン2-10: 覇権 [00:10:48] Which is why I'm not ordering any of you to join this mission. I'll take volunteers, but I'll go alone if I have to. [Pike]
【吹替】だから君たちに強制はしない。私一人でも行く覚悟だ。 [ふーん]
【直訳】志願してくれれば連れていくが、必要なら一人ででも行く。
シーズン2-10: 覇権 [00:10:52] I will go. [Spock]
【吹替】お供します。
シーズン2-10: 覇権 [00:11:01] Not to speak for the crew, but I believe we all do. [Chin-Riley]
【吹替】クルー全員同じ気持ちだと思いますよ。
シーズン2-10: 覇権 [00:11:03] Thank you, Number One, Mr. Spock, Ensign Uhura. [Pike]
【吹替】ありがとう、副長、スポック、ウフーラ。 [最低]
【所感】おおい!なんでここで突然の「副長」呼び?推敲漏れの類か。
備考: ツッコミは前後するが、確か SNW"SUBSPACE RHAPSODY"(邦題:亜空間ラプソディ) シーズン2-9: 亜空間ラプソディにもあったんだよなー(現時点では未確認)。

シーズン2-10: 覇権 [00:11:11] If you're taking volunteers, I'd like to sign up. [Sam Kirk]
【吹替】ボランティアを募るなら応募します。 [最低]
【所感】いやいやいや、「ボランティア」は(原語でそう言ってても)ここでは日本語的にはそぐわないって。この場合は「志願兵」の方だ(軍隊じゃないから「兵」ではないけど)。
シーズン2-10: 覇権 [00:11:41] Pike to transporter, Chief Jay, is in-ship transport still functional? [Pike]
【吹替】ジェイ転送主任。船内転送は可能か。 [はぁ?]
【直訳】パイクから転送室。ジェイ部長、船内転送は可能か。
【所感】だから自分と相手を指すという通信プロトコルを無視するなっての。
シーズン2-10: 覇権 [00:13:55] Matched and maintaining debris velocity. Current trajectory passes the hunter ship, in the fourth Lagrange point, in 30 seconds. [Ortegas]
【吹替】デブリと同じ速度で航行中。現在の起動で行けば第4ラグランジュ点の通過まであと30秒。
【所感】「ラグランジュポイント」の方が耳なじみではある(ファーストガンダムの影響か?^^)
シーズン2-10: 覇権 [00:14:52] Shuttle appears to be entering the atmosphere. [Spock]
【吹替】シャトルが大気圏に突入。
シーズン2-10: 覇権 [00:14:58] They're out of range. [Uhura]
【吹替】信号消失。 [ふーん]
【直訳】補足圏外です。
シーズン2-10: 覇権 [00:15:01] And on their own. [Chin-Riley]
【吹替】後は祈るだけ。 [ふーん]
【直訳】もうこちらの手は離れた。
シーズン2-10: 覇権 [00:16:18] You were born for this, Erica. [Pike]
【吹替】君は天才だよ。 [ふーん]
【直訳】生まれながらのパイロットだな。
シーズン2-10: 覇権 [00:17:43] Computer, magnify Cayuga's saucer. [Chin-Riley]
【吹替】コンピューター、円盤部を拡大。 [はぁ?]
【所感】「カユーガの」を訳出してない。
シーズン2-10: 覇権 [00:18:14] Any idea what that is? It doesn't look native. [Pike]
【吹替】何だ、あの塔は?自然のものじゃないな。 [ふーん]
【直訳】あれが何かという情報は?自然物とは見えないが。
シーズン2-10: 覇権 [00:18:18] It's Gorn. There was something similar My brother Manu always thought it was a beacon to trap passers-by. [La’An]
【吹替】ええ、ゴーンです。繁殖用の星に似たものがあって、兄が言ってました。獲物を捕まえる罠だろうと。 [はぁ?]
【所感】兄の名は「マヌー」というようだ。そういう情報を端折るなってのに。
シーズン2-10: 覇権 [00:18:51] You reading any bogeys nearby? [Pike]
【吹替】近くにゴーンは?
シーズン2-10: 覇権 [00:18:53] Negative. [La’An]
【吹替】いません。
シーズン2-10: 覇権 [00:21:39] Right. We might need those. [Uhura]
【吹替】そっか。ああ、大変ですね
【直訳】 そうですね。ああ、それ必要ですもんね。
シーズン2-10: 覇権 [00:21:53] I have this crazy theory. Oh, well, it's-it's not that crazy. - I just thought you might be... [Uhura]
【吹替】ぶっとんだ仮説があって。あ、いえ、それほどぶっ飛んでもいないんですけど。気になって... [ふーん]
【直訳】仮説があるんです。どうかしてるって言われるかも。いえ、あなたにとってはという意味で...
シーズン2-10: 覇権 [00:22:02] - Yes, w-well, don't sugarcoat it. I love a crazy theory. [Pelia]
【吹替】あら。いいの、いいの。ぶっ飛んだ仮説は大好きよ。
シーズン2-10: 覇権 [00:25:16] Montgomery Scott at your service. Lieutenant, junior grade. [Scott]
【吹替】モンゴメリー・スコット中尉です。どうも、初めまして。 [最低]
【所感】ダメだってー!!ここは「チャーリー・スコット」にしないと、TOSとの連続性が損なわれるでしょ!!(次回以降このまま行くようなら減点イチとする)
備考: ちなみに「ウフーラ」も本来「ウラ」であるべきなんだけど、なんとなく容認している。それは語感が似ているから(かな?)。だが「モンゴメリー」と「チャーリー」ではね...

シーズン2-10: 覇権 [00:25:21] Captain Pike of the USS Enterprise. This is Lieutenant Noonien-Singh, Dr. M'Benga, Lieutenant Ortegas and Lieutenant Kirk. [Pike]
【吹替】エンタープライズのパイク船長だ。こちら、ヌニエン・シン大尉、ドクター・ムベンガ、オルテガス大尉、カーク大尉。
シーズン2-10: 覇権 [00:25:27] That's a lot of lieutenants. [Scott]
【吹替】大尉がいっぱいいますね。
シーズン2-10: 覇権 [00:25:29] There'll be a quiz. [Ortegas]
【吹替】何人いるでしょう? [ふーん]
【直訳】クイズになるかな?
シーズン2-10: 覇権 [00:25:31] Lieutenant Scott. I don't recognize you from the Cayuga's roster. [La’An]
【吹替】スコット中尉。カユーガの乗員名簿にはなかった。
シーズン2-10: 覇権 [00:25:35] I'm not from the Cayuga. Uh, I'm-I'm from the Stardiver. Or at least I was. [Scott]
【吹替】僕はカユーガじゃなく、スターダイバーのクルーです。船はもうないけど。 [ふーん]
【直訳】僕はカユーガじゃなく、スターダイバーのクルーです。少なくともかつては。
シーズン2-10: 覇権 [00:29:35] Could you build another device like the one you made? [Pike]
【吹替】同じ装置をまた作れるか?
シーズン2-10: 覇権 [00:29:38] Not unless you have a Hubble K7C Stellar Assessment Array I can cannibalize. [Scott]
【吹替】できますよ。分解していいハッブルK7Cさえあれば。 [はぁ?]
【所感】「ハッブルK7C恒星アセスメント装置」と言ってる。どうしても端折らざるを得ないのなら「恒星アセスメント装置」の方を示す方がよかったのでは。
シーズン2-10: 覇権 [00:30:15] Did you ask about Christine? [Ortegas]
【吹替】チャペルはどこでしょう? [ふーん]
【直訳】クリスティンのことは訊きました?
シーズン2-10: 覇権 [00:30:18] She beamed back to the Cayuga. [M’Benga]
【吹替】カユーガに戻ったそうだ。
シーズン2-10: 覇権 [00:30:22] Gonna be honest. That is not great news. [Ortegas]
【吹替】それって、心配ですね。 [はぁ?]
【直訳】正直言って、あまりいい情報じゃないですね。
【所感】無意味な訳し替え。
シーズン2-10: 覇権 [00:30:28] No. It isn't. But if Christine were here, she'd tell us to pick up the pace. [M’Benga]
【吹替】ああ。確かに。でもあいつがここにいたら、さっさと働けって言う。 [ふーん]
【直訳】そうだな。よくない。だがクリスティンがここにいたら、グズグズするなって言うだろう。
シーズン2-10: 覇権 [00:30:40] "These people can't treat themselves." [Ortegas]
【吹替】「治すのが仕事」 [はぁ?]
【直訳】「患者が自分で治療できるわけないでしょ」
【所感】無意味な訳し替え。
シーズン2-10: 覇権 [00:30:44] That's a pretty good Christine. [M’Benga]
【吹替】クリスティンそっくりだ。
シーズン2-10: 覇権 [00:30:49] She does a better me. [Ortegas]
【吹替】真似し合ってた。 [ふーん]
【直訳】向こうは私の真似が上手。
シーズン2-10: 覇権 [00:31:11] Commander? Can we talk to you and Lieutenant Spock, please? [Uhura]
【吹替】副長、スポック大尉、お話があるんですが。
【所感】ここは Commander 呼びだから「副長」でいいのだね。
シーズン2-10: 覇権 [00:47:33] Number One to Pike, do you read? [Chin-Riley]
【吹替】ナンバーワンから船長。 [秀逸]
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ... なんだけど、自分のことを「ナンバーワン」と呼ぶのは初めてでは?TNGのライカー他、"Number One"と呼ばれた士官で自称した例をみた覚えがない。