- THE BROKEN CIRCLE 壊れた環
翻訳:佐藤恵子
映像ソース:
WOWOWonDemand*
-
Captain's log, stardate 2369.2.
Enterprise is in spacedock
at Starbase One.
[Pike]
【吹替】船長日誌、宇宙暦2369.2。エンタープライズは第1宇宙基地にドック入りした。
[はぁ?]
【所感】「船長日誌」で減点イチ。
Chris, you're being ridiculous.
[Chin-Riley]
【吹替】クリス、バカなことはやめて。
If she's your only shot
at fighting this,
I have to try.
Just hang in there, Number One.
[Pike]
【吹替】彼女が唯一の望みなら会うしかないだろう。諦めるな、ナンバーワン。
[秀逸]
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ。
And while you
take this short leave
for personal reasons,
I will be acting captain
of the Enterprise?
I will remind you half our crew
is on shore leave.
And we still lack
a chief engineer
as well as a head of security.
[Spock]
【吹替】船長が個人的な理由で船を離れる間、私が船長代理ですか。クルーの半数は上陸休暇中で、機関主任と保安部長がいません。
[ふーん]
【所感】うん?"chief" と "head" を訳し分けたということか。そもそも原語でこういう呼び分けされたのを初めて見た気がする。
Take it easy, Mr. Spock.
You won't ever even
have to leave spacedock.
[Pike]
【吹替】スポック、大丈夫だ。ドックを離れるわけでもない。
What is the human expression?
Famous last words.
[Spock]
【吹替】それは地球人のいう「フラグを立てる」では?
[秀逸]
【直訳】地球人の言い回しにある、「それはどうかな?」というやつでは。
【所感】なかなかの訳し替え。
Hey, I have faith in you.
[Pike]
【吹替】大丈夫、任せたからな。
[ふーん]
【直訳】おい、信頼してるぞ。
You'll just have to learn
to live with them.
Like we all do.
[M’Benga]
【吹替】感情と折り合いをつけるんだ。我々のように。
[ふーん]
【直訳】感情と共に生きることを学ぶだけさ。地球人みんながやるように。
Excuse me.
[Officer]
【吹替】失礼。
Oh, no, you don't.
[Uhura]
【吹替】ちょっと、ここはやめて。
Uh, I need to install
a secure comms patch.
[Officer]
【吹替】保安パッチをインストールしないと。
[はぁ?]
【所感】「セキュリティパッチ」でいいんじゃないの?
Space.
The final frontier.
[omit]
to boldly go where no one
has gone before.
[Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。
[はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
Commander Pelia.
We are at red alert.
- Perhaps you did not hear the evacuation order?
[Spock]
【吹替】ぺリア中佐、避難命令が出たのをお聞きになっていませんか。
[ふーん]
【直訳】ぺリア中佐、非常警報が出てます。避難命令をお聞きにならなかったのですか?
Hmm.
In the same intermix chamber that my team spent
three days evaluating, and
found nothing wrong with.
- Huh!
[Pelia]
【吹替】ふーん。だけどあの混合室はうちのチームが3日間調べ上げて問題なかったんだから、平気!
[秀逸]
【直訳】ふーん。異常って言ってる混合室はね、私のチームが評価に3日かけて、なんともなかったのよ、ハッ!
【所感】最後の「平気!」ってあたりが秀逸。
You know what I really want.
[Noonien-Singh]
【吹替】本当に欲しいもの、知ってるよね?
I can set the meeting, but I am not sure
Greynax will meet with you, human.
[Female Klingon]
【吹替】話は通してやるけど、グレイナックスが地球人に会うかどうか。
[ふーん]
【直訳】会う手筈はつけられるけど、グレイナックスが会ってくれるかわかんないよ、地球人。
Stole the Enterprise? [Noonien-Singh]
【吹替】エンタープライズを盗んだ?
Yes.
You said it was urgent.
[Spock]
【吹替】そうだ。緊急だと言うから。
- All I know is
they've been looking
to get their hands on as much
Federation tech as possible.
[Noonien-Singh]
【吹替】ひとつわかっているのは、連邦の技術を手当たり次第に集めてること。
[ふーん]
【直訳】わかっているのは、連邦の技術を可能なだけ手に入れようと探し回ってるってことだけ。
We both served in
the Klingon War. Doc here just
likes to read up
on weapons systems is all.
[Chapel]
【吹替】クリンゴン戦争に行ってるし、ドクターは兵器システムに詳しいのよ。
[はぁ?]
【所感】"We both"(私たち二人とも)を訳出してない。
Yes.
A hundred million Federation bodies, slaughtered.
And for what... a parsec
of space or two?
And now some want to resume that
theater of horror for profit?
[M’Benga]
【吹替】そうだ。あの戦争での1億人の犠牲が出たのは無駄だったのか。数パーセクをエリアを求めてあの地獄を始めようとする者がいる。利益のために。
【余談】初見で「スーパーセク」と誤認して何のことだか理解不能だった(^^)
I thought Klingons hated
Federation weapons.
Why buy them?
[Noonien-Singh]
【吹替】クリンゴンは連邦の武器は嫌いだと思うけど。なぜ買うの?
That is not your concern.
You promised two dozen.
This is barely half that.
[Klingon]
【吹替】お前の知ったことか。約束は2ダースだ。これはせいぜい1ダースだ。
[ふーん]
【直訳】お前には関係ない。お前は2ダースと約束した。これは半分ほどしかないぞ。
Well, it's what I have to sell.
[Noonien-Singh]
【吹替】これしかないの。
I'll pay a third.
[Klingon]
【吹替】では値引きだ。
[はぁ?]
【直訳】支払いは3分の1だな。
【所感】半分の品物の代価が3分の1という情報を値引きと訳し替える必要があるか?
You've treated Klingons before.
- Where?
[Ror'Queg]
【吹替】クリンゴンを治療したことがあるのか?どこで?
- It doesn't matter.
[M’Benga]
【吹替】どこでもいいだろ。
Tell me, or I'll cut out your tongue
so you spread no more lies.
[Ror'Queg]
【吹替】教えろ。さもなきゃその噓つきの舌を切り落とすぞ。
[ふーん]
【直訳】言え。そもなきゃその舌を切り落としてやる。これ以上嘘を吹聴できないようにな。
Years ago I was stationed
on the moon of J'gal.
[M’Benga]
【吹替】何年も前、衛星ジガールで。
[はぁ?]
【直訳】数年前ジガールの月で働いてた。
【所感】うーん、"moon of J'gal'って、ジガールが月なんじゃなくて、惑星ジガールの月って意味だよな。純粋に誤訳。
Now I know you are lying.
If you had served
on J'gal, you'd be dead.
[Ror'Queg]
【吹替】やっぱり嘘つきだ。ジガールから生きて戻れたはずがない。
[ふーん]
【直訳】ほら嘘が出た。ジガールで働いてたら今頃死んでる。
Hey.
You good?
[Chapel]
【吹替】ドクター、大丈夫?
You want me to tell you this
is not bringing everything back.
I can't.
[M’Benga]
【吹替】この光景を見て、何も思い出さないと言ったら噓になる。
[ふーん]
【直訳】この光景から過去を想起しないと言って欲しいのか?無理だが。
Is there a transponder on the ship?
[M’Benga]
【吹替】トランスポンダーはどこだ?
I will never.
Deck 13.
[Klingon]
【吹替】知るか。13デッキ。
I thought transponders
could only broadcast
a ship's name and class
to other Federation vessels.
[Chapel]
【吹替】トランスポンダーって、船の名前とクラスだけを伝えるものかと。
[ふーん]
【直訳】トランスポンダーで他の連邦船に伝えられるのは船の名前とクラスぐらいだと思ってた。
I can reprogram it
to send a simple message.
[M’Benga]
【吹替】簡単なメッセージなら送れる。
[ふーん]
【直訳】簡単なメッセージを送るようにプログラムし直すんだ。
Got it.
Better find a way off this ship.
[M’Benga]
【吹替】送った。早いとこ出口を見つけよう。
Airlock.
Unless you've got enough juice
for another dance.
I think it's running out.
[Chapel]
【吹替】エアロックよ。まだ踊り足りないなら別だけど。私はもう無理。
[ふーん]
【直訳】エアロックよ。次のダンス用の薬がないならね。私は薬切れみたい。
Sir, I'm detecting a
Federation EV suit transponder.
[Uhura]
【吹替】船長、連邦の船外スーツトランスポンダー信号を検知。
Bridge to transport.
Lock on to that signal
and beam them aboard now.
[Spock]
【吹替】ブリッジから転送室。シグナルロック、転送しろ。
I waited.
I waited.
I waited for you.
[Spock]
【吹替】息をしろ。みんなが。私が待ってるんだ。
[ふーん]
【直訳】私が待ってる。私が君を待ってるんだ。
【所感】あー、よりドラマチックに訳し替えたねー。
Captain, your sensors did not detect us
until we fired on
the false Federation vessel.
[Spock]
【吹替】船長、我々が光子魚雷を撃つまで、あなた方はこちらに気付かなかった。
[ふーん]
【直訳】船長、我々が偽連邦船を撃つまで、そちらのセンスオアーはこちらを検知していなかった。
【所感】「センスオアー」は訳出して欲しかった(減点てほどじゃないけど)。
For Nichelle who was first through the door and showed us the stars. Hailing frequencies forever open...
【直訳】ニシェルに捧ぐ。最初にその扉を通り、私たちに星々を見せてくれた人。呼びかけ周波は永遠にオープンだ...
【所感】2022年、TOSウラ役のニシェル・ニコルズが89歳でお亡くなりになったことへの追悼文なのね。今更ながらご冥福をお祈りいたします。
- AD ASTRA PER ASPERA 苦境を乗り越え、星へ
翻訳:佐藤恵子
映像ソース:
WOWOWonDemand*
-
How's that working out for you?
- The cases against the Federation.
[Pike]
【吹替】順調でもないんだろう?連邦相手の訴訟。
- Excuse me?
[Ketoul]
【吹替】何のこと?
See, I do my homework, too.
[Pike]
【吹替】私も調べてきた。
[ふーん]
【直訳】ああ、こっちも宿題はやってきたんだよ。
Neera!
[Chin-Riley]
【吹替】ニーラ。
I'm not here for a reunion.
Tell me the story of the story.
Short version, your words.
[Ketoul]
【吹替】遊びで来たんじゃないの。手短に状況を聞かせて。あなたの言葉で。
[ふーん]
【直訳】同窓会に来たわけじゃない。経緯を説明して。ショートバージョンをあなたなりに。
Space.
The final frontier.
[omit]
to boldly go where no
one has gone before.
[Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。
[はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
Do you care about my story?
[Chin-Riley]
【吹替】私の話はどうでもいいの?
[ふーん]
【直訳】私の話は気にならないと?
I care that my client
not hand the prosecution the case.
[Ketoul]
【吹替】困るの。依頼人自ら検察側を有利にさせてもらっちゃ。
[ふーん]
【直訳】気になるのは、依頼人が検察に身売りするようなことのないようにってこと。
My way this time, Una.
[Ketoul]
【吹替】今回は私のやり方でいく。
Your way.
[Chin-Riley]
【吹替】わかった。
[ふーん]
【直訳】あなたのやり方ね。
Well, you know where I'll be.
[Ketoul]
【吹替】それじゃよろしくね。
[ふーん]
【直訳】じゃ、私の居場所はわかってるわね。
I was speaking about
a test mission I'd flown.
Una came up to me afterward
and, uh, pointed out
- a mistake I'd made during reentry.
And annoying.
But she was right.
She had the guts to tell me.
[Pike]
【吹替】過去のテストミッションの話をしたら、後でウーナがやってきて、再突入での私のミスを指摘した。ムッとしたが、事実だ。なかなか出来ることじゃない。
[ふーん]
【直訳】話は試験任務で自分で飛んだことだった。後でウーナがやってきて、再突入で犯した私のミスを指摘した。ムッとしたが、事実だ。指摘するだけのガッツがあった。
April once told me that
every good captain needs
a first officer who will
tell him when he's wrong.
[Pike]
【吹替】いい船長には誤りを指摘してくれる副長が必要だ。
[ふーん]
【直訳】いい船長には誤りを指摘してくれる副長が必要だとエイプリルに言われたことがある。
Yeah, he said that to me once, too.
[Batel]
【吹替】そうね、エイプリルに教わった。
[ふーん]
【直訳】ええ、私も彼に言われたことがあるわ。
You don't see the tension there?
[M’Benga]
【吹替】もっと緊迫してる。
What tension?
They're all, like, buddy-buddy.
Vulcan bros.
[Ortegas]
【吹替】どこが?どっちもバルカンバルカンしてて、なかよし兄弟。
Vulcans may not give much,
but you can read their body language.
And those two...
... hate each other.
[M’Benga]
【吹替】バルカン人は顔には出さないが体を見ればわかる。あの2人はそりが合わない。
[ふーん]
【直訳】バルカン人の見た目から読み取れることは少ないが、身振りでわかることもある。あの2人は嫌い合ってる。
I think we both know you're not
the one who gets left behind.
[Ketoul]
【吹替】あの時置き去りにしたのは誰だったかしら。
[はぁ?]
【直訳】お互いわかってるわよね。あなたは置き去りにした当事者ではないって。
【所感】ん?吹替えではチンライリーが同じことをしたように匂わせているが、原語ではそうは言っていないようだが?
Neera...
We should talk about it.
Please.
[Chin-Riley]
【吹替】ニーラ。話し合わせて。お願い。
I told you that I would try.
And that's exactly what I'm doing.
Because at least with me,
what you see is what you get.
[Ketoul]
【吹替】やるだけやるわよ。引き受けたからにはね。誰かと違ってごまかしは嫌いだから。
[ふーん]
【直訳】やってみるとは言ったでしょ。だから言ったとおりのことをやってるの。私に関する限り、見た通りのことが結果になるわ。
【余談】"what you see is what you get"って昔よく聞いたことのある言い回しで何のイデオムだと思ったら、Windowsの普及期にコンピュータのユーザーインタフェースのことで盛んに使われたフレーズだな(^^;)。懐かしい...
I am the chief science officer.
[Spock]
【吹替】科学主任士官です。
[はぁ?]
【直訳】主任科学士官です。
【所感】科学士官に "chief" がついた例はなぜか稀だ。日頃TNG式に「部長」とすべきと訴えるワタシであるが、ここは「主任科学士官」の方が座りがいいと思う(単に好みの問題?)。
【余談】ざっと探してみたが、DS9"MELORA"(邦題:エレージアン星人メローラ・パズラー少尉)でダックスが自己紹介しているシーンが唯一だった。しかも吹替えではただ「科学士官」と訳し逃げされている。
Chief medical officer
of the USS Enterprise.
[M’Benga]
【吹替】USSエンタープライズの主任医療士官です。
[はぁ?]
【所感】「医療部長」とすべき... って、ここでは「主任医療士官」、直前では「科学主任士官」... なんじゃ、こりゃ?
You're head of security here.
[Ketoul]
【吹替】あなたは保安主任でしょう?
[はぁ?]
【所感】前回"THE BROKEN CIRCLE"(邦題:壊れた環)でもあったが、なぜ "chief of security" ではく、"head of〜"なんだろう?そして、前回は「保安部長」としていたのになぜ統一しない?推敲漏れの類か。
How long have you been in Starfleet?
[Ketoul]
【吹替】艦隊入りして何年ですか?
Twenty-five years.
[Chin-Riley]
【吹替】25年です。
Would you call this career
your life's goal?
[Ketoul]
【吹替】その仕事を人生の目標と呼べますか?
It's all I've ever wanted.
[Chin-Riley]
【吹替】唯一の夢でした。
[ふーん]
【直訳】望みのすべてです。
There was a fight at school one day.
One boy accused another boy
of being an Illyrian.
I tried to stop it.
My leg got broken.
[Chin-Riley]
【吹替】ある日学校で噂を元にしたケンカがあって、止めに入ったら脚を折ってしまって。
[ふーん]
【直訳】ある日学校でケンカがありました。ある男子が他の男子をイリリア人ではと言ったんです。私は止めようとしました。それで脚が折れたんです。
【所感】うまくまとめてある。
I'm sorry we didn't
do more for Illyrians.
This was a technicality.
[Chin-Riley]
【吹替】イリリア人全体のために大したことができなくて、ごめんなさいね。
[ふーん]
【直訳】イリリア人のためにもっとやれることがあれば... 今回は法律上のことだけだった。
Hey.
- Welcome home, Chief.
Place wasn't the same without you.
[Noonien-Singh]
【吹替】あの... おかえりなさい。副長あってこそです。
[はぁ?]
【直訳】あの... おかえりなさい。あなたなしでは同じ船たりえません。
【所感】うーん、間尺の関係はわかるけど、イマイチ(ワタシの直訳がいいという話ではない)。
Good to have you back, Number One.
[Pike]
【吹替】おかえり、ナンバーワン。
[秀逸]
【直訳】戻れてよかった、ナンバーワン。
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ。
Good to be back, Captain.
[Chin-Riley]
【吹替】ただいま、船長。
[ふーん]
【直訳】戻れてよかったわ、船長。
- TOMORROW AND TOMORROW AND TOMORROW 明日、明日、そして明日
翻訳:佐藤恵子
映像ソース:
WOWOWonDemand*
-
The ring was a gift from my matriarch.
[Male Officer]
【吹替】女家長に貰った指輪なんだよ。
[はぁ?]
【直訳】族長様からの贈り物のリングだったんだぞ。
【所感】「女家長」って言葉が日本語で余り一般的とは言えないために、音声だけでその意味を理解できた視聴者はいないんじゃなかろうか。少なくともワタシは「女課長」と誤解した。
Easy.
You are going to take my head off.
As your physician, I'd advi...
[M’Benga]
【吹替】落ち着け。私を殺す気か?医者として言うが...
[ふーん]
【直訳】落ち着け。私の首を落とす勢いだ。医者としてアドバイスを...
You're not here as my physician.
[Noonien-Singh]
【吹替】ここは医療室じゃないでしょ。
[ふーん]
【直訳】あなたは医者としてここにいるんじゃない。
Space.
The final frontier.
[omit]
to boldly go where no
one has gone before.
[Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。
[はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
I need you to hand that over.
My science officer and chief engineer
will study it and report it
back to UEF Command.
[Kirk]
【吹替】その装置を渡せ。科学士官と機関主任に調べさせて司令部に報告する。
[はぁ?]
【所感】「機関主任」で減点イチ。
Seems to be New York City.
Mid-21st century.
[Kirk]
【吹替】ニューヨークのようだな。21世紀半ばの。
- What?
It's Toronto.
The biggest city in what
used to be called Canada?
[Noonien-Singh]
【吹替】は?ここはトロントよ。元はカナダ最大の都市。
[ふーん]
【直訳】は?ここはトロントよ。カナダと呼ばれてた国の最大の都市。
Can I see the photos you just took?
[Noonien-Singh]
【吹替】今撮った写真見せて。
Uh, please.
She meant to say please.
[Kirk]
【吹替】ああ、すみません。見せてもらえますか?
[ふーん]
【直訳】ああ、お願いします。お願いしますと言ってるんですよ。
Where did you learn to do that?
[Noonien-Singh]
【吹替】それどこで覚えたの?
[ふーん]
【直訳】それどこで習ったの?
Spent six months in a Denobulan prison.
Cellmate was a Vulcan.
I can also make Plomeek soup
in the toilet.
[Kirk]
【吹替】デノビュラ星の刑務所で、バルカン人から教わった。プロミークスープの作り方も。
[はぁ?]
【直訳】デノビュラの刑務所で半年もかかったんだぜ。同じ房にバルカン人がいてね。トイレでプロミークスープも作れるようになった。
【所感】少々端折りが。
This is going to sound crazy, but...
we spent all day getting here.
We had to bribe a border guard,
we took a cab and-and four buses.
Please, Pelia.
[Noonien-Singh]
【吹替】あの、バカだと言われるのを承知で... ここまで丸1日かけて、国境で賄賂を使って、タクシーとバス4台乗り継いだの。ペリア。
How do you know my name?
[Pelia]
【吹替】なぜ名前を?
I know you.
And I know your secret.
So, please, open the damn door.
[Noonien-Singh]
【吹替】知ってるの、私は。あなたの隠し事もね。だからお願い。中に入れて。
[ふーん]
【直訳】あなたを知ってる。秘密がある事も。だからお願い。ドアを開けて。
【所感】"I know you."は、知識として「知ってる」だけじゃなく、旧知の仲というニュアンスを含む。そこを訳出できればもっとよかったのだが...
How did you find me?
[Pelia]
【吹替】どうやって私を見つけたの?
And when that didn't work,
a guy at the Apple Store taught me
how to use DuckDuckGo.
[Kirk]
【吹替】それでもわからずにいたら、アップルストアが教えてくれた。ダックダックゴー。
[ふーん]
【直訳】それでもうまくいかなかったんだけど、アップルストアの人がダックダックゴーの使い方を教えてくれた。
【余談】「ダックダックゴー」って検索エンジンなのね。
You two are trying to find
a nuclear reactor?
Why is that?
I-I've had enough bad run-ins
with law enforcement
to last several lifetimes.
[Pelia]
【吹替】あんたたち核融合炉を探してるわけ?何のために?かく言う私も警察とは随分揉めてきたけどね。終身刑何回分かに相当するぐらい。
[秀逸]
【所感】"last several lifetimes"を「終身刑何回か相当」というのは秀逸。
You're not wearing your uniform.
Is something wrong?
[Pike]
【吹替】その恰好はどうした?
[ふーん]
【直訳】制服を着てないな。何かあったのか?
La'An Noonien-Singh.
I'm Agent Ymalay
from the Department
of Temporal Investigations.
[Ymalay]
【吹替】ラアン・ヌニエン・シン。私はイマリー調査官よ、時間調査局の。
[はぁ?]
【所感】DS9"TRIALS AND TRIBBLE-ATIONS"(邦題:伝説の時空へ)でシスコを聴取しにきたのと同じ部署だね。DS9では「時間調査課」となっていた。前例を踏襲すべき。
- AMONG THE LOTUS EATERS ロトパゴスの中で
翻訳:佐藤恵子
映像ソース:
WOWOWonDemand*
-
Mmm.
Is that your mother's sauce?
[Batel]
【吹替】ママ秘伝のソース。
[ふーん]
【直訳】それ、あなたのお母さまのソース?
Anything else would be
a crime against tomatoes.
[Pike]
【吹替】これ以外はトマトへの冒涜だ。
[ふーん]
【直訳】他のどんなレシピもトマトに対する犯罪さ。
Bridge to captain Pike.
The latest duty reports
- have been finalized.
[Chin-Riley]
【吹替】ブリッジからパイク船長。勤務報告がまとまりました。
- Number One,
unless it's a red
alert, I'm incommunicado
for the next half hour.
[Pike]
【吹替】ナンバーワン、今後30分、非常事態以外連絡するな。
[秀逸]
【直訳】ナンバーワン、今後30分、非常警報でもない限り私は隔離状態だ。
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ。
- Understood, Captain.
[Chin-Riley]
【吹替】承知しました。
- Now,
where were we?
Didn't realize we were doing gifts.
[Pike]
【吹替】さて、さっきの続きを... 何のプレゼント?
[ふーん]
【直訳】さて、どこまで行ったっけ?贈り物の日とは思ってなかったが?
Bridge to Captain Batel, the
Cayuga's hailing you, sir.
[Uhura]
【吹替】バテル船長、カイユーガから通信です。
【余談】あ、バテル(女性)に 'sir' だって。
- It can wait.
[Batel]
【吹替】折り返すわ。
[ふーん]
【直訳】待てと言って。
30 minutes here, ten minutes there,
- who are we kidding?
[Pike]
【吹替】ほんの30分過ごすのも...
[はぁ?]
【直訳】こっちで30分、あっちで10分... 何の冗談だ?
【所感】端折りが...
- Even if it's just a moment together,
- I'll take what I can get.
[Batel]
【吹替】一瞬でも一緒にいられたら十分。
Bridge to captain Pike.
Apologies for the
interruption, but we received
a sensitive communication from Command.
[Chin-Riley]
【吹替】パイク船長、お邪魔して申し訳ありません。司令部から極秘連絡です。
[はぁ?]
【直訳】ブリッジからパイク船長、お邪魔して申し訳ありません。司令部から極秘連絡です。
【所感】通信プロトコルを端折るなっつーに。
We're here to take photos?
[Noonien-Singh]
【吹替】じゃあ写真を撮りに行くんですか?
No, a recent flyby already sent images
to Starfleet a week ago.
[Pike]
【吹替】いや、それは先週別の宇宙船が済ませてる。
[ふーん]
【直訳】いや、直近の飛行で先週艦隊に写真が送られてる。
The data was analyzed this morning.
[Chin-Riley]
【吹替】そのデータがこれ。
[はぁ?]
【直訳】そのデータの分析結果が今朝届いたの。
【所感】端折るなって。
They're using our Delta.
[Noonien-Singh]
【吹替】艦隊のデルタマーク。
[ふーん]
【直訳】我々のデルタを使ってる。
We must have left something behind.
Any level of cultural
contamination needs to be
surveyed and corrected if possible.
[Pike]
【吹替】前回何か残したんだろう。いかなる文化的汚染も調査の上修正しなければ。
So you need a doctor for
a Prime Directive mission?
[M’Benga]
【吹替】その最優先任務に医者が必要なのか?
[はぁ?]
【直訳】艦隊の誓いに関わる任務だな。だが医者が必要なのか?
【所感】"Prime Directive"は正しく訳しましょう。
Last time we went down
there, we were in uniform.
I am not making that mistake twice.
This is an undercover recon operation.
[Chin-Riley]
【吹替】前回は制服を着ていったのが失敗だった。今回は隠密作戦だ。
[ふーん]
【直訳】前回赴いたときは制服を着ていた。同じミスは犯さない。今回は秘密裏に動く。
Space.
The final frontier.
[omit]
to boldly go where no
one has gone before.
[Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。
[はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
I'm glad you get it.
We need you here
keeping Enterprise safe.
[Pike]
【吹替】わかってくれるか。ここでエンタープライズを守ってくれ。
Aye, Captain, but, uh,
who's gonna fly the shuttle
through all that choppy
sky and radiation?
[Ortegas]
【吹替】はい、船長。だけど放射線だらけの荒れた空で誰がシャトルを飛ばすんです?
I may not be Erica Ortegas,
but I was a test pilot,
remember? [Pike]
【吹替】君ほどじゃないが、私も元パイロットだ。
[はぁ?]
【直訳】私はエリカ・オルテガスにはなれんだろうが、かつてはテストパイロットだったんだぞ。忘れたか?
【所感】端折りすぎ。
I was not responsible for the data.
- It would be illogical to blame...
[Spock]
【吹替】そのデータのことで私を責めるのは非論理的だ。
[ふーん]
【直訳】そのデータの責任は私にはない。私を責めるのは非論理的...
The Kalar settlement's
a hemisphere over.
We're flying in under cloud cover.
[Pike]
【吹替】ケーラーのいるエリアまで雲に隠れて進む。
[はぁ?]
【直訳】ケーラーの居留地は惑星の反対側だ。雲に隠れて進む。
Then hiking 20 kilometers
through hostile territory. [M’Benga]
【吹替】着陸後は徒歩で20キロ移動する。
[はぁ?]
【所感】「敵地を通って」を訳出してない。
You read the brief.
Good.
[Pike]
【吹替】予習したのか。偉いぞ。
[はぁ?]
【直訳】資料は読んだんだな。よし。
【所感】いや「予習」て。任務前のブリーフィングでこの程度の知識が入ってなかったら怠慢だろう。
Doctors love being tasked for a mission
because of their combat skills.
[M’Benga]
【吹替】医者は腕っぷしを買われて選ばれるとうれしいもんだ。
[ふーん]
【直訳】人員選定の基準が戦闘能力だなんて医者冥利につきるね。
You go.
I'll take over.
[Chin-Riley]
【吹替】お願い。操縦を代わるわ。
Are you sure?
What about the debris field?
[Ortegas]
【吹替】大丈夫ですか?デブリフィールドですよ?
I flew the Enterprise
before you did, Lieutenant.
[Chin-Riley]
【吹替】操縦歴はあなたより長い。
[はぁ?]
【直訳】あなたが来る前は私がエンタープライズを飛ばしてたのよ、大尉。
【所感】原意を外してる。
You know to fix her.
You must be a healer, uh, a doctor.
[Pike]
【吹替】手当ができるのか。君はもしかして医者か?
[はぁ?]
【直訳】治療法を知ってるのか?君は薬師... いや医師なんだな。
【所感】"healer"を訳出してない。「慰者」じゃ台詞からはわからんしね(^^)。
【余談】最近某マンガで流行りの「薬師(くすし)」。古語では「医師」のことだ。
- What's this?
[Chin-Riley]
【吹替】これは?
- All vital crew members should carry
their personal information
file, in case you forget.
[Spock]
【吹替】各自の情報です。自分を忘れたときのために持っていてください。
It's a Band-Aid.
It's not a solution.
[Chapel]
【吹替】解決にはならないけど。
[はぁ?]
【直訳】キズバン程度ね。根本治療じゃない。
【余談】いわゆる絆創膏を「キズバン」と呼ぶのは富山県だけだとか... なぁん、気にせられんちゃ!(^^)ゞ
Logic suggests Rigel VII is the source.
[Spock]
【吹替】ライジェル7号星が原因でしょう。
[はぁ?]
【所感】"Logic suggests"を訳出してない。
You are Lieutenant Erica Ortegas,
alpha shift pilot assigned
to the USS Enterprise. [Computer]
【吹替】あなたはエリカ・オルテガス大尉。USSエンタープライズのパイロットです。
[はぁ?]
【所感】"alpha shift"を訳出してない。
I'm the pilot, just trust me.
I feel like I know how to do this.
And I'm the only one who can.
[Ortegas]
【吹替】私はパイロット。それは信じて。これの使い方を知ってる気がする。できるのは私だけ。
Yes.
Yes, you are.
I believe you.
Now get us out of here.
[Spock]
【吹替】そうだ。君だけだ。信じよう。ここから出してくれ。
Abso-friggin'-lutely.
[Ortegas]
【吹替】合点承知の助!
[ふーん]
【所感】"absolutely"の強調形なワケだ。少し冒険した感じの訳ではあるが...
【余談】MOV"STAR TREK"(邦題:スター・トレック)で、チャーリーの台詞が「合点承知」と吹替えられてたな。
Please don't kill me.
I take it back.
[Nguyen]
【吹替】殺さないで。返すから。全部返すから。
I'm not gonna kill you, Zac.
[omit]
I came here to save my security officer.
[Pike]
【吹替】殺すもんか、ザック。(略)私は部下を救うためにここに来た。
[はぁ?]
【所感】「保安士官」と言ってる。無意味な訳し替え。
You are certain this is not a violation
of the Prime Directive, sir?
[Spock]
【吹替】本当に一般命令1条違反ではないんですね?
[最低]
【所感】吹替版初見の際、なぜここへきて今更"General Order"が復活したかと思ったが、そんなことは微塵も言っていなかった。「艦隊の誓い」だ、バカめ!
I read the report.
Sounds like you had a
rough couple of days.
[Batel]
【吹替】報告書読んだわ。大変だったようね。
【直訳】報告書読んだわ。この数日大変だったようね。
【所感】何か... 無意味な端折りが...
総評
うーん、今シーズンに入って1,2,3話とすごくいい感じの日本語脚本が続いてたのに、この4話はどうも毛色が違って感じる。本当に同じ訳者か?いつも言ってる「日本語化」というよりは、単なる曖昧訳に終始した端折りが多数... 原意の翻案、あるいは原語の情報をカットするのは極力さけて欲しい(改悪の象徴が、唐突に現れた「一般命令1条」)。
- CHARADES シャレード
翻訳:佐藤恵子
映像ソース:
WOWOWonDemand*
-
Christine Chapel's personal log,
stardate 1789.3.
We're en route to the Vulcan system.
Our mission: to survey
the moon of Kerkhov,
on the far side of the sector.
[Chapel]
【吹替】クリスティン・チャペルの個人日誌、宇宙暦1789.3。現在バルカン星系に向けて航行中。任務は星域のはずれにあるケルコブの衛星の調査。
[はぁ?]
【直訳】クリスティン・チャペル個人日誌、宇宙暦1789.3。
【所感】「の」ってなんだ?!「艦長の日誌」「科学士官の日誌」とか言うつもりか?
【余談】以前にもあったが、"moon"を「衛星」とするのが好きな訳者だな。別に「月」でいいと思う(減点ってほどじゃないけど)。
Science officer's personal log,
stardate 1789.3.
[Spock]
【吹替】科学士官個人日誌、宇宙暦1789.3。
【余談】ほらやっぱりここじゃ「の」は入ってない(当たり前だけど)。
- Suppressants?
[Pike]
【吹替】抑制剤?
- Many Vulcans use them.
Not to be indelicate, Captain,
but the scent of humans is something
most Vulcans must become... used to.
[Spock]
【吹替】多くのバルカン人が使っているものです。失礼ながら我々は地球人の匂いが、苦手で。
[ふーん]
【直訳】バルカン人は大抵使っています。船長、失礼ながら地球人の匂いは、バルカン人にとって克服すべきものなのです。
Forward shields at maximum.
[Spock]
【吹替】前方シールド最大。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Space.
The final frontier.
[omit]
to boldly go where no
one has gone before.
[Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。
[はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
Hi.
This is Captain Christopher Pike
of the Federation Starship Enterprise.
Who am I speaking with?
[Pike]
【吹替】やあ、連邦船エンタープライズのパイク船長だ。そちらは?
I am called Yellow.
I am of Kerkhov.
[Yellow]
【吹替】私はケルコブのイエローです。
[ふーん]
【直訳】私はイエローと呼ばれています。私はケルコブです。
Don't forget to clean that up
when you're done, Lieutenant.
[Spock]
【吹替】食べ終わったら片付けろ。
[ふーん]
【直訳】済んだらきれいにするのを忘れるな。
Mmm.
Mmm.
Smoky and salty and sweet
and soft and crispy
all at the same time.
I must have more.
[Spock]
【吹替】んんー、香ばしさと塩味と甘み、それにソフトでクリスピー。止まりません。
[ふーん]
【直訳】んんー、スモーキーでしょっぱくて甘くて柔らかいのにカリッと、全部が一度に。もっといただきますね。
Mr. Kirk!
Clean your mess.
[Spock]
【吹替】ミスター・カーク!食べ終わったら片付けろ!
[ふーん]
【直訳】ミスター・カーク!食器を片付けろ!
【所感】原語は違うけど吹替は前の台詞と同じにした、と。
Don't test me, Kirk!
I will break you!
[Spock]
【吹替】やる気か、カーク!ぶっ殺してやる!
[ふーん]
【直訳】煽ってるのか、カーク!ボコってやる!
Survivor's guilt is easy
to spot from the outside,
but it's not fun from the inside.
[Chapel]
【吹替】いわゆる生き残りの罪悪感。わかってるけど辛い。
[ふーん]
【直訳】生き残りの罪悪感って、傍から見るとなんてことないけど、当事者になると楽しくない。
You look constipated.
[Chin-Riley]
【吹替】トイレで踏ん張ってるみたい。
[ふーん]
【直訳】便秘でもしてるみたい。
I don't think that we're gonna be able
to pull this off.
[Amanda]
【吹替】これ、どう考えてもうまくいかないと思うわ。
What are you talking about?
This was your idea.
[Spock]
【吹替】母さんが言い出したことですよ?
[ふーん]
【直訳】何言ってるんです。母さんのアイディアなのに。
I was in that crash with him,
and I survived,
while he... was changed.
[Chapel]
【吹替】私もあのシャトルにいて、自分だけ助かった。だけど彼は、ああなった。
[ふーん]
【直訳】私はあの事故のとき彼といて、私は助かった。だけど彼は、変えられてしまった。
Could we get these to go, please?
[Uhura]
【吹替】これ、包んでもらえます?
[ふーん]
【直訳】行くときこれ持っていけます?
Would it help if we moved closer?
[Chapel]
【吹替】ねえ、もっと近づいたらどう?
Closer? To the gravitational anomaly
that nearly killed you and Spock?
Sure, that's a... that's a great idea.
[Ortegas]
【吹替】これ以上近づいたら、あんたとスポックが死にかけたところになるよ。それでもいいの?
[ふーん]
【直訳】もっと近づく?あんたとスポックが死にかけた重力異常に?そりゃいい考えだね。
Should we even try to contact
Enterprise about this?
[Ortegas]
【吹替】エンタープライズには連絡すべきじゃない?
[ふーん]
【直訳】せめてエンタープライズに交信を試みるべきじゃ?
I can't reach anything outside
a light-year's distance
with all this interference.
[Uhura]
【吹替】重力障害が酷すぎて、ここからは無理です。
[はぁ?]
【直訳】この干渉の中、1光年離れたところに通信は届きません。
【所感】端折りすぎ。
Like it or not, it's up to us.
[Chapel]
【吹替】私たち次第ってことね。
[はぁ?]
【直訳】好むと好まざるによらず、私たち次第。
You are already aware of all the ways
in which you could do better.
But Spock is not.
[T’Pril]
【吹替】あなたは既に気付いているはずよ。スポックと一緒になんて進化できない。
[はぁ?]
【直訳】よりよくなる方法は、既に気付いているはず。だがスポックは違う。
【所感】うーん、原意とは違う気がする。敢えての意訳か?話の流れとしては問題ないが。
She what?
And you just let her go?
[Spock]
【吹替】何ですって?許可したんですか?
[ふーん]
【直訳】彼女が、何と?行かせてしまったんですか?
You and I both know that when Christine
sets her mind to something,
she is hard to stop.
[M’Benga]
【吹替】クリスティンがこうと決めたら何を言っても止められないのは知ってるだろ。
[ふーん]
【直訳】お互いわかってるよな。クリスティンがこうと決めたら止めるのは難しい。
Oh, my God.
Christine, come on.
[Ortegas]
【吹替】クリスティン、何言ってんの?
Seriously, you do know.
Tell them.
[Uhura]
【吹替】本当ですよ。わかってるでしょ。言って。
Tell them what?
I don't know what to say.
[Chapel]
【吹替】言えって、何を言うの?
[ふーん]
【直訳】言えって、何を?わかんないよ、何をよ?
Spock...
can I offer you one more
human ritual that I find
helps at moments like these?
[Pike]
【吹替】スポック、こんな時にぴったりな地球の儀式をやろうか。
[ふーん]
【直訳】スポック、もう一つ地球の儀式を提案しよう。こんな時の助けになる。
What is it called?
[Spock]
【吹替】何ですか?
[ふーん]
【直訳】その呼称は?
Commiseration.
[Pike]
【吹替】残念会。
[ふーん]
【直訳】同情。
It is not easy,
being a human who loves a Vulcan.
[Amanda]
【吹替】簡単じゃないのよ。地球人がバルカン人を愛するって。
[ふーん]
【直訳】簡単じゃないのよ。バルカン人を愛する地球人でいるって。
- LOST IN TRANSLATION ロスト・イン・トランスレーション
翻訳:佐藤恵子
映像ソース:
WOWOWonDemand*
-
Communications
Officer's Log, stardate 2394.8.
Enterprise has been
sent to Bannon's Nebula,
on the edge of explored space.
[omit]
But that's not why we're here.
The nursery is also full of deuterium... starship fuel. Starfleet's building an outpost here to collect and refine it, if they can ever get it working. [Uhura]
【吹替】通信士官日誌、宇宙暦2394.8。我々は探査済宇宙域の端バノン星雲に送られた。(略)ただし、今回ここに来た目的は宇宙船の燃料となるデューテリアム。その採掘と精製の基地がここに生まれようとしている。うまく稼働できればだけど。
【所感】実在の物質なのに「重水素」と訳さないのはなぜなんだろう。こんなところばかり前例を踏襲するんだから...
【余談】100歩譲って"heavy hydrogen"とは別だとしても、せめて「デューテリウム」として欲しかった(TNG以来ずっとの話だが)。
Well, it's the shiniest
gas station I've ever seen.
[Ortegas]
【吹替】こんなピッカピカのガソリンスタンドありませんよ。
[はぁ?]
【直訳】こんなすごいガソリンスタンド初めて見ました。
【所感】吹替の口調によることかもしれないが、何か少し原意を反映しきれてない感が。
Well, it's not just a
gas station, Lieutenant.
It's right at the edge of the frontier.
It unlocks half the quadrant.
It'll be the jumping-off point
for the next great age of exploration.
[Pike]
【吹替】ただのガソリンスタンドじゃない。この向こうは未開の宇宙域。次世代の宇宙開発の出発点だ。
[ふーん]
【直訳】ただのガソリンスタンドじゃないぞ、大尉。開拓地の先端そのものだからな。ここから宇宙域の半分に漕ぎ出せる。次世代の探索の出発点となる。
【所感】大分端折ってるけど、間尺的にうまくまとまってるというべきか。ただ、"frontier"はオープニングに倣って「開拓地」として欲しかった。
I assumed Starfleet's primary motivation
was the nebula's
proximity to Gorn space.
[Spock]
【吹替】艦隊はゴーンの領域に近いことを懸念しているのでは?
Sadly, you're probably right.
Their presence is growing. This will help us counter it. [Pike]
【吹替】残念ながらそうだろうな。ゴーンへの対抗拠点にもなる。
[はぁ?]
【所感】「ゴーンの存在感が増している」を訳出してない。
Ortegas, find us a dense pocket
of deuterium and do some laps.
[Pike]
【吹替】オルテガス、デューテリアムの多そうな場所を見つけてくれ。
Rip some doughnuts through
the gas cloud, aye, sir.
[Ortegas]
【吹替】ガス雲の中をひと回りですね。
[ふーん]
【直訳】ドーナツかじりにガス雲巡り、アイアイサー。
Nice and slow, we don't want to
use more fuel than we collect.
[Pike]
【吹替】エンストを起こさないようにゆっくりとだ。
[はぁ?]
【直訳】ゆっくりとだ。集める燃料以上に減らしたくない。
【所感】無意味な訳し替え。
- Uh, what the hell
- are you doing inside my nacelle?
[Pelia]
【吹替】あなた、私のナセルで何をやってるの?
- Sorry.
I am recalibrating the
communications array.
[omit]
Hemmer got annoyed and said it would be easier to show me how to do it myself. You know, "teach a cadet to fish." [Uhura]
【吹替】すみません。通信アレイを再調整しているとこで。(略)前にヘマーに調整を頼んだ時うるさがられて、やり方を教えるから自分でやれって。それも教育の一環だと。
【余談】"Give a man a fish he will eat for a day, but teach a man to fish and he will eat for a life time." をもじってるわけね。
How come you never talked to me before?
[Pelia]
【吹替】なぜ今まで私を避けてたの?
[ふーん]
【直訳】なぜ今まで私に話ひとつしようとしなかったの?
Uh, I'm... I'm sure I have.
[Uhura]
【吹替】そんな、避けるだなんて。
[ふーん]
【直訳】いえ、話しましたよ。
Oh, no.
- No, no.
[Pelia]
【吹替】話しかけない。一度も。
[ふーん]
【直訳】いやいやいや。
Space.
The final frontier.
[omit]
to boldly go where no
one has gone before.
[Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。
[はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
You aren't going back on duty
until I'm satisfied you've slept.
[M’Benga]
【吹替】十分な睡眠が確認できるまで労働禁止。
[はぁ?]
【直訳】君の睡眠に私が満足するまで、任務からは外す。
【所感】「労働」は違和感しかない。
Head to Deck Seven,
get to work stabilizing
the life-support grid.
[Chin-Riley]
【吹替】第7デッキ、生命維持グリッドを安定させて。
Aye, sir.
[Female Officer]
【吹替】はい。
【余談】あ、ウーナ(女性)に "sir" だ。
Have you looked at the maintenance logs?
Because you get the feeling
that this place has been
breaking down a lot faster
than the crew is able to fix it.
[Pelia]
【吹替】メンテナンスの記録を見てないの?見たらゾッとするわよ。この精製所は修理が追い付かないくらいのスピードで崩壊の一途をたどってるって。
Luckily, we have three crews now.
Enterprise and Farragut's teams
can mop up the problem systems
while the station's teams
get the refinery running.
[Chin-Riley]
【吹替】幸い担当クルーも増えて、エンタープライズとファラガットがシステムの改修に取り組む間、精製を進められる。
[ふーん]
【直訳】幸い今はクルー3名を配置。ステーションのチームが精製を進める間エンタープライズとファラガットのクルーが不良システムを改修できる。
Hello?
[Uhura]
【吹替】ここは...
[ふーん]
【直訳】誰かいる?
- Sam.
Hell of a ship.
And they let you work here?
[Kirk]
【吹替】サム。すごい船だ。よく雇ってもらえたね。
What can I say?
Captain Pike
asked for the more
handsome Kirk brother.
[Sam Kirk]
【吹替】船長の注文が、カーク兄弟のハンサムな方だったから。
[ふーん]
【直訳】何て言うか、パイク船長がカーク兄弟のハンサムな方をご所望で。
I don't suppose you remember
who held the record before you?
It was George Kirk, Sr.
[Sam Kirk]
【吹替】誰の記録を破ったか、わかってるか。ジョージ・カーク1世。
【余談】"Sr"は"Jr"に対する”シニア”のことだよね(だから1世)。つまり、サムにはジョージジュニア(2世)という名前もあるのか。どっかでそんな情報出たっけ?
Starfleet is built on
a command hierarchy.
Fraternization can lead
to... complications.
[Spock]
【吹替】艦隊は上意下達の組織だ。親密さは物事を、複雑にする。
[はぁ?]
【直訳】宇宙艦隊は指揮系統の上に成り立っている。私情は混乱の、元だ。
【所感】こればかりは原語を尊重しすぎたんじゃなかろうか。"command hierarchy"を「上意下達の組織」とするのは却って意味がとれないし、「親密さ」という単語は会話で使うのは不自然だ。
【余談】「上意下達」を「じょういかたつ」と読んでいて、間違いじゃないかと思った。「じょういげだつ」だろ?って... でも「かたつ」で正しいんだってサ。
James Kirk.
[Kirk]
【吹替】ジェームズ・カークだ。
Uhura.
You're Sam's brother.
I really don't want
to be hit on right now.
[Uhura]
【吹替】ウフーラです。サムの弟さんですね。今、ナンパとか興味ないんで。
Oh.
You're friends with Sam.
Nobody's hitting on anyone. You sat next to me. [Kirk]
【吹替】さすが、サムの友達。大丈夫。ナンパじゃないよ。隣に来たから。
It's not real.
It's not real.
It's not real.
[Uhura]
【吹替】これは幻。これは幻。現実じゃない。
I told you
I am not hitting on you. [Kirk]
【吹替】だからさ、ナンパじゃないって、言っただろ。
【直訳】"hit" はこの場合「殴る」方の意味なんだろな。「ナンパ」「殴る」を共通化できる訳があれば絶品だったのだが。
Sickbay, we need immediate medical
assistance outside Astrometrics.
[Pike]
【吹替】天体測定室に医療部員を頼む。
[はぁ?]
【所感】最初に医療室に呼び掛けている部分を端折っている。通信プロトコルを(以下略)
Now I need to talk to
Commander Chin-Riley
and find out how much damage
Ramon did to the refinery.
[Pike]
【吹替】ラモンが精製所にどれだけの損害を与えたかウーナに確認したい。
[はぁ?]
【所感】「チンライリー中佐」と言ってる。無意味な訳し替え。
It's a message from some...
invisible alien?
You want to talk to Sam, don't you?
[Kirk]
【吹替】メッセージだっていうのか?見えない異星人からの。それならサムに相談しないと。
[ふーん]
【直訳】メッセージだっていうのか?見えない異星人からの。サムと話したいってわけだな?
You know, I was thinking,
you discovered a
completely new form of life. [Kirk]
【吹替】思ったんだが、君は新しい生命体を発見した。
[はぁ?]
【所感】「全く新しい形態の生命体」と言ってる。少々原意を反映しきれてないと思う。
Go have fun on your stupid little ship.
I'm gonna be here, on the flagship.
[Sam Kirk]
【吹替】ちっこい船で楽しめばいいさ。俺の船はこの旗艦だ。
【所感】お?エンタープライズを「旗艦」と訳したな?これまで「主要船」とか不自然に避けてた感じだったのに。やっぱ違う訳者?
- THOSE OLD SCIENTISTS 大昔のサイエンティスト
翻訳:佐藤恵子
映像ソース:
WOWOWonDemand*
-
Yeah, it's due.
Can you imagine what
it must have been like
to be with Those Old Scientists?
I mean, this is as close
as we'll get to Spock or Numero Una. [Boimler]
【吹替】だからこそだよ。昔の科学者がどんなだったか想像できる?近づける気がしない?スポックやナンバーウーナに。
[最低]
【所感】"Numero"(ヌメロ)はスペイン語で"Number"のことらしい(原語でそう言ってる)。そして、"Una"はスペイン語で"one"だから、つまり、「ナンバーワン」をスペイン語訳した呼称が使われていることだ。由来は定かではないが、「ナンバーウーナ」じゃ意味不明だよ。
【余談】どうせなら本名が伝わっておらず”ナンバー・ワン”だけ、とかいう設定ならよりマニアックだったのに(^^)
You know, Starfleet used horonium
in the original NX class.
It's lightweight, it's durable,
and it's just the right shade of gray.
[Boimler]
【吹替】艦隊はかつてNX級の船にホロニウムを使ってた。軽くて耐久性があって、ちょうどいいグレーだから。
Yes, yes.
We were all there for that fun time
at the Starship History Museum.
[Mariner]
【吹替】はいはい。艦隊歴史博物館の受け売りはいいから。
[ふーん]
【直訳】はいはい。艦隊歴史博物館での楽しいひと時には私たちみんないたんだから。
Old scientists.
Old starships.
[Mariner]
【吹替】大昔の科学者の真似?
[はぁ?]
【直訳】大昔の科学者に、大昔の船。
【所感】"Old starships"を訳出してない。
I mean, right now
when I disappoint people,
it's no big deal.
But back in the past,
I'd be disappointing Uhura.
[Mariner]
【吹替】今は誰に叱られても平気だけど、ウフーラには叱られたくない。
[ふーん]
【直訳】今は人にがっかりされてもどうってことないけど。過去にもどったらさ、ウフーラをがっかりさせちゃう。
【所感】「叱られる」が少々唐突で文脈から外れる感じ。間尺的なものだろうがもう少しなんとか...(ナシよりのアリ)
What...
Uh...
You guys look...
... very realistic.
[Boimler]
【吹替】え?あなた達は... すごくリアルだ。
Number One to Enterprise.
We might have a problem.
[Chin-Riley]
【吹替】ナンバーワンからエンタープライズ。もしかしたら、トラブル発生?
[秀逸]
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ。
Space.
The final frontier.
[omit]
to boldly go where no
one has gone before.
[Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。
[はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
Captain's log, stardate 2291.6.
En route to deliver
a crucial shipment of grain
to a colony on Setlik II,
we encountered something more pressing:
a time traveler.
[Pike]
【吹替】船長日誌、宇宙暦2291.6。セトリック2号星へ穀物を緊急輸送中、更なる緊急事態に遭遇した。タイムトラベラーだ。
[はぁ?]
【所感】「船長日誌」で減点イチ。
Mr. Spock ran an analysis of his delta.
It's not just a badge.
It's also a communicator.
[Chin-Riley]
【吹替】彼のバッジは通信機の機能も備えてました。
[はぁ?]
【直訳】ミスター・スポックが彼の記章を解析しました。ただのバッジじゃありません。通信機でもあるんです。
【所感】端折りすぎ。
Yellow Alert.
Shields up.
[Pike]
【吹替】警戒警報。シールドアップ。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
I think I might've made
a mistake, Number One.
[Pike]
【吹替】私はミスを犯したような気がする。
[ふーん]
【直訳】私はミスを犯したのかもと思うよ、ナンバーワン。
You?
Unheard of.
[Chin-Riley]
【吹替】あなたが?前代未聞。
Okay, I deserve that.
I shouldn't have listened to the ensign.
[Pike]
【吹替】私があの少尉を信じたばかりにポータルを奪われたわけだが、あんなタイプの乗客は初めてだろ。
[ふーん]
【直訳】ああ、言われて当然だ。あの少尉の言うことをきくべきじゃなかった。それでポータルを失ったが、ああいうのが船にいるのはそうないことだし...
Ideas.
- Not you.
[Pike]
【吹替】提案は?君はいい。
Uh, can you please tell
Captain Pike that the Orions
want to trade?
They see it as a sign of respect.
[Boimler]
【吹替】あの、船長に伝えて。オリオン人には交換が尊敬の証だって。
[はぁ?]
【直訳】あの、パイク船長に伝えてもらえますか。オリオン人は交易したがってるって。それを尊敬の証とするんです。
【所感】「コウカン」を「好感」と誤認して意味がわからなかった(ワタシだけ?)。"trade"のことね。誤認しようのない訳を選んで欲しかった。
You're carrying an extraordinary amount
of tritriticale grain, Captain. [Cara]
【吹替】君の船には大量の穀物を積んでいるようだな。
[最低]
【所感】"tritriticale"と言ってる。こ、これは、TOS"THE TROUBLE WITH TRIBBLES"(邦題:新種クアドトリティケール)の"quadrotriticale"の前品種なんだろう。訳出しないのは不可。
【余談】ちなみにさらに改良された品種と思しき、"quintotriticale"がTAS"MORE TRIBBLES, MORE TROUBLES"(邦題:謎の新兵器パラライズ光線)に登場している(訳出されていないが)。今回のエピソードにもトリブルが絡んでいれば完璧だったのに(^^)
Thought you said they were cool.
[Mariner]
【吹替】何か、感じ悪。
[ふーん]
【直訳】めちゃイケだって言ったよね?
They are.
This is serious.
[Boimler]
【吹替】かっこいいでしょ。マジで。
[ふーん]
【直訳】その通りでしょ。マジで。
Spock, what's going on with the portal?
[Pike]
【吹替】ポータルの状況はどうだ?
[はぁ?]
【直訳】スポック、ポータルはどうだ?
【所感】情報は減らしてくれるな。
Still functioning.
But without horonium
we cannot activate it.
I am afraid Ensign Mariner depleted
- the last of the supply.
[Spock]
【吹替】起動できません。ホロニウムが必要ですが、マリナー少尉によって使い果たされたので。
[ふーん]
【直訳】機能はしています。ただホロニウムがなく起動はできません。マリナー少尉が最後の残りを消費したものと。
Why is everyone obsessed
with me taking breaks?
This...
this isn't the time.
[Uhura]
【吹替】どうしてみんな休みを取らせたがるの?そんな場合じゃないのに。
On the Klingon front
you never knew when you'd get rest.
[Ortegas]
【吹替】前線ではね、いつ休みを取れるかわからなかった。
[はぁ?]
【所感】"klingon front"と言ってる。無意味な端折り。
【余談】あれ?オルテガスがクリンゴン戦争にいたのか?
Shall we activate the synthesizer?
[Spock]
【吹替】合成を始めようか。
[ふーん]
【直訳】合成機を起動するとしようか。
Sure, I mean, is-is it gonna,
uh, blow my hand off?
[Boimler]
【吹替】いいですけど、手が吹き飛んだりします?
We are separating fissile
isotopes at high speeds.
The chance of an explosion
is down to a coin flip. I find myself curious about chance. [Spock]
【吹替】核分裂性同位体の高速分離だから、爆発の可能性は五分五分だ。結果がどうなるか、非常に興味深い。
[はぁ?]
【直訳】核分裂性同位体を高速で分離する。爆発の可能性はコイントス次第だ。結果がどうなるか、自分でもワクワクする。
【所感】"coin flip"を「五分五分」は無難すぎ。また「興味深い」は、通常 "fascinating" の訳であり、そう言っているととられかねない。実際は「(人間的に)好奇心が沸く」という意味で言っており、バルカン人スポックでなく人間スポックの一面が出ているシーンと解釈すべきだ(ボイムラーの困惑がますます高まる意味合い)。
But they've been there for generations.
There has to be
something else we can do.
[Boimler]
【吹替】何世代も続いたコロニーだ。何とかなりませんか。
Yes.
Find a time travel device
and use it to stop yourself
from messing everything up!
[Pelia]
【吹替】なるわよ。それにはタイムトラベル装置を見つけて使いなさい。そもそものあなたの失敗を全部なしにするの。
Thank you.
That's helpful.
I look up to everyone
on this ship, but...
... turns out I don't belong here.
[Boimler]
【吹替】確かに。ですよね。憧れの船だけど、来たのが間違いだ。
[ふーん]
【直訳】ありがとう。いいアイデアだ。この船のみんなを尊敬してるけど、僕の居場所じゃないってわかった。
And the shuttle has a separate
communications array.
[Mariner]
【吹替】シャトルには独自の通信アレイがある。
Easier to bypass security,
get a message to the Orions.
[Boimler]
【吹替】オリオン人に僕らが直接メッセージを送れる。
[はぁ?]
【所感】「より簡単にセキュリティを避けて」を訳出してない。
I'm having you both confined to quarters
until we reach Starbase One.
Then you'll be their problem.
[Pike]
【吹替】第1宇宙基地に押し付けるまで、君らは部屋で謹慎だ。
[ふーん]
【直訳】第1宇宙基地到着まで、二人とも部屋に閉じ込めておく。着いたら向こうの管轄だ。
Thanks for coming back
to the TOS
era to get me.
[Boimler]
【直訳】TOS時代まで来てくれてありがとう。
You picked that up from Ransom.
Why does he always call it that?
[Mariner]
【吹替】ランサムみたいな言い方。TOSって何?
[ふーん]
【直訳】ランサムの受け売りね。何で彼はそんな風に呼ぶの?
It stands for Those Old Scientists.
[Boimler]
【吹替】とっても大昔のサイエンティスト。
【所感】無事LD"NO SMALL PARTS"(邦題:セリトス絶体絶命!)での訳を踏襲しててホッとした。
【余談】本来、"The Original Series"の略であるところを無理やり "Scientist" と当てているわけで、その「科学者」にまつわるエピソードとした脚本が秀逸だ。
- UNDER THE CLOAK OF WAR 戦争の名のもとに
翻訳:佐藤恵子
映像ソース:
WOWOWonDemand*
-
Captain's Log stardate 1875.4.
The Enterprise has arrived
at the Prospero system
for a rendezvous with the Kelcie Mae
in order to pick up a special visitor.
Prospero has been under
Starfleet jurisdiction
since the end of the Klingon War.
After years of infighting,
all three planets
have finally reached
a cease-fire agreement,
negotiated by a unique
Federation ambassador.
Enterprise has been tasked with
transporting the
ambassador to Starbase 12.
[Pike]
【吹替】船長日誌、宇宙暦1875.4。エンタープライズはプロスペロー星系でケルシーメイから特別な乗客を受け入れた。プロスペローはクリンゴン戦争後艦隊の管轄になっている。この星系の3つの星は長年の内紛の後、異色の連邦大使の交渉により休戦に合意した。エンタープライズはこの大使を第12宇宙基地まで護送する。
[はぁ?]
【所感】「船長日誌」で減点イチ。
- My head of security
is ready to escort you to quarters.
[Pike]
【吹替】お部屋には保安部長がご案内します。
【所感】出た、"head of security"。そして、これだけは「部長」と訳す... そういう訳し分けとすることに決めたわけか(あえて加減点ナシ)。
The final frontier.
These are the voyages of
[omit]
to boldly go where no
one has gone before.
[Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。
[はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
Lowering blast shields.
[Shuttle pilot]
【吹替】シールドを降ろす。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
We call it Tent City.
I think you see why.
It's not home, but it'll do.
[Martinez]
【吹替】ここは人呼んでテントシティ。見ての通りだ。むさくるしい所だが、ガマンしてくれ。
[ふーん]
【所感】ここのことはテントシティと呼んでる。理由はわかるだろ。家庭的ではないが、そう扱うことはできる。
Chief Medical Officer's Log,
USS Enterprise,
stardate 1875.8.
Biobed two has shut down again.
[M’Benga]
【吹替】主任医療士官日誌、USSエンタープライズ、宇宙暦1875.8。バイオベッド2号がまたダウンした。
[はぁ?]
【所感】「主任」で減点イチ。
Dr. M'Benga.
Do you have any more of that
Deltan parsley in your apothecary?
[Pike]
【吹替】ドクター・ムベンガ。もしかして君の所にないかな?デルタパセリの余りなんて。
[ふーん]
【直訳】ドクター・ムベンガ。君の薬剤庫に入ってないかな?デルタパセリをもう少し。
Careful.
Deltan parsley is deadly
in excessive amounts.
[M’Benga]
【吹替】気をつけろよ。デルタパセリは食べ過ぎると死ぬぞ。
[ふーん]
【直訳】注意しろ。摂取量が過大だと死に至る。
And in small amounts, delicious.
[Pike]
【吹替】少しなら最高のスパイス。
[ふーん]
【直訳】適量の摂取ならうまい。
【所感】"in excessive/small amounts"を引っ張ってるんだね。
You could have just called.
Or sent a yeoman.
[M’Benga]
【吹替】言えば届けたのに。わざわざどうした?
[ふーん]
【直訳】連絡するだけでよかったろう?下士官を寄越すとか。
Joseph, Erica, welcome.
Uh, you met our helmsman earlier,
and this is our CMO, Dr. M'Benga.
[Pike]
【吹替】ジョセフ、エリカ、よく来た。操舵手はもうご紹介しましたね。こちら医療部長のドクター・ムベンガです。
【所感】はぁ?なぜここで「部長」訳にする?"CMO"は当然"Chief Medical Officer"の略。通常と何も変わらないのに!この不統一がワタシにとっては何より気持ちわるい(加減点は敢えてなしにするが、減点したいくらいだ)。
General Dak'Rah.
- His men wouldn't let me die.
[Ensign]
【吹替】ラー将軍になんて負けてたまるか。
[はぁ?]
【直訳】ダクラー将軍。奴の部下は俺を死なせない。
【所感】戦時中だから、略さず「ダクラー」と言ってる。「ラー」と呼ぶべきではない。ところで、原語台詞の真意として「負けてたまるか」で合ってるのかな?「死にたいと思っても死なせてくれない」って読むこともできるんだけど。まぁ、クリンゴンなら敵は即死させるか。
- That was then.
Now you're here.
Got it?
[M’Benga]
【吹替】忘れろ。ここは安全だ。わかったな?
[ふーん]
【直訳】それは過ぎたことだ。今はここにいる。いいな?
M'Benga, they're killing civilians.
Human and Klingon, it doesn't matter.
[Andrian]
【吹替】奴らは市民を殺してる。敵も味方も構わず。
[ふーん]
【直訳】ムベンガ、奴らが殺してるのは民間人だ。地球人もクリンゴン人も無関係に。
All they need is meat for the grinder.
[Chapel]
【吹替】たくさん血が流れるのは確かね。
[ふーん]
【直訳】グラインダーにかける肉がいるだけなのに。
【所感】原語の真意がわからん。いささか唐突なために、それらしく訳し替えた、というようにも思える。
My platoon is leading the charge.
[Ensign]
【吹替】先陣を切ります。
[ふーん]
【直訳】私の部隊が突撃を先導します。
It's a suicide run.
I can put you down for
mandatory convalescence.
- Where's your C.O.?
[M’Benga]
【吹替】行けば死ぬぞ。私がドクターストップをかけてやろう。上官はどこだ?
[ふーん]
【直訳】自殺行為だぞ。回復のために安静を申し渡すことができる。指揮官はどこだ?
- Don't.
Forget before.
It was the drugs.
I was tired.
Thanks for the patch up job.
[Ensign]
【吹替】いいんです。忘れてください。薬に浮かされた戯言は。
[ふーん]
【直訳】やめてください。前のことは忘れて。薬のせいです。疲れてたんです。治療をありがとう。
Number One.
What's this?
[Pike]
【吹替】ナンバーワン。これは?
[秀逸]
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ。
A course through the Chantico Nebula.
Gets us to Starbase 12 by tomorrow.
[Chin-Riley]
【吹替】チャンティコ星雲を通れば、明日には第12宇宙基地です。
[ふーん]
【直訳】チャンティコ星雲を通るコースです。明日には第12宇宙基地です。
Okay, change course,
cut through Chantico
Nebula and arrive early.
[Pike]
【吹替】よしわかった。コースを変更して到着を早めよう。
[はぁ?]
【直訳】よし、コース変更。チャンティコ星雲を通って到着を早める。
【所感】無意味な端折り。
Kiff didn't fight the hardest.
It was Captain Ruh'lis. [M’Benga]
【吹替】一番手ごわかったのはキフじゃない。ルーリーサ大佐だ。
[最低]
【所感】あー、残念。トップが"General"ってことは、ジガールのクリンゴン軍の階級は陸軍式なんだよ。したがって、"Captain"の階級は「大尉」だ。
You're right, Chris.
We've known each other
for a very long time,
see eye to eye on most things.
But you haven't lived my life. [M’Benga]
【吹替】君の言ったとおり、ずいぶん長い付き合いだからほとんどのことでは話が合う。だが君は私じゃない。
[はぁ?]
【所感】「君は私の人生を送ってない」と言ってる。
- HEGEMONY 覇権
翻訳:佐藤恵子
映像ソース:
WOWOWonDemand*
-
Captain's Log, stardate 2344.2.
The Cayuga is just
outside Federation space,
in orbit of the colony
planet of Parnassus Beta.
[Batel]
【吹替】船長日誌、宇宙暦2344.2。カユーガは現在、連邦宇宙域の外、パルナッソスベータの軌道上にいる。
[はぁ?]
【所感】「船長日誌」で減点イチ。
Hello there, Captain.
To what do I owe the
pleasure of this call?
[Batel]
【吹替】あら船長。この連絡は何のご褒美?
[ふーん]
【直訳】こんにちは船長。こんなうれしい連絡をもらうようなこと何かした?
Do I need a reason to call?
I thought we were past that.
[Pike]
【吹替】理由が必要?水臭いな。
[ふーん]
【直訳】理由が必要?もうそんな関係は過ぎただろ。
Yes, but I'm a very busy woman.
I can't just pick up every
subspace call that comes my way.
[Batel]
【吹替】私も忙しいの。亜空間通信を一々受けてなんかいられない。
I can't just pick up every
subspace call that comes my way.
[Pike]
【吹替】次からは君の秘書にアポをとるよ。
[ふーん]
【直訳】仕方ないな。次は下士官を通じて予約するとしよう。
Fair enough.
Next time, I'll book an appointment
through your yeoman.
[Pike]
- Chris.
I do this for a living, you know.
[Batel]
【吹替】クリス。私もプロだから。
[ふーん]
【直訳】クリス。私もこれで食べてる身よ。
I know.
I just... miss you.
[Pike]
【吹替】わかってるよ。ただ、恋しくて。
Wow.
Note the date and time.
Was that so hard to say?
Not so hard.
[Batel]
【吹替】ワオ。初めて言った。簡単なことなのに。
[ふーん]
【直訳】ワオ。日時をメモしとかなきゃ。そんなに言いづらかった?そうでもないでしょ。
Space.
The final frontier.
[omit]
to boldly go where no
one has gone before.
[Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。
[はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
No assumptions here.
Spock, scan for life
signs and escape pods.
We don't know what
happened to that crew.
[Pike]
【吹替】まだわからない。スポック、生命反応をスキャン。クルーは脱出したのか。
[ふーん]
【直訳】仮説はいらん。スポック、生命反応と脱出ポッドを探せ。クルーに何が起きたか知りたい。
Command crew, ready room, now.
[Pike]
【吹替】司令クルー、待機室へ集合。
【所感】「待機室」で減点イチ。「作戦室」とすべき(TNG流)。
I don't plan on leaving them behind.
[Pike]
【吹替】見捨てるつもりはない。
You want to cross the line?
[Chin-Riley]
【吹替】線を越えると?
Which is why I'm not ordering
any of you to join this mission.
I'll take volunteers, but
I'll go alone if I have to.
[Pike]
【吹替】だから君たちに強制はしない。私一人でも行く覚悟だ。
[ふーん]
【直訳】志願してくれれば連れていくが、必要なら一人ででも行く。
I will go.
[Spock]
【吹替】お供します。
Not to speak for the crew,
but I believe we all do.
[Chin-Riley]
【吹替】クルー全員同じ気持ちだと思いますよ。
Thank you, Number One,
Mr. Spock, Ensign Uhura.
[Pike]
【吹替】ありがとう、副長、スポック、ウフーラ。
[最低]
【所感】おおい!なんでここで突然の「副長」呼び?推敲漏れの類か。
備考: ツッコミは前後するが、確か SNW"SUBSPACE RHAPSODY"(邦題:亜空間ラプソディ) にもあったんだよなー(現時点では未確認)。
If you're taking volunteers,
I'd like to sign up.
[Sam Kirk]
【吹替】ボランティアを募るなら応募します。
[最低]
【所感】いやいやいや、「ボランティア」は(原語でそう言ってても)ここでは日本語的にはそぐわないって。この場合は「志願兵」の方だ(軍隊じゃないから「兵」ではないけど)。
Pike to transporter, Chief Jay,
is in-ship transport still functional?
[Pike]
【吹替】ジェイ転送主任。船内転送は可能か。
[はぁ?]
【直訳】パイクから転送室。ジェイ部長、船内転送は可能か。
【所感】だから自分と相手を指すという通信プロトコルを無視するなっての。
Matched and maintaining debris velocity.
Current trajectory
passes the hunter ship,
in the fourth Lagrange
point, in 30 seconds.
[Ortegas]
【吹替】デブリと同じ速度で航行中。現在の起動で行けば第4ラグランジュ点の通過まであと30秒。
【所感】「ラグランジュポイント」の方が耳なじみではある(ファーストガンダムの影響か?^^)
Shuttle appears to be
entering the atmosphere.
[Spock]
【吹替】シャトルが大気圏に突入。
They're out of range.
[Uhura]
【吹替】信号消失。
[ふーん]
【直訳】補足圏外です。
And on their own.
[Chin-Riley]
【吹替】後は祈るだけ。
[ふーん]
【直訳】もうこちらの手は離れた。
You were born for this, Erica.
[Pike]
【吹替】君は天才だよ。
[ふーん]
【直訳】生まれながらのパイロットだな。
Computer, magnify Cayuga's saucer.
[Chin-Riley]
【吹替】コンピューター、円盤部を拡大。
[はぁ?]
【所感】「カユーガの」を訳出してない。
Any idea what that is?
It doesn't look native.
[Pike]
【吹替】何だ、あの塔は?自然のものじゃないな。
[ふーん]
【直訳】あれが何かという情報は?自然物とは見えないが。
It's Gorn.
There was something similar
My brother Manu always thought it was a beacon to trap passers-by. [La’An]
【吹替】ええ、ゴーンです。繁殖用の星に似たものがあって、兄が言ってました。獲物を捕まえる罠だろうと。
[はぁ?]
【所感】兄の名は「マヌー」というようだ。そういう情報を端折るなってのに。
You reading any bogeys nearby?
[Pike]
【吹替】近くにゴーンは?
Negative.
[La’An]
【吹替】いません。
Right.
We might need those.
[Uhura]
【吹替】そっか。ああ、大変ですね
【直訳】
そうですね。ああ、それ必要ですもんね。
I have this crazy theory.
Oh, well, it's-it's not that crazy.
- I just thought you might be...
[Uhura]
【吹替】ぶっとんだ仮説があって。あ、いえ、それほどぶっ飛んでもいないんですけど。気になって...
[ふーん]
【直訳】仮説があるんです。どうかしてるって言われるかも。いえ、あなたにとってはという意味で...
- Yes, w-well, don't sugarcoat it.
I love a crazy theory.
[Pelia]
【吹替】あら。いいの、いいの。ぶっ飛んだ仮説は大好きよ。
Montgomery Scott at your service.
Lieutenant, junior grade.
[Scott]
【吹替】モンゴメリー・スコット中尉です。どうも、初めまして。
[最低]
【所感】ダメだってー!!ここは「チャーリー・スコット」にしないと、TOSとの連続性が損なわれるでしょ!!(次回以降このまま行くようなら減点イチとする)
備考: ちなみに「ウフーラ」も本来「ウラ」であるべきなんだけど、なんとなく容認している。それは語感が似ているから(かな?)。だが「モンゴメリー」と「チャーリー」ではね...
Captain Pike of the USS Enterprise.
This is Lieutenant
Noonien-Singh, Dr. M'Benga,
Lieutenant Ortegas and Lieutenant Kirk.
[Pike]
【吹替】エンタープライズのパイク船長だ。こちら、ヌニエン・シン大尉、ドクター・ムベンガ、オルテガス大尉、カーク大尉。
That's a lot of lieutenants.
[Scott]
【吹替】大尉がいっぱいいますね。
There'll be a quiz.
[Ortegas]
【吹替】何人いるでしょう?
[ふーん]
【直訳】クイズになるかな?
Lieutenant Scott.
I don't recognize you
from the Cayuga's roster.
[La’An]
【吹替】スコット中尉。カユーガの乗員名簿にはなかった。
I'm not from the Cayuga.
Uh, I'm-I'm from the Stardiver.
Or at least I was.
[Scott]
【吹替】僕はカユーガじゃなく、スターダイバーのクルーです。船はもうないけど。
[ふーん]
【直訳】僕はカユーガじゃなく、スターダイバーのクルーです。少なくともかつては。
Could you build another
device like the one you made?
[Pike]
【吹替】同じ装置をまた作れるか?
Not unless you have a Hubble
K7C Stellar Assessment Array
I can cannibalize.
[Scott]
【吹替】できますよ。分解していいハッブルK7Cさえあれば。
[はぁ?]
【所感】「ハッブルK7C恒星アセスメント装置」と言ってる。どうしても端折らざるを得ないのなら「恒星アセスメント装置」の方を示す方がよかったのでは。
Did you ask about Christine?
[Ortegas]
【吹替】チャペルはどこでしょう?
[ふーん]
【直訳】クリスティンのことは訊きました?
She beamed back to the Cayuga.
[M’Benga]
【吹替】カユーガに戻ったそうだ。
Gonna be honest.
That is not great news.
[Ortegas]
【吹替】それって、心配ですね。
[はぁ?]
【直訳】正直言って、あまりいい情報じゃないですね。
【所感】無意味な訳し替え。
No.
It isn't.
But if Christine were here,
she'd tell us to pick up the pace.
[M’Benga]
【吹替】ああ。確かに。でもあいつがここにいたら、さっさと働けって言う。
[ふーん]
【直訳】そうだな。よくない。だがクリスティンがここにいたら、グズグズするなって言うだろう。
"These people can't treat themselves."
[Ortegas]
【吹替】「治すのが仕事」
[はぁ?]
【直訳】「患者が自分で治療できるわけないでしょ」
【所感】無意味な訳し替え。
That's a pretty good Christine.
[M’Benga]
【吹替】クリスティンそっくりだ。
She does a better me.
[Ortegas]
【吹替】真似し合ってた。
[ふーん]
【直訳】向こうは私の真似が上手。
Commander? Can we talk to you
and Lieutenant Spock, please?
[Uhura]
【吹替】副長、スポック大尉、お話があるんですが。
【所感】ここは Commander 呼びだから「副長」でいいのだね。
Number One to Pike, do you read?
[Chin-Riley]
【吹替】ナンバーワンから船長。
[秀逸]
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ... なんだけど、自分のことを「ナンバーワン」と呼ぶのは初めてでは?TNGのライカー他、"Number One"と呼ばれた士官で自称した例をみた覚えがない。